STREITBERG
FESTGABE
DIREKTION DER VEREINIGTEN SPRACH-
WISSENSCHAFTLICHEN INSTITUTE AN
DER UNIVERSITÄT ZU LEIPZIG
MARKERT & PETTERS VERLAG, LEIPZIG
—— m
Druck von G.Kreysing in Leipzig.
WILHELM STREITBERG
zum 60. Geburtstag (23.Februar 1924)
gewidmet
von Freunden und Schülern
%
\ er -
H
krurrs-
/-F- >; ?
7,3 Ns
TA
BULAGRATULATORIA
AACHEN. Dr. Dickhöfer am Kai-
ser-Karls-Gymnasium.
ÄBO. Bibliothek der Finnischen
Universität.
AGRAM. Kgl. Universitäts-Biblio-
thek.
ALVDAL (Norwegen). Professor
Swämi Sri Ananda Ächärya.
ATHEN. Prof. Dr. G. Hatzidakiıs.
BALTIMORE. Professor Dr. M.
Bloomfield.
— Professor Dr. Hermann Collitz.
BASEL. Universitäts -Bibliothek.
— Indogermanisches Seminar der
Universität.
— Professor Dr. Andreas Heusler.
— Professor Dr. J. Wackernagel.
BELFAST. Professor Dr. R. A.
Williams.
BELGRAD. Professor A. Belie.
BERLIN. Preußische Staatsbi-
bliothek. |
— Ungarisches Institut der Uni-
versität.
— Walterde Gruyter &Co.,Verlag.
— Professor Dr.Walter Lehmann.
— Dr. John Loewenthal, Kauf-
mann.
_ — Professor Dr. Josef Marquart.
— Georg Neuner, Ostbuchhandlg.
—- Professor Dr. J. Pokorny.
BERLIN. W. Weber, G.m.b.H.,
Buchhandlung.
BERN. Professor Dr. A.Debrunner.
BIRMINGHAM. The University
Library.
BONN. Universitäts-Bibliothek.
— Germanistisches Seminar der
Universität.
— Hermann Behrendt, Buchhand-
lung.
— Geh. Rat Prof. Dr. Hermann
Jacobi.
— Ludwig Röhrscheid, Buchhand-
lung.
— Professor Dr. Leo Spitzer.
— Professor Dr. R. Thurneysen.
BREMEN. Stadtbibliothek.
BRESLAU. Staats- und Univer-
sitäts-Bibliothek.
— Professor Dr. B. Liebich.
BRÜNN. Professor Dr. Ant.Beer.
BUDAPEST. Prof.Dr.Z.Gombocz.
— Professor Dr. Jänos Melich.
CAMBRIDGE. Professor H. M.
Chadwick.
— Dr. P. Gilles, Master of Em-
manuel College.
CATANIA. Professor Dr. Giuseppe
Ciardi-Dupre.
CHARLOTTENBURG. Professor
Dr. Gustav Neckel.
X Tabula Gratulatoria
CHEMNITZ. Dr. phil. F. Zimmer-
mann.
DARMSTADT. Ludwig Saeng,
Buchhandlung. Ä
DORPAT. Professor Dr. Lauri
Kettunen.
— Professor Dr. E. Kieckers.
— Professor Dr. Julius Mark.
— Professor Dr. L. Masing.
— Mag. phil. Albert Saareste.
— Professor Dr. Wilhelm Wiget.
DRESDEN. Arnoldische Buch-
handlung.
EDINBURGH. Wilson Ross &Co.,
Ltd., Booksellers.
— James Thin, Bookseller.
EISENACH. Dr. W. Heydenreich.
ERLANGEN. Universitäts-Biblio-
thek.
— Professor Dr. Franz Saran.
FRANKFURT a.M. Stadtbiblio-
thek.
FREIBURG ı. Br. Universitäts-
Bibliothek.
— RichardHellmann,Buchhandlg.
— Professor Dr. L. Sütterlin.
FREIBURG i.Schw. Bibliotheque
CGantonale et Universitaire.
GIESSEN. HessischeUniversitäts-
Bibliothek.
— Professor Dr. W. Horn.
GÖTEBORG. N. J.Gumperts Bok-
handel.
— Professor Dr. E. Liden.
GÖTTINGEN. Universitäts -Bi-
bliothek.
— Prof. Dr. Eduard Hermann.
— Dr. Erich Hofmann.
— Dr. Wolfgang Krause, Privat-
dozent.
GRAZ. Universitäts-Bibliothek.
— Seminar für slavischePhilologie.
—- Professor Dr. H. Reichelt.
— Leuschner & Lubensky, Uni-
versitäts-Buchhandlung.
— Professor Dr. H. F. Schmid.
GREIFSWALD. Universitäts-Bi-
bliothek.
GRONINGEN.
bliothek.
—- Professor J. H. Kern.
— Noord - Nederlandsche Bork-
handel. |
HALLE. Universitäts-Bibliothek.
-— Professor Dr. Otto Bremer.
— Lippertsche Buchhandlung.
— Profcssor Dr. Franz Specht.
— Professor Dr. H. Weyhe.
HAMBURG. Stadtbibliothek.
— Professor Dr. Heinrich F. J.
Junker.
HEIDELBERG. Universitäts-
Bibliothek.
— Professor Dr.Chr.Bartholomae.
— Professor Dr. G. Bergsträsser.
— GeheimratProf.Dr.Johs.Hoops
—- Professor Dr. Karl Meister.
— Privatdozent Dr. Frz. Rolf
Schröder.
— Weiß’sche Universitäts-Buch-
handlung.
HELSINGFORS. Institutum Hi-
storico-Philologicum Universi-
tatıs.
Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura.
- Arno Bussenius.
- - Dr. Kai Donner.
— Professor Dr. Edwin Flinck.
Universitäts-Bi-
Tabula Gratulatoria XI
HELSINGFORS. Professor Dr J.
J. Mikkola.
—- Professor Dr. Julius N. Reuter.
— Universitätsadjunkt Dr. E. A.
Tunkelo.
HILVERSUM. Dr. M. Schönfeld,
Gymanasiallehrer.
JENA. Universitäts-Bibliothek.
--- Philologisches Seminar.
—- Sprachwissenschaftliches
Seminar.
- - Frommannsche Buchhandlung.
— Professor Dr. Friedrich Slotty.
INNSBRUCK.IndischeSammlung
der Universität.
KIEL. Universitäts-Bibliothek.
— Professor Dr. Ernst Fraenkel.
-- Professor Dr. F. Holthausen.
-- Dr. G. S. Keller, Lektor.
KÖLN. Universitäts- und Stadt-
bibliothek.
— Indogermanische Abteilung des
Germanistischen Seminars.
— Professor Dr. Adam Wrede.
KÖNIGSBERG. Universitäts-Bi-
bliothek.
-— Ida Ebert geb. Gorges.
- - Professor Dr. R. Trautmann.
KOPENHAGEN. Professor Dr.
Holger. Pedersen.
KOWNO. Universitäts-Bibliothek.
- - Professor Dr. K. Buga.
KRAKAU. Professor Dr. Jan Ro-
zwadowski.
KRISTIANIA. Professor Dr. Ma-
gnus Olsen.
— Dr. Alf Sommerfelt.
-- Docent Jakob Sverdrup.
LAIBACH. Kolari&-Seminar.
—- Prof. Dr. Fr. RamovS.
LAUSANNE. Professor Alexandre
Maurer.
LEIDEN. Leeskamers der Facul-
teit van Letteren.
— Professor Dr. C. C. Uhlenbeck.
— Professor Dr. N. van Wijk.
LEIPZIG. Deutsche Bücherei.
— Baltisches Institut der Univer-
sität.
— Indisches Institut der Univer-
sität.
— Slavisches Institut der Univer-
sität.
— Redaktion des ‚Brockhaus-
Konversations-Lexikon“.
—- Professor Dr. Ph. A. Becker.
— Dr. Bruno Borowski.
— Professor Dr. F. Braun.
— Professor Dr. August Conrady.
— Professor Dr. Karl Dieterich.
—- Professor Dr. Ottmar Dittrich.
—- Geh. Rat Prof. Dr. A. Fischer.
— Gustav Fock, G.m.b.H., Buch-
handlung.
— Geh.Rat Prof. Dr. Max Förster.
— Professor Dr. G. Gerullis.
— Professor Dr. Otto Glauning.
— Emil Gräfe, Buchhandlung.
— Professor Dr. Hans Haas.
— Otto Harrassowitz, Buchhandl.
— Geh. Rat Prof. Dr. R. Heinze.
—- Professor Dr. Johs. Hertel.
— Dr.h. c. Karl W. Hiersemann.
-- K.F. Koehlers Antiquarium.
-— Geh.-RatProf.Dr.Alfred Körte.
-— Fräulein Dr. Ch. Krause.
— Alfred Lorentz, Buchhandlung.
— Karl Markert.
-- Fräulein Dr. Elisabeth Meyer.
—- Dr.phil. Karl H. Meyer.
XI
LEIPZIG. Professor Dr. E. Mogk.
— Professor Dr. Fritz Neubert.
— Kurt Petters.
-— Cand. phil. Simon Pirchegger.
-— Roßberg’sche Buchhandlung,
Sortiment.
— Geh.-Rat Professor Dr. Georg
Steindorff.
— Bankier Otto Stötzel.
--- Professor Dr. Hans Stumme.
— Studienrat Professor Dr. Ernst
Tenner.
-— Professor Dr. Max Vasmer.
— Prof. Dr. Franz H. Weißbach.
--- Dr. Heinr. Wengler.
- Ernst Wiegandt i. Fa. Alfred
Lorentz. i
-- Professor Dr. Karl Weule.
- Professor Dr. Wilh. Wirth.
- - Fräul. Dr. Margarete Woltner.
—- Professor Dr. Eduard Zarncke.
— Geh.-Rat Professor Dr. Heinr.
Zimmern.
LONDON. David Nutt (A. G.
Berry) Bookstore.
LOUVAIN. Prof. Dr. A. Carnoy-
LUND. Universitets Biblioteket.
— Humanistiska sektionens Semi-
nariebibliotek.
— Professor Dr. Elof Hellquist.
— Professor Dr. Axel Kock.
— Professor Dr. Hannes Sköld.
MARBURG a.L. Universitäts-Bi-
bliothek.
-— Indogermanisches Seminar der
Universität.
— Professor Dr.Max Deutschbein.
— Professor Dr. H. Jacobsohn.
MONTPELLIER. Professor Dr.
Maurice Grammont.
Tabula Gratulatoria
MÜNCHEN. Bayerische Staats-
bibliothek.
-— Universitäts-Bibliothek.
— Indogermanisches Seminar der
Universität.
-— Professor Dr. R. Blümel.
— Dr.O. von Güldenstubbe.
— Dr. phil. Joh. Bapt. Hofmann.
— Professor Dr. B.Maurenbrecher.
— Geh. Hofrat Prof. Dr. J. Schick.
— Oskar Schloß Verlag.
— Dr. Oswald Spengler.
— Professor Dr. Georg Wolff.
MÜNSTER i.W. Universitäts-Bi-
bliothek.
-- Institut für Altertumskunde
der Universität.
— Professor Dr. Hermann Schöne. _
NANCY. Bibliotheque de l’Univer-
site.
— Dr. A. Kolb.
NEAPEL. Professor Ermenegildo
La Terra.
— Professor Francesco Ribezzo.
NIJMWEGEN. Univ.-Bibliothek.
—- Professor Dr. Jos. Schrijnen.
ODESSA. Univ.-Bibliothek.
— Prof. Dr. A.Thomson, Exz.
OLTEN. Schweizer Vereinssorti-
ment.
OXFORD. The Library of the
Taylor Institution of the Uni-
versity.
-- Professor J. Fraser.
-— Professor M. Montgomery, M.
A.B.Litt.
PARIS. Institut de Linguistique
de l’Universite.
PARIS. C. Klincksieck, Libraırie.
- - Professor A. Meillet.
Tabula Gratulatoria
PETERSBURG. Professor D. W.
Bubrich.
— Professor Dr. L. S£erba.
PITTSBURGH. Professor Dr. J.
F. L. Raschen.
PRAG. Universitäts-Bibliothek.
— SlavischesSeminaranderKarls-
Universität.
-—— J.F.Calve, Universitäts-Buch-
händler.
— Professor Dr. Oldfich Hujer.
— Professor Dr. Matthias Murko.
PRESSBURG. H. Stampel, Buch-
handlung.
RIGA.Philologisch-Philosophische
Fakultät der Universität Lett-
lands.
-- Professor Dr. J. Endzelin.
- Jonck & Poliewsky, Buch-
handlung.
--- Professor Dr. P. Schmidt.
- Walters & Rapa A.-G., Buch-
handlung.
ROM. Dr. G. Bardi, Libreria di
scienze.
ROSTOCK. Universitäts-Biblio-
thek.
— Seminar für vergleichende
Sprachwissenschaft.
ST. FLORIAN b. Linz. Dr. Hans
Zamanek, Landesgerichtsrat.
SARATOW. Professor Dr. Grigorij
Iljinskij.
SARNS b. Brixen. Professor Dr.
Peter Rheden.
SOFIA. Prof.Dr. StefanMladenov.
STELLENBOSCH. Library of the
University.
XIII
STELLENBOSCH. Professor Dr.
A.C. Bouman.
STOCKHOLM. Kungl. Biblio-
theket.
TOKIO.Professor Sanki Ichikawa.
TÜBINGEN. Univers.-Bibliothek.
- : Philologisches Seminar.
UPSALA. Universitäts-Biblio-
thek.
— Professor Dr. R. Ekblom.
— Professor Dr. K. F. Johansson.
— Professor Dr.Otto Lagercrantz.
— A.-B. Lundequistska Bokhan-
deln.
— Professor Dr. Per Persson.
— Privatdozent Dr. Erik Rooth.
— Dr. Häkan Sjögren, Dozent.
— ProfessorDr.ToreTorbiörnsson.
— Professor Dr. K. B. Wiklund.
UTRECHT. J. L. Beijers Sorti-
ment.
WEISSENFELS.Max Lehmstedt,
Buchhandlung.
WIEN. National-Bibliothek.
— Universitäts-Bibliothek.
— Indogermanisches Institut der
Universität.
— Professor Dr. Karl Bühler.
— Professor Dr. N. Jokl.
— Professor Fürst N. Trubetzkoy.
WÜRZBURG. Professor Dr. W.
Havers.
— Sprachwissenschaftliches
minar der Universität.
ZÜRICH. Zentralbibliothek.
— Schulthess & Co., Buchhand-
lung.
— Professor Dr. E. Schwyzer.
Se-
INHALTSVERZEICHNI
BELIC, A., Zur slavischen Aktionsart : 3
BLOOMF IELD, M., On Vedic Agni EN and ei Kasısahan
BLÜMEL, R., Grmäb-dingungen der en und der akzentuieren-
den Dichtung Tr Br ee Mr en re Re
BREMER, O., Vier und Acht ; 2
BUGA, K., Die Vorgeschichte der sslschen (baltischen) Sinnen im Lichte
der Ortsnamenforschung. Mit 2 Karten i
DEUTSCHBEIN, M., Das Resultativum im Neuenglischen
ENDZELIN, J., Baltische Beiträge . : ;
FISCHER, A., Ausdrücke per merismum im "Arabischen
FÖRSTER, M., Ablaut in Flußnamen
FRAENKEL, E.., Zur griechischen, Balioslavischen. ad een Cam:
matik und Wortkunde a
FRASER, J., Avxdßag ‚
GERULLIS, G., Zur Beurterlang des altpreiBischen Enchiridions
GOMBOCZ, Z., Ossetenspuren in Ungarn .
GRAMMONT, M., L’interversion . i
HATZIDAKIS, G.. ’Ivrot — Tiovgrog . ; ;
HEINZE, R., Zum Gebrauch des Praesens historienin: im HAldlatein a
HERMANN, E., Lateinisch mi filt ö
HERTEL, J., Sivadasas Vetälapancavimbatik
HOLTHAUSEN, F., Etymologische Forschungen .
JACOBI, H., Über Vispu-Näräyana Väsudeva
JACOB SOHN, H., Zum Vokalismus der Bermiänidchen und hitanischen Lehn-
wörter im Östssehinnischen A Be .
JOKL, N., Thrakisches :
KELLER, G. S., Über Ellipse ; im "Uhrainischen
KETTUNEN, L., Geschichtliches und Phonetisches über die auslsinenden
Konsonanten im Finnischen . :
KIECKERS, E., Zur 3. sing. ind. praes. pass. im Aligischen ;
KRAUSE, CH., Eine neue Paücatantra-Mischrezension in Alt- -Gujarätt.
Mit ı Tafel u
LAGERCRANTZ, O., Die dee dorischen Phplennamen.
LIDEN, E., Griechische Worterklärungen .
LIEBICH, B., Lateinisch campus als Lehnwort im Indischen? i
MAURENBRECHE ER, B., Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen
MEILLET, A., A propos du groupe lituanien de berii .
MELICH, J., Über den ungarischen Flußnamen Tisza „Teiss
Inhaltsverzeichnis
MIKKOLA, J., Die Verschärfung der intervokalischen j und w im Gotischen
und Nordischen... u
MLADENOV, ST., Zu den lasischen nä- ‚Sätzen
MOGK, E., Der Machtbegriff i im Altnordischen
= OLSEN, M., Der Runenstein von Varnum (Järsberg) .
POKORNY, J., Etymologische Miszellen .
REICHELT, H. Die ‚Indoiranischen Benennungen en Salzes . a
SARAN, FR., Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer . . ä
SCHMID, H. F., Zur Geschichte der Bedeutungsentwicklung westiläsischer
Lehnwörter für Institutionen der lateinisch-germanischen Kultur.
SCHRIJNEN, JOS., „Silva lupus in Sabina“. . . . 2 2 2 2 2%
SCHRÖDER, FR.R., Deutsch Eren .
SCHWYZER, E., Ein indogermanischer Rest im nichweirerdeiischen W ontschali
THURNEYSEN, R., Der Akkusativ Pluralis der geschlechtlichen n-Stämme
TRAUTMANN,R., Über die sprachliche Stellung der Schalwen
TRUBETZKOY, N., Zum urslavischen Intonationssystem .
VASMER, M., Iranisches aus Südrußland . ae S
WEISSBACH, F. H., Altpersische Aufgaben .
WENGLER,H., Noterellina dantesca. Zur Inversion der Objekts- Pronemina
in der Dantsschen Prosa re. & a.
WEYHE, H., Ae. &awis „offenbar“
WIGET, W., Die Endung der wäblichen Bermanlachen Dehansier: im
Finnischen. . . Ba Re
WIJK,N.VAN, Die Sroßrusische Aronosieite Cenitivendang! -v.
WIKLUND, K. B., Zur Frage vom germ. 2! in den Lehnwörtern in Einniichen
und Lanpischen ; i
ZIMMERN, H., Der Kampf de: Welkergolies ı mit der Schlange Illujankas.
Ein hettitischer Mythus . De ee ae a ee re
ZUR SLAVISCHEN AKTIONSART.
VON
A. BELIC, BELGRAD.
Meine Ausführungen beziehen sich lediglich auf die Aktionsart im
Serbischen; ich glaube jedoch, daß das System, das für diese Sprache
aufgestellt wird, auch für andere slavische Sprachen von Geltung sein
dürfte. Die Literaturüber die slavischen Aktionsarten ist reichlich genug
und zwar dermaßen, daß die Behandlung einer Frage mit Bezugnahme
auf bisherige Untersuchungen einen zu breiten Raum einnehmen würde,
umsomehr als in diesem Falle ausführliche Auseinandersetzungen not-
wendig wären. Wegen des mir zur Verfügung stehenden knappen Raumes
bin ich genötigt, sofort zur Behandlung des Hauptthemas überzugehen.
1.
Leskien (Grammatik der serbokroatischen Sprache, Heidelberg
1914, S. 450) gibt, vom Serbischen ausgehend, folgende Charakteristik
der Aktionsart: „Perfektiv heißt eine Handlung, bei der dem Reden-
den die Vollendung, ein Abschluß oder ein Resultat vorschwebt. Damit
ist nicht gesagt, daß die Vollendung, das Ziel wirklich erreicht wird:
es kommt nur darauf an, daß der Moment der Vollendung, die
Erreichung des Zieles, sei es in Gegenwart, Vergangenheit oder Zukunft
im Blickpunkt des Bewußtseins steht, nicht irgendeine Dauer der Hand-
lung, selbst wenn die zur Erreichung des Zieles führt. Imperfektiv
dagegen heißt eine Handlung, die dem Sprechenden als fortlaufend
(andauernd) vorschwebt, ohne daß er einen Abschluß, eine Vollendung
oder ein Resultat dabei im Sinne hat.“
Es ist zweifellos, daß Leskien, der so tief in die Kenntnis des Serbo-
kroatischen eingedrungen war, wie vielleicht kein anderer Ausländer,
eine große Anzahl von perfektiven und imperfektiven ER
Streitberg-Festgabe.
2. 4. BELIÖO.
erfaßt hat und daß seine Definition der richtigen Definition sehr nahe
kommt; sie erfaßt sie aber nicht vollständig. Ob in diese Definition
solche Verba wie zäpevati — „zu singen angefangen haben‘ — prö-
pevatidass., aber im Sinne einer Handlung, die dann überhaupt zum
erstenmal einsetzt; zarüdeti — „sich zuröten begonnen haben“ hinein-
gehören ? Hier liegt weder die Vollendung vor, noch der Abschluß, noch
ein Ergebnis, sondern wir haben es bloß mit dem Beginn der Handlung
zutun. Esgibt aber doch Berührungspunkte zwischen dieser Bedeutung
und den Bedeutungen der perfektiven Aktionsart, die von Leskien be-
handelt wird: auch hier wird nur ein Moment bezeichnet, der abge-
schlossene Moment des Beginnes der Handlung. Wegen
solcher und ähnlicher Verben ist die Definition Leskiens nicht allgemein
genug gehalten: sie umfaßt nicht alle Fälle, obwohl es außer Zweifel
steht, daß sie für eine große Anzahl von Fällen gilt. Sie muß daher
erweitert werden.
Wir haben bekanntlich in allen slavischen Sprachen, also auch im
Serbokroatischen, zweierlei perfektive Verba: einfache und zusammen-
gesetzte, und erst jene Charakteristik, welche beide Gruppen umfaßt,
darf als allgemeingültig und vollkommen genau gelten.
Wenn wir die einfachen perfektiven Verba betrachten: däti, &üti,
pü6i, re6di, sesti, pästi, bäciti, büpiti, dipiti, krößiti, kü-
piti etc. werden wir sehen, daß durch sie ein Moment der abgeschlos-
senen Handlung bezeichnet wird, ohne Rücksicht auf die innere Be-
deutung des Verbums; in Wirklichkeit sind sie einmomentige (punk-
tuelle) Verba, in denen alles auf einen Moment der Handlung kon-
zentriert wird. Betrachten wir aber die zusammengesetzten perfektiven
Verben, welche durch Vorsetzung einer Präposition entstanden sind, so
werden wir sehen, daß ihnen ein gemeinsames Moment eignet. Präfixe,
die den Verben vorgesetzt werden, sind bekanntlich: do, za, iz (iza),
na, nad, o(ob, oba), po, pod (poda), pre, pri, pro, raz (raza),
s (sa), u, uz (uza), vgl. Maretid, Gram. i stil. 392. Dieses gemein-
same Moment, das ich in allen Kompositen finde, ist: daß durch das
Präfix die Handlung des einfachen Zeitworts auf seine vollendete
adverbiale Bedeutung beschränkt ist. Dies zieht nach sich auch
die Perfektivität aller zusammengesetzten Zeitwörter, die aus ein-
fachen, imperfekten Zeitwörtern durch Vorsetzung eines Präfixes ge-
bildet werden. Nehmen wir z. B. preplivati: plivati = „schwim-
mend einen Fluß durchquert haben“: „schwimmen“; dotedi: teci
= „durch das Laufen zu einem Ziel gelangt sein‘, „bis zum Ende
gegangen sein“: „fließen“; pogäsiti: gäsiti = „alle Feuer der Reihe
Zur slavischen Aktionsart. 3
nach ausgelöscht haben‘: „die Handlung des Löschens verrichten“.
Allerdings wahren die Präfixe nicht immer ihre adverbielle Bedeutung
in der angedeuteten Richtung; oft geben sie zugleich mit der Grund-
bedeutung des Verbums erweiterte Bedeutungen; so erhält man bloß
modifizierte ursprüngliche Bedeutungen, sehr ähnlich der Bedeutung
der Verba simplicia; aber auch dann bleibt die Bedeutung der Abge-
schlossenheit als deren Hauptcharakteristikum. Z.B. nadjädati =
„gesiegt haben‘; potkäzati = „heimlich angegeben haben“. Ich
glaube jedoch, daß es im Serbischen kein einziges Präfix gibt, das in
einer gewissen Zahl von Verben nicht seine adverbielle Grundbedeu-
tung hätte als Modifikationsmittel der Verbalbedeutung. Demgemäß
finden wir in allen Kompositen der serbokroatischen Sprache immer
die Verbalhandlung modifiziert im Sinne der vollendeten adverbiellen
Bedeutung des Präfixes. Ich betone insbesondere diese Eigenschaft,
daß das Präfix nicht dieVerrichtungder Handlunginseinem Sinne,sondern
die Beschränkung der Verbalhandlung auf die vollständig abgeschlossene
Bedeutung des Präfixes ausdrückt. Ich glaube, daß eben darin der
eigentliche Unterschied zwischen dem Adverbium und dem Präfix im
Serbischen liegt. Daraus ersieht man, daß die ganze Entwicklung der
Bedeutung der Präfixe in Kompositen im Serbokroatischen folgender-
maßen verläuft: von der Vollendung der Verbalhandlung im Sinne und
in den Grenzen der adverbiellen Bedeutung des Präfixes bis zur einfachen
Vollendung der Verbalhandlung, in welcher die ursprüngliche adverbielle
Bedeutung des Präfixes abhanden gekommen ist, mit oder ohne andere
Modifikation der ursprünglichen Bedeutung des Verbums.
Wenn wir nun, nachdem wir beide, d.h. die Bedeutung der ein-
fachen perfektiven Verba und die Bedeutung der perfektiven Komposita
verglichen haben, versuchen, die Definition der Perfektivität der Verbal-
handlung zu geben, dann werden wir bei dem gemeinsamen Element ver-
weilen müssen,. durch welches alles übrige umfaßt wird und zwar: die Be-
zeichnung der Vollendung eines Momentes in der Verrichtung der Verbal-
handlung.. Dieser Moment kann der Beginn der Verbalhandlung sein,
es kann eine einmomentige Verbalhandlung sein (s. oben), es kann der
letzte Moment einer großen Anzahl von Einzelmomenten der Ausübung
der Verbalhandlung sein, es kann der Abschluß der Verbalhandlung als
letzter Moment einer intensiven, andauernden Handlung sein usw. Alles
andere ist nebensächlich, entscheidend ist, daß durch die perfektive
Aktionsart immer bezeichnet wird: der Abschluß eines Momentes der
Verbalhandlung, sei es, daß dieser Abschluß in der adverbiellen Be-
deutung des Präfixes als Modifikationsmittel der Verbalhandlung er-
1*
4 A. BELIC.
folgt ist, oder aber in irgend einem Moment der Verrichtung der Verbal-
handlung selbst.
Daraus wird ebenfalls klar, daß durch die imperfektive Aktionsart
des Verbums eine Verbalhandlung bezeichnet wird, welche dauernd an-
hält, und durch nichts begrenzt ist.
Dementsprechend könnte man sagen, daß die imperfektive Aktions-
art die Nichtbegrenzung der Verrichtung einer Verbalhandlung darstellt,
und die perfektive Aktionsart eine Begrenzung der Verrichtung der
Verbalhandlung auf einen vollendeten Moment derselben darstellt.
2.
Ohne Zweifel hat keine indogermanische Sprachgruppe ein so aus-
geprägtes System der Aktionsart des Verbums, wie die Gruppe der
slavischen Sprachen. Dies soll aber nicht bedeuten, daß dieses System
als Gesetz oder Regel für alle möglichen Systeme der Aktionsart des
Verbums gelten könne. Es ist, wie alles andere in der Sprache in dieser
Hinsicht, das Ergebnis der historischen Entwicklung; also, ein System,
das für eine Sprachgruppe zu einer bestimmten Phase ihrer Entwicklung
gilt. Die übrigen indogermanischen Sprachen, welche wie die baltische
oder germanische Gruppe große Ähnlichkeit mit dem Slavischen in
dieser Hinsicht aufweisen, müssen nicht in allem damit übereinstimmen.
Daher gilt das, was ich im Folgenden sagen werde, für das System der
slavischen Aktionsart des Verbums, für die übrigen ähnlichen Systeme
aber bloß insoweit, als ihre Sprachen einen Entwicklungsgang ge-
nommen, welcher eine den slavischen Sprachen analoge Richtung in
der Verbalentwicklung durchlaufen hat.
Wie allgemein bekannt, können die einfachen Verba, wahrschein-
lich in Abhängigkeit von ihrer ursprünglichen konkreten Grundbedeu-
tung, imperfektiv (pl&sti) oder perfektiv (pästi) sein. Aber das
slavische Zeitwort ist dabei nicht stehen geblieben. Es hat das
System bis zum Schluß weiterentwickelt. Aus einem imperfektiven Zeit-
wort kann man durch Vorsetzung eines Präfixes ein perfektives bilden
und aus einem perfektiven kann man durch Stamm- oder durch irgend-
welche andere Ableitung des perfektiven Verbalstammes imperfektive
Verba bilden. Es gilt m. E. für die slavischen Sprachen als Regel, daß
sie perfektive Verba schaffen, indem sie aus einem einfachen, imperfek-
tiven Verbum durch ein Präfix ein Kompositum bilden und daß sie
imperfektive Verba schaffen, indem sie aus dem Stamm des perfek-
tiven Verbums einen neuen Stamm durch besondere Ableitungspräfixe
bilden.
Zur slavischen Aktionsart. 5
Vgl. plesti imperf.: zaplösti perf., isplästi perf. u.ä.
srestiperf.: sretatiimperf.; pästi perf.: pädati imperf.u.ä.
Um zu zeigen, daß diese Regel in der serbokroatischen Sprache
sehr allgemeiner Natur ist, muß ich einige Bemerkungen vorausschicken,
denn es handelt sich um Dinge, die häufig anders aufgefaßt werden.
Ich nehme zuerst die zweite Hälfte der Regel: daß aus perfektiven
Verben imperfektive entstehen durch Ableitung des Verbalstammes.
Solche Verba heißen bekanntlich nach ihrer Bedeutung iterative, und
diese Bezeichnung ist m. E. vollständig am Platze. Aber diese Zeit-
wörter haben dieselbe Aktionsart wie die übrigen imperfektiven Verba:
anstatt zu zeigen, daß eine Verbalhandlung ununterbrochen verläuft,
drücken sie aus, daß sich die Verbalhandlung ununterbrochen und un-
begrenzt wiederholt. Wenn wir das Verbum sösti, sedeti und
sedati betrachten, dann wird uns klar, daß hier drei verschiedene Be-
deutungen vorliegen: sesti: „durch Niedersetzen einen Platz genommen
haben“; sedeti: „durch unbegrenzte Zeit die Handlung des Sitzens
verrichten“, „sitzen“; sedati: „unbegrenzt oft durch Niedersetzen einen
Platz einnehmen‘; es ist ebenfalls klar, daß wir es hier im ganzen mit
zwei Aktionsarten zu tun haben: a) perfektiv (sesti), b) imperfektiv
(sedeti und sedati).
Man darf demnach bei diesen Verben nicht die Aktionsart mit der
Bedeutung des Verbums vermengen; deshalb gilt für die iterativen Verba
alles das, was für die imperfektiven Verba überhaupt gilt, nämlich: daß
durch ein Präfix aus einem iterativen Verbum ein perfektives Verbum
gebildet wird, wie dies bei jedem anderen imperfektiven Verbum der
Fall ist.
Gerade in dieser Frage gehen die Meinungen der Gelehrten bekannt-
lich sehr auseinander, aber, wie mir scheint, wegen gewisser Mißver-
ständnisse oder nicht ganz richtiger Argumentation. Ich wähle vor
allem einige Beispiele aus, die man von keiner Seite anfechten kann.
Perfektiv Imperfektiv (Iterativ) Perfektiv
prelömiti prelämati isprelämati
razbiti razbijati narazbijatı
izöstaviti izöstavljati poizöstavljati
Es werden dagegen als Gegenbeispiele Verba angeführt wie: dovö-
diti, izvöziti u. ä., welche bereits imperfektiv sind, obwohl sie gegen-
über vöditi, vöziti etc. zusammengesetzt sind. Diese Verben nehmen
aber im Serbokroatischen eine zweifache Stellung ein; sie stehen nur
6 A. BELIC.
formell in der Verbindung mit den einfachen Verben vöditi, vöziti,
wogegen sie eigentlich abgeleitete Verba gegenüber den perfektiven
Verben dovesti (doved&m), izvesti (izvez&m) darstellen. Daß dem
so ist, wird durch die Verba dieses Typus gezeigt, die auch sachlich
diese beiden Beziehungen haben können. Z. B. das Verbum navdziti
kann zweifache Bedeutung haben: es kann ein Iterativum vom Zeit-
wort navesti, z. B. „anleiten‘, ‚verleiten‘ sein und dann ist es im-
perfektiv; anderseits kann es in Beziehung mit dem imperf. Verbum
vöziti stehen und in diesem Falle ist navöziti perfektiv und be-
deutet z. Be navöziti se „sich ausgerudert haben‘. Dasselbe ist im
Russischen: vyvodit» perfektiv vom imperfektiven vodite und
vyvodit» imperfektiv (iterativ) vom perfektiven Verbum vyvests u.ä.
Sie stellen demnach keine Abweichung vom Hauptschema dar.
Wenn man aus ihnen als imperfektiven Verba durch Vorsetzen von
Präfixen neue Verba ableiten würde, so würden auch diese perfektiv
werden: z. B. nadovöditi se, naizvöziti se usw. (das Führen bis
zum Verdruß ausgeübt haben usw.).
Ich habe oben erwähnt, daß durch das an den Verbalstamm (oder
dessen Ableitung) angefügte Suffix von dem Stamm des perfektiven
Verbums imperfektive (iterative) Aktionsart gebildet wird. Anscheinend
kommt eine Ausnahme vor: in der heutigen serbokroatischen Sprache
wird durch die Anfügung von -nuti vom imperfektiven Verbum ein per-
fektives gebildet, z.B.lüupati: lüpnuti: („schlagen‘‘ — ‚einmal geschla-
gen haben‘), kücati: kücnuti usw. Aber es handelt sich hier m. E.
nicht um die Aktionsart, sondern um die eigentliche Bedeutung des
Verbums. Wie erwähnt, bedeuten diese Verba, wenn sie abgeleitet sind,
„eine Handlung einmal ausgeübt haben‘, dabei haben sie auch die
Nuance einer deminutiven Bedeutung; sie stehen demnach in gewisser
Beziehung auch zu den deminutiven imperfektiven Verba (lüpkati,
kückati) usw., und zwar deshalb, weil einige einfache Verba auf -nutı
die reale Bedeutunghaben: ‚eine einmomentige Handlung ausgeführt
haben‘, so daß ‚‚die eigenartige Perfektivität‘‘ beidiesem Suffixe als Folge
an diese Endung bei einigen solchen Verba gebundener Handlung aufge-
faßt werden muß. Diese Endung kann folglich nicht die Perfektivität
im allgemeinen bedeuten, sondern sie gibt den Verben nur eine spe-
zifische semantische Bedeutung. Wir können also alle Verba auf
-nuti außerhalb unserer Betrachtungen lassen.
Es versteht sich von selbst, daß die Bedeutung der unbegrenzten
Iterativität zur Bedeutung der unbegrenzten Ausübung einer Hand-
lung führen kann, wenn eine bestimmte Handlung, die in der Bedeutung
Zur slavischen Aktionsart. 7
. des iterativen Verbums gegeben ist, als eine dauernde, aber in irgend
welcher Richtung durch die Wiederholung modifizierte Handlung be-
trachtet wird. Z. B. smiriti se: (perf.): vetar se smirujö (imperf.)
„der Windlegt sich allmählich“, svänuti (perf.) „angebrochen haben
(von Tage)“: svanjivati (imperf.) „allmählich anbrechen‘“. Demnach
kann ein iteratives Verbum unter gewissen Bedingungen die
iterative Bedeutung verlieren und lediglich die Bedeutung der Un-
begrenztheit der Verrichtung der Verbalhandlung bekommen.
Daraus folgt, daß ebenso wie die Perfektivität der Verbalhandlung
wegen spezifischer Bedeutung des Präfixes zur bloßen Perfektivität
herabsinken kann, auch die Unbegrenztheit der Iterativität der Verbal-
handlung zur Bedeutung der bloßen Unbegrenztheit der Verbalhandlung
führen kann. |
Damit will ich nicht die Frage über die Entstehung der Iterative
selbst behandeln, obwohl ich die Meinung derjenigen teile, die in der
Art ihres Werdens und in den Suffixen dieselbe Art finden, die der
Bildung der Imperfektiva eigen ist, mit dem bloßen Unterschied,
daß der Ausgangspunkt in diesem Fall ein anderer ist, als dort (d.h.
hier wird von perfektiven Verbalstämmen ausgegangen, dort aber —
nicht).
Nachdem von perfektiven Verben durch besondere Stammbildung
abgeleitete imperfektive Verben gebildet werden können, welche die
unbegrenzte Wiederholung der Handlung des perfektiven Verbums be-
deuten, können auch von imperfektiven Verben (sei es von iterativen
oder nichtiterativen) neue Verben gebildet werden, welche die unbe-
grenzte Wiederholung der Handlung des imperfektiven Verbums aus-
drücken. Z.B. von höditi: hödati, von nösiti: nösati, vöziti:
vözati usw. Es versteht sich von selbst, daß diese Verba sich nur
nach der Bedeutung, die sich in Verbindung mit der eigentlichen Be-
deutung des Verbums, das in dem Grundverbum vorliegt, von anderen
Verben unterscheiden; sie sind aber ebenso wie alle anderen imper-
fektiv. Demnach gilt für sie in ebensolchem Maße wie auch für alle
anderen imperfektiven Verba die Regel, daß sie perfektiv werden,
sobald ihnen ein Präfix vorgesetzt wird, z.B. prohödati se, na-
nösati se, provözati se, navözati se usw.
Man kann daraus auch einen Schluß für die perfektiven Verba
ziehen: wenn ihnen ein Präfix vorgesetzt wird, bleiben sie auch weiter
perfektiv, ebenso wie die imperfektiven Verba imperfektiv bleiben,
wenn von ihnen durch Ableitung neue Verba gebildet werden. Es ist
daher klar, daß aus bloßer iterativer Bedeutung eines Verbums seine
8 A. BELIC.
Ableitung aus einem perfektiven Verbum nicht folgt, weil es ebensogut
von einem imperfektiven Verbum abgeleitet sein konnte.
Ich habe mich bemüht zu zeigen, daß bei den Verben die Be-
deutung der Aktionsart von allen anderen Verbalbedeutungen zu
unterscheiden ist, ohne Rücksicht darauf, ob es sich um imperfektive
oder perfektive Verba handelt. Die Iterativität des Verbums ist nichts
anderes als eine Art der Verbalbedeutung, die (durch ihre innere Ent-
wicklung) zu anderen Bedeutungen übergehen kann. Die Änderung der
Bedeutung bei den Verben, der Verlust einiger Glieder im Systeme der
Aktionsart usw. ziehen manchmal auch die Änderung der Aktionsart
nach sich. Das sind aber Detailfragen, auf die ich hier nicht eingehen kann.
Die aufgestellte Regel bleibt also völlig aufrecht: a) daß in der
serbokroatischen Sprache von imperfektiven Verben Perfektiva durch
Vorsetzung der Präfixe gebildet werden; b). daß durch die Stamm-
bildungssuffixe von imperfektiven oder perfektiven Verben Iterativa
gebildet werden können:
z.B. biti imperf.: räzbiti perf.
razbijati iter. imperf.: iz-razbijati perf.
oder:
zaböraviti perf.: zaborävljati iter. imperf.
po-zaborävljati perf.: is-po-zaborävljati perf. usw.
3
Die meisten Gelehrten, deren Auffassung ich bezüglich der De-
finition der Aktionsarten nicht teilen kann, haben die reelle Bedeutung
des Verbums mit der Aktionsart vermengt; darauf ist eben der Um-
stand zurückzuführen, daß man zu einer einfachen und klaren Definition
der Aktionsart nicht gelangen konnte. Außerdem haben alle, die dies
auf Grund der alten, ausgestorbenen Sprachen (wie z. B. des Altkirchen-
slavischen) versucht haben, ihre Feststellungen durch ihr Sprachgefühl
nicht zu kontrollieren vermocht; die Schwierigkeiten waren daher noch
größer. Diejenigen hingegen, die bei der Behandlung dieser Frage von
lebendigen Sprachen ausgehen, begehen oft den Fehler, daß sie in die
Definition der Aktionsart auch das aufnehmen, was außerhalb des Be-
griffes der Aktionsart liegt. Das ist der Fall auch bei Karcevskij
(Slavia I, 495ff.), der in der Bedeutung der slavischen Aktionsart sieht
„d’une part, la reduction de tout proces ä& un point resultatif, abstraction
faite de la notion de duree.. d’autre part, c’est le developpement dans
Zur slavischen Aktionsart. 9
le temps d’un proces r&sultatif‘‘ (wofür dasselbe gilt, was über Leskiens
Definition gesagt wurde) und folgendes Schema für das Zeitwort
tolkät» (schieben, o. c. 496) aufstellt:
tolkät» imperf.
vytolknutp perf. tolknütp-ottolknütp perf.
vytäalkivatp uimperf. ottälkivatp imperf.
povytälkivat» perf. poottälkivatp perf.
Wenn wir aus diesem Schema von tolknütp und ottolknütp
absehen, die „einmal geschoben haben‘‘ bedeuten, und, wie bereits
dargelegt, in dieses Schema nicht gehören, kommen wir zu demselben
Ergebnis, zu dem wir für das Serbokroatische gelangt sind:
tolkät» imperf.
vy-tolkatp perf.
vytälk-ivatp imperf.
ottälk-ivatp imperf.
po-ottälkivatp perf.
po-vytälkivat» perf.
Ich gehe auf die Analyse der russischen Aktionsarten nicht weiter
ein, weil ich nur im Sinne habe, ein System der Aktionsart in einer
slavischen Sprache zu zeigen. Wenn ich System sage, so meine ich,
daß die Verschiedenheit der Aktionsarten der Verba in den slavi-
schen Spracheg hauptsächlich — in gegenseitigen Beziehungen der Verba
liegt. Alles übrige ist nebensächlich. Diese Beziehung, die aus der ur-
slavischen Epoche stammt, hat sich, allem Anschein nach, in den
slavischen Einzelsprachen nicht viel verändert, obwohl sie sich auch
bedeutend weiter ausbilden konnte. Das System blieb im Großen und
Ganzen gleich. Dieselben Verba können freilich in diesem System in
einzelnen slavischen Sprachen verschiedene Bedeutung in der Verbalart
haben, denn diese hängt davon ab, in welchem Maße dort andere Verba
erhalten geblieben sind, welche die alten Bedeutungen der Verbalart
bewahrt haben. Es kann aber auch sein, daß diese Verba ihrerseits in
andere Beziehungen zu anderen Verben kamen, so daß sie anders
nuanciert wurden. Die Vergleichung einzelner Verba in den slavischen
Sprachen ist daher nur auf dem Umwege über ihre Systeme der Aktions-
arten möglich, wobei stets die Bedeutung, die sie darin einnehmen, zu
berücksichtigen ist. Ein auf andere Weise geführter Vergleich würde
sicherlich zu grundfalschen Schlüssen führen müssen. Darüber anderswo.
In der Entwicklung dieses Systems der slavischen Aktionsart
10 A. BELIC.
nimmt m. E. die Bildung der zusammengesetzten Verba, die gleichzeitig
auch perfektiv waren, die Zentralstelle ein; die bedeutende Entwicklung
der Iterativa ist, wenn auch urslavisch, eine der letzten Etappen in
dem Aufbau dieses Systems. Allerdings kann ich mich hier darüber
nicht auslassen, ich kann aber nicht umhin, die Aufmerksamkeit auf
noch einen Punkt zu lenken.
Ich habe absichtlich insbesondere darauf hingewiesen, daß wir in
zusammengesetzten Perfektiven stets eine Modifikation der Verbal-
bedeutung haben und zwar im Sinne der völlig vollbrachten adver-
biellen Bedeutung des Präfixes. Das berechtigt ohne weiteres zur
Behauptung, daß diese Verba entweder in Sätzen, wo von einer
vollkommen beendeten Verbalhandlung gesprochen wird, oder in den
modalen Sätzen, wo eine solche Bedeutung vorausgesetzt werden kann,
entstehen konnte. Daraus erhellt, warum solche Verba nicht für die
Bezeichnung der Gegenwart verwendet werden können; dagegen, wenn
diese Präfixe in Verbindung mit dem Verbum die Gegenwart bezeichnen
sollten, konnten sie nur als selbständige Worte (Adverbia) mit imperfek-
tiven Verben (wenn man von den Iterativen als von den ersteren abge-
leitet absieht) gebraucht, die die Tätigkeit der Verbalhandlung in ihrem
Sinne als sich im Laufe befindend bezeichnen. Demnach glaube
ich, wie dies auch mehrmals angedeutet wurde, daß das deutsche er
nimmt den Hut ab einerseits, und daß er den Hut abnimmt
anderseits oder er hat den Hut abgenommen (vgl.H. Paul,Deutsche
Grammatik V, 33—34, Halle 1920) im allgemeinen das Fortdauern
dieses Zustandes darstellt, wonach in ersterem Falle die Imperfek-
tivität der Aktionsart und das adverbielle Präfix, im anderen das
zusammengesetzte Verbum der perfektiven Aktionsart in modalen
und präteritalen Sätzen vorkommen. Im Slavischen ist die imperfek-
tive Aktionsart mit dem adverbiellen Charakter des Präfixes verloren
gegangen; sie wurde durch die imperfektive Aktionsart (iterativer oder
anderer Bedeutung) neuer abgeleiteter Verba von verba perfectiva
leicht ersetzt, die sich gegenüber der perfektiven Aktionsart der
zusammengesetzten Verba in den slavischen Sprachen so stark ent-
wickelt hat.
Ich kann hier auf den Vergleich der übrigen indogermanischen
Sprachen mit dem slavischen Aktionsartensystem nicht weiter eingehen;
ich will nur darauf hinweisen, daß der altindische Gebrauch des be-
tonten Präfixes im Verbum des Hauptsatzes und des unbetonten in
den modalen und präteritalen Sätzen (n? padyate: ni pddat, K.Brug-
mann, Grundriß I®, 954) uns die Berechtigung gibt, im letzten Falle
Zur slavischen Aktionsart. 11:
schon zusammengesetzte Verba zu sehen, während im ersten Falle der
ganze Nachdruck auf dem Präfix lag, dem eine rein adverbielle Be-
deutung zukommen mußte.
Sollte dies vom historischen Standpunkt aus auch nicht stand-
halten, so steht es, auch wenn die indische Konstruktion auch weiter-
hin anders erklärt würde (vgl. z.B. K.Brugmann o.c. II, 2%, 767),
doch außer Zweifel fest, daß die slavische perfektive Aktionsart der
zusammengesetzten Verba und mit diesen auch der heutige Typus dieser
Verbalkomposita überhaupt nur in modalen, präteritalen und futurischen
Sätzen entstehen konnte und mußte, in welchen der völlige Abschluß
der adverbiellen Bedeutung des Präfixes als Modifikation der Verbal-
handlung dargestellt oder gedacht werden konnte. Denn nur das
liegt dem slavischen Verbum compositum zugrunde.
ON VEDIC AGNI KRAVYAVAHANA AND AGNI
KAVYAVAHANA.
BY
MAURICE BLOOMFIELD, BALTIMORE, MARYLAND, U. S. A.
The funeral hymns, RV. 10. 14—18, contain in 10. 16. 9—11, a
group of three stanzas (trca), in which Agni, the ‘Flesh-devourer’, is
invoked in a spirit which makes the best of a dreary necessity. Since
the dead are cremated, the.horror of the Flesh-devouring Agni must
be toned down as far as possible. This is done by symbolic averruncatio
and eufemism. The stanzas presuppose that Agni has performed his
business: in stanza 9 the charm undertakes to drive Kravyäd, the
flesh-devourer, far away to Yama’s subjects (in heaven), whereas the
familiar, other, sacred, fire (ayam itaro jätävedäh) ıs called upon to
go on sagely carrying (sacred) oblations to the gods (havyamı vahatu).
Nothing could be clearer, and more characteristically Indic. In stanza
10 we have a different attempt, namely, by eufemism, to side-track
this offensive kravyäd:
y6 agnih kravyät pravivega vo grham')
imam pacyan itaram jälavedasam,
idm harämi pitryajnäya devam
sa gharmam invät parame sadhasthe.
This stanza has been misinterpreted. Ludwig (942): ‘Den fleisch-
fressenden Agni, der in dies haus gekommen, obwol er sah diesen
anderen Jätavedas, den send (wäle) ich den gott zum opfer der väter,
er fache die glut in der fernsten versammlung’. Grassmann (ii. 304):
‘Der fleischverzehrer Agni, der ins haus drang, erblicke hier den andern
wesenkenner; zum ahnenopfer hol’ ich diesen gott her, er bring den
heissen trank zum höchsten sitze. Th. Baunack, KZ. xxxv. 512:
1) Cf. AV. 12.4, yady agnih kravydd yadı va vyaghra imam gostham pravi-
vegänyokäh, as showing that Agni Kravyäd is as horrible as a tiger.
On Vedic Agni Kravyavähana and Agni Kavyavähane. 13
‘Da ich [nunmehr, nach der bannung des Agni Kravyäd] nur diesen
Agni hier, den Jätavedas, sehe, der verschieden ist von dem Agni
Kravyäd, der in euer haus eindrang, so nehme ich diesen gott [natürlich
den Jätavedas] zum manenopfer, er schaffe die glut zum höchsten
sitze. Baunack reads with VS. KS. and Säyana, kavyavahanaya for
kravya-, which, of itself, makes it unlikely that he is on the right
track. The other translations contain divergent subjective touches
which thinly veil obscurity; it is easy to see that the difficulty centres
about the word pdgyan.
It seems to me that the stanza is misconceived because pagyan
does not mean ‘see’, but has here the rarer meaning of ‘regard’: ‘Re-
garding Agni Kravyäd who has entered your house as another Jätavedas
(holy or auspicious fire), I take this god for sacrifice to the Fathers;
he shall promote the gharma in the highest seat.‘ For this use of pdc
cf., e. g. Bhagavadgita 5. 5, ekam sämkhyam ca yogam ca yah pagyati
‘he who regards Sämkhya and Yoga as the same thing’; Divyävadäna,
p. 110, 1. 22, ägcaryam amänugaparäkramam te pacyämi, ‘I regard
your superhuman power as a marvel’. In both senses, ‘see’, and ‘regard’,
Pärcvanätha Caritra 2. 723, mätrvat paradäräng ca yah pagyati sa pacyali,
‘he who regards others’ wives as mothers, he (truly) sees’. The
chief point of this stanza is, it seems, to continue in a milder way,
by eufemism, the bluff which is expressed in 9. There the pretense is
made of driving out Agni Kravyäd; here, recognizing that he must
after all be present at a cremation, he is simply ‘regarded’ as another
Jätavedas.
After this, in stanza 11, the author’s squeamishness is sufficiently
assuaged, to blurt out the truth; to speak of the funeral fire as kra-
vyavähana; and to describe its action as carrying a sacrifice (the corpse)
to the Fathers and the gods. But the ritual texts continue their aversion
to kravyaväahana, coining in its place kavyaväahanat), which then runs
a considerable career. The sofistication is, formally, very easy. Clearly
kavyavahana is the product of contamination of kravyavahana and the
much more common havyavähana: Agnı Kavyavähana operates in
behalf of the Fathers, just as Agni Havyavähana operates in behalf of
ı) The same aversion, not so well motivated, makes SV. 1.80 substitute
kayadah for kravyäadah in RV. 10. 87. 19. kayadah is metrical for käyadah ‘body-
eating’, in final cadence; see the author in JAOS. xzxi, 50ff.; xxvii, 72ff.;
WZKM. zvii, 156ff.; IF. xxv, 198ff.; Aufsätze Ernst Kuhn gewidmet, pp. 211ff.;
Meillet, M&moires de la SocidtE de Linguistique xxi, p. 193 ff.
i
44 MAURIOE BLOOMFIELD.
the Gods; and kavya and havya remain ever after sacrificial food
offered respectively to the two types of divinities.
Ever after, too, the language possesses two words kavya. One,
RV. 9. 91. 2; 10. 14. 3; 15. 9, in the sense of ancient sacrificers, asso-
ciated with the Pitaras, Angiras, Rkvan, and Nahusya, all of them
semi-divine beings in the following of Agni; in 10. 14. 3 the leader of
the Kavyas is Mätali (hypocoristic for Mätaricvan!), and imitating its
long vowel), contrasted with Yama and the Angiras, and Brhaspati
and the Rkvans. The other, in the sense of ‘food carried by Agni to
beings of the same sort’, seated in heaven at the gharma, or hot drink.
Hindu commentators, beginning with Säyana, the Moses of Crügeri,
so often recommended as leader to the promised land, hopelessly confuse
the two meanings. As RV. 10. 15. 9, ägne yähi savidatrebhir arvän
satyäih kavyalk pufbhir gharmasadbhih, Säyana gives as an alternate
rendering of kavya the following: kavyarı nama pitrdevatyam havik;
and the commentator to the corresponding passage, TB. 2. 6. 16. 2 has
kavyälh, kavyäkhyena pilfnäm annena yuktäıh. This is sheer nonsense,
if for no other reason, because suvidatrebhih which qualifies both
kavyaih and pitfbhih, means probably ‘of good family’?).
The word kavya in the sense of mythic beings, similar to the
Fathers, concludes its career with the three RV. passages mentioned
above and their correspondents in the ritual Samhitäs. A new word
kavya, ‘food for theKavyas or Fathers’ arises in the imitative compound
kavyavahana. From kavyavahana is taken a second kavya, which,
later, carries on an independent existence in classical Sanskrit, e. g.
Manu 1. 95, yasya (sc. brähmanasya) äsyena sadäcnanlı havyanı
tridiväukasah, kavyänı cäiva pitarah, ‘by whose (the Brähmana’s)
mouth the Gods continually consume the havya, the Fathers the kavya’.
The mythical Kavyas at this time have faded out of existence.
1) See Weber, Proc. of the Berlin Academy, 1890, pp. 836 ff.
?) vidatra, always in composition with s4 or dus is rendered by the native
commentators, as tho it were derived from vid ‘know’. It is more likely a derivative
from vid, ‘possess’, and touches closely the primary meaning of vidatha, for which
see JAOS. xix, 12ff. suvidatra seems to me to mean, ‘of good family’, similar to
classical kulina, kulaja, or kulajana, ‘of high descent’; or varcaja and su-vanca
‘of good family’.
GRUNDBEDINGUNGEN DER QUANTITIERENDEN
UND DER AKZENTUIERENDEN DICHTUNG.
VON
RUDOLF BLÜMEL, MÜNCHEN.
Es gibt 4. rhythmische Werte, auf den einfachsten Ausdruck ge-
bracht Lang und Kurz, 2. werden a) gewisse Silben am besten rhyth-
misch lang, die andern am besten rhythmisch kurz gebraucht, b) diese
Silben unterscheiden sich als phonetisch lang und kurz. Entsprechendes
gilt von Stark und Schwach.
In der Dauer ist der Wert der Hebung = 1, die Senkung ungefähr
— 1 (Legende, Schatzgräber), oder = % (Der Gott und die Bajadere),
in Wirklichkeit etwas verkürzt. Die Spaltung teilt die Hebung oder
Senkung in zwei Spänchen, stan- und -den, -ten und sein. Die Ver-
schweißung, phonetisch zweisilbig, umfaßt die Dauer von Hebung und
einer Senkung zusammen, Gut = 41-1, Mal =41-+,, phonetisch Gu-ut
und Ma-al.
Die sehr selten sein Wort verstanden
Reichtum ist das höchste Gut
Kommt herab zum sechsten Mal.
Rhythmisch lang ist die Hebung, auch in der Verschweißung (Gu-,
Ma-) = 1, rhythmische Kürzen sind alle Senkungen und jedes Spän-
chen, im Wert <1.
Gewisse Silben eignen sich für rhythmische Längen, die andern für
Thythmische Kürzen. Jene sind als rhythmische Kürzen verwendet ein-
gezwängt, diese schlottern als rhythmische Längen verwendet. Die
Probe darauf ist das einzige sichere Mittel, phonetisch lange und kurze
Silben zu unterscheiden. Eingezwängte phonetisch lange und schlot-
ternde phonetisch kurze Silben finden sich z. B. in der altindischen, der
altgriechischen und der römischen Dichtung. Eingezwängt sind z. B.
16 RUDOLF BLÜMEL.
in Sophokles, Aias 1f. @-, xel, wei-, -#oöv, und ®,-, o€ schlottert (auch
&, aber nicht -vov, vgl. unten).
dsl uEv, & nal Augrlov, dedopxd 08
zeloev Ti EydohVv Kondocı Impovusvor.
Die Annahme, daß phonetische und rhythmische Länge oder Kürze
stets übereinstimmen, zwingt zu gewaltsamer Änderung der Quantität,
z. B. in &davaroıcıv bei Homer (d- soll lang sein und ist kurz), oder
des Taktes (ds! und af Aap- sollen Spondeen sein, unter Jamben,
&- und zei sollen also den Wert 1 haben, die übrigen Senkungen den
Wert %4,, während im gesprochenen Vers Senkungszahl und -wert im
Takt immer gleich bleibt). Oder nach os wäre eine unberechtigte Pause
anzunehmen.
Vor der Erörterung der phonetischen Unterschiede ist zu bemerken:
Für die phonetische Länge oder Kürze der Silbe kommt in Betracht
ihre Stellung im Eckwort oder außerhalb und die „Länge“ oder „Kürze“
des Sonanten, sowie die Zugehörigkeit zur quantitierenden oder akzen-
tuierenden Dichtung.
In der Prosa treten gewisse Silben, die Ecksilben, als die Stärke-
gipfel hervor, die Ecksilbe bildet das Eckwort oder trägt darin den
Hauptton!), z. B. Rad, Va-, Müh-, braus-, rausch-, lus- in Eichendorffs
Taugenichts:
Das Rad an meines Vaters Mühle
brauste und rauschte schon wieder recht lustig.
Im einzelnen lassen sich die Ecken nur im gegebenen Fall feststellen.
Gewisse Silben können in der Prosa nur deshalb nicht Ecken sein, weil
sonst eine Verschweißung unmittelbar vor der Hebung einträte, z. B.
in -grün in Uhlands Frühlingslied:
Saatengrün, Veilchenduft.
Solche Silben und die sie enthaltenden Wörter gelten für die Dichtung
ebenfalls als Ecksilben und Eckwörter.
„Länge“ und „Kürze“ des Sonanten sind keine Unterschiede in
der Dauer, sondern jene erinnert an Legato, diese an Stakkato, jenes
hat stärkere, dieses schwächere Anziehung, beide sind gemischt mit
stärkerer oder schwächerer Abstoßung. (An die Abstoßung erinnern die
Sonanten mit verschiedenen Akzenten, an die schwächste der Sonant
mit Zirkumflex usw.)
1) Es gibt auch mehrfache Eckwörter, nicht bloß Zusammensetzungen, mit
mehr als einem Hauptton.
Grundbedingungen der quantitierenden u. der akzentuierenden Dichtung. 47
Quantitierend sind die gesprochenen Rhythmusarten 1 und 2
(diese die „alternierende‘‘ Unterart), sowie der Gesang mit Tanz,
akzentuierend die gesprochenen Rhythmusarten 3 und 4 sowie der Ge-
sang ohne Tanz, alle soweit sie taktmäßig sind. Alle genannten Rhyth-
musarten!) unterscheiden sich auch anderweitig. Mehrfach haben sie
sich beeinflußt, auch hinsichtlich des Quantitierens und Akzentuierens.
Alle Silben, die nicht in Eckwörtern stehen, sind kurz, in der
quantitierenden wie in der akzentuierenden ‚Dichtung. Z. B. x«f, ei’
füllen die Senkung oder die rhythmische Kürze richtig aus (sie sind
nicht eingezwängt wie z. B. 0xn- oder iy-), schlottern dagegen als
Hebung in der rhythmischen Länge, Aias 3ff.:
xei vov En Oxnvals 68 vovrıxeis 6oW
ralcı KvvnynToüvra xal UETEOVUEVoV
iqvn a& xelvov veoyapayd, Onog Löng,
eit Evdov eiT 00x Evdov....
Entsprechendes gilt für © in 1, -xio- in &nl oxnvals, xelvov und Örws.
In der akzentuierenden Dichtung sind sämtliche Ecksilben lang,
auch diemhd.als kurz geltenden, wie Kö- <kü-in Könige, Weylas Gesang:
Vor deiner Gottheit beugen
Sich Könige, die deine Wärter sind.
Silben wie We- in Wetter sind nur scheinbar kurz, weil sich der Sonant
mit dem stark geschnittenen Akzent vor seinem wirklichen Ende ver-
dünnt, ja sich zu verflüchtigen scheint. Die Länge von We- zeigt sich
deutlich, wenn man ganz langsam spricht: Was ist denn das für ein
furchtbares Wetter.
Alle übrigen (‚‚unbetonten‘“) Silben des EOKNDEIES sind in der
akzentuierenden Dichtung kurz.
Die Silben des Eckwortes, betont wie unbetont, sind in der quan-
titierenden Dichtung lang, wenn sie auf langen Sonanten endigen oder
wenn ihr Sonant (lang oder kurz) gedeckt ist, kurz, wenn sie auf kurzen
Sonanten endigen (etymologisch „langer‘‘ Sonant vor Sonant ist hier
kurz, im Wort und im Satzzusammenhang). Es kommt also hier auf die
Silbentrennung an. -vov am Versende (Aias 4) und dv- vor Vokal
(„Anakreon‘‘) ist lang, «- vor or kurz (Sophokles, Philoktetes 2):
Ays Ön, YEo Nulv, © nal,
xeleßnv, a5 Avvßgloros
TOOMEO, ea eeeeen
Axın ulv Nds Tüg mEoLopVToV YHovög
Anuvov, Boorois &orınrog 000’ olxovuervn.
!) Vgl. meine Deutsche Schallform und PBB. 46.
Stroitberg-Festgabe. 2
18 RUDOLF BLÜMEL.
Auch hier besteht eine Beziehung zur Prosa. Die Hebungseigen-
schaft hängt in jeder Prosa bald an der Ecksilbe allein, bald auch an
allen folgenden Silben des Eckwortes, wie in der Dichtung an den beiden
Spänchen der Hebung. Die erste Silbe des Wortes kann abweichend
von der gewöhnlichen Betonung Ecksilbe werden, die sonst betonte
zweite verliert dann den Hauptton, die dritte oder vierte usw. kann
dann zweite Ecksilbe werden, z. B. Cicero gegen Catilina 1, 1
nibil hie münitissimus babendi sendtus ldcus (te movit?)
nhd.: Jetzt wird mir die Schinderei z’ärg.
Sogenannte Verbalpräfixe sind dabei als eigenes Wort zu betrachten,
also meistens keine Eckwörter. Die germanische Betonungsweise ist
also in jeder Hinsicht schon idg. vorbereitet. Die akzentuierende Dich-
tung stimmt in der Verteilung der „langen‘‘ und ‚kurzen‘ Sonanten
zum ersten Fall der Prosabetonung, die quantitierende zum zweiten.
Aus der Häufigkeit der rhythmischen Längen geht der quanti-
tierende und der akzentuierende Rhythmus in dem uns geläufigen Sınne
hervor. Eine Dichtung hat eine oder mehrere Silbenlängen im einfachen
Eckwort, und nicht immer eine lange Ecksilbe, sie kann daher den
Wortakzent mit dem Versakzent nicht in stetige Übereinstimmung
bringen und will es auch nicht!), vgl. mit durchgehender Nichtüberein-
stimmung A 21:
atoueroı LTıög viov ErnßBoAov Anoiiwvu,
Eine andere Dichtung hat nur lange Ecksilben und nur kurze übrige
Silben im Eckwort, der Versakzent wird also auf die Ecksilbe getrieben.
Die Verletzung des Wortakzents ist hier ungewöhnlich.
Das Schlottern und die Einzwängung sind phonetische und rhyth-
mische Störungen, weil die Verhältnisse geändert sind. Diese sind bei
der phonetisch kurzen Silbe schwankend (vgl. die Werte), bei der
phonetisch langen starr (Wert = 1), die Einzwängung ist daher die
auffallendereStörung. JedeStörung der Länge ist in der akzentuierenden
Dichtung mit einer der Stärke verbunden und geringer als in der
quantitierenden.
Diese Erscheinungen sind offenbar uralt. Wahrscheinlich ist die
phonetische Länge von sa- in sagen in der Rhythmusart 3 und 4 (im
größten Teil des deutschen Sprachgebiets) so alt wie die phonetische
Kürze derselben Silbe in der Rhythmusart 2 (z. B. in der Schweiz),
die hierin noch quantitiert.
1) Heuptton in der Senkung macht sich nach Beobachtungen von Sievers und
von mir auch in der quantitierenden Dichtung bemerkbar.
Grundbedingungen der quantitierenden u. der akzentuierenden Dichtung. 19
Der Kunstgebrauch scheint von diesen Gesetzen vielfach abzu-
weichen. Die Silben der Klasse x«/f werden in der altgriechischen und
römischen Dichtung trotz ihrer Kürze als lang verwendet, ebenso
Hiatuskürzen wie oı in 'Trsolov. Hier wirkte das Muster der wirklichen
Längen, namentlich die Klangfarbe des Vokals. Im Germanischen über-
wog stets die akzentuierende gesprochene Dichtung (Rhythmusart 3
und 4) vor der quantitierenden (Rhythmusart 2), und doch sehen selbst,
noch die mhd. Verse in mancher Beziehung quantitierend aus und sind
auch von den Dichtern so gewollt. Vgl. die Verwendung der im quan-
titierenden Sinne kurzen Ecksilbe. Der quantitierende Einfluß kann
nur vom einheimischen Gesang mit Tanz ausgegangen sein, auf diesen
Einfluß deutet auch das kunstmäßige Schwanken des Rhythmus im
stabenden Normalvers und der ziemlich häufige Widerstreit von Wort-
und Versakzent, vgl. die jüngste Herstellung der Eddalieder von Sievers!).
Während in der Dichtung die gesprochenen Rhythmusarten 1 und 2
rein quantitierend sind und sich das quantitierende Prinzip in den
akzentuierenden Rhythmusarten 3 und 4 geltend macht, sind die Rollen
in der Prosa vertauscht, weil die gesprochene Prosa den Wortakzent
nie in Widerstreit mit dem rhythmischen Akzent bringt.
1) Ein solcher Widerstreit ist nur möglich, wenn bestimmte Gesetze eingehalten
sind, auf welche die neuen Lesungen von Sievers nur zum Teil Rücksicht nehmen.
28
VIER UND ACHT.
VON
OTTO BREMER, HALLE.
Reichelts Untersuchung IF. 40, 40ff. gibt mir den Mut, eine
längst vermutete etymologische Gleichung auszusprechen, deren Glaub-
würdigkeit bisher an der Gleichsetzung eines idg. &k mit k® scheiterte:
idg. ktetuöres!) 4 = idg. oktö(u) 8.
Brugmann hatte 1904 (Kurze vgl. Gramm. d. idg. Sprachen,
$ 233, Anm. 4, gegen Hirt, BB. 24, 218ff.) noch gelehrt, daß idg. k
im Westidg., wo es ja sonst mit idg. % zusammengefallen ist, von
diesem doch in der Stellung vor % im Griechischen und Italischen
auseinandergehalten worden sei. 1909 hatte Meillet-Printz (Einf. ın
d. vgl. Gr., S. 46) darauf hingewiesen, daß im Ostidg. % häufig mit
k“* wechsle, und daß ostidg. & besonders vor r, vor a, nach s und
im Wurzelauslaut nach % vorkomme und auf idg. & zurückgehe.
Reichelt hat nun gezeigt, 1. daß vor Vokal (außer vor u) idg. ku,
ky und k* ın allen centum-Sprachen zusammengefallen sind und zwar
in voreinzelsprachlicher Zeit (S. 41—57), 2. daß die Labiovelare des
Westidg. sekundär sind, hervorgerufen besonders durch Ferndissimi-
lation an einen Labial (S. 65) oder durch Dissimilation gegen i (S. 74)
oder durch schwundstufiges ur, ul, un (S. 76), 3. daß k* überhaupt
nur vor Vokalen (außer «) vorkam, nicht vor % und nicht vor Kon-
sonanten (S. 61). Sonach würde der Labiovelar in idg. k#etuöres durch
das u der folgenden Silbe erklärt werden können. Vor Konsonant, in
unserem Falle vor t, konnte überhaupt kein %* stehen, sondern nur
ein & oder k. kt ist von kt geschieden: kt in idg. oktö(u) 8, s(u)ektos
sechster > ostidg. mit Zischlaut (ai. asfa(u), $asthas, abg. osm», Seste,
lit. asztuni, szösztas), kt in idg. noktis Nacht, pewktis 50, perktos fünfter
> ostidg. mit % (ai. naktis, panktıs, lit. naktis, pefktas). Ich nehme
an, daß dem %* vor Vokal in dem Zahlwort 4 ein & vor tin dem
Zahlwort 8. entspricht. Mit dieser Annahme steht zwar im Widerspruch
!) Es tut nichts zur Sache, ob man kwetuöres oder kuwetuores ansetst.
Vier und Acht. 2
idg. penk*e 5: penktos fünfter. Aber es ist keineswegs ausgemacht,
daß westidg. k* vor Vokal stets auf uridg. % zurückgehen muß. Es
wäre ferner auch denkbar, daß durch Synkope entstehendes kt laut-
gesetzlich zu kt geworden, und perktos sein k statt & dem Vorbilde
von penk“e verdankte. Auf alle derartigen Möglichkeiten einzugehen,
ist nicht meine Absicht. Mir genügt es, die Möglichkeit festzustellen,
daß k*et einem kt entsprechen kann. Wer die bestechende Gleichung
k“etuöres = oktöu anerkennt, wird diese Gleichung nunmehr als Aus-
gangspunkt für eine erneute Untersuchung der 3 Gaumenexplosiven
verwerten dürfen.
oktou ist der Form nach ersichtlich eine Dualbildung und bedeutet
demgemäß ein dualisches, ein zweimaliges 4. Ist das richtig, so haben
wir auf ein Wort okto- oder oketo- oder (wenn k + etwa kt ergeben
haben sollte) oketo-!) 4 zu schließen. Da nun sonst für alle einfachen
Kardinalzahlwörter nur je ein Wort bekannt ist, ist man geradezu
genötigt, eine Verbindung mit idg. bzw. westidg. k*etuöres herzustellen.
Ich gehe von einer Grundform oketo aus, wobei die Schreibung % so-
wohl idg. & wie k wie westidg. k* umfassen soll. Dualisches dketdue
mußte 6ktöu ergeben mit durch Ersatzdehnung entstandener Dehn-
stufe in der letzten Silbe. ok&touöres(o) mußte ketuörs ergeben, gleich-
falls mit Dehnstufe, > ketuöres mit e in der Endsilbe nach Analogie
des sonstigen Plural-es, das auch in idg. freies 3 vorliegt (möglichen-
falls auch, synkopiert und weil nicht mehr als pluralisch empfunden,
ohne Wiederherstellung des e, in idg. s(w)eks 6). Acc. oketouorns >
keturns; der vierte oketouortös > keturtös. Idg. ketrus Amal < keturs
(Brugmann, Kurze vgl. Gr., $ 155 Anm. 3) < oketouors. Das Zahl-
wort für 4 kann zusammengesetzt sein aus oketo + udres, oder an
dualisches okefoud ist ein pluralisches Suffix -res angetreten. dktöu 8
wäre von oketo 4 gebildet, bevor letzteres duıch -wöres erweitert worden
war. Wenn das Wort zu ai. ak$i, av. a$i, armen. akn, gr. &y (mit
Dehnstufe), lat. oculus, got. augo, lit. akis, abg. oko Auge gehören
sollte (wie idg. penke 5 zu Finger und Faust), so könnte man oke-tom
als eine „Augenheit‘‘ auffassen = 2 Augen, Gesicht, demgemäß den
Dual oketoue als Paar von je 2 Augen = 2 + 2 Augen, weitergebildet
zum Zweck des Zahlbegriffs; nur sehe ich dann keinen Weg, wie 4
die Bedeutung von 8 angenommen haben sollte, während oketo- = 2
durch das hinzugefügte wöres (< duö + -res?) die Bedeutung von 4
erhalten haben könnte.
1) Aufeinen Vokal nach dem & deutet schon Brugmanı, Grdr.? II, 2, S. 3 bin.
DIE VORGESCHICHTE DER AISTISCHEN
(BALTISCHEN) STÄMME IM LICHTE DER
ORTSNAMENFORSCHUNG.
VON
K. BUGA, KAUNAS.
(Hierzu 2 Tafeln.)
1. Aus dem Sprachmaterial, das zur Aufhellung der Vorgeschichte
der Aısten (Balten) und Slaven zu dienen hat, will ich dieses Mal nur
eine einzige Gruppe von Zeugnissen herausgreifen, und zwar diejenige
der Ortsnamen.
Die Geschichte der Ortsnamen zeigt, daß sie sehr langlebig sein
können; denn sie überdauern nicht nur Jahrhunderte, sondern Jahr-
tausende. Am zähesten sind die Namen großer Örtlichkeiten, jener
Stätten, wo viele Menschen wohnen. Die Namen kleiner Orte können in
Pest- oder Kriegszeiten leicht untergehen, wenn alle Einwohner aus-
sterben oder der Feind sie vollständig ausrottet. Zugleich mit den Ein-
wohnern verschwindet auch der ON.
In Nordeuropa, in den germanischen, slavischen, aistischen und
finnischen Ländern halten sich am längsten die Namen großer Flüsse
und Seen; sie verschwinden weder in Pest- noch in Kriegszeiten; denn
alle Anwohner des Flusses oder Sees konnten selbst nach solchen
Schicksalschlägen nicht vertilgt werden. Solange die Anwohner am
Leben bleiben, stirbt auch der alte Fluß- oder Seename nicht.
Die Geschichte lehrt, daß die Einwohner im Laufe der Zeiten nicht
immer dieselben bleiben. Die alten Bewohner eines Ortes kann oit ein
Nachbarstamm verdrängen, oder manchmal auch ein Volk, das von weit-
her gekommen ist. Beispiele dafür, daß ein Volk durch ein anderes,
dieses wieder durch ein drittes verdrängt werden kann, finden sich nicht
selten, z. B. auf dem Balkan.
2. Litauische, lettische und preußische ON. sarnmele ich nicht erst
seit gestern, aber sie zu verwerten hatte ich erst 1911 Gelegenheit, als
Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 23
der Aufsatz von A. Sachmatov „Zu den ältesten slavisch-keltischen
Beziehungen“ (Arch. XXXIII, 51—99)!) erschien.
Sachmatov wollte darin nachweisen, daß in dem jetzigen
Litauenund Weißrußland früherKeltengewohnthaben.
Die Behauptung des berühmten Kenners des Slavischen erschien mir
unmöglich, denn zu ihr stimmt nicht ein einziger litauischer oder weiß-
russischer ON. Meine vergleichenden Orts-, besonders Flußnamen-
studien, die gegen Sachmatovs Vermutung von der keltischen Herkunft
litauischer ON. sprachen, sind im Jahre 1913 in der Zeitschrift „Revue
slavistique‘‘ Bd. VI (Krakau) unter dem Titel „Kann man Keltenspuren
auf baltischem Gebiet nachweisen ?“ (S. 1—38) veröffentlicht.
Die Flußnamenstudien führten mich damals zu Ergebnissen, die
ich folgendermaßen ausdrückte: ‚Die vorstehende Durchmusterung der
von Sachmatov als keltisch angesprochenen Ortsnamen kann nur zu
einem negativen Ergebnis führen: aufbaltischem Gebiethates
niemals Keltengegeben. Positiv kann aber nur die Erkenntnis
sein: Das heutige Weißrußland war vor der Einnahme dieses
Landes durch die Dregovidi und Krividi — baltisch“ (S. 34).
Eben dort kam ich zu dem Schluß, daß die Russen damals, als sie ins
litauisch-lettische Gebiet einbrachen, in ihrer Sprache noch das ur-
slavische Gepräge [erhaltene Diphthonge au oder du, ou (russ. Lulesa =
lit. Laukesä), ai oder ai, oi (russ. Jatra = lit. Aitra), er (russ. Mere& =
lit. Merkys), en und in (russ. Viata =lit. Venta, russ. Jatviagd =
preuß.*jätvingas) und altes palatales k (russ. Ludesa, Meretv=lit. Laukesä,
Merkjs] bewahrt hatten.
Meine weiteren Ortsnamenstudien, z. B. „Flußnamenstudien und
die ältesten Zeiten der Aisten und Slaven‘“‘ T. 1—44, zeigen, daß alle
Slaven über die urslavische Stufe erst in ihren neuen Wohnsitzen
hinausgekommen sind. D. h. die Diphthonge au (oder äu), ai (oder ai),
ei, art, alt, tart, talt, tert, telt und den langen Vokal ü haben die Slaven
aus ihrer Urheimat nicht nur ins litauisch-lettische und finnische Gebiet,
sondern auch auf den Balkan, an die Küste der Adria und auf deutsche
Gebiete noch mitgebracht.
3. Die Slaven haben wohl kaum vor Beginn des VI. Jahrhunderts
angefangen, sich in ihren neuen Sitzen niederzulassen. In der Donau-
ebene und auf der Balkanhalbinsel sind sie gegen Anfang des VI. Jahr-
hunderts noch nicht anzutreffen. Zum erstenmal erwähnen die Historiker
1) Die Abkürzungen in diesem Aufsatz sind dieselben wie in meinem Wörter-
buch (Lietuviu kalbos Zodynas).. Bg!! ist die Abkürzung für dies Wörterbuch.
24 K. BUGA.
sie dort im Jahre 527 und 551. Um 569-570 reichten die Slaven im
Westen bereits über die Saale hinaus bis zur Unstrut (Pogodin Iz istorii
slav. peredviZenij 122). Das Einrücken nach Österreich, Steiermark,
Kärnten und nach dem bayrischen Pustertal soll Ende des VI. und
Anfang des VII. Jahrhunderts stattgefunden haben (Pogodin |. c. 141).
Schwerlich haben die Slaven früher als gegen Anfang des VI. Jahr-
hunderts begonnen sich in aistischem und finnischem Gebiet nieder-
zulassen. Also, der slavische Vokalismus und Konsonantismus, wie wir
ihn aus den ON. kennen lernen, welche die Slaven in den von ihnen neu
besetzten fremden Ländern sich aneigneten, ist nicht älter als das
V1.—VII. Jahrhundert.
4. In ihren neuen Gebieten haben sich die Slaven teils im VI., teils
im VII. Jahrhundert niedergelassen. Nach allen diesen Ländern sind
sie aus dem Weichselgebiet aufgebrochen. Dort findet sie im I.—II. Jahr-
hundert n. Chr. Tacitus und Ptolemäus unter dem Namen Veneti
(Tac.), Odevedaı (Ptol.).
Aus dem allem ersieht man, daß die slavische Urheiinat im heutigen
Polen und in Wolhynien zu suchen ist, etwa in dem Gebiet zwischen
Weichsel, Karpaten und Dniepr — von Kiew bis zur Mündung des
Pripet. Ihre Nachbarn im I.—II. Jahrhundert sind nach Tacitus und
Ptolemäus in jenem Gebiet zu beiden Seiten der Weichsel, das an die
Ostsee stößt, die Goten (Gothones, Tödwves), die Preußen und die
Finnen (Fenni, ®iwa:).
Tacitus nennt alle preußischen Stämme Aisten (Aestiorum
gentes). Mit diesem Namen wird sich zunächst nur jener den Goten
unmittelbar benachbarte Stamm bezeichnet haben, der an der Weichsel-
mündung und am Frischen Haff wohnte, das ja noch vor kurzem die
Litauer Aismares, d. h. Aistenhaff genannt haben sollen; ein Name, den
noch um 900 Vulfstan kennt (Estmere). Ptolemäus hat im II. Jahr-
hundert n. Chr. auch von zwei andern preußischen Stämmen — den
Galindern und Sudauern (Toaxtvdaı al Zoudwot) Kunde.
Zur Zeit des Tacitus und Ptolemäus hat Rom schwerlich die öst-
lichen Aisten gekannt, zu denen ich die Litauer, Letten, Zemgalen,
Selen und Kuren (Lietüviai, Lätviai, Ziemgäliai, Seliai, Kuf$iai) rechne.
Denn alle diese Völker wohnten damals noch weit ab von der Weichsel
und der Ostseeküste.
5. Die ganze Völkerfamilie, welche die Preußen, Litauer, Letten,
Zemgalen, Selen und Kuren ausmachen, nenne ich Aisten (disciat),
d. h. so, wie bis zu Vulfstan (um 900) das preußische Volk genannt
wurde. Seit dem X. Jahrhundert verschwindet der Name aus der Ge-
Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämıne etc. 25
schichte; denn an seiner Stelle tritt in jener Zeit ein neuer auf, der den
alten verdrängt hat, Preußen (Prüsati). Zum erstenmal erwähnen die
Geschichtsquellen den Namen Preußen im Jahre 999.
Die Bezeichnung ‚‚Preußen‘“ kann nicht älter sein als das X. Jahr-
hundert. Wenn der Name noch im VI.—VIII. Jahrhundert aufge-
kommen wäre, dann würden die Polen und Russen statt Prusy heut-
zutage *Prysy sagen; denn damals hatten alle Slaven an Stelle des
heutigen y (russ. ®) noch das ältere ü.
Weil der Name Aisten seit dem X. Jahrhundert zur Bezeichnung
der Preußen nicht mehr nötig ist, so könnten wir ihn heute als Benennung
für die ganze Völkerfamilie verwenden, deren Glieder nicht nur Preußen
(die wirklichen Aisten von früher), sondern auch Litauer, Letten, Zem-
galen, Selen und Kuren sind.
6. Der Name Balten würde für die Preußen zutreffen; denn sie
hatten um Christi Geburt herum bereits die Ostsee, das Baltische Meer,
erreicht. Auf die Litauer, Letten, Zemgalen, Selen und Kuren jener
Zeiten (I.—II. Jahrhundert n. Chr.) paßt jedoch dieser Name gar nicht;
denn alle diese Völker wohnten damals noch weit weg vom Baltischen
Meer, im Osten.
Die Kuren haben die Ostseeküste in der Gegend von Memel,
Polangen und Windau schwerlich vor dem VIII. Jahrhundert erreicht,
denn die skandinavischen Quellen erwähnen die Kuren erst im IX. Jahr-
hundert (853). |
Ungefähr zur selben Zeit erreichen auch die Zemgalen die Ostsee,
an der Aamündung, unweit vonSchlock, wo sich der portus Semigallorum
befunden haben soll, als sich dort die Deutschen festsetzten. Zum ersten-
mal wird der Name Zemgalen in den Geschichtsquellen im Jahre 870
genannt. Selbst um 1200 konnten weder Litauer noch Letten bereits als
Balten bezeichnet werden, da sie zwar mit einzelnen Gruppen schon
an die baltische Küste herangekommen waren, die große Masse hingegen
wohnte noch östlich der Windau (die Litauer) und der Livländischen Aa
(die Letten).
7. Aus den Quellen des XIII. Jahrhunderts erfahren wir, wo um
1200 Selen, Zemgalen und Kuren wohnten. Das Namenbuch dieser
kleinen Völker, d.h. die in Quellen des XIII.—XVI. Jahrhunderts ent-
haltenen Orts-und Personennamenzusammen mit denjetzigenlitauischen
und lettischen Ortsbezeichnungen dieser Gebiete liefern dem Sprach-
forscher das Material, aus dem er Schlüsse über die Sprache der Selen,
Zemgalen und Kuren ziehen kann. Über die Sprache der eben genannten
Volksstämme vgl. meinen Aufsatz ‚Die Einwanderung der Litauer in
26 K. BUGA.
das heutige Litauen“, Tauta ir Zodis Bd. II (erscheint Ostern 1924),
sowie Kalba ir senove (I 1—4, 13, 14, 84-88).
8. Aus den ON. wurde es mir klar, daß die Selen mit den Kuren
in sprachlicher Beziehung die eine Gruppe bilden, und die Zemgalen mit
den Letten (die lethigalli, lotygola des Mittelalters) die andere. Sowohl
in der selischen wie in der kurischen Sprache bleibt in Semidiphthongen
das n als zweiter Komponent erhalten, ganz wie im Litauischen und
Preußischen, während die Zemgalen und Letten dies n nicht mehr haben.
Dies n des Kurischen und Selischen rückt ihre Sprache ans Litauische
heran, während der Übergang von & und g in die Affrikaten c, dz (3) sie
dem Lettischen nähert.
Am allerbesten wird die kurische Sprache in einer Urkunde vom
Jahre 1422 durch den Namen Sentace ‚Zusammenfluß‘, lit. santakys
charakterisiert: ‚van dar vortan up de beke Sentatze, dar komt twe
beken tosamende‘ BG 452. Aus diesem Namen ersehen wir, daß in
der kurischen Sprache das n des Semidiphthongs nicht verschwindet,
außerdem daß X zur Affrikata c wird. Dies Sentace beweist noch mehr:
im Präfix sen- ‚zusammen‘ stimmt das Kurische mit dem Preußischen
überein, im Gegensatz zum lit.-lett. Präfix san-: santakys ‚Zusammen-
fluß‘, lett. suomasta ‚Kummetschnur‘ aus *sanmastä. Auch die übrigen
Ortsnamen aus der Urkunde von 1422 zeigen, daß n in Diphthongen
nicht schwindet: ‚to Dondanghen (kur.-lett. danga ‚Ecke‘), Renden
beke, dat bruk Bentepurge, de heide to Krunkle (lett. krükle BW 24480
‚Zwergholunder‘), de brugge Grynde, Kundeme see.“
9. Daß im Selischen n als zweiter Komponent eines Diphthongs
nicht schwindet, beweisen zwei Namen aus einer Urkunde des XIV.Jahr-
hunderts: „agger Lensen (kur.-lett. Lensi, ON. des Goldingschen
Kreises T. II, 22), ab eikenbroke in Gandennen (kur.-lit. Gandinga —
Name einer Mühle im Kirchspiel Plünge) BG. 451 aus selisch Gand-ene.
Das selische €, aus palatalem X, sprechen die Litauer im vormals selischen
Gebiet wie &: Öitirys, Öedasat, Öivjliai Bg!° 3, 13", 86, T. II, 11.
"10. Aus den ON. ist mir soviel klar, daß die Selen in sprachlicher
Beziehung nicht mit den Letten, sondern mit den Kuren zu verbinden
sind. Heute, wo ich noch kein vollständiges Namenverzeichnis vom
Kuren- und Selenlande besitze, kann ich auch nicht endgültig ent-
scheiden, ob Kuren und Selen verschiedene Sprachen sprachen oder nur
zwei Dialekte derselben Sprache.
Gleichermaßen ist mir heute aus Materialmangel noch ungewiß, ob
die Zemgalen eine eigene, dem Leettischen nahe verwandte Sprache
redeten, oder eich nur dialektisch von den Letten unterschieden. Freilich,
Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 97
daß die Zemgalen wegen des Schicksals des n als zweiter Komponent
im Diphthong den Letten näher stehen als den Kuren und Selen, das ist
mir nicht zweifelhaft, wegen des zemgalischen Stadtnamens Mitau =
Mytowe 1266, Mitovia 1359 aus zemgal. * Mitauja. Die Litauer aus der
Umgegend von Jöniskis, das auf altem zemgalischen Boden liegt, sagen
Mintauja, -ös, Mintaujq. Dies beweist, daß die Litauer die zemgalische
Stadt *Mitauja ‚Mitau‘ noch zu einer Zeit kennen lernten, ale die
Zemgalen selbst * Mintauja sprachen. Auch der ON. Blidenen aus einer
Urkunde von 1272 BG. 138, 437 (jetzt lett. Blidiene) zeigt, daß im Zem-
galischen, ganz wie im Lettischen, in zu i wurde: urzemgal. *blindiene
‚Saalweidengebüsch‘ || lit. blindis bzw. blinde ‚salix caprea‘.
Statt des X und 9 weisen bereits die ON. aus Urkunden des
XIII. Jahrhunderts c und dz fürs Zemgalische auf, z. B. „stagnum
Autzis || jetzt lett. Aüce, lit. (Zemaitisch) duke, Zervinas || lett. dzörve,
lit. gerve ‚Kranich‘ u. a. m. Bg!®, 85.
41. Das Selische, Kurische und Zemgalische verbindet eine Be-
sonderheit mit dem Preußischen und Lettischen, nämlich der Umstand,
daß in allen jenen Sprachen der lit. Laut $ und 2 durch s und z ver-ı
treten wird: sel. Sauka (diesen ON. sprechen die selischen Litauer
Saükas aus), Zalva, Ilze (die sel. Litauer sagen /l2e) Bg!°, 1, kurisch
Alsvanga (woraus lett. Alsunga und lit. AlSvanga, dialektisch Alsq onga),
Äzpute (woraus lit. ÖZpute, dial. Vüo$pote), zemgalisch Seseve (die zemgal.
Litauer nennen den Ort Se$eve), iett. Uzvalds (ostlett. /zvolds — ein
Flecken in Letgalen, unweit von Dünaburg, den die letgal. Litauer
Uzvalda nennen), preußisch (in jatvingischer oder sudauischer Mund-
art) Azägis (die sud. Litauer sprechen jetzt Azägis aus), Zebras Bg!° 78 |
lit. eegys ‚Kaulbarsch‘, 22bras ‚bunt getüpfelt‘. Doch ergibt sich aus den
Ortsnamenstudien, daß durchaus nicht lange vorher die selische, kurische
zemgalische und lettische Sprache noch die Laute $, 2 unversehrt besaß.
12. Das Selische, Kurische, Zemgalische und Lettische verbindet
mit dem Preußischen das s und z aus indogerm. X (h) und 9 (h). Ihnen
entsprechen noch heute im Litauischen die Laute $ und 2. Andererseits
die Sprache der Selen, Kuren, Zemgalen und Letten vereinigt die Ent-
wicklung von c, dz aus weichem k, g, dem im Preußischen undLitauischen
noch heute weiches k, g entspricht.
13. Ein Merkmal, durch das sich die preuß. Sprache von allen
andern aistischen — dem Litauischen, Lettischen, Zemgalischen, Ku-
rischen und Selischen — scharf unterscheidet, ist die Erhaltung des
Diphthongs ei = preuß. deinan ‚Tag‘, deiwas ‚Gottes‘, pröi ‚bei‘.
Alle andern Aisten, ausgenommen die Preußen, können anstatt des ei
8 K. BUGA.
unter bestimmten, von J. Endzelin festgestellten Bedingungen (altlit.
Di£vas || deivolas dewaitis dewystä oder dewyste; die Proklitika bei, nei,
aber niekas, pl. nıökaı) den Diphthong ve haben, der wohl über 3 aus ei
entstanden ist.
Die Kuren des XIII. Jahrhunderts sprechen, wie auch die nord-
westlichen Zemaiten von heute, statt des ve (aus 2) um Libau und
Tel$iai herum ei: 1253 Gaweysen BG. 220, 427, Leypia sseme
BG. 241, 428,429 d.h. kurisch Gaveize (= jetzt lett. Gaviäze), Leipjazeme
(= jetzt lit. Lieplaukis). Dies kurische & aus ie bestätigen auch die
livischen Lehnwörter aus dem Kurischen, z. B. löiga aus kur. *leikas
‚der Rest‘, lit. liökas‘, köidas aus kur. skeitas ‚Weberkamm, lit. skitas‘.
Gleichzeitig sprachen wohl die Kuren aus anderen Gegenden ie, falls
man nämlich aus den Schreibungen der Urkunden des XIII. Jahr-
hunderts schließen darf, daß ihr e ein ie und nicht ein eı vertritt: 1253
Gresen BG. 236, 429, 1291 Grese ]. c. 442 = jetzt lett. Griöze, lit.
Grieie (Zem. Greiie) ‚Größen‘.
Für die zemgalische Sprache erweisen ein ie die ON. einer Urkunde
von 1272 (BG. 136—143, 437): aqua Ecowe ‚lett. ı@cuve, Ekau‘, pro-
'vinzia Blidenen = jetzt lett. Blidiene (-iene muß man vielleicht auch
in andern zemgalischen ON. lesen, z.B. Velsene, Batsenen usw.), Zetzedua,
d.h. Dzedzieduva: lett. dzedzieda BW. 3033, 4261, 35707 ‚abgearbeitetes
Land, ungebauter Acker‘.
Fürs Selische erweist den Diphthong ie ein Flußname aus einer
Urkunde des XIV. Jahrhunderts: Vesyten Bg!° 86 = heute lett.
Viesite.
13. Nach der Vertretung von ei teile ich die aistischen Sprachen in
zwei Gruppen: 4. in die westliche und 2. in die östliche.
Westaisten sind die Preußen.
Die Sprachreste zwingen uns zur Annahme, daß auch die Jatvinger
(altpoln. jacwing, woraus Jaczwingorum natio des Diugosz; altruss.
Jatv’ags, pl. Jatv’azi) oder Sudauer (die Zoudwvoi des Ptolomäus, Sudi,
terra Sudorum des Vytautas) Bg!°78—81, Gerullis Festschrift A. Bezzen-
berger 44—51 mit den Preußen nahe verwandt waren.
Östaisten nenne ich diejenigen Aisten, die an Stelle des indogerm.
Diphthongs ei einen neuen Diphthong ie oder dialektisch auch ei (e ist
hier enge) haben. Als Ostaisten erweisen sich die Litauer, Letten, Zem-
galen, Selen und Kuren.
14. Die Ostaisten unterscheiden sich von den Westaisten auch
dadurch, daß in den Sprachen der ersteren indogerm. @ und ö nicht
durcheinander kam. Die Westaisten oder Preußen können dagegen indo-
Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 29
germ. @ und ö nicht auseinander halten, z. B. postät || lit. pastöti, lett.
pastät neben dät || lit. duoti, lett. duöt, preuß. V. mothe |} lit. möte, lett.
mäte neben woasis || lit. uosis, lett. uösis.
Indogerm. ö sprechen die Ostaisten, also Litauer, Letten, Zemgalen,
Selen und Kuren, diphthongisch aus, d. h. als uo (bzw. ua, ua). Daß die
Selen ä@ und uo (indogerm. ö) schieden, kann man schon aus diesen beiden
ON. erkennen: 1416 Rave-munde, das fls Rave BG. 452 = sel.
*Räveja, was heute die selischen Litauer Rovejä (dial. Raveja, Akk.
Röveju) nennen T. 386; aus dem XIV. Jahrhundert Eglona Bg!® 87;
diesen Flußnamen sprechen die Litauer Zgluonä (dial. Agluond) aus.
Die ON. Zemgalens aus dem XIII. Jahrhundert zeigen, daß auch
im Zemgalischen @ von uo unterschieden werden konnte: Aarennen Arine
Aren || lett. Arisi BG. 139, 437, Plane BG. 143, 431 (jetzt lett. Pläne)
und Eglonene || Egluona; Dobene || lett. Duobe BG. 136, 437;
Messote Medzoten BG. 144 || lett. MeZuötne.
Auch die kurische Sprache unterschied @ und uo, wobei für das
letztere dialektisch, ganz wie bei den nordwestlichen Zemaiten, auch ou
gesprochen wurde: vgl. die ON. aus Urkunden des XIII. Jahrhunderts:
Baten BG. 202 || lett. Bäte; Asseboten Asenputten 204 || lett. Azpute,
lit. O2pute; Warthayen 219 || lett. Värtäja; Damis 230 || lett. Dämis
T. 385, lit. Dom&nai, Dömija — Nebenfluß der Varduva (Kirchspiel
Seda); Maysedis 235 || lit. Mo(ja)sedis; Nateye 235 || lit. Notenai neben
Amboten 202 aus kur. Arbö(u)ie (am- dial. aus em-), woraus lett.
Embüte; Perbona 204; Boyensemme 222 (vgl. lit. Büojas oder Büojis —
Moor im Kirchspiel PuüSalotas); Crote 223; Grobin 223 = nordwestZem.
Groubync < Gruobynas; Lobe 235 lit. Zuobä T. 385; Dobe 237; Scoden
242 lit. „Skuödas‘‘. Statt des Diphthongs uo haben die Kuren dialek-
tisch wohl auch ou gesprochen, was die beiden folgenden ON vermuten
lassen: Alouste BG. 226 Ilett. Aluoksta; ad lignum sanctum, quod
vocatur Ouse Warpe BG. 442 lit. uosis „Esche“.
15. Wenn wir heute überhaupt etwas über die Sprache der Selen,
Kuren und Zemgalen wissen, so verdanken wir das den vergleichenden
Ortsnamenstudien, ohne die wir so gut wie nichts darüber aussagen
könnten, wie die Sprache dieser Völker beschaffen war.
16. Die vergleichenden Ortsnamenstudien auf dem Gebiet des
heutigen Litauen haben mich zu dem Ergebnis geführt, daß hier vor
der Einwanderung der Litauer nur Selen, Zemgalen, Kuren, Preußen
und Finnen gewohnt haben können.
In folgenden ehemals preußischen Landschaften haben sich heute
Litauer angesiedelt: in Sudauen (ehem. Gouv. Suwalki), Nadrauen (Um-
30 ee
gegend vonPillkallen-Gumbinnen) und Schalauen (Umgegend vonTilsit-
Ragnit).
Ins heutige Litauen beginnen die Litauer im VI. Jahrhundert (An-
fang des VII.) einzurücken, als, von jenseits des Pripet, den Dniepr
hinauf Slaven vordrangen und in die Wohnsitze der Litauer, die sich
am Oberlauf des Dniepr und im Stromgebiet der SoZ und Berezina
befanden, einbrachen.
Von allen Ostaisten lagen wohl die Wohnsitze der Litauer am öst-
lichsten. Westlich von den Litauern werden Letten (Letgaler) und Zem-
galen gewohnt haben. Der Name der Zemgalen deutet darauf hin, daß
sie nördlich von den Letten saßen (lit. Ziemiat, lett. ziömeli Nord‘):
lit. Ziemös gale, lett. ziemas (ziömelu) galdä (vgl. lett. vins dzivuo müsu
galä).
Die Letten haben ihren Namen wohl in der Gegend (lit. gal2, lett.
galä) erhalten, durch die der Fluß Lat(v)a oder Let(v)a floß T. 387, 388.
Westlich von den Letten und Zemgalen wohnten die Selen und
Kuren. "
17. Wie gesagt, von den Ostaisten die östlichsten sind die Litauer,
die westlichsten — die Kuren.
Die Kuren-Selen wohnten vor Beginn der litauischen Abwanderung
von der SoZ, dem Oberlauf des Dniepr und der Berezina bereits dies-
seits von Minsk, d.h. im Wilnaer Land, wenigstens soviel man aus den
vergleichenden Ortsnamenstudien erschließen kann.
In denjenigen Teilen des heutigen Litauen, in welchen im XIII.
Jahrhundert Kuren und Zemgalen saßen, wohnten noch im VI. Jahr-
hundert, wie auch zur Zeit des Tacitus und Ptolemaeus, Finnen (lit.
sdmatı, lett. sämı). Mit diesem Namen bezeichne ich (aufs Lettische ge-
stützt) die Vorfahren der Liven, Esten und Finnen, welche von den
Kuren, Zemgalen und Letten in Kurland, Zemgalen, Livland und Let-
galen (im lett. Teil des ehemaligen Gouv. Vitebsk) vorgefunden wurden.
Die Litauer stießen auf keine Finnen; denn diese waren noch vor der
Einwanderung der Litauer in kurisches, zemgalisches und selisches Land
von den Vorläufern der Litauer, eben den Kuren, Zemgalen und Selen
entweder bereits vertrieben oder aufgesogen.
48. Als die Slaven in das älteste litauische Wohngebiet einzudringen
begannen, wurden die Litauer gezwungen westwärts zu ziehen. Diese
zwingen wieder ihrerseits alle Nachbarn, soweit sie westlich von ihnen
sitzen, auszuweichen. Die Litauer, von den Slaven gedrängt, vertreiben
die Letten und Zemgalen ins Wilnaer Gebiet, von wo die Letten-Zem-
galen etwa um 550—650 (700) nach Chr. in finnisches Land übersiedeln
Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 31
(im ehemal. Gouv. Vitebsk), nämlich ins spätere Letgalen (lett. Latgala,
russ. Lotygola). Von Letgalen aus breiten sich die Letten auch in Liv-
land aus.
Die Zemgalen kommen auf eine mir bisher unklare Weise noch vor
dem IX. Jahrhundert in eine westlich der Letten gelegene Gegend,
obwohl sie ihrem Namen nach nördlich von den Letten sitzen müßten.
Auch die Kuren erreichen vor dem IX. Jahrhundert, von den
Litauern gedrängt, die Ostsee, und zwar bei Memel, Polangen und
Windau. Aus dem ganzen späteren Kurenlande treiben sie die früheren
Einwohner hinaus oder saugen sie auf. Es waren das Finnen, welche
damals Nachbarn der Preußen oder, wie sie in jener Zeit noch hießen,
der Aisten waren. Als solche kennt sie bereits Tacitus (Fenni) und Ptole-
maeus (®&wor). Weil diejenigen Finnen, welche von den Kuren von
der Seeküste vertrieben wurden, Unterworfene der Preußen-Aisten
waren, so wird es uns ganz klar, warum die Germanen diese Finnen
auch Aisten nannten: germ. aistiz, an. eistir, Pl., deutsch (Alnpeke
Reimchronik) Eisten, (Esten, finnisch virolaiset, lett. igauniı).
Die Geschicke des Namens der Eisten (Esten, lett. igauni, finn.
virolaıset), erinnern an diejenigen des Russennamens: zunächst waren
die „Russen“ (finn. ruoisi, dial. ruossi) Schweden, und heute werden
„Russen“ diejenigen Slaven genannt, welche im IX. Jahrhundert Unter-
tanen dieser schwedischen Russen waren. Entsprechend nennen die
Litauer heute mit dem Namen ‚Gudden“ (lit. gudai) die Polen und
Weißrussen, deren Vorfahren früher Untertanen der Goten-Gudden ge-
wesen sind. D.h. früher haben die Aisten nicht nur die Goten gudat
genannt, sondern auch die unter gotischer Herrschaft stehenden Slaven
Bg!® 67, 75.
19. Als die Litauer das Wilnaer Land besetzt hatten und die Letten
und Zemgalen gezwungen hatten über die Düna nach Letgalen aus-
zuwandern, brachen sie, von den Slaven bedrängt, auch ins Land der
Selen ein und wurden Herren des linken Dünaufers. Die Düna haben
die Litauer ungefähr von der Mündung der Dysna (bei der Stadt Dysna)
bis zur Mündung der Zgluond (beim Flecken Düonuva, poln. Podunaj)).
Nordwestlich der Egluond drangen die Litauer ins Selenland nur bis
zum Flusse Suseja. Die südlich und westlich der Düna (zwischen
Dysna und Düonuva) bzw. Suseja wohnenden Selen mußten wegen der
eindringenden Litauer nach Norden und Nordwesten ausweichen.
Die ON beweisen, daß sich ein Teil der Selen über die Düna hin-
über nach Letgalen warf, ein anderer nach Ost-Livland T. 385—387.
So werden z. B. Namen vom linken Dünaufer lit. Nereta, lett. Nereta
32 K. BUGA.
„Nerft‘ und lit. Alüksta ‚„Uluxt‘‘ zusammen mit den auswandernden
Selen aufs rechte Dünaufer verpflanzt: Nereta (ostlett. Narata) — ein
Fluß, der aus den Sümpfen im Kreis Rositten kommt und in die Düna
mündet, unweit der Eisenbahnstation Treppenhof, Alüksta — linker
Nebenfluß der Ewst (nordöstlich von Altselburg) Bg!! 67. Im Norden
erreichen die Selen sogar Marienburg (altlett. Alüksta, woraus altruss.
Olysta) südwestlich von Izborsk.
Die Auswanderung von Selen nach Letgalen und Ostlivland macht
es verständlich, woher die Ostletten ihr an, en, in, un (J. Endzelin
JF XXX1III 100) haben, an deren Stelle sie heute uo, ie, ?, @ sprechen
müßten: blankstities ‚„faulenzen‘‘, kancinät „ausforschen‘, krantes „Dü-
nenvorsprünge““.
20. Als die Litauer das Selenland an der Düna (zwischen den Neben-
flüssen der Düna, der Dysnäa und Egluonä) besetzt hatten, machten sie
keineswegs auf dem linken Dünaufer halt, sondern folgten den Selen
auf dem Fuße nach und warfen sich aufs rechte Ufer der Düna — nach
Letgalen. Geschlossen wohnen später Litauer in Letgalen in der Um-
gegend von Dünaburg.
Die ON sprechen dafür, daß die Litauer ihren Fuß auf letgalenschen
Boden zu einer Zeit setzten, als Letten und Selen statt c, dz, s und z
noch wie die Litauer X, g, $ und 2 sprachen, was nicht später als im
V1I.—VIII. Jahrhundert sein konnte. Damals lernten die Litauer den
livländischen Stadtnamen ‚Wenden‘ kennen, der heute lettisch C&sıs,
Gen. Csu heißt. Das lit. K&sys (daher nennt die altlit. Regierungs-
kanzlei diese Stadt auf Russisch Äöss, poln. Kies) zeigt, daß im VII. Jahr-
hundert auch dıe Letten noch *K2ses (N. Pl.) sagten Bg!? 271, T 388.
Die letgalische Stadt Rositten, lit. * Rezyäia (hieraus russ. Rözica, poln.
Rzezyca) müssen die Litauer noch zu einer Zeit kennen gelernt haben,
als die Letten statt AR£ztie (jetzt lett. Rözekne) noch *Reza, Rezite aus-
sprachen Bg!! LX.
21. Die lit. Elemente in den ON Letgalens zwingen mich zu der
Annahme, daß diejenigen Litauer, welche im XIl.— XIII. Jahrhundert
beinahe jedes Jahr Pleskau (Pskov) und das Gebiet von Novgorod
überfielen, Litauer aus Letgalen waren (T II, 19); denn Litauern aus
dem Wilnaer Gebiet wäre es damals unmöglich gewesen, das Gebiet von
Pleskau und Novgorod zu erreichen, wegen der Kriviöi des Fürstentums
Polock und wegen der Letten von Letgalen. Wenn in jener Zeit Litauer
dort nicht gewohnt hätten und sie das letgalische Dünaufer nicht be-
herrscht hätten, hätten die Letten es nicht zugelassen, daß die Litauer
Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 33
über die Düna setzten und durch ihr Land zogen, um gegen die Pleskauer
und Novgoroder Krieg zu führen.
22. Die Slaven blieben den Litauern vom Flußgebiet der SoZ
an auf den Fersen und kamen noch im VI.— VII. Jahrhundert hinter
jenen her sogar bis zur Gegend von Wilna, d.h. bis westlich der Linie
Minsk-Polock.
Die ON drängen zu dem Schluß, daß das Einrücken der Slaven in
die Gegend von Wilna nicht später anzusetzen ist. als die Besiedelung
der adrıatischen Küste durch Slaven. Sowohl hier (um Wilna herum)
wie auch dort (im Lande der Serbokroaten und Slovenen) haben sich
die Slaven noch in einer Zeit — man könnte sie urslavisch nennen —
niedergelassen, als die alten Diphthonge (au, ei...), das lange Z, die
Konsonanten %k, 9 und die Lautverbindung ij, dj noch intakt waren.
Daß die Slaven tatsächlich noch in urslavischer Zeit (VI.—VIII. Jahr-
hundert) ins Wilnaer Land kamen, zeigen folgende ON aistischer (ost-
aistischer) Herkunft: 1) weißruss. Zuja — ein Fluß, der aus der Gegend
von Minsk in die von Vileika fließt = lit. Gauja, lett. Gaüja T. 7, 25,
Bg!? 249. 2) weißruss. Mere& = lit. Merkyjs Bg!' 248, 272 ‚Nebenfluß
der Memel im Kreis A$mend, Vilnius und Träkai‘. 3) weißruss. Zel’ad3
‚Flecken im Kreis Sventiönys nicht weit vom Fluß Sirintia (woraus
weißruss. Strata, im XVI. Jahrhundert noch Str’a&a) = lit. *Gelindis,
-ies T I1 28, woraus lit. Gelindenai — Dorf im Kirchspiel AlsedZiai.
.. 23. Welche Stämme der Slaven ins Wilnaer Gebiet einwanderten,
das zeigen uns die ON jenes Landes: Slovensk und Kriviäi T 9, d.h.
also die slovene und Arivieı.
An den mitgebrachten ON erkennt man, daß ein Teil dieser Slaven
aus dem Osten stammte (aus Wolhynien) und ein anderer — aus dem
Westen (aus dem jetzigen Polen). Deutlich auf Wolhynien weist der
Name des Flusses lit. Neris Volsj@ (weißruss. Vel’’a, im XV— XVII.
Jahrhundert: Velpja, Vel’a) und des Städtchens Szumsk am Neris
(Umgegend von Vilnius). Die Hypatiuschronik erwähnt 1232 in Wol-
hynien einen Fluß Veleja und eine Stadt S’umesko an eben dieser
Voleja T 9. Der Stadtname Cholchlo im Kreis A$menä zeigt, daß die
Slaven dieser Gegend aus Mazuren gekommen waren (poln. Chelchy,
dissimiliert aus *Chhelch?y) T 14. Ebendorthin führt uns auch der Neben-
fluß der Düna Polota = poln. Plota (Polock = poln. Plock).
24. Die nordöstlichen Slaven (aus Wolhynien) sind wohl den Dniepr
entlang ins Land der Ostaisten und Finnen eingerückt, während die
nordwestlichen Slaven (von ihnen stammen die heutigen Polen) — von
Westen längs des Narew und des Bobr vorgingen.
Streitberg-Festgabe. 3
34 " K. BUGA.
Daß die Gegend von Grodno von den Westslaven noch in urslavi-
scher Zeit erreicht wurde, kann man an dem Namen des Städtchens
Pyra (östlich von Grodno) erkennen. Man kann ihn nicht vom Fluß-
namen Pura (= preuß. Pürä) trennen. Dieser Fluß findet sich etwa
30 Werst nördlich von Pyra. Grodno (lit. Gafdinas) erbauten sich die
Slaven in preußischem (jatvingischem) Gebiet noch zu einer Zeit, als
sie statt *Grodzien (heute poln. Grodno) bzw. russ. Goroden noch *Gardina-
sprachen. :
25. Die Mazuren begannen desgleichen sich in preußischem Ge-
biet, z.B. in Galinden, noch in urslavischer Zeit festzusetzen. Das be-
weisen z. B. folgende ON: 1) poln. Zana T 28 = preuß. Alina „Alle“,
2) poln. Skroda = preuß. Skard& — linker Nebenfluß der Pissa (Gouv.
LomzZa) T 37; diesen Namen schreibt eine Urkunde von 1350 Scarde
(Töppen Geogr. 87). 3) preuß. Rübin(a)Js — See in Galinden unweit
der jetzigen deutsch-polnischen Grenze, den eine Urkunde des XIV.
Jahrhunderts Rubins PN = poln. Rybno schreibt. D.h. die Galinder
haben diesen Seenamen aus dem Munde der Mazuren damals gehört,
als die letzteren statt Rybno noch Rübina sagten: slav. rabä (poln.
ryba) ‘Fisch‘.
26. Nach dem Zeugnis der ON siedelten sich die Slaven noch vor
Abschluß der urslavischen Periode nicht nur in Gebieten der Aisten,
sondern überhaupt in allen neu erworbenen Ländern an, d.h. auf fin-
nischem Gebiet, auf dem Balkan, an der adriatischen Küste, im Strom-
gebiet der Elbe und Saale.
Das Alter der slavischen Kolonisation im finnischen Gebiet zeigen
folgende ON: 1) Ladoga aus *Aldagä: mittelalt. deutsch Aldagen,
anord. Aldeigiuborg J. Mikkola Journ. de la soc. finno-ougr. XXIII 23,
2) Luga Fluß im Petersburger Gouv., den eine Urkunde von 1345
Lauke = *Laugä nennt I finn. Laukaa, Laukaanjoki T 378, 3) Selizar
Fluß des Tverschen Gouv., fließt in den See Seregerv = altruss. *öe-
rezarv = finn. Särkijärvi RFV LXIV 38.
Das nordslav. Ladoga <* Aldagä unterscheidet sich in nichts vom
westslav. Labe (tech. Labe, sorb. Lobjo) <*Albije „Albis, Elbe‘ und
vom südslav. Läbin (Stadt in Istrien) „Alböna‘“ (>ursl. Albäno) oder
Rasa (Fluß in Istrien) „Arsia‘“ (<ursl. Arsı@> Arsa).
Mereive: lit. Merköjs (< ursl. Merkte-) im Norden ist nicht zu
trennen von Cres (serb.) oder Cres (slov.) im Süden, aus *Cersa-
< Kersa- < illyr. Kerpso-, ital. Cherso T 4.
Einem Olysta (= alett. Alüksta ‚Marienburg‘‘) oder Pyra (= alt-
preuß. Parä) im Norden entspricht im Südslavischen Vidan (dial. Loc.
RU Be *
je 4 ay PR
+ | = er
RI LIAL SS
FF EN
nr hrr
Buga, Karte I
x WARWMAXn
U
A,
v
„® 5 rolen Ag
agwurnru
28 32
Yntochten
x
an
Buga, Karte I
TAN.
E
Xllamziaus
pradzia[l201) |
a Me
20 22
wi
+44
) kösalaucide
> ”
Pre gee us
(#) ha P
Ki;
Er
9 Ploc k as
\
%
“71
„ro :
a „, ”
x 2 CN
*
’+
4 Taurage,
:
ww Ne a na: <
| 1. a han
ER u Fern it
RE oBielastokas:
E K. = j oma = :
oPüza
Buga, Karte Il
58
56
svılebskas
\ Smalens a;
6Ors3a
7 Fe ovas
oPMınakas
LM
gl
vl
Run win a %
%
> 7
_ _ = -
—_ _ — _. _ - —_—
—_ — > — - —_
— _ —_ is - —_— —
B= ——_- — —- u — -_ _
— _- — m— —_ —— - — — N
= —_ — —_ - ..- — —_ —
——
= _ — _ — _ _ —_ — =.
pn _ Bw —_ [2 _ — — =
DE —_ - —
) —
LU .
-
— om
Die Vorgeschichte der aistischen (baltischen) Stämme etc. 35
tuu Wydne) „ital. Udine“ ( <ursl. @dina-> vydane), Trebinje< Tepßovvie,
Trögir< Tragurium usw.
27. Da die Slaven schwerlich den Ladoga-See früher als gegen
700—800 erreicht haben können, so wird man sich dazu bequemen
müssen, das Ende der urslavischen Periode bis zum Ende des VIII. Jahr-
hunderts hinabzurücken. Außerdem führt uns ins VIII. Jahrhundert
die Umwandlung des Namens Karls des Großen (742—814) in den Titel
urslav. *karlie „König‘‘: russ. kordl’ poln. kröl serb. krälj „König“.
3*
DAS RESULTATIVUM IM NEUENGLISCHEN.
VON
M. DEUTSCHBEIN, MARBURG a. o. LAHN.
Ich habe bereits inmeinem System der neuenglischen Syntax S. 67 ff.
und ebenso in den Englischen Studien Band 54, S. 84ff. darauf aufmerk-
sam gemacht, daB das Neuenglische einen großen Reichtum an Aktions-
arten besitzt, bzw. innerhalb der letzten Jahrhunderte entwickelt hat
und noch entwickelt.
Besonders reich ist im Neuenglischen das Resultativum ent-
wickelt Das Resultativum bedeutet, daß ein Zustand als das Resultat
oder als die Folge einer vorhergegangenen Tätigkeit bzw. eines vorher-
gegangenen Vorganges aufgefaßt wird. Man vergleiche im Deutschen:
Er hat Bier getrunken: Er ist beirunken. — Seine Gallin ist gestern ge-
storben: Seine verstorbene Gattin. — Ich habe beschlossen: Ich bin ent-
schlossen. — Er wurde nicht erkannt: Er blieb unerkannt.
Nach dieser Definition würde das Inchoativum das Gegenstück
zum Resultativum bilden; das Inchoativum besagt, daß ein schon be-
stehender Zustand sich verändert, bzw. in einen anderen übergeht.
Bei dem Resultativum sind noch zwei Momente zu beachten:
a) Der erreichte Zustand steht im Blickpunkt des Bewußtseins,
während die vorangegangene Tätigkeit, bzw. der zeitlich voranliegende
Vorgang nur perzeptiv (im Hintergrunde des Bewußtseinsfeldes) vor-
handen ist.
| b) Dauert der resultierende Zustand lange an oder tritt er gewohn-
heitsmäßig auf, so gewinnt der Zustand den Charakter einer Eigenschaft
des betreffenden Subjektes; sprachlich bedeutet dies den Übergang von
der Verbalform zur Adjektivform.
Im Neuenglischen liegt nun die Schwierigkeit darin, daß das
Verbum nicht eine besondere Form für das Resultativum (wie z. B.
das Griechische) besitzt, sondern es verwertet vorhandene Doppel-
formen, um die resultative Aktionsart gegenüber anderen Funktionen
Dus Resultativum im Neuenglischen. 37
des Verbalstammes herauszuheben. In einzelnen Fällen greift das Eng-
lische auch zu Sonderbildungen. Folgende Fälle kommen in Betracht:
4. Eine Anzahl von Verben hat im Perfekt-Partizip neben der
regelmäßigen Form eine zweite Form auf -en. Diese -en Formen haben
in der Regel resultativen Charakter und werden mit Vorliebe in attri-
butiver Stellung verwandt; sie nähern sich somit den Adjektiven, und
in englischen Wörterbüchern und Grammatiken werden sie vielfach als
Adjektive gebucht Ein Verzeichnis gibt Kruisinga, A Handbook of
Present-Day English II®, $ 682; z. B. Hıs cheeks were sunken and his
eyes unnaturely large (Dickens)*). — He met her gaze with those yearning
sunken eyes (Mrs. Ward)?).
Ferner: T'hunderstruck and horrorstricken, ihe doctor shook off the
other’s touch (Buchanan, That Winter Night)?) Thunderstruck = vom
Donner getroffen (momentane, punktuelle Aktionsart). Horror-
stricken = (vom Schrecken getroffen, und daraus resultierend) von
Schrecken gelähmt.
Folgende starke Verben haben derartige Doppelformen:
I. Part. Perf. (verbales) II. Part. Perf. (resultatives)
drunk getrunken drunken betrunken
sunk gesunken sunken eingesunken
shrunk zusammengeschrumpft shrunken eingeschrumpft, eingefallen
(a shrunken face)
struck getroffen stricken gelähmt, heimgesucht, ge-
plagt.
Anm.: Neben dem attributiven drunken = betrunken wird auch drunk resul-
tativ gebraucht und zwar meist prädikativ und adjektivisch. Es tritt sogar
in der Berufssprache der Polizei als Substautivum auf und bildet den Plural:
drunks, z. B. Drunks and disorderlies.
Ferner hat sich bei einer Anzahl ursprünglich starker Verben, die
Jetzt regelmäßig schwach sind, ein altes Partizip aut -en erhalten, das
resultativen Charakter angenommen hat.
I. Part. Perf. (verbales) II. Part. Perf. (resultatives)
(en)graved graviert, geschnitzt graven geschnitzt, eingegraben
(bildlich)
laded geladen (ein Schiff) laden beladen (auch bildlich)
1) Poutsma, The Iofinitive, the Gerund and the Participles of the English
Verb, 1923, p. 219.
% ibidem p. 218.
”) Kruisinga 1. c. p. 286.
38 M. DEUTSCHBEIN.
I. Part. Perf. (verbales) II. Part. Perf. (resultatives)
shaped gestaltet shapen gestaltet (nur im Kompo-
situm)
shaved rasiert shaven (a clean-shaven chin) rasiert
carved geschnitzt carven geschnitzt (a carven image)
rotted gefault rotten verfault (a rotten plank)
seethed gesiedet (bildlich) sodden durchtränkt (sodden fields)
melted geschmolzen molten eingeschmolzen (von Erzen
und Metallen)
swelled . aufgeschwollen swollen aufgeschwollen.
2. Während öfters das resultative Partizipperfekt in ein Adjektiv
übergeht, ist das Umgekehrte seltener. Doch finden sich vereinzelte
Fälle, in denen ein reines Adjektivum als Resultativum verwandt und
dann in das ganze Verbalsystem eingestellt wird. Es ist dies besonders
der Fall bei dead, vgl. Poutsma: The Characters of the English Verb
and the Expanded Form. S. 11.
Dead kann die Bedeutung von to have become dead = to have died
annehmen, z. B. We have been thinking of marrying her to one of your
tenants whose mother is lately dead (Goldsmith, Vicar of Wakelfield).
Is lately dead = ist aus dem Leben geschieden; to be dead ist feierlicher,
lebendiger, teilnahmsvoller als das bloße konstatierende to have died;
in dem Resultativum steckt öfters ein intensives Moment, vgl. auch
Sommer, Vergleichende Syntax der Schulsprachen S. 66.
3. Die intransitiven Verba bilden im Ne. ihre zusammengesetzte
Vergangenheit mit to have, also he has arrived, he has died ete. Einzelne
Verba gestatten aber auch to be, z.B. / am glad you are come. In diesen
Fällen hat die Verbalform eine resultative Bedeutung: you are come =
(du bist gekommen und) bist nunmehr da, he has departed = er ıst ab-
gereist, he ıs deparied = er ist verreist.e
Im gegenwärtigen Englisch können folgende Gruppen von Verben
ein Resultativum bilden: go I come, return; arrive II depart; rise I fall,
set, sink.
Im früheren Ne. können auch die Verben der Veränderung wie:
to become = werden, to grow, to change, to alter ein Resultativum
bilden, z.B. hıs parents were grown old.
Es: ist zu beachten, daß die Verbindung to be r Perfect-Partizip
im gegenwärtigen Englisch resultative Bedeutung hat, während im
Deutschen die entsprechende Form die perfektive Aktionsart bezeichnet,
z.B. Ich bin gestern bis nach L. geritten. Der Unterschied erklärt sich
folgendermaßen: Im Ne. dient zur Bezeichnung der imperfektiven
u
Das Resultativum im Neuenglischen. 39
Aktionsart die sogenannte progressive Form, z.B. / am writting a letter;
zur Bezeichnung der perfektiven Aktıonsart genügt das einfache Ver-
bum. Daher kann he has come zur Bezeichnung der perfektiven Aktions-
art dienen (soweit es nicht bloß einfach konstatierend ist), die Neben-
form he is come hat dann resultative Bedeutung erhalten.
4. Die Perfektpartizipia von ursprünglich intransitiven Verben
dürfen im allgemeinen nicht attributiv verwandt werden. Also man
kann nicht sagen: *a walked passenger, *a swum boy, ebensowenig
wie im Deutschen solche Verbindungen zulässig sind. Eine besondere
Ausnahme bilden diejenigen Verba, in deren Bedeutung ein resultatives
Moment eingeschlossen ist; man kann daher im Deutschen wohl sagen:
eine gesprungene Saite (= die Saite ist gesprungen, resultativ), aber nicht
ein gesprungener Hase (= der Hase ist gesprungen, ohne resultative Be-
deutung).
Für das Ne. gibt eine brauchbare Zusammenstellung Nesfield:
Manual of English Grammar and Composition, pag. 60:
The faded rose. A retired vfficer. The returned soldier. The fallen
city. The risen sun. A withered flower. A departed guest.
Weitere Beispiele gibt Poutsma: The Infinitive, the Gerund and
the Participles of the English Verb. S. 218. His deceased (nicht *died)
partner, escaped prisoneres, the assembled company.
Bei dem Verbum to pass ist, wenigstens in der Schreibung, eine
Trennung von verbalen Partizip und resultativen Adjektivum einge-
treten, passed-past, z. B. five years have passed — fünf Jahre sind vor-
übergegangen, aber: that time is past = jene Zeit ist nun vorbei.
Ferner kommen hinzu die Partizipien auf -en, soweit sie attributiv
gebraucht werden, z. B.: sunken eyes (selten sunk eyes) a shrunken
face etc. Vergl. oben 1.
Man beachte, daß die attributive Verwendung der resultativen
Partizipien mit der Gruppe 3) im wesentlichen zusammenfällt, nur bei
gone und come läßt die Sprache im allgemeinen eine solche Verwendung
nicht zu, eine Gebrauchsweise, wie: the horse of Mr. A., gone to America,
is for sale, lehnt Nesfield l.c. ab.
5. Auch transitive und reflexive Verba gestatten vereinzelt eine
solche Gebrauchsweise: also a drunken man, a learned man, a well-read
man, a professed womanhater. Ferner die zahlreichen Composita mit
behaved und spoken, z. B. well (ill)-behaved woman oder an outspoken
(plain-spoken) gentleman.
Diese transitiven Verba müssen zuerst intransitiven Gebrauch an-
nehmen, ehe ein solcher Bedeutungsübergang möglich ist. Ich kann im
40 M. DEUTSCHBEIN.
Deutschen sagen: er hat viel getrunken (transitiv). Wenn ich aber einen
Mann auf der Straße schwankend einhergehen sehe, sage ich: ‚der muß
getrunken haben‘‘, d.h. ich gebrauche trinken intransitiv, aber in präg-
nanten (intensiven) Sinne. Der Zustand aber, der aus dem Getrunken-
haben folgt, ist: er ist betrunken. Die Entwicklung also ist: transitiv
(reflexiv) > intransitiv (prägnant) > resultativ.
Aus dem Gesagten ergibt sich, daß bei diesen Verben öfters ein
auszeichnendes Adjektivum hinzutritt. Nesfield bemerkt richtig, daß
diese Partizipia öfters zur Bezeichnung einer „permanent habit, cha-
racter, or state‘“ dienen.
Für die resultative Gebrauchsweise von to behave kann eine Stelle
aus Shakespeares Hamlet III, 1, 30ff. uns einen Fingerzeig geben (Der
König will mit Polonius das Gespräch von Hamlet und Ophelia be-
lauschen):
Her father and myself, lawful espials,
Will so bestow ourselves that, seeing unseen,
We may of their encounter frankly judge,
And gather by him, as he is behaved,
Ift be the affliction of his love or no
That thus he suffers for.
He is behaved = er hat ein bestimmtes Betragen angenommen
und behält es bei. A well-behaved man ist also einer, der sich zu
betragen gelernt hat und sich zu betragen weiß; a far-travelled man
ist einer, der weite Reisen gemacht hat und gewisse Erfahrung darin hat.
6. Das Ne. hat auch für diejenigen Fälle, wo es sich nicht um in-
transitive — resultative Verben handelt, die Möglichkeit, das resultative
Moment zum Ausdruck zu bringen, und zwar durch die Umschreibung
mit I have done + Gerundium; z. B. / have done translating = ıch bin
mit dem Übersetzen fertig. Charakteristischerweise tritt im familiären
Sprachgebrauch statt I have done + Gerundium I am done + Gerun-
dium ein.
BALTISCHE BEITRÄGE.
VON
J. ENDZELIN, RIGA.
1. Apr. picküls. Trautmann meint Apr. Spr.. 398, daß der Länge-
strich in apr. picküls (1 x) ‚Teufel‘ (neben dem Gen. pjckulas oder
pickullas, Akk. pickullan oder pikullan) fehlerhaft sei, obwohl derselbe
als Druck- oder Schreibfehler hier kaum erklärt werden kann. Daher
meine ich, daB hier dieselbe Längung einer betonten Kürze vor einem
tautosyllabischen /, r, n oder m vorliegt wie in täns ‚er‘‘ (neben tannä
„sie‘‘) und vielleicht auch in räms „sittig‘“ (vgl. li. ramüs „ruhig“ und
meine LatySsk. predlogi I, 9); daß fallend betontes ul zu ül geworden
ist, zeigen Schreibungen wie älgas „Lohnes‘‘, etküumps „wiederum“ u. a.
2. Apr. pergeis und dellieis. Nach Trautmann Apr. Spr. 287f. sind
pergeis (pergeis twais laeims „zukomme dein Reich!‘ — Im Glossar
fehlt pergeis bei Trautmann) und dellieis (stes dellieis ‚der teile!‘‘) für
*neriei und *delliei nach dem Muster von Formen wie pareysey ‚zu-
komme!“ u. a. eingetreten. In diesem Fall müßte man aber vielmehr
*nergeisei und *dellieisei erwarten. Deshalb dürfte es richtiger sein, in
pergeis und dellieis die 2. Person des Optativs zu sehen (vgl. ieis „‚gehe!‘“);
daß „zukomme‘“ und „teile‘‘ vom Übersetzer versehentlich als Formen
der 2. Person aufgefaßt werden konnten, zeigt ja auch die litauische
Übersetzung (ateik karaliste tawa) von „zukomme dein Reich‘ im lit.
Katechismus vom Jahre 1547.
3. Apr. stwi. Trautmann läßt Apr. Spr. 441 stwi „da“ aus *stwei
entstanden sein und vergleicht damit guei ‚wo‘. Nun kenne ich aber
sonst keinen sichern Fall von apr. -ı aus -ei. Ich meine daher, daß stwi
auf *st(w)& zurückgeht; vgl. gr. v7 „‚da!“. Da haupttoniges -2 erhalten
ist, muß in stwi die ursprünglich enklitische Form vorliegen (ursprünglich
also nur in Verbindungen wie z. B. kas stwi druwe „wer da glaubt‘).
Mit demselben stwi ist gelegentlich auch d. das wiedergegeben (stwi
galbsai oder galbse ‚das walte‘‘, woneben auch sta galbse), sowie d. es; ein
neutrales stwi neben und für stanach dem Muster eines *k(w)i[d] ‚was‘ ?
4. Apr. klantiuns „geflucht‘ und Kurisches. Apr. *klantit ‚‚fluchen‘“
42 J. ENDZELIN.
gilt allgemein als ein Slavismus, da es im Baltischen ganz isoliert zu
sein schien. Nun findet sich aber auch ein le. kleniet „fluchen‘‘ ın einem
handschriftlichen (jetzt in Heidelberg befindlichen) lettisch-deutschen
Lexikon eines J. Langius aus der zweiten Hälfte des 47. Jahrhunderts.
Der Autor hat sein Leben hauptsächlich im alten Kurenland (besonders
in der Libauer Gegend) verbracht, so daß sein Lexikonreich an kurischen
Formen ist. Wie klentet,so sind wegen der Erhaltungdestautosyllabischen
n als kurisch z.B. auch noch folgende Formen anzusehen: denkt,,‚zwingen,
treiben‘‘, mandet „prüfen, probieren‘, maniät ‚ändern‘, kvinkt „‚win-
seln‘‘, sprenkt „klemmen‘‘ (muß wohl als sprengt aufgefaßt werden, vgl.
li. sprifigti „beim Schlucken würgen‘“), stenkties „streben‘‘ (wohl als
stenglies aufzufassen, vgl. li. stengti „sich anstrengen‘), patenkas ‚der
Dank“, istenkt „aushalten, ausführen“. Es ist nun zwar nicht ganz un-
möglich, aber jedenfalls bedenklich, kur. klentet nebst apr. *klantit für
einen Slavismus zu halten.
5. Zum li. Nominativ auf -is bei den -(i)io-Stämmen. Daß das ı z.B.
ın li. brölis „Bruder“ eine uralte Kürze ist, dafür habe ich mich KZ.
L 16 und 20 nur aus dem Grunde entschieden, weil ich damals keine
Möglichkeit sah, das i in brölis aus i zu erklären, wenn doch daneben
Formen wie äkys „Augen“ mit i vorliegen. Jetzt aber meine ich das ı
in brölis neben äkys deuten zu können. Daß die mit hoher Zungenlage
gesprochenen i und u quantitativ zuweilen anders behandelt werden als
die niedriger artikulierten a, e, o, ist ja eine bekannte Tatsache. Ich
erinnere z. B. an Kurschats kitas ‚ein anderer‘ und bütas „Haus“
neben rätas „Rad“ und rötas „selten“, skirti „scheiden“ und dürti
„stechen“ neben arti „pflügen‘“ und gerti „trinken‘“ oder le. $kift
„scheiden“ und duft ‚‚stechen‘‘ neben bärt „schelten‘“ und dert „‚schütten‘“,
ferner an le. dial. (in Seßwegen u. a.) rakstit (aus rakstit) „schreiben“
neben sirädät „arbeiten‘ und ticdt „glauben“. Und fürs Englische hat
E. A. Meyer folgendes festgestellt (ich zitiere dies nach der Germ.-rom.
Monatsschr. XI, 263): ‚es zeigt sich eine Abhängigkeit der Dauer eines
Vokals von der Zungenhöhe bei seiner Bildung: solche mit hoher Zungen-
stellung sind bei sonst gleichen Verhältnissen kürzer als diejenigen mit
mittlerer, und diese wieder kürzer als Vokale mit tiefer Zungenstellung.““
Man darf daher wohl annehmen, daß gleichzeitig mit li. brölys zu brölıs
auch z. B. äkys zu *äkıs gekürzt wurde, worauf nach dem Muster z. B.
von (Nom.) rafkkos ,„Hände‘‘: (Akk.) rankas oder (Nom.) 2&mes „Länder“:
(Akk.) Zemes neben dem Akk. akis wiederum ein Nom. äkys für *äkıs
aufkommen konnte, während brölis beibehalten wurde, da es ja daneben
Nominative wie z. B. pentis mit altem ı gab.
Baltische Beiträge. 43
6. Le. ceret. Dieses le. Verbum bedeutet: 1. (an jem.) mit Liebe
denken, minnen, heimlich lieben (z. B. es cereju tautu meitu, vina mani
necereja BW. 15834 „ich liebte heimlich das fremde Mädchen, sie —
mich nicht‘; so auch reflexiv, z. B. kas paprieksu cerejas, müZam labi
nedzivuoja BW. 14921 „die vorher eine Liebschaft hatten, lebten nie
glücklich‘); 2. hoffen (z. B. cereE manu bälelinu ar sevim lidzi skriet „sie
hofft, daß mein Bruder ihr mitlaufen wird‘; d2lu mäte cer&jäs nuo
manim vieglu dienu BW. 23235 ‚‚die Mutter der Söhne erhoffte für sich
von mir leichte Tage‘‘); 3. denken, überlegen, ersinnen; verfassen (z. B.
duömä mäle, cere mäte, kuo tautäm atbild&t BW. 7595 „die Mutter denkt
und überlegt, was sie den Freiern antworten soll‘; käds cits tuo stästu
cerejis MWM. VIII, 43 ‚ein anderer habe jene Erzählung ersonnen oder
verfaßt‘; in der letzten Bedeutung wird jetzt gewöhnlich saceröt, für
„überlegen‘‘ — meist apceröt gebraucht); 4. meinen, vermuten, ahnen
(es cer&ju, ka es grimtu nuo täm l’auZu valuodäm BW. 8310 „ich meinte,
daß ich von jenem Gerede der Leute untergehen würde“; dievs nuolicis
satikties, kad ne sapni necer& „Gott hat bestimmt, daß man einander
begegne, wenn man es nicht einmal im Traume ahnt‘‘); 5. raten (z. B.
cere, kuo mums vajadzeja Kurisch-Haff ‚‚errate, was für uns nötig war!‘“).
Um die Etymologie dieses Wortes hat man sich schon bemüht, aber,
wie mir scheint, ohne Erfolg. Bezzenberger hatte es BB. XX VII, 181? zu
serb. körot(a) „Trauer nach einem Toten“ und germ. harma- „Harm“
gestellt; aber das serbische Wort ist (s. Bernekers Wrtb. I, 574) aus ital.
corrotto „Totentrauer‘“ entlehnt, und d. Harm wird begrifflich besser
mit aksl. sram® „Scham“ verbunden. Außerdem hatte Bezzenberger bei
Stokes Wrtb. 63 zur Wurzel von le. ceret auch kymr. pryder „cura,
sollicitudo‘‘ bezogen, was begrifflich nicht unmöglich wäre; aber weiter
unten soll gezeigt werden, daß das c- von le. cer&t wahrscheinlich nicht
aus einem labiovelaren, sondern aus einem rein velaren %k entstanden ist,
und in diesem Fall können kymr. pryder und le. ceret nicht zusammen
gehören. Dagegen Zupitza Germ. Gutt. 110 und Hirt BB. XXIV, 275
haben le. cer&t mit mhd. harren „harren‘‘ verbunden. Nun läßt es sich
aber aus Grimms Wörterbuch leicht ersehen, daß die Grundbedeutung
von harren — „dauernd verweilen, bleiben“ ist, die zu den Bedeutungen
von le. cer&t gar nicht paßt. Über das von Hirt 1. c. mit starkem Zweifel
gleichfalls herangezogene la. carere „entbehren‘“ vgl. jetzt Walde,
Wrtb.?2 131. — Mit li. kereti „‚bezaubern“ identifiziert Buga KSn. I, 105
le. ceret in der Zusammensetzung mit sa-, indem er für li. kereti von einer
Urbedeutung ‚machen, tun‘ ausgeht, die in le. sacer&t noch erhalten
sei. Auf Büga sich berufend, nennt jetzt auch Trautmann im Baltisch-
44 J. ENDZELIN,
slaw. Wörterbuch 127 ein le. saceröt „machen‘‘, dem nun, fürchte ich,
in der etymologischen Literatur ein langes Leben beschieden sein wird.
Die Bedeutung ‚machen‘ erschließt aber Büga für le. saceröt nur aus
BW. 36 und 6725. BW. 6725 lautet: gulet gäju, neaizgäju, daudz darbinus
sacereju; sacereju sev pürinu $ülu vien, nerakstitu „schlafen zu gehen
schickte ich mich an, ging (aber schließlich doch) nicht, viele Arbeiten
sacer&ju; sacereju mir eine nur genähte (aber noch) nicht gestickte (oder
ausgenähte) Aussteuer.‘‘ Hier bedeute nun nach Büga sacereju: ich
machte, verfertigte. Aber allem Anschein nach handelt es sich hier um
die Vorgänge einer Nacht und nicht mehrerer Nächte, denn ein Mensch
kann zwar eine Nacht, nicht aber mehrere Nächte hintereinander des
Schlafes entbehren; im Laufe einer Nacht aber kann sich ein Mädchen
nur in der Märchenwelt, nicht aber in der Wirklichkeit die Aussteuer
fertig nähen. Die wirkliche Bedeutung von diesem sacereju läßt sich
aus BW. 7647 ersehen: gulu, gulu, miegs nenäca aız lieliem sirdsöstiem:
apcereju sav[u] pürınu sen pasütu, nerakstitu „ich liege (und) liege, der
Schlaf kam nicht vor großem Herzeleid: ich dachte an meine längst
genähte, (aber noch) nicht gestickte (oder ausgenähte) Aussteuer.“
Dieses Lied erweist also, meine ich, für sacereju in BW. 6725 sehr deut-
lich die Bedeutung: ich gedachte an, ich erinnerte mich, vgl. atcer£t(ies)
„sich erinnern“. BW. 36 aber heißt es: nav vel viena (scil. dziesma)
izdziedäta, jau devinas sacer&las „ein (Lied) ist noch nicht zu Ende ge-
sungen, schon sind neun (andere) verfaßt‘‘. An und für sich könnte man
hier für saceret eine Urbedeutung ‚machen‘ annehmen; aber man darf
doch nicht ohne dringende Notwendigkeit dieses sacer&t vom oben er-
wähnten apceröt und cer&t in cere mäte, kuo tautäm atbıldet usw. trennen,
deren Bedeutung sich schwerlich aus ‚machen‘ ableiten läßt. Also,
ein (sa)ceret ‚machen‘ finde ich nicht im Lettischen, und falls li. kereti
wirklich ursprünglich „machen, tun‘ bedeutet hat, kann es mit le. ceret
nicht verbunden werden. — Endlich sei erwähnt, daß Bielenstein
Mag. XIII, 3, 47f. le. ceret zu kert „greifen, fangen“, atzkart „anrühren‘“,
karinät „necken‘“, karuote ‚der Löffel‘ und käruot ‚„begehren“ gestellt
hat. Das letzte Wort (mit altem ä) jedoch muß schon des abweichen-
den Vokalismus wegen fernbleiben. Was nun kert usw. betrifft, so könnte
man vielleicht von ‚greifen‘ zu „hoffen‘“ gelangen. Aber cer£t ist nicht
zu trennen von cerekle (bei Stender) ‚der Affekt; was man inbrünstig
denkt, empfindet und hofft; Meinung‘ und ceras oder ceres „die In-
brunst, Andacht; der Affekt‘“‘ (z. B. ar lieläm ceräm runät bei Lange
„in großem Affekt reden‘; ar lieläm ceräm dievu lügt bei Lange „mit
Inbrunst und Zuversicht beten‘; sv&täm cerem pildits „mit heiliger
Baltische Beiträge. k 45
Andacht oder Inbrunst gefüllt‘). Und ceras „Inbrunst‘‘ gehört doch
wohl zu ceri „Glutsteine, Glutfang‘‘, das seinerseits wohl mit karsts
„beiß‘ zu verbinden ist. Wenn dazu außer klruss. Ceren „Feuerherd“
mit Recht auch ahd. herd ‚‚Herd‘, an. hyrr „Feuer“ u. a. gestellt werden
(s. Berneker Wrtb. I, 146 und Walde Wrtb.? 129f. unter carbo), so
kann das le. c- in ceröt nur aus einem velaren % entstanden sein. —
Wenn also meine Auffassung von le. ceret richtig ist, hat man sich die
Entwicklung seiner Bedeutungen etwa in folgender Weise vorzustellen:
(in Liebe) glühen (für jem.)> mit Liebe denken an> denken (an) usw.
7. Le. im> dm. In meiner Le. Gr. habe ich ganz übersehen, daß bei
ungestörter Entwicklung le. im zu dm geworden ist: padmalis ‚„mola“
in Elgers Dictionarium 637 neben patmala dass. (bei Ulmann), wo das
t durch den Einfluß von pats „selbst‘‘ erklärt werden kann; ostle.
sädmales (aus sötmales) „eine besondere Art von Zaun‘ bei Bezzen-
berger Lett. Dial.-Stud. 175 (sonst spricht man sötmala mit t wegen
söla „der Zaun‘); vadmala ‚eine Art Tuch‘ (aus dem Germanischen;
Heinrich von Lettland gibt dafür in seiner Chronik I, 8 die Form
„watmal‘“). Und so darf man wohl das sud- in sudmalas „die Mühle“,
wenn sudmalas ursprünglich die Wassermühle war, auf le. suta oder suts
„Dampf, Dampfbad‘ beziehen; denn der Anklang von sudmalas an
av. sudus „Mühle“ kann wohl nur zufällig sein.
8. Zu den präsentischen i-Stämmen. Zu den Belegen für le. i
im Auslaut von Präsensstämmen Le. Gr. 609: läßt sich hinzufügen:
gulims (zu gulä) RKr. XVI, 197 (aus Nieder-Bartau) und (von mir
selbst gehört) in Nigranden (hier neben 2dams zu &st und neben gulim
„wir liegen oder schlafen‘ und gulit „ihr liegt‘). Da also &dams in Ni-
granden die Kürze vor m bewahrt hat, läßt sich nicht absehen, weshalb
in gulims i zu i gedehnt sein sollte; und daher liegt hier wohl eher alt-
ererbtes i vor. Vielleicht hat es auch noch im Altpreußischen i-Stämme
gegeben: man vergleiche kirdimai, waidimai, ersinnimai, turrimai (nie
mit -immai!) neben giwammai, perweckammai, wertemmai, klantem-
mai u. a.; vielleicht auch die III p. turei aus *turi? Nebenbei sei be-
merkt, daß klantemmai (neben klantiuns, -klantits) sein -te- wohl aus
-tio- hat, also eine Bildung wie z. B. li. dial. mökiame (zu mokyti) ist,
siehe dazu meine Le. Gr. 638. Zu den dort angeführten li. Partizipien
wie pagimdimas u. a. (vgl. slav. nosim® zu nositi) füge ich hier noch
le. darimais (die Quantität des i vor m ist mir unbekannt) bei Ulmann
— darämais (zu darit „stricken‘‘) ‚das Strickzeug‘“.
AUSDRÜCKE PER MERISMUM IM ARABISCHEN.
- VON
A. FISCHER, LEIPZIG.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft LXII,
280f. habe ıch dargelegt, daß die auf Sure 48, 2 zurückgehende
Wendung (Iofir li-Abdi-I-‘Agtzi) ma tagaddama min danbiht wa-mä
ta'ahhara „(Vergib dem ‘Abd al-‘Aziz) seine vorangegangenen und
seine zurückgebliebenen, d. h. seine früheren und seine späteren
Sünden“, die auf einer von A. Musil in der Arabia Petraea ent-
deckten Inschrift steht, meristisch zu verstehen ist und nichts
andres besagt als „alle seine Sünden‘. Sonst hat sich m. W. noch
niemand expressis verbis über die Redefigur des vegıouös im Arabischen
geäußert, wennschon sie in konkreten Fällen der Sache nach ver-
schiedentlich von Arabisten richtig gewürdigt worden ist (so besonders
von Fleischer, Kleinere Schriften, II, 691, unt. und sonst, von Dozy,
Supplement, unt. gäma I u. IV, unt. wird etc., von Goldziher,
Muhammed. Studien, I, 269, von De Goeje, Tabari-Glossar, unt. gdm,
qrb und gwm, usf.). Sie verdient aber, einmal etwas näher betrachtet
zu werden, denn sie ist — wie sich bei dem lebhaften Naturell des
Arabers und dem damit zusammenhängenden stark rhetorischen
Charakter seiner Sprache von vornherein erwarten läßt — verhält-
nismäßig häufig, und außerdem sind die Wendungen, in denen sie
erscheint, ihrem Sinne nach nicht immer ohne weiteres klar. Ich
stelle deshalb die Merismen, die ich mir im Laufe der Jahre bei der
Lektüre arabischer Texte gesammelt habe, hier nachstehend zusammen
— mehrere ausgenommen, die sich auch im Koran finden oder diesem
ausschließlich angehören und die, schon früh selbst von den ein-«
heimischen Koran-Kommentatoren z. T. nicht mehr richtig verstanden,
zu ihrer sachgemäßen Erörterung mehr Raum beanspruchen, als mir
hier zur Verfügung steht. Ich gedenke diese bald an andrer Stelle
zu behandeln.
Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 47
Vorweg möchte ich noch erwähnen, daß, wie in andern Sprachen,
so auch im Arabischen in der gewöhnlichen Form des Merismus Be-
griffe der Gesamtheit oder der Allgemeinheit durch zwei in einem
kontradiktorischen Gegensatz zueinander stehende Teilbegriffe aus-
gedrückt und dadurch energischer betont und gesteigert werden. Die
betreffenden Wendungen sind natürlich in der Regel konventionell
und formelhaft, und nur in der Dichtkunst scheint hin und wieder
eine individuelle, durch den Zwang des Metrums oder des Reimes
bestimmte Neuprägung vorzuliegen. Die beiden Teilbegriffe sind gern
tropisch oder metonymisch, was in erster Linie die schon hervor-
gehobene gelegentliche Dunkelheit unserer Merismen verursacht.
Und nun die einzelnen Merismen selbst!
Für ‚die ganze Menschheit‘‘, „alle Menschen“ hat man offenbar
gern al-‘arab wa-l-‘agam „‚die Araber und die Nichtaraber‘‘ gesagt.
Vgl. Ibn Hißäm, Sira, 326, 2f. (= Brünnow-Fischer, Chrestomathie,
53, 3f.): Inna Muhammadan jazumu annakum in täba'tumühu ‘alä
amriht kuntum mulüka-l-‘arabi wa-l-‘agami „Muhammad behauptet,
daß ihr, wenn ihr ihm bei seinem Werke beisteht, die Fürsten der
Araber und der Nichtaraber — d. h. der ganzen Menschheit — sein
werdet‘, ferner HafägiÄ, Kommentar zur Durra des Hariri, 219, 5. —
Poetisch erscheint dafür al-“urb wa-l-‘aJam Hariri, Maqämät?, I, 143, 4:
Wa-ana-l-huwalu-lladi-h*täla fi-l-“urbi wa-l-‘agam „Ich bin der Listige,
der seine Listen unter allen Menschen ausübt“, und ‘urb wa-‘ajam
Büsiri, Burda, ed. Ralfs,_ V. 34 (= Hariri, 1. c., 1, 343, Schol., wo
falsch ‘arb steht).
In demselben Sinne hat man die Verbindung al-ahmar wa-l-aswad
„der Rote und der Schwarze‘‘ d. h. „der Hell- und der Dunkelfarbige“
gebraucht. Cfr. den Hadit Zamahßari, Fä’iq, I, 148, Ibn al-Atir,
Nihäja, I, 257, L'A. (= Lisän al-‘arab) V, 287, T‘A. (= Täf al-‘arüs)
III, 154, Lane, Lexicon, 642a, u. a.: Buüttu (Var. Ursiltu) ila-l-
ahmarı wa-l-aswadi „Ich wurde zu dem Roten und zu dem Schwarzen
— d. h. zu allen Menschen — gesandt“. Sie bedeutet aber zuweilen
nur, weniger umfassend, „alle“, ‚alle Welt‘, „jedermann“ u. ä. So
Ibn HiSäm, Sira, 299, 12f.: Innakum tubajiünaht ‘alä harbi-l-ahmari
wa-l-aswadı mina-n-näsi „Ihr verpflichtet euch vertraglich ihm (dem
Propheten) gegenüber zum Kriege mit aller Welt“ (nicht „mit der
ganzen Menschheit‘, wie Goldziher, 1. c., übersetzt, denn an „die ganze
Menschheit‘ haben Muhammad und die Jatribiner bei der zweiten
‘Aqaba sicher noch nicht gedacht); ibid. 546, 8f.: Qad mana‘un?
mina-l-ahmari wa-l-aswadi „(Die Banü Qainugä‘) haben mich gegen
48 A. FISCHER.
jedermann verteidigt‘‘. — Statt al-ahmar wa-l-aswad findet sich auch
umgekehrt al-aswad wa-l-ahmar. Z. B. Zamahßari, Mufaggal, 2, 7:
Muhammadin ..... al-mab'ütı ila-l-aswadı wa-l-ahmar (Reimprosa)
„Muhammad...., der zur ganzen Menschheit gesandt ist“ (ganz
ähnlich Asäs al-baläßa unt. kmr); Hariri, Maqämät, I, 343, 4f.: L-l-
aswadi wa-l-ahmari musaddid (Reimprosat)) ‚(Gott sandte Muhammad
TERITE ) als Wegführer der ganzen Menschheit‘; Ibn Hi8äm, |. c.,
304,4 v.u. (= Brünnow-Fischer, 1. c., 48, 8; vgl. hier das Glossar,
59b): ‘ala harbi-l-aswadı wa-l-ahmari „zum Kriege mit aller Welt‘‘;
in der auf al-Asma‘i und über diesen hinweg auf Abü ‘Amr b. al-
‘Alä’ zurückgeführten Wendung: Atänz kullu aswada minhum wa-
ahmara „Sie alle kamen zu mir‘ Sıhäh, ed. Büläq 1282, I, 209, Asäs
al-baläga unt. kmr, L‘A. V, 286, ult. 287, 16, T‘A. III, 454, Lane, 1.c.,
Ibn Ja‘iS I, 7,6 usw. — Auch al-aswad wa-l-abjad, ‚der Schwarze
und der Weiße‘, mit al-abjad für al-ahmar, ist gut bezeugt (Hafafi,
l. c.), wenngleich es die Puristen verwarfen (Hariri, Durra, 168, 5 ff.,
s. auch die Wörterbb. und Ibn Ja‘i8 Il. cc., Hariri, Maq., I, 343,
Schol., u. a.).
Goldziher schreibt ]. c.: ,Al-ahmar wa-l-aswad ‘Rote und Schwarze’
bedeutet: Araber und Nichtaraber, d. h. die ganze Menschheit ..... ar
Diese Deutung ist — wenn man für „Araber und Nichtaraber‘‘ das
selbstverständliche ‚„Nichtaraber und Araber‘ einsetzt (die Araber
haben sich stets für dunkler gehalten als ihre Nachbarn, die Perser,
Romäer usw.) — die gewöhnliche der einheimischen Philologen, die
also ın al-aswad die Araber und in al-ahmar die Nichtaraber sahen
(s. Zamahßari, Fäliqg, Ibn al-Atir, Nihäia, L‘'A., T‘A., Lane,
Hariri’s Durra, Hariri’s Magqämät, Schol., und Ibn Ja‘is 1. cc.).
Sie ist aber zu verwerfen, wie sich — ganz abgesehen davon,
daß selbst manche Muslime sie bestritten, die unter al-aswad viel-
mehr die Dämonen (al-ginn) und unter al-ahmar die Menschen ver-
standen (L'A. V, 287, 5f., vgl. auch Nihäja 1. c.) — schon aus den
zwei Umständen ergibt, daß, ihre Richtigkeit vorausgesetzt, in dem
Hadit Bu“itu tla-l-ahmarı wa-l-aswadi die Nichtaraber vor den Arabern
genannt sein würden, während doch natürlich der Prophet zuerst zu
den Arabern gesandt worden war, und daß an den zitierten Stellen
Ibn HıSäm 299, 13 und 546, 9 Nichtaraber schwerlich in Betracht
1) Weiterhin bezeichne ich die Reimprosa nicht mehr ausdrücklich als solche,
da meine Umschrift (Unterdrückung der auslautenden kurzen Vokale der Reim-
wörter usw.) sie ohne weiteres kenntlich machen wird.
Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 49
kommen. Der Ausdruck bezeichnet vielmehr — wie übrigens auch
einzelne einheimische Gelehrte erkannt haben, so al-Azhari, L'A.
V, 287,42 und T‘A. III, 154, M., und al-Hafägi, Il. c. — nur ganz
allgemein ‚‚alle Menschen“, ohne Beziehung auf bestimmte Rassen.
Das beweisen auch folgende drei Stellen, in denen allerdings — was
aber keinen Unterschied ausmacht — statt der Singulare ahmar und
aswad die Plurale kumrän bzw. humr und süd erscheinen: Sıhäh,
L‘A. und T‘A. unt. kmr und Ibn Ja‘is 1. c.: wa-Si’tum bi-ma'arın *
tawäfat biht humränu ‘Abdin wa-suduhä (®/s Vers) „und ihr habt eine
Schar mitgebracht, in der sich die Roten und die Schwarzen — d.h.
sämtliche Mannen — von ‘Abd (b. Abi Bakr b. Kiläb, einem Stamm)
vollzählig vereinigt hatten‘‘; A&äni! XIII, 38, 1. 12. 167,6 v. u. (vgl.
Goldziher, 1. c.): tazurukumü (Var. tusabbihukum) humru-l-manaja
wa-süduhä (Halbvers) „es werden euch die roten und die schwarzen
— d.h. alle nur denkbaren — Todesgeschicke heimsuchen“; und
A&äni XIV, 83, 10f.: wa-la bi-humri-n-na‘ami wa-südiha lau u‘fituha
mä kafaftu ‘anhu „und wenn man mir die roten und die schwarzen
Kamele — d. h. alle nur möglichen Schätze — schenkte, so würde
ich selbst um diesen Preis nicht von ihm ablassen‘ (s. wieder Gold-
ziher, l. c., der aber die Wendung kaum richtig verstanden haben
kann)!).
Ein andrer durch zwei Farben-Adjektive — um zunächst bei
diesen stehen zu bleiben — gebildeter zweifelloser Merismus liegt in
dem, mir freilich nur aus den Wörterbüchern bekannten, Satze vor:
!) Die Verbindung kumru-I-manäja wa-süduhä erinnert an die alten Ausdrücke
al-maut al-ahmar „der rote Tod“ und al-maut al-aswad „der schwarze Tod", die
offenbar beide in gleicher Weise einen gewaltsamen, in erster Linie einen Kampfes-
tod meinen, der erste unter besondrer Einstellung auf das dabei fließende Blut,
und deren Unterscheidung als „Tod im Kampf“, „Totschlag“ und „Tod durch Er-
würgen, Ersticken oder Ertrinken‘, wie wir sie in den einheimischen Wörterbüchern
und Kommentaren finden, lediglich auf künstlicher Systematik beruhen dürfte. Vgl.
Abtal, ed. Salhani (Typendruck), 231, 5, Hamäsa des Abü Tammam 493, V.3, mit
Schol., Harıri, Magqämät, 148,1, mit Schol., Sarıöı, Sarh al-Magqämat al-Harırıja,
Büläq 1284, I, 211, 23. 244, unt., Sihäh I, 209, L'A. V, 288f., Lane unt. abmaru und
mautun, usw. — Die Verbindung humru-n-na'ams wa-süduhä ist wohl eine Weiter-
entwicklung des Ausdrucks kumru-n-na'ami „die roten — d. h. die besonders kost-
baren — Kamele‘, der gewöhnlich tropisch „kostbaren Besitz“ bezeichnet. fr.
Bubäri, ed. Krehl-Juynboll, IV, 494, 6f. (Ma uhibbu anna li bi-kalimati rasüli-Nähi
.... bumra-n-na‘ami „Dieses Wort des Propheten ist mir mehr wert als die roten
Kamele — d. h. als kostbares Gut"), den Hadıt Nihaja II, 266, 4 = Asäs al-balaga
unt. sfr, ferner Harırı, Magqämät, 204,4, mit Schol., L‘A. V, 288, 3£., Mutarrisl,
Mugrib, und Faijümi, Misbäh, unt. imr, Lane 641c, unt., u. a.
Streitberg-Festgabe. 4
50 A. FISCHER.
Kallamtu fulänan, fa-mä radda ‘alarja sauda’a wa-lä baida’a „Ich
redete N. N. an, aber er erwiderte mir mit keinem schwarzen (schlechten)
und keinem weißen (guten) — d. h. auch nicht mit einem einzigen
— Worte‘ Sıhähb und Asäs unt. swd, L‘A. IV, 209, 19, Lane unt.
aswadu und abjadu.
Dagegen gehört nicht hierher die Wendung as-safra’ wa-l-baida’
„das Gelbe und das Weiße‘, die nämlich nicht, wie Goldziher, 1. c.,
will, in dem Satze Kaifa judähiluni-t-faamu wa-s-safrä’u wa-l-baida’u
bi-Jadi Qutbaddin, Geschichte der Stadt Mekka, ed. Wüstenfeld, 91, ult.
„alles was existiert‘‘ bedeutet, sondern ganz einfach ‚das Gold und
das Silber‘ (‚Wie sollte die Begierde in mein Inneres Eingang finden,
da ich doch das Gold und das Silber in meiner Hand halte‘) — wie
auch sonst häufig genug, so Baläduri, Futüh, 23, 3 v. u. 90, 5. 246, 6.
307, 6 v. u. (s. das Glossar, unt. swd), Ja‘qübi, Buldän® (Bibl. Geogr.
Arab. VII), 297, 1, Buhäri, ed. Krehl-Juynboll, I, 403, pu. (und dazu
Qastalläni). IV, 420, 2, Hariri, Maq., I, 263, 1, mit Schol., L‘A. VI,
130, 15 ff., TA. 111, 335,8 v. u., Fä’ig unt. sfr, Lane unt. asfaru, usw.
— Beachte noch ;afra’ „Gold“ allein Nagä’id Garir wa-l-Farazdaq
444, 3 und ag-sufr wa-I-bid „die Gelben und die Weißen‘ d.h. „die
Gold- und die Silberstücke‘“ Hariri, Maq., 11, 433, 1. — Auch die
Verbindung al-ahmar wa-l-abjad „das Rote und das Weiße“ dürfte
metonymisch für „Gold und Silber‘‘ gebraucht worden sein. Diese
Annahme legt wenigstens der Hadit nahe: U'fitu-I-kanzaini-l-ahmara
wa-l-abjada „Mir sind die beiden Schätze verliehen worden, das Rote
und das Weiße!) — d. h. das Gold und das Silber‘ Fä’iq I, 148,
Nihäja I, 257, L‘A. V, 286, 12, T‘A. III, 154, 10 v. u., Lane 283c, unt.,
642 a, unt., usw.
Für die Begriffe „alle Welt‘, „alle Menschen‘, „jedermann“,
„Jederbeliebige‘“ u. ä., bzw. verneint „keiner‘‘ haben die Araber noch
manche anderen Merismen geprägt. Ich nenne hier noch:
Al-auwal wa-l-ähir „der Erste und der Letzte‘‘ oder al-auwalan
wa-l-ähirun „die Ersten und die Letzten‘ o.ä. Maqgqari, Analectes,
I, 49, 18: Wa-dä’u-l-hasadı a'ja-l-auwala wa-l-aähir „Und die Krank-
heit des Neides war für den Ersten und den Letzten — d. h. für
alle — unheilbar“; Ibn Ja‘i85, 12f.: Wa-kanä bi-dalıka ‘ani-l-auwalina
ı) So scheinen die einheimischen Gelehrten den Hadıt zu verstehen, und nicht:
‚Mir sind die zwei Schätze verliehen worden, der rote und der weiße", welche
Deutung an sich ja gleichfalls möglich wäre. — Daß manche Muslime unter diesem
al-ahmar wa-l-abjad wieder die Araber und die Nichtaraber haben verstehen wollen
(Nihaja, L'A. und T‘A. 11. ce., Lane 642a, M.), war natürlich eine Dummbeit.
Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 51
wa-l-ähirina mina-t-tagalaınt „Und er bezeichnete damit metonymisch
alle Menschen und Dämonen“.
Al-gast wa-d-dänt „der Ferne und der Nahe‘ oder umgekehrt
ad-dänt wa-l-gäst. Hamäsa des Abü Tammäm 109, 20: Darrat bija-
$-Jamsu li-I-gäst wa-l-d-dänt (Halbvers) „Die aufgehende Sonne zeigt
mich dem Fernen und dem Nahen — d.h. aller Welt‘‘; Abu-s-Su‘üd,
Koran-Kommentar, zu Sure 34, 52!): @datuhu-l-ma'rufatu ft-mä baina-
d-dänt wa-l-gäst „seine (des Propheten) Gewohnheit, wie sie unter
allen Menschen bekannt ist‘; vgl. min Jam#“-I-buldani-l-gäsijati wa-
d-dänijati Ja‘gübi, Buldän, 233, ult.
Al-ba'id wa-I-garıb „der Ferne und der Nahe‘ oder wieder um-
gekehrt al-gartb wa-l-batd. Kalila wa-Dimna, ed. Sacy, 206, 6:
askabu-I-batda wa-l-gariba bi-r-rifgi wa-l-lini „indem ich gegen den
Fernen und den Nahen — d. h. gegen jedermann — im persönlichen
Umgang ein gefälliges und sanftes Betragen zeigte‘‘ (CGheikho’s Aus-
gaben — von 1905, S. 164, M., und von 1922, S. 199, ult. — haben
al-gariba wa-l-batda. — Dozy, Suppl. unt. ba‘td und gar:b, hat den
Ausdruck mißverstanden; s. Fleischer, Kl. Schriften, II, 691).
Al-häss wa-l-‘ämm oder al-häsga wa-l-‘Amma „die Vornehmen und
die Gemeinen, Niederen“. Hariri, Maq., I, 277, 7f.: wa-astra duh-
kata-l-hässi wa-l-‘äm „und daß ich zum Gelächter der Vornehmen
und des gemeinen Volkes — d. h. aller — werde‘; Subki, Tabagät
aß-Säfijja, ed. Kairo 1324, V, 205 (= ZDMG. LXI, 871, Anm. 3):
gad ‘alima-l-hässu wa-l-ämmu madhaba-r-raguli „alle Welt kennt die
Schulrichtung des Mannes“; Fahri, ed. Derenbourg, 268, Af. (= Sacy,
Chrest.®, I, 7, M.): mahtban ‘inda-l-hässatt wa-l-‘ämmatı „geachtet von
jedermann‘; Lane unt. hässun und al-ämmatu. — Unter al-häsga
wa-l-‘ämma Fihrist 150, 26 sind dagegen die Schi‘iten und die Sunniten
zu verstehen. Vgl. Goldziher, ZDMG. XXXVI, 279.
Man galla wa-galla „die Großen und die Kleinen“. Hariri, Maq.,
1, 23, 2f.: ubahitu kulla man alla wa-gal „ich diskutierte mit allen
Großen und Kleinen — d. h. mit aller Welt“. (Hier steht freilich
vor den zwei kontradiktorischen Begriffen noch kull ‚alle‘, das aber
auch fehlen könnte.)
As-sämit wa-I-mu‘rib „der Schweigende und der offen Redende“.
Maggari 1, 812,4: Kana....muhsinan tla-s-sämiti wa-I-mu'rib „Er
War ..... wohltätig gegen den Schweigenden wie gegen den offen
Redenden (offen Bittenden) — d. h. unterschiedslos gegen jedermann“.
ı) Ich habe diesen Beleg und etwa noch ein halbes Dutzend andre in diesem
Aufsatz verwertete Fleischer’s Freytag entnommen.
48
52 4. FISCHER,
Al-mugim wa-l-musäfir „der Seßhafte und der Reisende“. Hariri,
Maq., 11, 412, 3: HAillun li-I-mugimi wa-l-musäfir „Er ist gesetzlich
erlaubt für jedermann“.
Muhti’ wa-mugib ‚ein Irrender und ein das Richtige Treffender“.
Jägqüt, Geogr. Wörterb., IV, 21,1: wa-nagdi ‘alaikumü * bi-mä sa’a
minnä muhhi'un omıbR (ey Vers) „und wir legen euch als Pflicht
auf, was jederbeliebige von uns will“.
Dä® wa-mugib „ein Rufender und ein Antwortender‘. Ibn ‘Arab-
$äh, ed. Manger, 1, 108, 8: wa-laisa biha dän wa-lä mugib „und
keinen Rufenden und keinen Antwortenden gab es in ıhr (der ver-
wüsteten Stadt) — d. h. keine menschliche Stimme wurde in ihr
laut“‘; Mas‘üdi, Prairies d’or, I, 348, 4: Fa-lä jasluku dälika-l-wädija
dä‘n wa-lä mugibun „und kein Mensch durchschreitet dieses Tal“.
Auch die meristischen Ausdrücke für „alle‘‘, bzw. verneint „kein“,
auf Dinge bezüglich, für „alles“, „ganz“, bzw. „nichts“ u. ä.
spiegeln den bekannten Reichtum des alten Arabisch wieder. Es sind
‘das (s. auch schon oben S. 49f.):
Wieder (al-Jauwal wa-(l-)ahir. Hamäsa des Abü Tammäm, 772,V.5:
wa-targvu bi-llati = laha auwalun fi-l-makrumäti wa-ahıra „und du
trägst alle Lorberen der Freigebigkeit heim“; Maqrizi’s Pyramiden-
kapitel ed. Graefe (Leipz. Semitist. Stud. V,5), 45, pu.: la-habba-
räna bi-lladi x fa‘ala-z-zamanu bi-auwalın wa-bi-ähirt (poet.) „so
würden uns beide verkünden, was die Zeit in ihrem gesamten Ver-
laufe vollbracht hat‘.
Wieder auch al-garil wa-l-ba‘id. Mutarrizi, Mugrib, unt. gdm:
al-hammu-I-garibu wa-l-badu „alle Arten von Sorge“.
Qull wa-kutr oder gqill wa-kitr „Wenigkeit und Vielheit‘‘ oder
umgekehrt kufr (kitr) wa-qull (qill) — und katir wa-galil, dafür in
negativen Sätzen auch katira wa-galila, „viel und wenig‘‘. Sihäh und
Asäs unt. qil, L‘A. XIV, 81, unt., T‘A. VIII, 85, ob. und Lane unt.
katratun: Al-hamdu l-lUähi ‘ala-l-qulli (gilli) wa-l-kutri (kitri)! „Ge-
priesen sei Gott für die Wenigkeit und die Vielheit — d.h. für
alles!“‘; Sıhäh, L'A., T‘A. und Lane Il. cc.: Ma lahüu qullun wa-lä
kutrun „Er hat weder wenig noch viel — d. h. nichts“; Hariri, Maq.,
1,46, 4: Abahtuhum ... at-tahakkuma fi kutri wa-qulli „Ich stellte
ihnen die Verfügung über meinen ganzen Besitz frei“; ibid. II, 388,
Schol., 4 v.u.: Ittarahtu qulli wa-kutrt „Ich warf alle meine Belange
hin“; — Alf Laila wa-Laila, ed. Kairo, al-Matba‘a al-“utmänija, 1311,
III, 29, pu.: wa-ana närimun lä adri bi-katırin wa-lä galtlın „während
ich schlief, nichts wissend — d. h. völlig bewußtlos‘‘; Abü Zaid, L‘A.
Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 53
XIV, 84, ult. und T‘A. VIII, 87, 3: Ma ahadtu minhu galilatan wa-
lä katiratan „Ich habe nichts von ihm genommen“.
Mä gabala wa-mä dabara ‚was voraufging und was nachfolgte‘,
d. h. „der Anfang und das Ende“. Sıhäh I, 318,4 und II, 228,8 v. u.,
Asäs unt. ddr, L‘A. V, 356, 6 und XIV, 54, M. und Lane unt. dabara:
Qabaha(Qabbaha)-lahu mä gabala minhu wa-mä dabara! „Gott ver-
fluche den Anfang und das Ende davon — d. h. verfluche es ganz!“.
Qibla wa-dibra „Richtung nach vorn und Richtung nach hinten“.
Sihah I, 317, M. und II, 228, M., L‘A. V, 356, 5 und XIV, 53, 10. 16,
Qämüs unt. dbr, T‘A. III, 198, M. und Lane unt. dibratun: Mä lahu
(ft häda-l-amri) giblatun wa-lä dibratun „er hat (in dieser Sache)
keine Richtung nach vorn und keine nach hinten — d.h. er weiß
(diese Sache) nicht richtig anzufassen‘“ ; Sihäh I, 317, M., L'A. V, 356, 5,
T‘A. und Lane Il. cc.: Laisa l-häda-l-amri giblatun wa-lä dibratun
„Mit dieser Sache kann man nichts anfangen“.
Madhal wa-mahrag „Eingang und Ausgang“. L'A. XIII, 255, 4,
T‘A. VII, 321, M. und Lane unt. duhlatun und mahragun: Fulänun
basanu-l-madhal wa-l-mahragi „N.N. ist trefflich in seinem Ein- und
Ausgang — d.h. in seinem ganzen Verhalten‘; Meidanii Proverbiorum
arab. pars, [ed. et] lat. vertit H. A. Schultens, 195, 5 v. u.: Anta...
a'lamu Jazida ft.... madhalıht wa-mahragihi „Du... kennst Jazid
am besten bezüglich... . seines ganzen Tuns und Treibens‘; Ibn
Hisäm, Sira, 618, 4: kirämu-l-madähili wa-I-mahragt (Halbvers) „edel
in all ihrem Tun“ (der Plur. al-madähili steht hier natürlich nur des
Metrums wegen für den Sing. al-madhali). Vgl. das hebräische 52t..%-50..
„Ausgang und Eingang“ d. h. „das ganze Tun und Treiben“.
Wird wa-sadar „Gang zur Tränke und Rückkehr von ihr“, d.h.
„Anfang und Ende einer Handlung oder einer Sache“. ‘Amir b. at-
Tufail Nr. 23, 4: la na‘jä bi-wirdin wa-lä sadar „wir verstehen uns
gut auf den Gang zur Tränke und auf die Rückkehr von ihr — d.h.
wir verstehen die Sache (den Krieg) in ihrem ganzen Umfange, ver-
stehen sie gründlich“); Garir I, 145, 17 (= Abu-l-‘Alä’ al-Ma‘arri,
Luzumtjät, ed. ‘Aziz Efendi Zand, Kairo 1891, I, 46, Schol., ult.):
wa-‘aija-l-wirdu wa-s-sadarü „und um die ganze (Kampf-)Handlung
hätte es übel gestanden‘; Labid, ed. Halidi, 10, V.4 (= Huber-
Brockelmann III, 2): wa-“nda-l*lahi wirdu-l-umüuri wa-l-isdäru „und
1) Lyall’s Übersetzung “we weary not in entering thereon [on the war] or in
coming forth” kann ich nicht für glücklich halten. ‘Asja mit bi bedeutet „einer
Sache nicht gewachsen sein, sie nicht leisten können, sich ungeschickt in ihr be-
nehmen“ u. &.
54 A. FISCHER.
bei Gott steht der Anfang und der Abschluß der Dinge — d. h. die
Dinge stehen ganz in Gottes Hand“ (isdär, dessen eigentliches Gegen-
stück Träd ist, nur des Reimes wegen statt sadar); Maqgari I, 205, 1:
sa’ädati-l-wirdi wa-s-sadar „das Glück des ganzen Lebens‘; Jagqüt,
Geogr. Wörterb., IV, 613, 12: fa-gad Sahata-l-wirdu wa-l-masdarü
(Halbvers) „und damit verlegt sich dein ganzes Leben in die Ferne“
(masdar, eigentlich das Gegenteil von maurid, wohl nur des Metrums
wegen statt sadar); Dozy, Suppl. unt. wird: ‚„wa-lä bainahumä nis-
batun lä fi wirdin wa-la fi sadarın «il n’y a absolument aucun
rapport entre ces deux plantes» (Bait. II, 432b); wa-lam jakun min
häda-l-amrı ft wirdın wa-lä sadarın «il n’avait absolument aucune
connaissance des affaires d’Etat» (Haiyän-Bassäm I, 114 r°); fa-lastu
minha ‘alä wirdin wa-lä sadarı [Halbvers] «car j’ignore absolument
ce que je dois faire» (Maqgq. I, 901, 16)‘. — Für wird wa-sadar kann
auch die Verbindung al-mawärıd wa-l-masädir „die Wege zur Tränk-
stelle und die Wege von der Tränkstelle zurück‘ stehen. Asäs unt.
sdr und Lane unt. masdarun: Huwa jarifu mawärida-l-umüri wa-
masädiırahä „Er kennt die Dinge ihrem ganzen Umfange nach, d.h.
gründlich“.
‘Usr wa-jusr „schwierige und leichte Lage‘, „Not und Wohl-
stand“ o.ä. Ibn Hi$äm, Sira, 305, 1f. (= Brünnow-Fischer, Chrest.,
48, 15): ‘ala-s-sam“ı wa-f-faatı fi “usrina wa-jusrinäa „(Wir verpflich-
teten uns vertraglich. dem Propheten gegenüber) zum strengen Ge-
horsam unter ungünstigen wie unter günstigen — d. h. unter allen
— Verhältnissen“; Hariri, Maq., 1, 76, Schol., 7: Sa-utlifu-l-mäla fi
“usrin wa-ft jusurin (Halbvers; Text schlecht jusarin) „Ich werde
Geld springen lassen wenn es mir schlecht und wenn es mir gut geht
— d.h. in jeder Lage‘‘; Asma‘ijät Nr. 64, 7: wa-dü mirratın fi-l-‘usri
wa-l-jusri wa-l-‘adam „und einer, der in jeder Lage stark ist‘ (wa-I-
‘adam steht hier nur deshalb noch hinter unserm Merismus, weil der
Dichter einen Reim auf m brauchte).
Mansat wa-makrah ‚angenehme und widerwärtige Umstände‘,
„Verhältnisse, unter denen man etwas gern, und solche, unter denen
man etwas ungern tut“ u. ä& Ibn HiSäm, 1. c. (im unmittelbaren
Anschluß an das soeben zitierte........ fi “usrina wa-jusrinä): wa-
mansatınä wa-makrahinä (Text schlecht munsatinä und mukrahinä;
richtig Wüstenfeld’s Hss. D und E; vgl. Dozy, Suppl., unt. mansat,
und Nihäja unt. krh und nstf); Maqgari I, 333, 15f.: ‘ala-I-mansafı
wa-l-makrahi tutt‘uh ‚da, wo du es gern, wie auch da, wo du es un-
gern tust — d. h. unter allen Umständen — sollst du ihm gehorchen“.
Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 55
Al-kulw wa-l-hamıd „das Süße und das Saure“. Qutbaddin,
Geschichte der Stadt Mekka, 92, 1: wa-l-hulwu wa-l-hämidu fi gab-
dati „und da mir das Süße und das Saure — d. h. alle Genüsse —
zur Verfügung stehen‘.
Sämit wa-näfiq „Schweigendes und Redendes“, d.h. „toter Be-
sitz und lebender Besitz (Sklaven und Zuchttiere)‘‘!) oder auch um-
gekehrt näfig wa-sämit. Sihäh und Asäs unt. gmt und ntq, L'A. II,
360,8 und XII, 232,5, Qämüs unt. ntg, T‘A. 1,561,M. und VII,
77,10 und Lane unt. sämitun: Mä lahu sämitun wa-la nätiqun „Er
hat keinen toten und keinen lebenden Besitz — d. h. er besitzt gar
nichts‘; Hariri, Maq., 33, 3: wa-auda-n-näfigu wa-g-sämit „und all
unser Besitz ging zu Grunde“. — Nach Ibn al-A‘räbi sagte man für
an-näfıq wa-s-sämit auch mä säa wa-mä gamata; s. L'A. II, 360, 10
und T‘A. 1, 561,17. — Vgl. zu den zwei Wörtern noch den Vers
Asäs unt. nfq, am Ende, und Hariri, Maq., 515, Schol., 1; zu sämit
allein Bubäri II, 195,5 v.u., 266,9v.u. (= Nihäja unt. smt und
L‘A. II, 360, 9), Mas‘üdi, Prairies d’or, III, 197,1 und Jägüt, Geogr.
Wörterb., I, 47,7.
Al-angäd (an-nıgad) wa-l-agwär „die Höhen und die Niederungen“
— die beiden Begriffe auch umgestellt — oder dafür auch unter
Umständen singularisch najd wa-gaur bzw. gJaur wa-nadd. Maqgari
I, 31, 10: wa-tamilnäa min ‘arfı hilka-l-angädı wa-l-agwär „und wir
wurden vom Dufte jener Höhen und Niederungen — d.h. des ganzen
Landes — trunken‘‘; Ibn ‘Arab3äh, ed. Manger, I, 222, 4: wa-salla-
mühu-l-angäda wa-l-agwär „und sie überlieferten ihm das ganze Land‘“*;
Asäs unt. ngd: Sära dikruhu fi-l-agwärı wa-n-nıgädi „Sein Ruhm
verbreitete sich im ganzen Lande“; — Hariri, Mag., I, 321, 1f.: wa-
gjaaltu adrıbu fi-l-ardi gauran wa-nagd „und ich fing an im ganzen
Lande umherzureisen“. |
Das zu gJaur wa-najd, agwär wa-angäd gehörige verbale Paar
gära (agära) wa-angada „nach dem Niederlande hinunterziehen und
zum Hochlande aufsteigen‘ drückt meristisch die Begriffe „überall‘,
„überallhin‘“ aus. Ibn HiSäm, Sira, 1023, 4: wa-gad käna dä nürın
Jagüru wa-jungida (Halbvers) „und sie (die göttliche Offenbarung)
enthielt ein Licht, das sich überallhin verbreitete‘; Hamäsa des Abü
Tammäm 116, 18f.: danasan taguru bihi-r-rifäqu wa-tungidü (Halb-
vers) „mit einer Schande, von der die Reisegenossen überall erzählen‘*;
ı) Wenn die einheimischen Wörterbücher z. T. unter gaämit nur Gold und
Silber und unter nätig nur Kamele und Schafe verstehen, so fassen sie die Be-
deutungssphären der beiden Ausdrücke zu eng.
56 A. FISCHEB.
Jägüt, l. c., 1, 183, 2 und 707, ult.: bi-Balädı'angada mungiduna wa-
gärtu (Halbvers) „in Baläd rannte man überall durcheinander‘t);
A‘8a, Lobgedicht auf Muhammad, ed. Thorbecke (Morgenländ. For-
schungen, Festschrift für Fleischer, Nr. VI), 254, L‘A. und T‘A. unt.
ngd und gwr, Lane unt. gära, u. a.: wa-dikruhü = agära la-‘amri
fi-I-biladi wa-angadä „und wahrlich, sein Ruhm verbreitete sich überall
im Lande‘ (das hier statt des gewöhnlichen gära erscheinende ayära,
das den einheimischen Philologen ziemlich viel Kopfzerbrechens ver-
ursacht hat, ist wohl am einfachsten mundartlich zu denken). Be-
achte auch Hariri, Maq., II, 434, 8: fa-gära fi-d-dihki wa-angad „und
er schüttelte sich vor Lachen‘.2)
Sonst sagt man meristisch für „überall“, ‚in allen Teilen des
Landes, der Welt“ o. ä. einfach gariban wa-ba“dan „nah und fern“,
z. B. Amari, Bibl. arabo-sicula, 338,3 v.u. und Ibn Haldün, Mugaddima,
ed. Quatrem£re, II, 206, 6 v. u. Näbiga, ed. Ahlwardt, Nr. 5, 20 steht
dafür (inna lahü*fadlan ‘ala-n-näsı) fi-l-adnä wa-fi-I-ba‘adt (La. bu‘ud?)
„(er überragt die Menschen) in der Nähe und in der Ferne — d.h.
überall in der Welt“.
Von den mannigfaltigen Merismen für „zu aller Zeit“, „immer“,
„stets‘‘ o. ä. erwähne ich hier nur gablan wa-ba‘dan „vorher und
nachher“ und auwalan wa-ähiran „erstens und letztens“. Kaßsäf
(ed. Lees II, 1087, 4 v. u.) und Baidäwi (ed. Fleischer II, 102, 4 v. u.)
zu Sure 30,3: ka’annahü qgila gablan wa-ba‘dan bi-ma'na auwalan
wa-ähiran; Subki, Tabagät a&-Safı'ija, V, 205 (= ZDMG. LXI, 871,
Anm. 3): wa-naktru-l-Mälıkyjati “alarhi auwalan wa-ahıran mashürun
„und bekannt ist, daß die Mälikiten seine Anschauungen stets miß-
billigten“.
Die Begriffe „beständig“, „fortwährend“ endlich involvieren die
zusammengehörenden Wortpaare gäma wa-ga‘ada „er stand auf und
setzte sich“, d. h. „er war (vor Sorge und Schmerz) in beständiger
Bewegung‘‘, freier: „er war in beständiger, heftiger Unruhe oder Auf-
regung‘‘, agäma wa-ag’ada „(etwas) setzte (jemanden) in beständige
1) ? Der Text des ganzen Verses kommt mir bedenklich vor.
”) Lane hat unt. gära: “You say also jära wa-andada meaning He became
famous in the low countries and the high, (Asds in art. ndd)” und ganz ähnlich
unt. angada. Er scheint mir hier aber seine Quelle mißverstanden zu haben. In
meiner Ausgabe des Asäs al-baläga (Kairo 1327) lautet jedenfalls die betr. Stelle:
wa-gära wa (Druckfehler wa) -angada wa (sic!) -sara dikruhu fi-Lagwärs wa-n-nigädi.
— Als Gegensatz zu gära findet sich statt angada auch Jalasa, z.B. Abu Mihzan,
ed. Landberg 62, 5 v.u. = ed. Abel Nr. 10, 3. Und statt jära erscheint als Gegen-
satz zu angada auch tagauwara, z. B. Asma'ıjät Nr. 26, 3.
Ausdrücke per Merismum im Arabischen. 57
Bewegung, d. h. versetzte ihn in beständige, heftige Unruhe oder
Aufregung‘ und al-mugtm al-mugid „der in fortwährender Unruhe
oder Aufregung erhaltende (Kummer oder Schmerz)‘. Sihäh, Fä’iq,
Nihäja und Mugrib unt. sdd, L'A. IV, 193, 1, T'A. II, 374, 4f. und
Lane unt. suddatun: Man jagsa (Var. ja’ti) sudada-s-sultani jaqum
wa-jag’ud „Wer zu den Portalen des Herrschers kommt, gerät (durch
die Enttäuschung, die er erlebt) in große Aufregung‘‘!); Mubarrad,
Kämil, 413, 4, Asäs unt. g‘d und ‘Umar b. Abi Rabi‘a Nr. 4232):
qa‘ada-l-‘aduwu bihr ‘alaika wa-gqämä (gäma hier wohl nur des Metrums
und Reimes wegen hinter ga‘ada) ‚der Feind geriet seinetwegen in
große Aufregung gegen dich“ (?); Fahri, ed. Derenbourg, 39, 13 f.
(= Sacy, Chrest., I, 45 ult.): Fa-galiga-l-Mansüuru li-däalika gäjata-l-
galayqı wa-gäma wa-ga‘ada halttä...... „Und al-Mansür geriet des-
wegen in die größte Unruhe und war in beständiger Aufregung,
bis..... ‘“- — Tabari, Annales, III, 881, 13: wa-dahalahü min dalıka
mä aqüämahü wa-ag’adahü „und infolge dieser Lage bemächtigte sich
seiner große Aufregung‘; — Hamadäni, Maqämät, Bairüt 1889, 49, 4:
wa-bija-l-Jgammu-I-mugimu-I-mug'idu fi fauti-I-gäfilah (al-Jgammu fehlt
in der Lucknower Ausg. von 1293 und bei Sacy, Chrest., III, 92,6 v.u.)
„während die größte Unruhe mich erfüllte, daß mir die Karawane
davonreisen könnte“. Weitere Beispiele s. Fleischer, Kl. Schriften,
II, 258 und Dozy, Suppl., unt. gäma I und IV. Cfr. auch Lane
unt. ga‘ada I und IV und unt. al-mug‘idu. — In etwas andrer An-
wendung erscheint die Verbindung ga‘ada wa-gäma (mit ga‘ada vor
gäma) in dem eine Sklavin bezeichnenden Ausdrucke ibnatu-q'udt
wa-qum? „Tochter von Setz-dich und Steh-auf“. Hier malt der
Merismus nämlich die Ruhelosigkeit der Sklavin im Dienste ihrer
Herrschaft. Vgl. L'A. IV, 358,6v.u., Qämüs unt. g‘d und T‘A.
II, 469, 9v.u. — — —
Merismen gibt es auch in andern Sprachen, vielleicht in allen.
So im Deutschen: „Alles stellte sich ein, Jung und Alt, Groß und
Klein, Arm und Reich, Hoch und Niedrig“, „Er arbeitet Tag und
Nacht‘, „Er ist früh und spät auf dem Posten‘, „Er geht mit ihm
durch Dick und Dünn‘“, „Berg und Tal will ich durchstreifen‘“, „Sie
!) So wird der Satz zu verstehen sein. Lane’s Wiedergabe trifft schwerlich
seinen wirklichen Sinn. Dieser wird erst einigermaßen klar, wenn man den ganzen
Hadit vor sich hat, wie er im Fa’iq vorliegt.
®) Die Kämil-Stelle zeigt, daß der Vers nicht von ‘Umar herrührt, sondern
von einer Schönen an ihn gerichtet ist. Schwarz hätte ihn also nicht mit in seine
Ausgabe aufnehmen sollen.
58 A. FISCHER.
hielten zusammen in Freud und in Leid‘, „Dann Stille nah und
fern“ etc. etc. Im Englischen: „They were all there, rich and poor,
young and old, little and big, high and low“, „He works day and
night‘, „He is most conscientious, he is there early and late‘, „He
has collections from far and near“ etc. etc. Im Türkischen, um noch
eine orientalische Sprache heranzuziehen: Kütük büjük här käs gülü-
ordu „Klein und Groß, alles lachte“, Gäng ichtiar här käs säjdäsä
gapanmysdy „Jung und Alt, alles prosternierte sich‘, Asd jugary
här farafy aradym „Ich habe überall (wörtlich: unten und oben,
überall) gesucht“ etc. etc. Aber das Arabische dürfte, wie in seinem
Wortschatz überhaupt, so auch in seinen Merismen wenn nicht alle
so doch die meisten Sprachen an Reichtum und Mannigfaltigkeit
übertreffen. Und besonders dürfte die Kühnheit,. mit der es einen
großen Teil seiner Merismen durch die Paarung kontradiktorischer
mentonymischer oder tropischer Begriffe bildet, und zwar
ohne die Hinzufügung eines die Totalität noch direkt bezeichnenden
Ausdrucks, ziemlich einzigartig dastehen.
ABLAUT IN FLUSSNAMEN.
voN
MAX FÖRSTER, LEIPZIG.
Die ursprüngliche Vielnamigkeit der Flüsse ist von dem Altmeister
der germanischen Namenkunde, Edward Schroeder, des öfteren stark
betont worden und zuletzt noch in Hoops’ Reallexikon II, 73 in helles
Licht gesetzt. Bei den dort besprochenen Fällen handelt es sich ent-
weder um Neubenennungen durch nachrückende anderssprachige Siedler
oder um Sondernamen, die für einzelne Abschnitte eines Flußlaufes
aufgekommen waren undgleichzeitignebeneinander in Gebrauch standen.
Davon zu trennen scheint mir der Fall, daß für einen Fluß zwei
Namensformen belegt sind, die einen uridg. Vokalwechsel wiederspiegeln,
also zueinander im sogenannten Ablautsverhältnis stehen. Dies kann
naturgemäß nur da in Frage kommen, wo der Flußname auf eine
appellative Bezeichnung zurückgeht, die zur Zeit der Benennung des
Flusses noch als Appellativum, als Gemeinwort mit durchsichtigem
Begriffsinhalt gefühlt wurde. Dabei darf aber der formalen Differen-
zierung des Appellativums durch den Ablaut noch nicht eine Bedeutungs-
spaltung zur Seite getreten sein, damit die beiden sprachlichen Doppel-
formen noch als begrifflich austauschbar empfunden werden können.
Im Laufe der Zeit wird naturgemäß die Ökonomie der Sprache dazu
führen, daß eine der Formdubletten abgestoßen und der Fluß innerhalb
der Sprachgemeinde mit einem einheitlichen Namen bezeichnet wird.
Ein gutes Beispiel für diesen Verlauf glaube ich in dem kymrischen
Flußnamen Wye (nkymr. Gwy) bieten zu können, wo mindestens bis
gegen Ende des 13. Jahrhunderts zwei, im Ablaut zueinander stehende
Namensformen sich in den Gebrauch teilten, aber schließlich ge voll-
stufige Form die Alleinherrschaft errungen hat.
Besonders verwickelt gestaltet sich das Problem, wenn es sich um eine
zweisprachige Gegend handelt und eine jüngere fremdstämmige Siedler-
schicht die Flußbenennung der älteren Anwohner als begrifflich un-
60 MAX FÖRSTER.
durchsichtigen Eigennamen übernimmt. Wie werden sich dann die
Neuankömmlinge dem Doppelnamen gegenüber verhalten ? Falls über-
haupt eine Rezeption des fremden Namens eintritt und nicht, wie ich
kürzlich in der schwedischen Zeitschrift ‚Namn och Bygd‘ XII, 41ff.
belegt habe, eine Übersetzung oder Neubenennung mit eigenen Sprach-
mitteln erfolgt, wird die Doppelnamigkeit doch wohl von der anderen
Sprachgemeinschaft wenigstens apperzipiert werden. Dann besteht
aber auch die Möglichkeit, daß der Doppelname von den Fremden über-
nommen wird — natürlich immer unter Anpassung an die eigenen Laut-
gewohnheiten. Aber gerade in dem neuen Sprachmilieu, wo zunächst
alle formellen und begrifflichen Stützen fehlen, wird die Neigung doppelt
früh und stark hervortreten, mit einem einzigen Namen auszukommen.
Und dies scheint sich auch bei dem ursprünglich britischen Flußnamen
Wye in England zu bewahrheiten. Nur haben wir hier die Besonderheit,
daß an zwei verschiedenen Stellen Britanniens das eine Mal die eine,
das andere Mal die andere Ablautsform von Anfang an, wie es scheint,
von den Angelsachsen gewählt ist, wenn auch infolge innerenglischer
Lautentwicklung beide Formen im Neuenglischen (und zwar wohl schon
seit dem 14. Jahrh.) wieder teilweise zusammengefallen sind.
Bei einem zweiten Falle, den ich vortragen möchte, handelt es sich
nicht darum, daß ein und derselbe Fluß mit ablautendem Doppelnamen
bezeichnet ist, sondern darum, daß ein keltischer Flußname in den
beiden keltischen Mundarten des Inselreichs in verschiedenen Formen
erscheint, und zwar in Namensformen, die sich letzten Endes aus ver-
schiedenen Ablautsformen des Urkeltischen erklären. Da auch hier,
wenigstens für die altbritischen Namensformen, Rezeption durch die
Engländer hinzukommt und diese in den verschiedenen Gegenden zu
verschiedenen Zeiten und sprachlichen Entwicklungsstufen eingetreten
ist, hat sich hier in der heutigen Sprache eine solche Mannigfaltigkeit der
Namensformen entwickelt, daß ihre sprachliche Zusammengehörigkeit,
wenn auch dunkel gefühlt, doch noch kaum, soweit ich sehe, völlig
wissenschaftlich erfaßt und geklärt ist.
Nun zur Einzelbesprechung der beiden Wortsippen, die das Ge-
meinsame haben, daß es sich letzten Endes vermutlich um ursprüngliche
keltische Appellativa mit der Bedeutung ‚fließendes Wasser‘ handelt.
I. Die Flüsse Wye (nkymr.Gwy) und Wey.
Den Namen Wye tragen im heutigen England wenigstens drei
Flüsse: der bekannte Grenzfluß zwischen England und Südwales, ein
kleiner linker Nebenfluß der Themse (in Buckinghamshire) und ein
Ablaut in Flußnamen. 61
kleiner Zufluß des Derwent (in Derbyshire). Der kentische Ort Wye
am heutigen Stour ist offenbar nach einem älteren Namen dieses Flusses
oder Flußabschnittes benannt, wie der älteste Beleg für den Ortsnamen,
in villa regia an Uuie ‚in der Königsdomäne am Wye‘ vom Jahre 839
(BCS. 426), ausdrücklich bezeugt!). Weiteres ehemaliges Vorkommen
des Flußnamens mag man aus heutigen Ortschaften wie Wycomb und
Wyfordby in Leicester sowie aus me. Wicumba in den Pipe Rolls für
Sussex (a. 1160-61) erschließen.
Ergiebiges älteres Belegmaterial steht uns nur für den an erster
Stelle genannten kymrischen Fluß zur Verfügung. Hier treten uns aber
so mannigfaltige Formen entgegen, daß sie sich weder vom englischen
noch vom kymrischen Standpunkte aus alle vereinigen lassen, sondern
deutlich in zwei Grundtypen zerfallen?):
Typus I.
a) c. 840 akymr. Guoy Nennius $ 70 (Var.: Guot, Goy)
b) a. 956 ae. on Wege BCS. 927 u. 928 (= KCD. III, 445,
450)
[+]
. 1028 akymr. Guai Lib. Land. 32
. 4110 ae. Weg(a)’) Flor. Wigor. II, 106
. 1130 aglirz. Wai(la) Domesday Book
0 0
1) Ebenso eine Urkunde von 845 (BCS, 449): ın Ha famosa villa, que dicitur
on Vuez. Das völlig dilettantische Buch von J. W. Horsley, Place Names in Kent
(Maidstone 1921) läßt uns für solche Fragen natürlich völlig in Stich und erwähnt
den genannten Ort nicht einmal. — Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, um
meinem verehrten Freunde Prof. H.G. Fiedler in Oxford auch öffentlich zu danken
für die Hochherzigkeit, mit der er mir neuere Literatur zur englischen Ortsnamen-
forschung zugänglich gemacht hat. Auch Prof. C.H. Herford in Manchester, Prof.
J. Fraser in Oxford und F.C. Diack in Aberdeen habe ich in dieser Beziehung
zu danken.
*) Ich biete nur, was mir ohne systematisches Nachsuchen an Formenmaterial
gerade zur Hand ist. Neun Belege finden sich bereits bei W. St. Clair Baddeley,
Place-Names of Gloucestershire (Gloucester 1918) und A. T. Bannister, The Place-
Names of Herefordshire (Cambridge 1916), wo indes gerade die ältesten und wich-
tigsten Formen fehlen. In der Erklärung keltischer Ortsnamen versagen Baddeley
und Bannister ebenso wie die meisten englischen Ortsnamenforscher. Besonders zu
warnen ist in diesem Punkte auch vor J. B. Johnstons vielgebrauchten ‘Places-
Names of Scotland’ (2 1903) und ‘Place-Names of England and Wales’ (1915).
2) Die von Bannister aus Flor. Wig. angeführte Form Weage vermag ich
nicht zu belegen. Wenn sie wirklich vorkommt, zeigt sie eine auch sonst im Früh-
ınittelenglischen nicht seltene Graphik ea für @ (Luick, Hist. Gramm. & 356 A. ]).
62 MAX FÖRSTER.
c. 1150 akymr. Guail(a)!) Galfrid VIII, 2
c. 1150 —60 Wai(a) Index to Charters I, 848
c. 1200 mkymr. Wai(a) Giraldus Cambr., Itin. 19, 20, 21,
33, 55, 139; Deser. 171, 176
e Vaga?) Giraldus Cambr., Varianten 33,
139, 171, 176
c. 1205 me. Weze(n), Layamon V. 29940, 29943
vor 1210 Wai(a) Index I, 848
c. 1250 Wayr(e) Index Il, 829
nach 1251 Wai(a) | Harl.MS. 313 (Rep.Welsh MSS. II,
. u Gwai(a) 940)
c. 1300 me. Weye Robert Glouc. V. 275
1302 Wey(a) Quo War.
c. 1310 me. Weye Harleian-Gedichte ed. Böddeker
S.146, V. 27
1330 Way(a) Index I, 848
c. 1330 me. Weye Rob. Manning V. 8304
1391 Wey(a) Inquis. post mortem.
TypuslIl.
1029 akymr.Gui Lib. Land. 41, 44, 76, 80 u. ö.
1029 » Guy „ „43, 69, 71, 72, 135 u. ö.
1029 „ Gvy „ ) 41
c. 1200 mkymr.Wy ,„, „ 337, 340—342, 348 (Randnoten)
c. 1300 » Guy 341 (Randnote)
c. 1350 ,„ Gwy Book of Hergest I, 299, 140, 11, 157.
c. 1390 Guye Lib. Land. 282
1902 Alone Gwy [sprich güü oder güf] Morris Jones, Welsh
er Grammar 43; John Griffrith, Y Wenhwyseg
(1902) S. 24.
Anzufügen sind zwei ältere Belege für die Ortschaft Wyegate am Wye:
me. Wighe-iete im Domesday Book und Wy-get 1337 ng. post mortem.
Der Name bedeutet ‚Tor des Wye‘.
1) Die lateinischen Endungen der Belege, Nominative wie Genetive, klammere
ich ein. — Der Galfrid-Text von Giles und San-Marte bietet hier die fehlerhafte
Form „Ganiae‘. Jedoch liest die alte Berner Handschrift nach J. E. Lloyd, History
of Wales (1912) II, 526 A. 160: super fluvium Guaie.
2) Die stark latinisierte Form Vaga ist also schon mittelalterlich, und nicht,
wie Bannister S. 215 meint, erst the invention of 16th century scholars. Er denkt
dabei wohl an Camden, der die Form zweimal, übrigens unter Berufung auf einen
Vers von Neckam, zitiert.
Ablaut in Flußnamen. 63
Sonst sind alte Formen mir nur zur Hand für den Ortsnamen
Wye in Kent, die gleich hier folgen mögen, als sie alle dem Typus II
angehören.
Typus II.
839 ae. an Uuie Birch, C.S. 426
845 „ an Vuee BCS. 449.
858 „ Wü BCS. 496
c. 1047 „ on Wii Kemble, C. D. 789 (= Earle 247)
1086 |) Wi Index, 848
1242 me. Wy Pipe Roll Henr. III, ed. H. L. Cannon (1918)
152
c. 1272 „ Wy Index I, 848
1280 „ Wye Abbr. Placit. 199
1301 „ Wy Index I, 848
1309 „ Wye Abbr. Plac. 308
1470 „ My Index II, 829.
Für den kleinen Wye in Buckinghamshire scheint ein alter Beleg
nicht vorhanden. Jedoch ist die alte Form des Namens zu entnehmen
. aus den Belegen für die am Wye gelegene und nach ihm benannte Stadt
Wycombe. Auch hier erscheint der Fluß von Anfang an in der einheit-
lichen Form Wi: Wicombe (c. 1130 D. B.), Wicumb (1166, 1170, 1241
Pipe R.), Wycumb (1272 Abbr. Plac.; 1286 Ind. I), Wycomb (1387
Trevisa; 1537 Ind. I). Daß der Ort jetzt mit kurzem i als wi’kam ge-
sprochen wird, entspricht den mittelenglischen Kürzungsgesetzen!).
Ein nordenglischer Wye scheint unter dem Bachnamen Wymoit
Brook in Lancashire (me. Wi-moth c. 1215, also wohl ‘Mündung des
Wye’) hervorzulugen. S. Eckwall, Place-Names of Lancashire (1922)
S. 127.
1) Diese Aussprache hat Anlaß gegeben, daß der Ort um 1700 auch Wickham
(Rob. Mordens Karte bei Camden-Gibson 1695) und Wykham (Urk. von 1705,
Ind. 1) geschrieben wurde. Ja, sie hat sogar zu dem merkwürdigen Irrtum geführt,
daß das anliegende Flüßchen Wye in Philips’ vielgebrauchtem County Atlas in
° Wick” umgetauft ist. — F. M. Stenton, Place-Names of Berkshire (Reading 1911),
S. 3 Anm. 1, glaubt, das ae. Wic-ham einer Urkunde von 767 mit unserem Wycombe
identifizieren su dürfen. Gegenüber der ganz einheitlichen und alten Überlieferung
mit -cumb ‚Tal‘ ist dies aber abzulehnen. Jenes ae. Wicham wird sich vermutlich
auf Wickham in Berkshire beziehen.
64 MAX FÖRSTER.
Überblicken wir nun die in kymrischen Quellen vorkommenden
Belege und entkleiden sie der Zufälligkeiten ihrer Schreibung, so er-
geben sich folgende drei Namensformen:
Typus I: a) akymr. Guoi
b) akymr. Gyai, leniert Wat.
Typus Il: akymr. Güı, leniert Ui > nkymr. Gwy, leniert Wy.
Die beiden Formen des Typus I lassen sich leicht vereinigen, da regel-
mäßig ein akymr. oi nach Labialen zu ai, später ae, entrundet wird,
wie z. B. nkymr. gwae ‚Weh‘, gwaelod ‚Grundlage‘, gwaedd ‚Schrei‘ u. a.
beweisen (Pedersen I, 57, 385; Morris Jones, Welsh Gram. 114). Mithin
ist spät-akymr. Guai, Wai die jüngere Entwicklung eines älteren Gyoi.
Und diese Form lesen wir ja tatsächlich bei Nennius (c. 840), — nur daß
dieser selbst sicherlich noch *Woi gesprochen hat ohne den g-Vorschlag,
den erst die Kopisten des ausgehenden 12. Jahrhunderts in den Text
gebracht haben.
Das ui des Typus II ist zunächst, wie die heutige Aussprache des
nkymr. Gwy mit südkymrisch üg, nordkymrisch zü, beweist, als fallender
Diphthong üz (nicht *wi) aufzufassen. Davor kann aber gut ein kon-
sonantisches w ausgefallen sein, da im Kymrischen jedes 4 vor u ver-
schwindet!) (Morris Jones S. 39f., 89, 101). Und wenn wir Güg mit dem
anderen Typus Gywoi zusammenbringen wollen, müssen wir annehmen,
daß akymr. Güz für *Gwug steht, das seinerseits vor dem 11. Jahrhundert
*W ug lautete.
Das Problem würde sich also auf die Frage zuspitzen: lassen sich
die beiden Formen akymr. Gyoi aus *Wog und Güf aus *Wug irgendwie
vereinigen ? Innerhalb der intern-kymrischen Lautentwicklung ist das
nicht möglich. Wohl aber, wenn wir in die vorhistorische Zeit hinauf-
schreiten. Akymr. ot, das im 6. Jahrhundert schon bestanden haben wird,
geht normalerweise auf ein urkelt. ai zurück, und ähnlich das ebenso
alte akymr. ui auf abrit. & aus idg. ei. Da nun urkelt. ai sich auf idg.
9 zurückführen läßt, besteht die Möglichkeit, hier ein idg. Ablauts-
verhältnis von ei : ai anzunehmen, d. h. also akymr. Gug und Gyoi als
zwei Ablautsformen aufzufassen.
Sehen wir uns nun nach einem Wortstamm um, der die erschlossenen
1) Dies Lautgesetz wendet der Kymre gelegentlich auch aufs Englische an
und spricht ’0ood für wood, wie schon Shakespeares Fluellen 'orld statt world sagt
(Hen. V. iv, 7,25). Vgl. auch E. Eckhardt, Dialekt- und Ausländertypen des älteren
engl. Dramas (Löwen 1911) II 18.
Ablaut in Flußnamen. 65
idg. Ablautsformen *ueir- und *y>ar enthält und seiner Bedeutung nach
sich zur Benennung von Flüssen eignet und tatsächlich von den Kelten
dazu benutzt ist, so bietet sich ungezwungen der Stamm idg. *ueis-
‚Wasser‘ da, dessen s intervokalisch im Altbritischen verschwinden
mußte. Man vergleiche für die weite Verbreitung des Stammes die
etymologischen Wörterbücher unter ai. visam ‚Gift‘ (Uhlenbeck), gr.
lös ‚Gift‘ (Boisacq), lat. virus und viesco ‚verwelken‘ (Walde), urkelt.
*peis- ‚fließen‘ (Fick-Stokes 265), urgm. *wis- (Fick-Torp413), nhd.Wiese
(Kluge, Hirt), dän. vissen (Falk-Torp), schwed. vesa ‚Schlamm‘ und vessla
‚Wiesel‘ (Hellgvist; s. auch Viskan, Veselängen), ne. ooze ‚Schlamm‘ (Oxf.
Dict.; aus ae. wäse ‚Sumpf‘) ; balt.-slaw. *4ısua- ‚Riedgras‘ (Trautmann).
Die Bedeutung ‚Wasser‘ würde gut passen. Und auch die Verwendung
des Wortstammes zu Flußnamen läßt sich bei den Kelten reich belegen!).
Die Inselkelten haben ihn nicht nur für Wye und den, wie wir gleich
sehen werden, damit identischen Flußnamen Wey verwendet, sondern
auch für die beiden nordenglischen Flüsse Wyre (me. Wir a. 1184) und
Wear (ae. Wiur:), die auf ein urkelt. *wiıs-ur-{a (vgl. nkmyr. gwyar
‚Blut‘) sich zurückführen lassen. Die gleiche Bildung haben die Kon-
tinentalkelten für die nhd. Weser aus ahd. Wisura und für die wallonische
Vesdre (bei Lüttich) gebraucht. Eine Form mit Suffixablaut, agall.
Wis-erä, liegt zugrunde der nhd. Werra aus ahd. Wirraha sowie den zwei
französischen Vezere (Visera, 9. Jh.), Nebenflüssen der Dordogne und der
Isle. Andere Suffixe zum gleichen Stamm zeigen dienfrz. Vezouse aus agall.
* Visusia, nfrz. Vezeronce aus agall. *Visur-ontia sowie nfrz.Virenque aus
agall. Viserinca. Auch die franz. Flüsse Vis und Vistre (Vister, 10. Jh.)
sowie die italienische Visone möchten wohl herbeigezogen werden.
Danach würden sich als Grundformen für akymr. Guo: und Gür
also urkelt. *waisä (aus idg. *uais-a) und urkelt. *wesä (aus idg. *uweis-ä)
ansetzen lassen?).
Wie schon oben bemerkt, muß zur Zeit, als ein und derselbe Fluß
—
1) Holder unter Visera, Visurgis, Visurontia; Chadwick, in Essays and Studies
presented to W. Ridgeway, S. 315; M. Förster in GRM. XI, 108 (Wear); Ekwall,
Place-Names of Lancashire (1922, S.139: Wyre, dessen Vokalisation aber noch
nicht ganz klar ist); R. de Felice, Les Noms des nos rivieres (Paris 1906), S. 27, 60.
Müllenhoff, D. Altertumskunde II, 207 ff, tritt allerdings für germanische Abkunft
der oben genannten deutschen Flußnamen ein.
?) Sollte der Flußname Gwyth bei Taliessin (ed. Skeng, Four Books 11, 131)
wirklich den Wye meinen und sein -th, wie durchaus möglich, stimmhaftes d be-
deuten, so würde hier eine dritte Stammform vorliegen, die aber, auf urkelt. *weis-
iios zurückführbar wäre und also nur im Suffix von Gy sich unterschiede. Vgl.
E. Phillimore im ‘Cymmrodor’ XT, 37.
Streitberg-Festgabe. d
66 MAX FÖRSTER.
von den Kymren bald *wor, bald *wug genannt wurde, ein Appellativum
in dieser Doppelform in Gebrauch gewesen sein. Und so muß tatsächlich
ein akymr. *gwy, *gwoi mit der Bedeutung ‚Wasser‘ einmal bestanden
haben, das sich auch im zweiten Bestandteil vieler anderer kymrischer
Flußnamen wiederfinden läßt sowie in der Ableitung nkymr. gwyach
‚Wasservogel‘ (mit Possessiv-Suff. -akk-) weiterlebt. Aber belegt als
selbständiges Appellativum ist das Wort im Kymrischen bisher nicht.
Zwar hat man ein mkymr. wy ffres in der ‚Totenklage auf Curoi‘ (Skene,
Four Books II, 198, V. 16) mit ‚reiner Strom‘ übersetzt; jedoch ist der
Vers unvollständig überliefert und seinem Sinne nach nicht klar. Weiter
hat man ein korn. wy ‚Wasser‘ in einer Stelle des Lebens des hl. Meriadek
(ed. Stokes, Z. 3953) zu finden geglaubt; aber der Zusammenhang läßt
auch die Bedeutung ‚Ei‘ (= nkymr. wy ‚Ei‘) zu, wie schon die darüber
geschriebene alte Lateinglosse ‚ovum‘ zu erkennen gibt. Bereits E. Philli-
more, vielleicht der gelelirteste Kenner des älteren Kymrischen, hat
im ‚Cymmrodor‘ XI (1890) 36 auf das Fehlen sicherer Belege für ein
kymr. „gwy ‚Wasser‘‘ nachdrücklichst aufmerksam gemacht; er hat
jedoch damit leider keine Beachtung bei den Sprachvergleichern ge-
funden, die gestützt auf Stokes’ Urkeltischen Sprachschatz auch fürder-
hin ein „kymr. gwy ‚Flüssigkeit, Fluß‘ weiterschleppen.
Nun bliebe noch übrig die Frage, wie sich das ne. Wye zu den alt-
kymrischen Formen verhält. Die neuenglische Aussprache wai setzt
spätestens für das 15. Jahrhundert eine Form mit langem iz, also me. Wi,
voraus. Eine solche Form ist uns für den Ortsnamen in Kent einheitlich
schon seit dem 9. Jahrhundert belegt (s. oben S. 63), wobei Schrei-
bungen mit doppeltem : (Wii 858 und c. 1047) ausdrücklich die Länge
des Vokals bezeugen. Hier läuft die Frage also darauf hinaus, ob die
Angelsachsen ihr Wi aus altbritischem *Wog(ä) oder altbrit. *Wug(ä), wie
der Name ja im 6. Jahrhundert zur Zeit der germanischen Besiedlung
gelautet haben wird, geschöpft haben. Offenbar kann nur die letztere
Form in Betracht kommen. Die Differenz zwischen abrit. *Wui und
ae. Wi könnte man dann etwa auf zwei Wegen zu beheben versuchen.
Haben die Angelsachsen im 6. Jahrhundert infolge i-Epenthese den
Diphthong ui gehabt — und dies ist im höchsten Maße wahrscheinlich
(Engl. Stud. 56, 222f.) —, so kann das abrit. *Wui ohne weiteres von
ihnen übernommen sein. Ein ae. *Wüi würde aber, wie Thrüidred (Beda)
ein Drydred, im 7. Jahrhundert auch auf kentischem Boden ein ae. *Wy
ergeben haben). Kentisches 9 erfährt nun um 900 Entrundung; aber
') Vgl. auch ae. Iyddid-felb ‘Lichfield’ aus akymr. Luitcoit und ae. dry
Ablaut in Flußnamen. 67
das Entrundungsprodukt ist sonst stets &, nicht i. Und für Wi Sonder-
bedingungen — etwa wegen des absoluten Auslauts — zu konstruieren,
will nicht recht einleuchten. Geratener ist es deswegen wohl, den
zweiten Weg zu gehen und frühes Umspringen des Akzentes für das
britische ui anzunehmen: abrit. *Wug > *Wi.!) Daß dies Umspringen
schon in so früher Zeit möglich, läßt sich der Natur der Sache nach
natürlich aus den Schreibungen nicht beweisen. Aber im heutigen
Kymrischen und seinen Dialekten nimmt der Wechsel von ug und 4ı
einen so großen Raum ein, daß er auf eine alte Lautregel zurückgehen
muß. Ich denke mir die Verteilung so, daß ursprünglich us nur im Fall-
ton erhalten blieb, dagegen unter Einwirkung des Steigtones zu yi
wurde. Ein späterer Ausgleich mag dann die Regel ebenso verwischt
haben, wie das z. B. im Neuenglischen gegenüber der Reduktion der
Mittelsilbe geschehen ist?). Halten wir also ein frühes Umspringen des
Akzentes schon für das 6. Jahrhundert im Britischen möglich, so würde
die altenglische Form Wi ohne weiteres verständlich sein.
Die gleiche Entwicklung würde nach Ausweis der alten i-Formen
von Wycombe (s. oben S.63) auch für den Wye-Fluß in Bucking-
hamshire zu gelten haben.
‚Zauberer‘ aus air. drüt ‘Druide’ (M. Förster, Kelt. Wortgut im Englischen, 1921,
8.142 u. 234).
1) Die Länge des Vokales wird man sich in beiden Fällen am besten daraus
erklären, daß bekanntlich starktoniger Auslautsvokal im Altenglischen stets lang
erscheint (Luick $ 103).
%) Anregungen von E. Sievers folgend glaube ich jetzt, daß die Synkope der
Mittelsilbenvokale im Mittelenglischen ursprünglich nur im Steigton erfolgte, daß
dagegen die dreisilbigen Formen daneben im Fallton erhalten blieben. Die alte
Freiheit der Doppelbehandlung (hist’ry neben history) ist bei Shakespeare noch
fast durchweg bewahrt, wäbrend heutzutage meist eine Festlegung nach der einen
oder anderen Seite erfolgt ist. In einem beträchtlichen Umfange gilt indes die
Regel bis zum heutigen Tage, namentlich wo es sich um die leicht zwischen
silbischer und unsilbischer Funktion wechselnden Laute 3, u, }, r, m, n handelt
(Beispiele bei Jespersen, Modern English Gr. I, 190 f. und 263— 281). So steht noch
heute steigtoniges e’vri neben falltonigem e'wari, steigtoniges he'pja, te'ndr>
he'nsma neben falltonigem he’pis, te'ndaro, he'nsoms. Daß es sich wirklich um
Fall- und Steigton handelt, davon kann sich jeder überzeugen, wenn er 2.B. der
melodischen und rhythmischen Verwendung des Namens Lancelot in Tennyson’s
“Lancelot and Elaine” nachgeht. Überall, wo hier der Name im Steigton erscheint
— es handelt sich um 69 Fälle —, gebraucht Tennyson ein zweisilbiges lä’nslot;
falltonig tritt er dagegen stets dreisilbig auf (lä'nsilot), sei es, daß er rhythmisch
mit zwei Ikten ( £ „ %: V.4, 186, 368,409, 522, 523, 583, 711, 782, 837, 1265, 1332)
oder nur mit einem (,? „ „: V. 458, 466, 500, 894) verwendet wird. Und dieser
Unterschied ist schon mittelalterlich, wie mkymr. Lawnselott neben Lawnslot
(e. 1300) uns zeigen.
ar
68 MAX FÖRSTER.
Für den kymrischen Grenzfluß Wye gestaltet sich das Problem
aber schwieriger, weil hier die z-Formen in englischen Texten erst seit
dem 14. Jahrhundert belegt sind, und zwar zuerst in den Ortsnamen
me. WY-get a. 1337 (s. oben S. 62). Vorher und noch bis ans Ende des
44. Jahrhunderts bieten die englischen Texte ausschließlich die Form
Wey(e) oder lautlich damit zu vereinigende Vorläufer (Weze, Weg).
Es drängt sich daher die Frage auf, wie sich me. WYy- und me. Wey
zueinander verhalten, ob etwa me. W9 aus dem kymrischen Typus II
(mit Umspringen des Akzents) und Wey aus Typus I abzuleiten sei,
so daß auch die beiden me. Formen in Ablaut ständen. Ich glaube nicht.
Dagegen spricht vor allem die erwähnte Tatsache, daß — anders als
beim kentischen und Buckinghamshirer Wey — hier die i-Formen erst
im 44. Jahrhundert plötzlich auftreten und vorher ausschließlich ei-
Vokalisation (mit Varianten) herrscht. Sonach drängt sich die Frage
auf, ob innerhalb der mittelenglischen Lautentwicklung Weye zu Wi
geworden sein kann. Und diese Frage ist allerdings zu bejahen. Freilich
nur unter der Voraussetzung, daß es sich um den Diphthong eı (mit
geschlossenem e) handelt, der lautgesetzlich in der 2. Hälfte des 13. Jahr-
hunderts sich in z verwandelt (Luick $ 407), während me. ei gleichzeitig
zu ai wurde (Luick $ 408). Die geschlossene Qualität beim eı-Diphthong
hatte sich um die Mitte des 13. Jahrhunderts aber nur noch da erhalten,
wo ein älteres & vor ursprünglich velarer 3-Spirans gestanden hatte.
D. h. wir kämen als Grundlage für me. Wi aus Wei auf eine oblique
Form wie etwa ae. *Wegan oder pluralisches *Wegum (Dat.) hinaus.
Kann eine solche Form im Englischen bestanden haben und läßt sie
sich aus abrit. *Wogä oder *Wai ableiten ? Das erstere kann bejaht
werden; denn Layamons Akkusativform Wegen (um 1200) würde genau
dem Gewünschten entsprechen und auch zeigen, daß die Engländer den
Flußnamen schwach flektiert haben, — genau so, wie sie auch ein abrit.
*öska in schwach flektiertes ae. Exe, Exan und Asce, Ascan verwandelt
haben!), was weiter unten zu besprechen sein wird.
Wie aber stellt sich eine solche Form zur altbritischen Namens-
gestalt etwa des 6. Jahrhunderts, die damals vermutlich noch *W ogä
lautete? Ein Diphthong oi existierte im damaligen Altenglisch wohl
nur ganz vereinzelt in Lehnwörtern; häufig war dagegen der Diph-
thong öi (belegt z. B. in Cöin-, Cöifi, Öisc, Höica, Böisil, Öidil-
E. Stud. 56, 222). Und so konnte es leicht geschehen, daß ein abrit.
!) Auch die lateinischen 4-Stämme werden in jüngerer Zeit im Altenglischen
wie schwache Feminina flektiert (Luick 8 832).
Ablaut in Flußnamen. 69
*Wogä von den Angelsachsen als *Wögfä apperzipiert wurde. Letzteres
mochte sich aber, wie urgm. *hauzä ein ae. heg ergab, zu ae. *Weg
oder auch schwach flektiertem *Wege fortentwickeln. Ein solcher
Name konnte sich weiter unschwer mit dem ae. Appellativum wzg,
weg ‚Woge‘ assoziieren, zumal die Bedeutung dieses ae. Wortes allenfalls
zur Flußbenennung paßte. Und tatsächlich zeigt der älteste englische
Beleg von 956 ja, wie wir oben S. 61 sahen, die Form Weg, die genau
zu ae. weg, Woge‘ stimmt. Für die mittelenglische Weiterentwicklung
dürften wir allerdings nicht von dieser sächsischen (wohl auch in Glou-
cester herrschenden) &-Vokalisation ausgehen, da diese im weiteren
Verlauf me. eı (mit offenem e) ergeben hätte. Sondern wir hätten die
mercische Form weg zugrunde zu legen und außerdem, um die erforder-
liche Velar-Spirans zu erhalten, eine Pluralform (etwa den Dat. Plur.
wegum) oder eine analogische n-Flexion.
2. Neben Wye steht nun noch der Flußname Wey, den heute zwei
englische Flüsse tragen: 1. der rechte Nebenfluß der Themse, der bei
dem alten Dorfe Weybridge!) einmündet, und 2. das kleine Flüßchen
Wey in Dorsetshire, dessen Quelle dem Dorfe Upwey oder Upway und
dessen Mündung der alten Stadt Weymouth den Namen gegeben hat.
Hier liegen uns nur Belege aus der mittelenglischen Zeit vor, wenn diese
auch zum Teil aus Kopien alter Urkunden des 7.—11. Jahrhunderts
stammen. Der Nebenfluß der Themse erscheint im Chertsey-Kartular
(c. 1200) als Waie (BCS. 34, 39, 563) oder Waye (BCS. 563); diese
Orthographie Way findet sich noch auf Mordens Karte von 1695. Der
Ort Weybridge lautet in Domesday Book (c. 1130) in ungenauer Schrei-
bung We-bruge, im Chertsey-Kartular (c. 1200) Waibrugge (BCS. 563),
Way-brigge (BCS. 1195), Waige-brugge (BCS. 34), Wei-brugge (BCS. 39),
Wey-brugge (BCS. 697) und Wey-brigga (KCD. 812); andere Urkunden
bieten Way-brige 1241 (Pipe Roll) und Wey-brugge c. 1280 (Ind. I, 803).
Das Flüßchen in Dorset ist in alter Zeit nicht belegt, wohl aber seine
Mündungsstadt Weymouth, die als Way-moude Wai-moude c. 1200
(BCS. 738), Weymouth 1285 (Abbr. Plac. 209), Wey-mouth 1433 (Ind.
1,803), Weymouthe c. 1450 (Fortescue) erscheint.
Die moderne Aussprache mit & (we', we’''map, we"brid2) setzt nun
bei all diesen Namen die Vokalisation mit me. ai voraus, und dem wider-
!) Zu trennen von dem Flußnamen scheint Weybridge in Huntingdonshire, da
alle älteren Belege (me. Wau-berga 1216, Wau-berg 1300, Wa-brig 1270, Wabrige
1542, 1565) auf andere Grundlage hinweisen. Dasselbe gilt wohl von Weybourn
in Norfolk (me. Wa-burn 1885) und Weybread in Suffolk (Angl. Beibl. 35, 25)
Zweifelhaft sind Weyhill (Hampshire) und Wayford am Axe (Somerset).
70 MAX FÖRSTER.
sprechen die angeführten Belege nicht, da seit dem Übergang von me.
ei in at beide Diphthonge in der Schreibung miteinander vertauscht
wurden. Die Frage ist nur, auf welche altbritische Form me. Wai
zurückgeht. Nach dem, was wir oben S. 68f. über den englischen Namen
des kymrischen Wye ausgeführt haben, bietet sich eine Erklärungs-
möglichkeit. Wir müssen dann nur auch hier annehmen, daß die Angel-
sachsen bei beiden Wey-Flüssen ein ihren Lautneigungen fremdes abrit.
*Wogä durch heimisches ae. weg ‚Woge‘ ersetzt haben. Der Unterschied
in dem heutigen Lautergebnis — Wey gegenüber Wye — ist leicht
daraus zu erklären, daß hier in Surrey und Dorsetshire natürlich nicht
die mercische Lautung weg, sondern sächsisches wzg gebraucht wurde
und letzteres frühme. Wei (mit offenem e) und dann weiter gegen Ende
des 13. Jahrhunderts Wai (Luick $ 373 u. 408) ergab.
Es könnte nun der Einwand erhoben werden, daß man den Umweg
über das Keltische gar nicht zu machen brauche und selbständige Be-
nennung der Flüsse durch die Angelsachsen annehmen könne, wie das
Johnston!) für den Wey in Surrey vorzuschweben scheint. Für den
kentischenW ye ist das direkt unmöglich, weil die seit dem9. Jahrhundert
überlieferte Namensform Wi eine Ableitung aus dem Altenglischen nicht
zuläßt und also sicher keltisch oder vorkeltisch sein muß. Für den süd-
walisischen Wye ist es im höchsten Grade unwahrscheinlich, weil wir be-
stimmt wissen, daß dieser Fluß ursprünglich einen keltischen Namen,
*Woi neben *Wui, trug, und es doch ein sehr merkwürdiger Zufall ge-
wesen wäre, wenn die Angelsachsen ohne Rücksicht auf den keltischen
Namen eine lautlich so nahestehende Bezeichnung gewählt hätten.
Aber auch für die übrigen behandelten Flüsse ist es nicht wahrscheinlich.
Einmal, weil ae. weg, soweit wir sehen können, nie eigentlich von Flüssen
gebraucht worden ist,sondern, wie in den andern germanischen Sprachen,
nur von den Meereswogen; zum andern, weil doch wohl die Mehrzahl
der englischen Flußnamen auf keltische Benennungen zurückgeht. Daß
bei Weymouth und vor allem bei Weybridge umfangreiche keltische
Gräberfunde gemacht sind, mag nur nebenbei erwähnt werden.
ı) J. B. Johnston, Tihe Place-Names of Englaud and Wales (1915), S. 503.
Der dortige Ansatz eiues ne. *waga ‘decp waters’” ist irreführend. Gemeint ist
offenbar eine Stelle der Brüsseler Aldhelım-Glossen (ZfdA. 9, 464°%), wo [nach
Photographie] ein lat. (contra salsıs) gurgutum (moles) mit dem Gen. plur. waga
erklärt ist, der natürlich zu einem Sing. wäg ‘Woge’ gehört. Auch die von John-
ston verwutete Verwandtschaft zwischen diesem Worte und *Keltic gwy, ‘river,
esp. a sluw-flowing one” ist völlig unmöglich.
N Ablaut in Flußnamen. 71
Zusammenfassend wird man also folgendes sagen dürfen:
4. Die lautliche Entwicklung der behandelten Flußnamen läßt sich
folgendermaßen denken:
(a) Wye in Kent und Buckinghamshire:
abrit. *Wuwä > *Wi= ae Wi>ne. Wye.
(b) Wye in Südwales:
abrit. *Wogä [neben *Wuzä], anglisiert zu ae. *Weg oder *Wege
(*Wegum oder *Wegan) > me. Wegen, Wege > Weie >Wi >
ne. Wye.
(c) Wey in Surrey und Dorset:
abrit. *Wogzä, anglisiert zu ae. *Wzg > me. Wei > Wai > ne.
Wey.
2. Für den südwalisischen Wye sind uns zwei kymrische Namen
überliefert, akymr. Güt, und akymr. Got, jünger Gyai, die beide zu-
einander im Ablautsverhältnis stehen und vermutlich auf ein abrit.
Appellativum *wut:, *woi ‚Wasser‘ zurückgehen, das zu dem idg.
Stamme *yers-, *uais- gehört. Die Kymren haben die erstere Form
im heutigen Gwy bewahrt, die Engländer dagegen in ne. Wye die
schwachstufige Bildung fortgesetzt.
Ein’ Vergleich der Entstehung der englischen Namen lehrt die
sonderbare Tatsache, daß Wey und der Name des walisischen Wye
von derselben britischen Bildung *Wogä ausgehen und also trotz der
heutigen Formdifferenz keinen Ablaut aufweisen, während umgekehrt
der kentische und der walisische Wye auf verschiedene britische Grund-
lagen, *Wugä und *W ogä, zurückgehen und also in dem heutigen lautlichen
Zusammenfall ein ehemaliges Ablautsverhältnis verwischt haben. Jetzt
Gleiches stand ursprünglich im Ablaut, jetzt Verschiedenes ist englische
Dialektdifferenzierung einer einheitlichen Grundlage.
Il. Die Flüsse Esk, Exe, Esshe, Ash, Azeund Usk
(nkymr. Wysg).
4. Hatten wir im Vorstehenden den Fall, daß bei ein und demselben
Flusse zwei im Ablaut zueinander stehende Namen vorkamen, so liegt
die Sache etwas anders, wenn wir die beiden englischen Flußnamen
Esk und Usk miteinander vergleichen: Esk, soweit es auf ursprünglich
goidelischem Gebiete vorkommt, stellt eine Schwundstufenform dar,
der walisische Fluß Usk (= nkymr. Wysg) eine Normalstufe; aber beide
Namen gehören dann verschiedenen keltischen Mundarten an.
72 MAX FÖRSTER. N)
Den Namen Esk tragen heute wenigstens sechs Flüsse: drei in
Schottland — in Forfar, Berwick und Edinburgh — sowie drei in Eng-
land, nämlich einer in Cumberland-Dumfries, ein zweiter im North
Riding von Yorkshire, und ein dritter, meist Eske geschrieben, im East
Riding von Yorkshire. Aber die letzteren drei werden wir gut tun
zunächst hier beiseite zu lassen, da auf englischem Boden die Fluß-
namen, soweit sie keltisch sind, wohl sämtlich der ersten, britischen Ein-
wandererschicht angehören, nicht den späteren irisierten Skandinaviern.
Jene drei schottischen Flüsse, die im 12. und 13. Jahrhundert
mehrfach als Zsk oder Esch belegt sind (Johnston 124), sind offenbar
benannt mit einem noch heute fortlebenden goidelischen Appellativum:
air. esc ‚Wasser‘, nir. eisc ‚Fluß‘, ngäl. easg ‚Graben‘, das auf ein urkelt.
*ıskä aus idg. *pid-ska zurückgeht (Stokes, BB. 19, 73; Foy, IF. 6, 325).
Dazu gesellen sich noch Ortsnamen, wie das am Edinburgher Esk ge-
legene /Inveresk ‚Mündung des Esk‘ (c. 1128 /nuir-esc u. a. m.; vgl.
E. Beveridge, The Abers and Invers of Scotland, 1923, S.65) und
Invereskandye am Zusammenfluß des Forfarer Esk mit dem Dye
(Beveridge S. 65), sowie die irischen Ortschaften!) Esknamucky, d. i.
‚Wasser des Schweines‘ (mir. na mucce ‚des Schweines‘) und Eskenacartan
‚Wasser der Schmiede‘ (zu nir. cedrdcha, Gen. ceardchan, ‚Schmiede‘).
Ein me. Escemüth bei Simeon von Durham (c. 1130, p. 140) bezieht
sich auf die Mündung des Tyne.
Der gleiche Stamm und die gleiche Ablautsform ist auch von den
kontinentalen Kelten zu Flußbezeichnungen verwendet worden. Dies
beweisen die deutschen Flüsse /sch (ahd. /sca 713, aus urkelt. *iska),
Ischer (aus urkelt. */sk-ara) und Embscher (ahd. Ambiscara, aus urkelt.
*qmbı-ıskarä, d. ı. ‚die Wasserreiche‘ Müllenhoff II, 223) sowie die
französischen /sse (aus agall. /scid) und Essonne (aus Isciona c. 600).
2. Auf der britischen Seite des keltischen Sprachzweiges steht dem
gegenüber ein walisischer Flußname, den die Kymren noch heute als
Yr Wysg, die Engländer als Usk bieten. Die älteren Belege dieses
Namens weisen stark voneinander abweichende Formen auf, die zu-
nächst eine Klärung erheischen. Wir finden z. B.:
c. 4150 Toxclıs [lies Tex Asy.] Ptolemaios 2, 3, 13
ce. 350 Isca leg. II. Augusta Itin. Antonini 484, 4; 458, 8
c. 800 Isca Augusta Geogr. Ravenensis 427, 2
c. 840 akymr. Caır Legion guar Usic [lies Uisc] d. i. ‚Feste der
Legionen am Usk‘ Nennius $ 66a
1) P.W. Joyce, Irish Names of Places, I (?1901) 447.
Ablaut in Flußnamen. 73
1050 ac. on Wiylisce Axa Worcester-Annalen
. 1100 mky. Uysc, Uisc Lib. Land. 134, 184
. 1100 mky. Huisc Lib. Land. 26, 42, 184
. 1100 mky. Ausc Lib. Land. 42, 341
. 1150 me. Uska Ind. I, 769; II, 759
. 1130 me. Huscha Dom. Book
. 1130 me. Oska Lib. Land. 336, 342
1200 mky. Uisc, Uysc Vita S. Gundleii 1521.
. 1200 me. Osca Vita S. Cadoci 48, 55; Lib. Land. 336
1200 me. Usk Lib. Land. 340
. 1200 me. Uske Layamon
. 1200 me. Oscha Gir. Cambr., It. Cambriae 9, 20, 33 u. ö.
1265 mky. Usg Ann. Cambr.
1279 me. Uske Abbr. Plac. 197 u. ö.
c. 1350 mky. Wysc Mab. 220, 247, 249, 263; Brut 77, 149, 199, 328;
Myv. Arch.? 392, 57; 404, 37; 407, 62; 408, 87
c. 1380 me. Uske Lib. Land. 282
1900 nkymr. Wysg
Hier fallen uns zunächst die Formen mit o auf, die sich daraus
erklären, daß die englischen Kopisten des 12.—15. Jahrhunderts in
Anlehnung an anglofranzösischen Schreiberbrauch oft o für u setzen.
Me. Osk(a), Osch(a) sind also identisch mit me. Usk. Diese noch heute
im Englischen übliche Form geht auf eine kymrische Form mit langem u
zurück, das im, Englischen vor Doppelkonsonanz die übliche Kürzung
erfuhr. Ein mkymr. Usk, das schon um 1200 belegt ist (Hüsc Lib. Land.
hat falsches Rh), zeigt die südostkymrische Monophthongierung des ui
zu ü. Die altkymrische Form, wie wir sie bei Nennius belegt finden,
lautet aber Uisc, und diese Lautform hat sich auch im heutigen Kym-
risch als Wysg [sprich üzsg] erhalten. Daß in dem akymr. Namen, wie
noch heute, langes u galt, lehrt die Schreibung mit doppeltem u in Cair-
uuisc d. ı. ‚Feste am Exe‘ bei dem Waliser Asser, wenn dieser auch,
wie wir weiter unten sehen werden, einen anderen Fluß, nämlich die
Exe in Devonshire, damit meint. Ein akymr. ui setzt aber ein abrit. €
voraus, und dieses wieder ein urkelt. bzw. idg. ei. Also erhalten wir ein
abrit. *eskä aus urkelt. *eiskä, das sich gut auf idg. *peid-ska zurück-
führen läßt, dem wir gleichfalls die Bedeutung ‚Wasser‘ zuschreiben
dürfen!). So ergäbe sich ein Ablautsverhältnis für die Flußnamen
oa mn nn MD DOT
!) Gänzlich davon zu trennen ist trotz ähnlicher Lautform ein anderes kel-
tisches Wort für ‚Wasser‘, das aber nur in dem goidelischen Zweige vertreten ist:
74 MAX PÖRSTER.
schott. Esk = air. esc aus urkelt. *iskä, idg. *pid-skä, und ne. Usk
(nkymr. Wysg) = akymr. Uisc aus abrit. *öskä, idg. *peid-ska.
Aber damit sind noch nicht alle Schwierigkeiten behoben. Wie er-
klärt sich die griechisch-römische Form /sca, und wie das ac. Are?
Letzteres wollen wir zurückstellen, bis wir unten das ne. Axe behandeln.
Aber /sca muß schon hier besprochen werden. Auf den ersten Blick
könnte man geneigt sein, dieses mit dem urkelt. *ıskä zu identifizieren.
Und tatsächlich hat man, namentlich unter englischen Forschern, viel-
fach diesen Erklärungsweg eingeschlagen. Man übersah dabei aber die
Schwierigkeit, daß sich die späteren einheimischen Namen Usk und
Wysg jedenfalls dann mit /sca nicht direkt vereinigen lassen. Nun
haben wir ja allerdings oben die Möglichkeit erörtert und, wie ich hoffe,
als tatsächlich vorkommend erwiesen, daß ein Fluß zwei zueinander
im Ablaut stehende Namen gehabt hat. Und wir könnten diesen Fall
also auch hier vorliegend erachten. Jedoch muß uns stutzig machen,
daß die eine Ablautsform ausschließlich in der doch keineswegs sehr
vertrauenswürdigen fremdländisch-antiken Überlieferung vorläge und
auch nicht die geringste Spur im einheimischen Schrifttum bewahrt
hätte. Daher scheint es doch wohl geratener, für den Fall, daß sich eine
ausreichende andere Erklärung findet, lieber dieser sich zuzuwenden.
Und eine solche ist ın der Tat vorhanden. Wir brauchen nur anzunehmen,
daß das antike /sca ein langes i hatte und dieses 1 eine griechische
Apperzeption des abrit. & von *eskä darstellt. Wie ich schon im ‚Archiv
für das Studium der Neueren Sprachen‘ 146, 135 erwähnt habe, muß
das kelt. & aus ei so geschlossen gewesen sein, daß es mehrfach von
Griechen, Römern und Germanen als i gehört ist. Für die Germanen
verweise ich auf ae. Gildas, Gildas (6.Jh.; MG. ep.111,158) aus abrit.*Geltas
(Förster, GMR.X1,95), auf ae. /ras (an. /rar) ‚Iren‘, das dem einheimischen
air. usce, uisce, aus idg. *ud-skiios (Boisaeq, Diet. &tym. 998; Fick-Stokes 269;
Pedersen 1I, 19), das in nir. uisce [spr. 13ka], ngäl. uisge [spr. u3ka], manx ushtey
‚Wasser‘ sowie in den Ortsnvamen schott. Uiskentuie und irisch Usk, Uskane, Eska-
heen (mir. Uisce-chaoin), Killiskey, Killiskea, Killisk, Balliniska, Ballynisky, Ballısk,
Ballyhiskey (Joyce I, 446f., III, 597) noch erhalten ist. Irisches finn uisce ‚schönes
Wasser‘ (Hogan) findet sich in den irischen Flüssen Phiniosk, Fenix und Phenix, nach
welch letztereın der bekannte Phenix Park bei Dublin benannt ist. Dasselbe Wort
liegt auch vor in dem ne. Lehnwort twhiskey ‚Branntwein‘, verkürzt aus altem
whisquy-beath = schott. usquebaugh, aus nir.-ngäl. uisge-beatha [spr. jetzt u3kabe]
‚Branntwein‘ (eigt. ‚Wasser des Lebens‘, Aquavit). Wir haben hier einmal wieder
in der Sprachgeschichte den Fall, daß zwei äußerlich gleiche Wörter, air. uisce
und akymr. uisc, mit der gleichen Bedeutung dennoch in ibrem Ursprung nichts
miteinander zu tun haben.
Ablaut in Flußnamen. 75
air. Eriu (mit sicher langem £, s. Pokorny, ZfvglSpr. 47, 236) entnommen
ist, sowie auf ahd. Rin ‚Rhein‘ aus agall. Renos (Caesar: Rhenus),
älterem *rei-no-s ‚Strömung‘, und schließlich auf die wegen ihres Um-
lauts- vorhistorisch nachtoniges 7 aus abrit. & verlangenden Namen ae.
Temese, über urengl. * Tamisa aus abrit. Tamösä (Ptolemaios: Teurjoe),
und ae. Tenid, über urengl. *Tanid aus abrit. Taned, älter *Tandton
(M. Förster, Engl. Stud. 56, 227 Anm.). Für römisches i aus kelt. &
nenne ich /ri, Helvitii, Cisuitius, Diva, Divona, Divodürum, Divicius,
Divitia, Divogenus. Langes i in griech.-lat. /sca auf Grund von Laut-
substitution haben übrigens, wie ich erst später gesehen, bereits Zeuss
Gr. 32 sowie Pokorny KZ. 47, 236 angenommen. Nehmen wir aber Isca
als antike Apperzeption von abrit. *eska, so würden alle überlieferten
Namen des Usk sich auf eine einheitliche Grundform zurückführen
lassen, was entschieden vorzuziehen ist!).
Die Entwicklung des Flußnamens Usk denke ich mir also folgender-
maßen: |
abrit. *öskä ‚Wasser‘ > akymr. Utsk 2 A 5, ug unge
>.ne. Usk
Wie die Britten, mögen auch die kontinentalen Kelten die Ablauts-
form *eiskä gebraucht haben, wenn es richtig ist, daß dasmittelfränkische
Flüßchen Aisch (ahd. Aisga 905, Eiska 1023) danach seinen Namen
erhalten hat (ZfkeltPh. 14, 39 A. 4).
3. Nachdem nun die beiden am meisten voneinander abstehenden
Lautentwicklungen klar gestellt sind, ist der Boden bereitet, um die
dazwischen liegenden Namen zu besprechen. Wir beginnen mit dem
ne. Exe, einem Flusse, der durch Somerset und Devon läuft und den
an seinen Ufern liegenden Orten Exmoor, Exford, Exton, Ex(e)bridge,
Up Exe, Exwick, Exeter und Exminster seinen Namen gegeben hat. Auch
hier liegt ein reiches Formenmaterial vor, das der Sonderung bedarf,
die aber nach den vorangegangenen Erörterungen über Usk keine Mühe
mehr machen wird. Ich nenne z. B.
1) Obschon eine Umstellung von sc in x im Altenglischen durchaus üblich
ist, ınuß doch der Ortsname Uxbridge (me. Uxe-bridg 1202) in Middlesex, den
Johnston zweifelnd hierherzieht, wegen der me. Nebenformen Worxe-bruge (1219),
W’yze-brigge (1220), Wixe-brige (1290), Wexe-brigge (1294) und frühne. Woox-bryge
(1547) ferngehalten werden. Der erste (mir unklare) Bestandteil wird wohl der-
selbe sein wie in Uxenden Farm in Middlesex, für welches die me. Formen Woxin-
don (1257), Wuxin-don (1310) neben Oxen-don (1353) lauten. Vgl. J. E. B. Gover,
Tbe Place Names of Middlesex (London 1922), 8. 89.
76
MAX FORSTER.
c. 150 Ioxa zoreuod &xßoAol Ptolemaios 2, 3, 3
c. 350 Isca Dumnoniorum Itin. Ant. 483, 8; 486, 8
c. 800 Isca Dumnaniorum Geogr. Rav. 425,1 u. ö.
tö Exan
739 ae | andlang Eazant) | Crawford Charters S.1u. 3
civitas Exae
c. 890 akymr. Bun nnise | Asser 8 49, 24
on Exan
937 era). BCS. 721 u. 722 (Abschr.
andlang Exan
= i 12. Jahrh.)
on Exan-stream
c. 1200 me. Det watre Desse?) Layamon 29913
c. 1480 me. Exe Crawford Ch. S.4
4707 nkorn. Esk
E. Lhuyd, Archaeologia
Britannica (1707) S. 252
Angeschlossen seien hier gleich Belege für den Ortsnamen Exeter,
da auch sie geeignet sind, Licht auf den Flußnamen zu werfen:
c. 750 lat.
877 ae.
894/895 ae.
c. 890
ae.
ae.
ae.
ae.
ad Escan-casire
into Escan-ceastre
Exan-ceaster
Willibrord, Vita Bonif. c.1
Parker-Annalen
locus qui dicitur Asser $ 49, 24
Saxonice Exan-
ceastre, Britannice
autem Cair-uuisc,
Latine quoque cwi-
tas< Exae,quae>
in orientali ripa
fluminis Uuisc
sita est
Eaxean-cestre!)
Exan-ceastre
Asser 8 52,3
Asser $ 81, 28
Exe-ceaster BCS. 663
Exa-ceaster BCS. 722. 723
Exan-ceaster BCS. 724
on Ezan-ceastre Thorpe. Dipl. 613
1) Die Schreibung mit ea für e beruht auf Anlehnung an die heimische Laut-
gewohnheit, wie sie in ae. eax, eaxl, feax, fleax, weax, weaxan neben jws. ex, exl,
fex, flex, wex, wexan hervortritt.
») Das merkwürdige watre Desse ist offenbar mißverstanden aus afrz. Feau
d’Esse, wo dieselbe Französierung vorliegt wie bei afrz. Essesse (Wace) für me. Essex.
Ablaut in Flußnamen. 77
1019 lat. in Exen-cestria Thorpe, Dipl. 310
1046 ae. on Ezxan-ceastre KCD. 940
1067 ae. Exan-cester Worcester-Ann.
c. 1125 ae. Exan-ceastre Peterborough-Ann. (zu
876)
c. 1125 ae. Faze-ceaster Peterborough-Ann. (zu
1003)
c. 1130 me. Exe-ciester Canterbury-Ann. zu 1003
c. 1130 mkymr. Brütanice Cair-wisc, Simeon Dun.
Latine ‘ciwitas
‘
aquae
c. 1130 me. Erxe-cestre!) D. B. 437,
1135 me. Zxe-cestre Peterborough-Ann. (zu
1135)
c. 1150 me. Ex(e)-cestre Thorpe, Dipl. 437, 609,
633, 636; KCD. 1334
1200 me. Zre-chestre, Er- Layamon 9755, 30942,
chestre, Ex-cestre 30951, 30948, 31137
1200 me. Ax-cetre Layamon 30865
c. 1400 me. Ex-cestre Stockholmer Misc. MS.
XIV, p. 151
1707 nkorn. Caresk Lhuyd 252
1707 nkymr. Kaer Esk Lhuyd 252
1900 nkymr. Caer Esc
„ Caerwysg Spurrell-Anwyl S. 376.
Für Eixminster haben wir die alte Form ae. Exan-mynster?)
(a. 880—885, BCS. 553. 554), und für Exrmouth?) die beiden Belege
ae. Exan-mudan (c. 1125, Peterborough-Ann. zu 1001) und Exa-müd
(Thorpe, Dipl. 610). Für Exford begegnet im Domesday Book eine Form
Aisseford, eine lautgerechte Französierung des Namenst).
1) Weitere me. Formenbelege siehe bei Zachrisson, Anglo-Norman Influence
on English Place-Names (Lund 1909), S. 18—20.
9) Ich habe in König Alfreds Testament Exanmynster als ne. Exminster und
ae. Aranmude als ne. Axmouth gedeutet, weil auch die anderen dort genannten
Ortschaften, soweit sie identifizierbar sind, räumlich oft weit auseinander liegen.
Dagegen beziehen Kemble VI, 286, Thorpe S. 483 und Birch, Hyde Reg. S. 204 jenes
JExanmynster auf ne. Axrminster, wofür ich keinen Anhaltspunkt zu finden vermag.
8) Unsicher ist, ob ae. on Exan-mudan, KCD. 1332, a. 1042, hierher gehört.
*) Vielleicht ist es nicht überflüssig, davor zu warnen, nun etwa alle Orts-
namen mit Ex von unserem Flußnamen abzuleiten. Sicher anders zu deuten sind
z.B. Exton in Hampshire (ae. Eastseaxna-tün a. 940), Extons in Staflord (1227
78 MAX FÖRSTER.
Auch hier gibt uns das Belegmaterial einige Vorfragen auf. Zu-
nächst: wie lautet der Nominativ unseres Flußnamens im Altenglischen,
da in den Belegen nur die Genetiv-Dative Zxan und junges reduziertes
Exa- erscheinen ? Die Mehrzahl der englischen Forscher, z. B. Johnston
S. 118 u. 255, bietet als Nominativ ein ae. Era und Bosworth-Toller
sogar ein stark flektiertes Ex, Exes; nur der treffliche Stevenson hat
die Form ae. Exe (Asser, Life of K. Alfred S. 251), die gewiß die einzig
richtige ist. Stark flektiertte Formen sind uns überhaupt nicht über-
liefert; und ein Nominativ *Ex ist offenbar nur aus der späten Ab-
schreiberform Excestre in Thorpes Diplomatarium erschlossen, wo nach
mittelenglischer Weise bereits die Mittelsilbe unterdrückt ist. Die wirk-
lich alten Formen zeigen Dativ-Genetive mit -an, also nach der n-
Deklination. Daß die Angelsachsen den Namen als Femininum ge-
brauchten, schließe ich aus Assers civitas Erae ‚Stadt der Exe‘ sowie
antikem /sca. Und so müssen wir den Nominativ nach der femininalen
n-Deklination ansetzen, d. h. also als ae. Ere. Dazu paßt gut das ae.
Exe-ceaster vom Jahre 928 (statt sonstigem Exan-ceaster), insofern als
hier, wie auch sonst bei jungen Nominalkomposita, die Nominativform
für den Casus obliquus eingetreten ist. Für den Flußnamen Are ist
überdies, wie wir später sehen werden, der Nominativ Asce, Exe direkt
belegt.
Weiter ergibt sich auch bei diesem Namen die Frage, wie das
griech.-röm. /sca aufzufassen sei. Und hier hat man, soweit ich sehe,
wohl ganz allgemein die Gleichsetzung mit urkelt. *iskä befürwortet,
zumal auch der neuenglische Name daran anklang. Tatsächlich wäre es
möglich, alle englischen Formen des Namen mit einem urkelt. *iskä zu
vereinigen. Nur dürfte dies natürlich nicht in der Weise geschehen,
Hek-stän), Extal (1220 Hec-stall), Exning (c. 1097 Yaxning, 1170 Exning, 1517
Ixning), Exnaboe (‘Ochsen-Farm’, Jakobsen, Place Names of Shetland, S. 106),
Extwistle (‚Ochsen-Flußvereinigung‘, Ekwall, Place-Naınes of Lancashire, S. 85),
kxbury (c. 1280 Ekeres-buri Ind.), Juxbourne (Ekes-burn F. A.), Ezxilby (1198
Eskil-by, D.B. Aschle-bi, also zu an. Eskell, Auskil) sowie Exhall (710 Eccles-hale)
und Exley (1274 Eccles-ley). Die beiden letzten Namen hängen möglicherweise mit
abrit. *ecles ‚Kirche‘ (akymr. ecluis, nkymr. eglwys) aus lat. eclesia zusammen,
welches in der englischen Toponomastik eine beträchtliche Rolle spielt. Es wäre
interessant, einmal vorzuführen, wie die Ortsnamen mit Ätl- aus air. cill, dem
Dativ zu cell, welches die kleine rechtwinklig-oblonge, bieuenkorbartige Kapelle
(lat. cella) der irischen Mönche bezeichnet, den Boden der irischen Missionsstationen
mit monastischer Kirchenverfassung markieren, wohingegen die Ortsnamen mit
abrit. *eclös oder ae. cirice den Bereich der immermehr seit dem 7. Jahrh. von
Südengland sich ausbreitenden römischen Episkopalverfassung mit ihren viel größeren
Pfarrkirchen andeuten.
Ablaut in Flußnamen. 79
daß man, wie Johnston zu denken scheint, einfach das irische esc in
dem englischen Namen suchte. Denn wie sollte ein goidelischer Fluß-
name nach Südengland kommen ? Vielmehr müßte man darauf hin-
weisen, daß urkelt. *iskä infolge von @ä-Umlaut zu abrit. *eskä werden
müßte und so auch für Exe eine britische Grundlage zu gewinnen wäre.
Aber zweierlei widerspricht dieser Annahme: einmal die Tatsache, daß
sonst von der Existenz dieser schwundstufigen Form keine Spur in
den britischen Mundarten sich erhalten hat. Und zweitens ist damit
nicht zu vereinigen die bestimmte Angabe des Walisers Assers, daß die
Kymren den Fluß Uuisc!) nannten. Das ist aber die uns schon von
Usk her bekannte kymrische Namensform, die sich nur aus abrit.
*öskä herleiten läßt. Nun könnte man zwar auch hier wieder so argu-
mentieren, daß die Exe ursprünglich einen Doppelnamen gehabt habe
und die schwundstufige Form bei den Engländern, die normalstufige
sich bei den Briten erhalten habe. Aber wenn sich mit einer Form
auskommen läßt, wird dies auch hier vorzuziehen sein. Wir brauchen
nur für das griech.-lat. /sca wie für das ae. Exe Langvokale anzusetzen,
wogegen nicht das geringste spricht.
Bliebe noch die Frage, wie ne. Exe zu abrit. *eskä sich verhält.
Was den Konsonantismus angeht, so ist aus den ältesten Belegen für
. die Stadt Exeter (Escan-castre c. 750, Escan-ceaster 877) zu entnehmen,
daß die älteste altenglische Namensform für den Fluß *Esce lautete.
Später mußte dann vor folgendem dunklen Vokal die bekannte
altenglische Metathese zu cs, geschrieben x, im obliquen Kasus ein-
treten (Akk. Dat. Gen. Exan), die sich bis zum heutigen Tag erhalten
hat. Gegenüber dem langen & des Altenglischen und Altbritischen
setzte sich seit ca. 1000 die übliche Vokalkürzung vor Doppelkonsonanz
durch. Wir haben hier also die völlig normale Entwicklung: abrit.
*öska > ae. Esce, Exan > me. Exe > ne. Exe.
Fragen ließ sich noch, warum der Name Ere von abrit. *eskä mit
noch undiphthongiertem & ausgegangen ist, während ne. Usk bereits
die kymrische Diphthongierung des & zu ui (s. oben S.73) voraus-
setzt. Dieser Unterschied beruht auf der Verschiedenheit der Zeit-
!) Dementsprechend nennen die Kymren nach Spurrell-Anwyl noch heute die
Stadt Exeter Caerwysg ‚Stadt am Wysg‘. Wenn daneben nkymr. Caer ksk und
ebenso im Neukornischen Caeresk (nach Lhuyd) erscheint, so liegen da wohl ge-
lehrte archaische Bildungen vor, vielleicht in Anlehnung an ein arch. ınkymr.
Kaer Esca, das nach McClure S. 252 in welschen Tiraden (wo?) vorkommen soll.
Einige andere Fälle von archaischem © in mittelkymrischen Ortsnamen verzeichnet
H. Owen, Description of Pembrokeshire (1906), III, 201, Anm. 2.
80 MAX FÜRSTER.
periode, in der die beiden Namen von den Engländern übernommen
sind. Wenn es richtig ist, daß nach Loth die Diphthongierung des
abrit. ö& zu ui in das 6. Jahrhundert fällt, muß der Name der Exe den
Angelsachsen schon ım 5. Jahrhundert zugegangen sein. Geschiehtlich
möglich wäre dies sehr wohl, da wir die Angelsachsen schon im 5. Jahr-
hundert in Dorsetshire kämpfend nachweisen können. Vgl. W. Edwards,
‘The Settlement of Brittany’ im Cymmrodor XI, 76.
4. Nachdem wir ae. Esce als älteste englische Namensform erkannt
haben, werden wir jetzt zu der oben zurückgestellten Frage zurück-
kehren dürfen, ob die auf nordenglischem Boden (in Cumberland und
Yorkshire) sich findenden drei Flüsse namens Esk vielleicht mit dem-
selben abrit. *&skä zusammenhängen. Lautlich beständen keine Schwie-
rigkeiten. Zwar würde ursprüngliches ae. Esce Palatalisierung des
k-Lautes und dementsprechend Umwandlung zu me. *Esche (mit $)
erwarten lassen. Aber ein neuerdings aus x umgestelltes sc bleibt bis
zum heutigen Tage als sk erhalten, wie wir das aus ne. tusk (aus ae. tüsec)
und ask (aus ae. äscıan) ersehen. Voraussetzung wäre nur, daß auch in
Yorkshire und Cumberland das abrit. & noch nicht diphthongiert war,
als die Angelsachsen dorthin ihren Fuß setzten. Ich glaube also, daß
wir die nordenglischen Flüsse Zsk unserem abrit. *eskä zurechnen
dürfen!), während natürlich die schottischen Zsk sicher auf air. esc
(aus *iskä) zurückgehen müssen. Wir hätten dann hier dieselbe Sach-
lage, wie oben S. 71 beim kentischen und beim walisischen Wye: zwei
ursprünglich im Ablaut zueinander stehende Flußnamen sind im Neu-
englischen in eine Form Esk zusammengefallen.
5. Schwieriger gestalten sich die Lautverhältnisse bei dem Fluß-
namen Aze?), den zwei südenglische Flüsse tragen: einer in Somerset,
der andere in Devon-Dorset. Nur für den ersteren von beiden vermag
ich alte Belege zu bieten, die direkt den Fluß nennen. Aber auch für
den zweiten erfahren wir die altenglische Namensgestalt aus alten
ı) Dann gehören natürlich auch hierher die nach dem Esk im Cumberland
benannten Orte Eskdale ‚Esktal, und Eskmeals (zu ne. dial. meal ‚Sandhügel‘,
Sedgefield, Place-Names of Cumberland, S. 48, wo leider die Flußnamen grund-
sätzlich ausgeschlossen sind!). — Dagegen sind fernzuhalten Ortsnamen wie Eskrigg
(‚Eschen-Rücken‘), Escrick, Eskham, Eskett (1230 Eske-höved ‚Eschenhügel‘) und
Escowbeck (1241 Escouthe-bec, zu an. *Eski-hofud ‚Eschenhügel‘), die sämtlich
zu an. eski ‚Esche‘ gehören (Ekwall, Place-Names of Lancashire, S. 165, 168, 178).
2) Philips’ County Atlas of England scheidet graphisch zwischen der Az in
Somerset und der Are in Devon. Bartholomews Reduced Survey Map und Cassell’s
Gazetteer (1893) kennen diesen Unterschied nicht.
Ablaut in Fiußnamen. 81
Belegen für die nach ihm benannten, an ihm gelegenen Städte Axminster
und Azmouth. Es beziehen sich also auf
a) die Azx(e) in Somerset:
c. 700 lat. Axam (Akk.) BCS. 121
712 ae. fluvium Aesce!) BCS. 128
944 ae.be Exan BCS. 799
956 ae. on Azan BCS. 959
1241 me. Axe-brige Pipe Roll
c. 1350 me. Axe-brygge, Ind. 1 31 (ne. Axbridge)
c. 1480 me. Erxe Crawford Ch. S. 4
b) die Axe ın Devon-Dorset:
mit Azxmouth:
880—885 ae. zei Axan-mudan BCS. 553 (Abschr.: Aramuthan)
C. 1150 ae. to Axa-mudan Peterborough-Ann. zu 1046
1241 afrz. Axe-mue Pipe Roll
mit Azminster, z. B.:
755 ae. tAscan-mynster Parker-Ann.
= onAran-mynster Peterborough-Ann.
901 Axe-munster BCS. 588 (Abschr.)
c. 1130 me. Axe-minsre : D.B.
1170 me. Axe-menistre Pipe Roll
1241 me. Axe-minster Pipe Roll
1293 me. Ar-menstre Abbr. Plac. 232
!) Kemble VI, 252 bezieht die Aesce von 712 sowie ein Asce einer Urkunde
von 1065 (KCD. 816, späte Abschr.) auf einen von mir nirgendwo nachweisbaren
“Ash river, Wiltshire“. Der fluvium Aesce muß aber nach Somerset gehören, da
an ihm Bledenithe, was ich als Bleden-hjp ‚Hafen von Bleadon‘ [an der Axe]) fasse,
liegen soll. Jenes Asce von 1065 muß gleichfalls in Somerset liegen, aber es ist
kein Flußname, sondern ein Hof (curticula), der im Bezirk *Lidegard” liegen soll
neben “Baggenbeorg” und *Cuma”. Tatsächlich findet sich nordwestlich von
Taunton ein Bishop's Lydeard und dicht dabei Ash Priors, Combe Florey uud
Bagborough. Also ist sicherlich die Ortschaft Ash Priors gemeint. — Das on Azan,
of Azan einer Urkunde von 1005 (KCD. 1301) scheint nach Ost-Kent zu gehören
und vielleicht mit dem heutigen Ash Level identisch zu sein. — Daß das Ptole-
mäische Oö&ell« oder Ovttalla 2, 8,2 oder der Fluß Axium beim Geographen von
Ravenna (S. 437, 9), wie oft angenommen wird, lautlich irgendetwas mit unserem
Azxe zu tun habe, bezweifele ich sehr. — Das Axford am Kennet in Wiltshire
(me. Axe-ford 1184 u. ö.; Ekblom, Place-Names of Wiltshire, S. 18) könnte mög-
licherweise @inen alten Namen für den Teilabschnitt des Kennet bewahrt haben;
aber andere Erklärungen (z. B. mit dial. ar ‚Esche‘) sind ebenso gut möglich. In
Streitberg-Festgabe. 6
82 MAX FÖRSTER.
Überschauen wir dies Belegmaterial, so ergibt sich, daß der Fluß
Axe im Altenglischen in vier verschiedenen Namenformen auftaucht:
als ae. Ace (a. 700), als Asce (755), als Zsce (712) und als Exe (944; 1480).
Die neuenglische Lautform stimmt völlig zu dem am häufigsten be-
legten ae. Aze, ließe sich aber ohne weiteres auch aus ae. Asce und
Zsce ableiten. Nicht jedoch wäre dies möglich mit ae. Exe.
Versuchen wir das Verhältnis der verschiedenen altenglischen
Formen und die Etymologie des Namens festzulegen, so werden wir
zunächst daran erinnern dürfen, daß, als im Jahre 1050 die Iren mit
Unterstützung des südwälschen Königs ‚Gryfin‘‘“ — des bekannten
Gruffydd ab Rhydderch (} 1055) — einen Einfall in Monmouth
machen, die Worcester-Annalen den dortigen Fluß Usk, der damals
von den Kymren wohl noch Uisc genannt wurde und später selbst bei
den Engländern Usk hieß, einfach mit Wylisce Aza (Dat.), d. h. „die
Wälsche Ax“, bezeichnen. Dies lehrt uns, daß man im 41. Jahrhundert
in England den kymrischen Flußnamen Uisc bzw. sein britisches Ur-
bild *&skä und den südenglischen Flußnamen ae. Are als gleichbedeutend
oder wenigstens verwandt empfand. Nehmen wir hinzu die Tatsache,
daß auch Zsce und sogar Exe den Angelsachsen mit Are vertauschbar
galt, so werden wir in Erwägung ziehen müssen, ob nicht nur ae. Exe,
bei dem dies ohne weiteres einleuchtend ist, sondern auch ae. Zsce
und Axe mit unserem bekannten abrit. *öskä ‚Wasser‘ in Verbindung
zu setzen sind. Man möchte doch auch bei der lautlichen Nähe all
dieser Namensformen sie nicht gern voneinander trennen. Aber wie
man sich das lautliche Verhältnis des Näheren denken soll, ist nicht so
ganz leicht und sicher zu sagen. Voraussetzung eines Zusammen-
hanges mit abrit. *eskä wäre natürlich, daß die altenglischen Formen
sämtlich ursprünglich Langvokal gehabt hätten: also Exe, Zsce und
Äze. Gegen diese Annahme ließe sich nichts einwenden; denn auch hier
würde sich die heutige Kürze in ne. Aze leicht aus der bekannten
spätaltenglischen Kürzung vor Doppelkonsonanz (um 1000) erklären.
Aber die verschiedenen Vokalfärbungen machen Schwierigkeiten. Bisher
sahen wir, daß das abrit. *&skä in einem anderen Falle — bei der heu-
tigen Exe — als ae. Esce, Exe apperzipiert war. Warum findet sich hier
neben & auch &und @? Das Nebeneinander von & und ä wäre im west-
sächsischen Gebiete — und auf diesem bewegen wir uns bei beiden A .re-
dem Marschdistrikt Axholme in Lincolnshire wird wegen me. Azi-holm 1191, Azy-
holm 1253, Haxy-holm 1255 wohl eher der skandinavische Personeanamen Aski
stecken.
Ablaut in Flußnamen. 83
Flüssen — wohl schon leicht zu erklären, weil im Westsächsischen ein
urengl. 2 vor dunklem Vokal der Folgesilbe zumeist zu ä@ gesenkt
war (Luick $ 163), so daß neben einem Nominativ Zsce ein Genitiv
Äscan zu erwarten wäre, ein Verhältnis, das die beiden Belege von 712
und 755 trefflich widerspiegeln würden. Aber die Voraussetzung hierfür
wäre, daß die Westsachsen Äisce, als die Normalform des Namens
empfanden. Nehmen wir letzteres an, so bleibt uns die Aufgabe zu er-
klären, warum die Westsachsen ein abrit. *eskä das eine Mal mit &
übernahmen — nämlich bei der Zxe in Somerset-Devon —, dagegen
in zwei anderen Fällen und zwar auf fast dem gleichen Boden von
Somerset und Devon ihr helleres & darin hörten. Für eine intern-
englische Aufhellung von &zu & wüßte ich auf westsächsischem Boden
nichts anzuführen. ‚Da bliebe wohl nur die Möglichkeit, den Unterschied
schon in der Vokalqualität der britischen Unterlage zu suchen. Man
könnte etwa so argumentieren: wie im Französischen ein lat. & den
Weg zu ue, ua über ot, also mit zeitweiliger Zungensenkung, gemacht
hat (Meyer-Lübke, Hist. Gram. d. Franz. Spr. $ 83), so mag auch das
abrit. & seinem Übergang nach ui mit einer Zungensenkung zu & hin be-
gonnen haben. Weiter wäre denkbar, daß die große Exe mit ihrer
imposanten Mündung früher in den Gesichtskreis der angelsächsischen
Seeräuber getreten ist, als die kleine Axe in Devon und gar erst das
unbedeutende Flüßchen in Nord-Somerset, und daß die Angelsachsen
mit der Exe bekannt wurden, als die Briten noch geschlossenes £
sprachen, an die beiden Flüßchen Axe aber erst gelangten, als die
Briten ihr & aufgehellt hatten. Nach dieser Auffassung würde also die
ne. Aze aus ae. Hsce oder Aran — beide Grundlagen wären möglich —
ein jüngeres Entwicklungsstadium des abrit. *&skä repräsentieren als die
ne. Exe aus ae. *Esce, Exan. Die gelegentliche Schreibung Exe (a. 944
und c. 1480) auch für ae. Zsce = ‚Axe‘ möchte wohl eine Schreiber-
verwechslung mit dem andern Flußnamen sein oder auch, worauf
mich Sievers freundlichst aufmerksam macht, der Stellung im Fallton
(neben steigtonigen re) ihre Entstehung verdanken, wie bei ae.
Eanjled neben Eanflzd oder Apelred neben Aupelrzd.
Die Entwicklung der beiden Flußnamen denke ich mir danach
folgendermaßen:
ältere Übernahme als ae. *Esce > Exe > me. Exe >
ne. Eıxe
jüngere Übernahme als ae. Zsce > * re (oder Acan)
> me. Äxö > ne. Are
abrit. *eskä
6*+
84 MAX FÖRSTER.
6.-Hat es ein ae. Zsce gegeben — und im Vorhergehenden dürfte
diese Form genügend gesichert sein —, so ist auch eine Weiterentwick-
lung mit $ aus sc möglich, wie bei ne. ash aus ae. &sc. Wir erhielten
dann einen Flußnamen ne. Ash, der tatsächlich zweimal noch heute
in England vorkommt: nämlich in Hertford für einen Zufluß des Lea, und
in Kent für den linken Quellarm des Stour!). Zum wenigstens die Ash in
Hertford möchte ich daher gleichfalls aus einem ae. Xsce für abrit.
*öskä herleiten. Und auch bei anderen Ortsnamen, wie Ashbrook,
Ashbourne, Ashwell, Ashwater (me. Exe c. 1300, Aysshe-water 1385, aber
1302 Esse-fits-walteri, also vielleicht doch ‚Esche des Fitzwalter‘), wird man
in Zukunft doch wohl etwaigen Zusammenhang mit *eskä erwägen
müssen?).
") Die Reduced Survey Map bietet zwar keinen besonderen Namen für diesen
Quellarm. Jedoch sagt der Lokalforscher J. W. Horsley ausdrücklich, daß “the
western branch of the Stour” Ash heiße (Place Names in Kent S. 12); und Cassells
Gazetteer verlegt das am Zusammenfluß der beiden Arme liegende Ashford “on
the Esshe”. l.etzteres ist eine kentische Dialektform für Ash, wie man dort z.B.
auch ed, bed, bek für schriftsprachliches ask, bad und back sagt. Mau möchte
natürlich auch diesen Ort Ashford mit unserem Flusse in Verbindung bringen.
Jedoch dürften die älteren Formen (me. Esshetes-ford c. 1210, Esshettes-ford 1354,
Asshattesford 1382, Asshetesforde 1381, und ne. Fshetisford 1589, 1638 — neben
me. Esshe forde 1377, 1620) mehr für eine Ableitung von an. Eskitil sprechen.
Möglicherweise ist daher der Flußname Ash in Kent erst eine spätere Ablösung
aus Ashford, wie z. B. die Flußnamen Cam und Chelmer aus me. Cürm-brige und
me. Chelmeres-ford (ne. Chelmsford) ‘Furt des Cöolm&re‘.
2) Besonders schwierig liegt die Frage bei Ashford in Middlesex, weil hier
die älteren Formen auf gauz verschiedene Etyma hinzuweisen scheinen (Gover,
Place Names of Middlesex, S. 3): einerseits ae. Eccles-ford 969, Eceles-ford 1062
(Crawford Ch. VI, 106), me. Echeles-ford 1291, 1294, Ecchilesford ce. 1450 (Napier
8.99), Zgles-ford 1444 (Napier S. 99), Echele-ford c. 1300, ne. Echelford 1535,
andererseits me. Exe-ford ce. 1130, 1293 und seit 1470 auch Ash-ford, Asshe-
ford 1488, 1517, 1610. Letztere Formen scheinen auf unseren Flußnamen zu
weisen. Und so sagt Napier direkt, der Ort liege "on the stream called the Echel
or Exe”; ich vermag aber diese Flußnamen weder auf Karten noch bei Cassell
zu finden, und auch Prof. A. Mawer hat, wie er mir freundlichst mitteilt, keine
Anhaltspunkte dafür aufspüren können. Vielleicht ist aber doch die Erklärung
mit einem Etymon möglich: wenn nämlich hier derselbe Fall vorläge, den ich
‘Keltisches Wortgut’ S. 183. erörtert habe, daß nämlich ein Personenname einmal
in seiner Kurzform — hier ae. Ecci (Redin 126, 130), dazu der Genetiv *Ecces,
der in Komposition me. Eix- ergäbe —, das andere Mal in seiner Koseform mit
Deminutivsuffix — hier ae. *Eiccel (= ahd. Ekkila, an. Ekkil; vgl. norw. Ekkils- 'o
am Kristiansund) bei demselben Ortsnamen erschiene, so daß ae. Füxeles-ford (> me.
Echelesford) und *Eccesford (> me. Ex-ford) nebeneinander standen. Die seit Ende
des 15. Jahrh. auftretende ne. Form Ashford müßte dann eine hyperschriftsprach-
Ablaut in Flußnamen. 85
7. Ein lautlich möglicher Flußname ne. *Ask aus ae. .Esce, dem
nordenglischen Esk entsprechend (s. oben S. 80), scheint nicht vorzu-
kommen.
Sonach meine ich, daß wir auf die Schwundstufenform goidelisch
*iskä nur die schottischen Esk-Flüsse zurückzuführen haben, daß
dagegen das normalstufige abrit. *eska die Quelle ist sowohl für die
nordenglischen Esk wie für die walisische Usk und die englischen
Flüsse Exe, Axe und Ash (dial. Esshe).
liche Form sein, in der man ash an Stelle von angeblichem dial. er, ax ‚Esche‘
gesetzt hat. (Die von Ekwall, Angl. Beibl. 33, 78, gegen meine Hypothese er-
hobenen Bedenken werde ich demnächst durch kymrische Beispiele entkräften.)
ZUR GRIECHISCHEN, BALTOSLAVISCHEN
UND ALBANESISCHEN GRAMMATIK UND
WORTKUNDE.
VON
ERNST FRAENKEL, KIEL.
1. Eine Parallelentwicklung im Griechischen und in modernen
Balkansprachen.
Sprachl. Unters. zu Homer 199ff., Vorlesg. über Synt. 228ff. hat
Wackernagel in überzeugender Weise die in hellenistischer Zeit einge-
tretene Abschwächung der griechischen Verbalformen &geis, hpslov
zu Partikeln beleuchtet. Diese wurden allmählich als vollkommene
Synonyma von el®s angesehen und nach seiner Analogie nunmehr auch
mit dem Ind. Präterit. der verschiedenen Personen (vereinzelt noch mit
Optativ, Konjunktiv, Ind. Fut.) verbunden!). Die Verdunkelung der
ursprünglichen Natur von @ps4ov ‚debebam‘ mit Infin. bekundet sich
bereits in epischer Zeit darin, daß es, obwohl noch den Infin. regierend,
nach Analogie der Wunschsätze als Negation u7 zu sich nimmt; daher
T' 698 und’ öpsiss Alacsodcı Auduova Ilnieiove usw. In der Koine
erstarrt die 3. Sg. Ögpels und regiert nicht mehr den Infin., sondern
wird mit Verba fin. konstruiert, die in die eigentlich für den Aor. von
öpslisıv erforderlichen Numeri und Personen treten; daher schon
Kallim. epigr. 19, 1 ögsls und’ Eysvovro Boni vers. Neben üpele
tritt häufiger ögelov auf, worin Wackernagel wegen der Anlautskürze,
wie sie wenigstens durch die gute Überlieferung bezeugt wird, scharf-
sinnig das Neutr. des Partic. aor. erkannt hat; war doch der Spätzeit
Ersatz urpersönlicher 3. Sg. durch Neutra entsprechender Partizipal-
1) Vgl. noch Brugmann-Thumb Griech. Gr.* 607 ff., Helbing Septuagintsgramm.
73 f., Blaß6-Debrunner Neutest. Gr.® 4. 199. 212 ff.
Zur griech., baltoslav. und alban. Grammatik und Wortkunde. 87
formen wie 2&6v für Z£sorı nicht unbekannt!); daher Exod. 16, 3 ögpelov
&nsdcvousv, Alc. Messen. in Anthol. Pal. IX, 519, 3 ag Öysldv ys—
Boeyua Dıilınasins Ebenıov xspaliis.
Die partikelhafte Erstarrung von ügsis, öpslov erinnert stark an
ähnliche Vorgänge bei gewissen Hilfsverben inmodernen Balkansprachen.
So wird im Bulgarischen die 3. Sg. des Verbums für ‚wollen‘, $te, zur
allgemeinen, das periphrastische Futur einleitenden Partikel. Auf diese
folgt das Präsens des Verbs, dessen Handlung der Zukunft angehört,
in der eigentlich dem Hilfsverb zukommenden Person und Numerus;
daher $te dam ‚ich werde geben‘. Auch das Verb ‚haben‘ kann zur Futur-
paraphrase verwendet werden; es kann dann durchflektiert werden,
oder die 3. Sg. kann auch hier erstarren, wobei wieder Numerus und
Person nur beim folgenden Verbum fin. zum Ausdrucke kommen; daher
imam (daneben aber auch ima) da Wi ka2a n£3to ‚ich habe Ihnen etwas
zu sagen, werde Ihnen etwas sagen‘. Bei Verneinung ist nur die erstarrte
3. Sg. möglich, z. B. n&ma da dolda ‚ich werde nicht kommen‘ (8.
Weigand, Bulg. Gramm. 122ff.).
Ebenso bleibt im Albanischen bei der Futurumschreibung die
3. Sg. des Verbums dua ‚ich will‘, do, in allen Personen und Numeri;
in der durch den Sinn erforderten Form steht nur das Verb, das zu dem
von do abhängigen, mit ts ‚daß‘ als Ersatz des Infin. eingeleiteten Satze
gehört; daher do ts kem ‚ich werde haben‘, do te martor ‚ich werde
heiraten‘ (G. Meyer, Alban. Gr. 44). In albanischen Dialekten, nament-
lich Unteritaliens, erstarren auch die 3. Sg. anderer Hilfsverba, wenn
durch die Form des Verb. fin. des von ihnen abhängigen Satzes kein
Zweifel über den Sinn gelassen wird (s. besonders Lambertz, IF. XXXIV
702. 95. 101 ff. 187ff., KZ. LII 46. 54ff. 87). Hierher gehört ka ‚hat‘ im
Sinne der Notwendigkeit und als Seitenstück des ‚romanischen‘ Futurs
(während do die ‚balkanische‘ Art dieses Tempus repräsentiert?), daher
ti kat’ pie$s ‚du mußt fragen‘. Wenn es sich um die 1. Sg. handelt, kann
erstarrtes ka neben flektiertem kam gebraucht werden; daher u kam
(neben ka) !' martoxem ‚ich muß heiraten‘?). Ferner können in diesen
') Vgl. auch Blaß-Debrunner Neutest. Gr.® 77ff., Wackernagel Verm. Beitr. z.
griech. Sprachk. 52. i
8) Lambertz IF. XXXIV, 71*ff.
5) Auch in den Stücken in G. Meyers Alban. Gr., die sicilisches Albanesisch
veranschaulichen, tritt erstarrtes ka auf; vgl. 74,7 te jardurst u, ka te t e derone
‚herbeigekommen, werde ich ihn dir heilen‘, 11ff. ede ju Dom, se disa ka del’ e
ka perendon dieyi ka te vinene e ka te Fine me Abramin e me Isakun e Diakobin
te mbreteria e kieyavet, e te bijet e mbreterise ka te ätigene te te meteretit manta-
jakta ‚und ich sage euch: manche werden von Sonnenaufgang und Sonnenuntergang
58 ERNST FRAENKEIL.
Dialekten erstarren Sg. di ‚weiß‘ und mund ‚kann‘, wenn ihnen der
Hauptbegriff im Konjunktiv folgt (di t’ benen ‚sie wissen zu machen‘,
ne dalsıum, ne munt la mprojme ‚wenn wir wollen, können wir die Sache
vorwärtsbringen‘, vgl. auch Pedersen, Alban. Texte 165). IF. XXXIV,
154ff. spricht Lambertz über die 3. Sg. Imperf. ki$ ‚hatte‘, die bei der
‚romanischen‘ Kondizionalumschreibung auch bei folgendem plura-
lischen Verb gesetzt wird (da urder se gi®#s ala t$e mbeleSin le mundurs,
kis t’ i$en vrar ‚er gab Befehl, daß alle jene, die besiegt blieben, getötet
werden müßten‘). Er zeigt weiter, daß kı3 (fe) vom Haupt- auch in den
kondicionalen Nebensatz eindringt und schließlich vollständig einer be-
dingenden Partikel ‚wenn, wenn doch, o daß doch‘ (im irrealen Sinne,
bzw. bei unerfüllbarem Wunsche) gleichkommt; daher ki$ ts kemi ferat
e mija, s’ kise me dasts tjetre ga, ‚hätte ich meine Nadeln wieder, ich
würde mir nichts anderes wünschen‘. Hier haben wir also eine sehr
schöne Parallele zu der oben geschilderten Entwicklung des hellen.
opelt, Opelov!).
Im Vorbeigehen sei noch erinnert an die Erstarrung der 3. Sg. der
Kopula jesti, je und ihre allmähliche Verwendung für sämtliche Personen
in verschiedenen slav. Sprachen (namentlich Groß- und Kleinrussisch,
s. für das letztere Smal’-Stockyj 354ff.), an die gleiche Erscheinung bei
nordlett. ır und nau (Bezzenberger Lett. Dialektstud. 136ff.) und an
das Herabsinken der 2., 3. Sg. Aor. by zu einer griech. &v beim Irrealis
oder Opt. potent. entsprechenden Partikel in mehreren Slavinen, ferner
noch an anderes Vergleichbare, das ich IF. XLI, 406ff. eingehend be-
handelt habe. Nicht unerwähnt lassen möchte ich hier aber, daß auchı
nichtidg. Sprachen Parallelen bieten. So gebraucht das Ungarische für
den Konditional der Vergangenheit die Perfektformen in Verbindung
kommen und sitzen mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich, und die
Söhne des Reichs werden hinausgestoßen werden in die Finsternis‘. Die kalabre-
sische Fassung hat das erste Mal bloßes Präsens # e 3eroxe (vgl. Lambertz KZ.
I.1I, 54 über das Fehlen eines besonderen Futurausdrucks in den alban. Dialekten
der Molise), das zweite Mal den sukommenden Numerus auch beim Hilfsverb ‘haben’
(daher kän te vinen, kän te rin, kan jen äten).
ı) Aus dem German. nenne ich das dänische Fragewort mon ‚ob wohl‘, eig.
Präsens des Hilfsverbs monne ‚mögen, wollen‘ (= anord. munw, mono ‚wollen‘, auch
zur Futurumschreibung). Auch mon wurde ehemals mit dem Infin., vom 16. Jahrh.
aber mit dem Indik. verbunden; daher früher monne de komme idag? ‚werden sie
heute kommen?‘ = ‚ob sie wohl heute kommen ?‘: jetzt nur partikelhaft mit Indik.
mon de kommer idag?; älter monne icke Gud vere en reiferdig Gud? ‚sollte nicht
Gott ein gerechter Gott sein?‘: jetst mon — er —? usw. (s. Falk-Torp Norskens
Syntax 160 ff. und über den heutigen Gebrauch besonders noch H. Jeusen Neudän.
Synt. 153. 156. 163; vgl. auch Holthausen IF XVII, 458 mit Anm. 1),
Zur griech., baltoslav. und alban. Grammatik und Wortkunde. 89
mit volna, der erstarrten 3. Sg. des Kondit. der Gegenwart des Verbums
‚sein‘; daher vartam, vartal usw. volna ‚ich hätte, du hättest usw. ge-
wartet‘ (s. Szinnyei, Ungar. Sprachlehre 72. 77). Herr Dr. Hans Jensen
verweist mich ferner noch auf ähnliche Fälle aus den kaukasischen
Sprachen und dem Türkischen:
1. Georg. unda, 3. Sg. Ind. Praes. des sog. indirekten Verbums
minda ‚ich muß‘, wird in der Bedeutung der Notwendigkeit gebraucht
und ist dann für alle Personen und Tempora unveränderlich, also ge-
wissermaßen zu einem Adv. erstarrt. Das Hauptverb steht im Opt. oder
Koni., in der Zeit, in der ‚müssen‘ stehen sollte: me unda tsa-vide (Koni.
Praes.) ‚ich muß gehen‘, me unda tsa-vsuligav (Koni. Perf.) ‚ich mußte
gehen, hätte gehen müssen‘ (vgl. Dirr, Gramm. d. mod. georg. Spr. 112).
2. Im Türk. kann die 3. Sg. Praes. des Hilfsverbs dir (dyr) ‚ist‘ zur
Verstärkung aller Personalformen zugefügt werden; daher sev-mi$-im
‚j’ai aime‘, aber sev-mi$-im-dir ‚j’ai certainement aime‘ (Deny, gramm.
turque, Paris 1920, $ 633).
2. Griech. wepsurär (nepwmpikew): alit. mersti und griech. oö%7 :
lit. adzidti(s).
a) Solmsen, Beitr. z. griech Wf. 39ff. 258, Festschr. für V. Jagid 578
(vgl. noch Berneker, Slav. etym. Wb. II, 22) hat griech. ueguuvär,
u&guegos, epunen, meoumolfev nicht nur an ai. smärali, av.
maraiti (in Kompos. -$maraiti), lat. memor, got. maürnan, ahd. mornen
‚trauern, sorgen, besorgt sein‘ angeknüpft, sondern auch einige bedeu-
tungsverwandte südslav. Wörter zu dieser Sippe gezogen, die wie
neouien (uepumol£ev) Dehnstufe (a =idg. ö, das mit griech. 7 quali-
tativ ablautet) zeigen (bulg. marjü ‚sorge‘, nemarliw ‚sorglos‘, serb.
mär ‚Sorge, Bekümmernis‘, marüi ‚sich kümmern um —‘ usw.). Es ist
noch nicht erkannt worden, daß auch das Baltische einen Verwandten
besitzt, dessen Vokalismus im Gegensatze zu dem der slavischen Wörter
mit usgiuväv, yeouspos, ai. smärati übereinstimmt, alit. mereti. In
Daukszas Postille heißt es 201, 1 von Christus: prad&io po akim iu meret
ir baulaut ır krüpaut ir älpt ‚er begann, in ihrer (der Jünger) Gegenwart
2) Im Dialekt der deutschen Zigeuner, wo wie in den Balkansprachen der
Infn. feblt und durch te ‚daß‘ + Verb. fin. ersetzt wird, steht umgekehrt wie in
den obigen Beispielen das Verbum des ‚daß‘-Satzes stets in der 3. Sg. Praes., wenn
das Hauptverb flektierbar ist: me mawap tu te dsal (3. Sg. Praes.) ‚ich bitte dich
zu gehen‘ (Finck Lehrb. d. Dial. d. deutsch. Zigeuner $ 12, Anm. 1). — Mitteilung
von Dr. H. Jensen.
6) ERNST FRAENKEL.
sich Sorge zu machen, zu zagen, sich zu ängstigen und ohnmächtig zu
werden‘. 2
b) Den Zusammenhang von ödvvn mit &dsıv legen nicht nur
Stellen nahe wie ı 75 duod xuudro re xal älyscı Hvuov Edovrss, I 129
teo uexoıs Ödvoöusvog xal dysvov | arm Edsaı xpadinv; (vgl. noch lat.
curae edaces). Er folgt auch unmittelbar aus dem von Grammatikern
bezeugten äol. &dvva!), aus dem Öddvvn durch partielle Assimilation
des s der ersten an das betonte v der folgenden Silbe hervorgegangen ist
(J. Schmidt, KZ. XXXII, 346ff. 352ff.). Die zitierte Stelle & 129 legt
zugleich auch Verwandtschaft von Ödvpsod«uı mit Zdvve, Öddvvn und
&dsıv nahe (s. J. Schmidt, a. O. 347).
Eine sehr schöne, bisher nicht aufgezeigte Parallele bieten das
Litauische und die slavischen Sprachen. Juskiewi£ lit. slow. belegt
edZiötis im Sinne ‚Schmerz empfinden, trauern, sich grämen, beklagen‘,
das natürlich zu &sti ‚fressen‘, &d3a ‚Fresser, Schmarotzer‘, &d3os ‚Raufe,
Krippe‘ gehört. Es zeigt die gleiche Bedeutungsübertragung wie poln.
gry2& sie o czem ‚sich wegen etwas grämen, abhärmen‘ (gry2c ‚beißen,
nagen‘). Die von Juskiewid nicht erwähnte, des Refl. entbehrende Form
heißt ‚kränken, wehe tun, schelten, auszanken‘, vgl. Dauksza Post. 200, 6
nebara iy nei smärkei Edzioie, bei’ ger&us linzmina ‚schilt sie nicht und
kränkt sie nicht heftig, sondern erfreut sie vielmehr‘, ibd. 14 Wieszpatis
needzoio nei Zödzeis izbare. Auch im Poln. kann gryZ& kogo ‚jmd. kränken,
ihm Gram verursachen‘ bedeuten?). Im Russ. kommt gryzti ebenfalls
im Sinne ‚schelten, murren‘, außerdem ‚quälen, beunruhigen‘, gryztisja
als ‚sich zanken‘ vor (s. Dal’ I, 992ff.)®); vgl. auch klr. hryzty ‚beißen,
nagen‘: ‚quälen, beunruhigen, bedrücken‘, hryztysja ‚sich beißen‘: ‚sich
zanken‘. Endlich erwähne ich noch russ. dial. gryzt, klr. hryzt ‚Leib-
schneiden, Rheumatismus, Gliederreißen, nagender Schmerz‘ (cf. ödyvn),
andererseits klr. hryza ‚Zank, Streit‘, hry2a ‚Sorge, Erbitterung, Qual‘.
griZa ‚Sorge‘, griZü se ‚sorge, sorge mich, quäle mich, beunruhige mich‘
tritt auch im Bulg. auf und ist von da aus ins Rumän. (grijä, a (sä)
ingriji) übergegangen. Es ist sehr gut möglich, daß lit. edäöti(s) seinen
übertragenen Sinn unter dem Einflusse des poln. gry2£c (sie) erhalten hat.
ı) Hoffmann Dial. II, 311. 529, Bechtel Griech. Dial. I, 50, Solmsen, Beitr. z.
griech. W£. 259.
2) Vgl. auch to mnie grysie ‚das wurmt mich‘, sumienie go grysie ‚das Ge-
wissen beißt ihn‘ (mit derselben metaphorischen Bedeutung wie im Deutschen,
russ. ugryzenija sowdstt ‚Gewissensbisse‘ usw.).
®) Diesen Bedeutungsübergang veranschaulicht auch schön poln. psy grysa
sig 0 ko8d ‚die Hunde beißen, balgen sich um den Knochen‘. .
Zur griech., baltoslav. und alban. Grammatik und Wortkunde. 9
Ich kann leider nicht feststellen, welcher Ausdruck im poln. Original
von Daukszas Postille, der des Jakob Wujek, gewählt ist. Juskiewids
Angabe zeigt immerhin, daß das Verbum noch heute gebräuchlich ist.
Sollte das Poln. für die Bedeutung maßgebend geworden sein, so hätten
wir es hier, wie in vielen anderen Beispielen, mit einer Entlehnung der
„inneren Sprachform“, einem „calque linguistique‘ (K. Sandfeld-
Jensen Festschr. für Thomsen 166ff.), zu tun.
3. Eine polnische Parallele zum Genuswechsel im altsächsischen Genetiv
thes bur(u)ges.
Im Asächs. lautet der Gen. des alten femin., konson. Stammes
burg nach Analogie der -ö-St. burges. Hier hat also die gleiche Über-
tragung wie bei den mask. -nd-St. stattgefunden (vgl. friundes usw.).
Da -es sonst nur Maskulina (und Neutra) eigentümlich ist, so gestattet
sich der Genesisdichter 269 fore thes buruges dore; er vollendet also die
Analogiebildung durch den Gebrauch der Maskulinform des Artikels
(s. auch Holthausen, as. Elementarb.? 112)!). Im Ahd. kommt ent-
sprechend vom femin., zu den konson. St. gehörenden naht neben laut-
gesetzlichem Genetiv naht in adverbialer Funktion nahtes ‚zur Nacht-
zeit, nachts‘ vor; spätahd. wurde diese Form ebenfalls maskulinisch
umgedeutet, und Williram gestattete sich adverbielles thes nahtes.
Dieser Gebrauch hat sich ins Mittel- und Neuhochdeutsche fortgesetzt
(s. Braune, ahd. Gr.?' 2205). Da sich (thes) nahtes nur auf die Verwendung
als adv. Bestimmung der Zeit beschränkt, so ist schon oft eine analogische
Beeinflussung durch das Oppositum thes tages vermutet worden (vgl.
umgekehrt abg. dinij« nach noötija im Suprasl., s. J. Schmidt,
Pibldg. 207).
Es sei in diesem Zusammenhange einer nicht weniger kühnen Um-
deutung einer isoliert gewordenen und nicht mehr verstandenen For-
mation im Poln. gedacht. Der einzige Rest eines Loc. du. auf -u ist in
dieser Sprache reku. Die alten Duale oczy ‚Augen‘, uszy ‚Ohren‘, plecy
‚Schultern, Rücken‘ haben in ihrer Flexion Dual- und Pluralbildungen
gemischt und sie auf die einzelnen Kasus verteilt, im Dat. und Lokat.
aber die Pluralendung durchgeführt; daher zwar Gen. oczu neben ocz,
oczöw, Instr. oczyma neben oczami; aber Dat. nur oczom, Lok. nur
1) Ebenso findet sich Hel. 584 thes beston giburdies, obwohl giburd fem. -i-St.
ist. Hier bat die Analogie der zahlreichen neutr. -jö-Kollektiva wie gisidi ‚Ge-
folge‘, gibirgi ‚Gebirge‘, girädi ‚Vorteil‘ usw. die Endungsübertragung und Ge-
schlechtsänderung wesentlich erleichtert (vgl. auch Braune Bruchst. 63, Holthausen
As. Elementarb.*? 104).
9 ERNST FRAENKEL.
oczach (s. Soerensen, Poln. Gr. I, 64, Meillet et Willman-Grabowska,
Gramm. polon. 48)!). Da reku der einzige Lok. du. des Poln., andererseits
das von den ausgestorbenen -u-St. ausgegangene -u eine sehr beliebte
Endung des Lok. sg. der mask. neutr. -6-St. geworden ist, deren An-
wendung speziell bei den vor den Endungen Guttural aufweisenden
mask. neutr. -ö-Subst. obligatorisch ist, so kann reku singularisch von.
Sprechenden umgedeutet und mit mask. neutr. Adj. oder Pronom. ver-
bunden werden; daher neben altem w sünych reku; w czyjich jestem
reku ‚in wessen Gewalt bin ich!‘ auch sekundäres w mojem reku (= w
mojej rgce und w moich rekach), w reku prywainem in ‚Privathänden‘
(s. Soerensen a. O.).
!) In vielen slav. Sprachen werden bekanntlich die alten dualen Neutra u3i
und od = griech. 500 (J. Schmidt KZ. XXVI, 17, Pibldg. 388 ff., Meillet et. 205)
Feminina, da sie im Nom. Akk. auf die Duale der überwiegend femin. -?-St. reimen
(so schon im Abg., s. Leskien Hdb. 67, Vondräk aksl. Gr. 418, auch im Serbokroat.,
s. Leskien serb. Gr. I, 842). Im Poln. zeigt sich das neutrale Geschlecht noch in
dwa und oba (obydwa) ocsy, uszy. Bei Zusatz von Adj. und Pron. läßt sich in
dieser Sprache wegen Zusammenfalls von Neutr. und Femin. sowie unpers. Mask.
auch im Nom. Akk. pl. das Geschlecht von oczy usw. nicht bestimmen. Auch die
Femininisierung von abg. usw. odi, u3i ist eine Parallele zu dem Genuswechsel
von as. thes bur(u)ges.
AYKABAZ.
BY
J. FRASER, OXFORD.
In the verses of the Odyssey & 161 and + 306 the traditional
interpretation of Avxaßavros as meaning “year” is evidently based
on nothing better than rough guess-work. Odysseus has been away
from home for nearly twenty years. As Cauer, Grundfragen der
Homerkritik® 602, has pointed out, there are in the latter books of
the Odyssey constant references to his return in the “twentieth year’.
Thus, in revealing himself to Telemachus, he says x 206 N480v &Feixoord
Ferel &s narplda yaiav. When, therefore, in & 161 he tells the swine-
herd Eumaeus, and in z 306 Penelope, that
Todd avrod Avxaßavrogs Elsdoeraı Evdad’ "Odvodevs
tod ulv PÄlvovrog unvös, tod Ö’ lorauevoro
the supposition that he is again referring to the year of his return
is at first sight natural. But a consideration of the context will,
I think, suggest, that this cannot be the case. Odysseus has returned
to his home on the day preceding the archery contest which is to
decide which of the suitors Penelope is to choose for her husband.
To explain to his wife that Odysseus is still alive and will be home
in the course of the present year would be absurd, unless the intention
was to persuade Penelope to postpone the rd&ov Beaıs. But it is
plain that Penelope did not understand him in this sense. Odysseus,
clearly, must have said in effect: There is no cause for anxiety;
Odysseus will arrive in time to prevent any embarrassing results
from the archery test to-morrow. The words rod6’ abrod Auxdßavrog
Elsvosta Evdcd 'Odvocsvs must have the same sense as the words
used by Odysseus to the herdsman who arrived on the following
day with a cow for the suitors, v 232
n 0EdEV &vdad” Lbvros Elsvoereı olxud’ Odvoosvs
1. e. O. will be here to-day. It has already been recognised, cf. Cauer,
94 J. FRASER.
Grundfragen 1. c., that tod utv PHlvovrog unjvös, rov Ö’ ioraufroıo
must refer not only to a definite date but to the new-moon festival
of Apollo on which the archery contest takes place!). This is a
further reason for believing that Avx@ß«vrog cannot mean “during
the year’”.
Monro in his edition of the Odyssey suggests (ad loc.) that Avxaßes
denoted a space of a day and a night, a vuydrjueoov. This suggestion
is on the right lines; if would be perfectly natural for Odysseus to
say to Penelope: Odysseus will arrive either to-night or to-morrow,
during the new-moon festival. It is, however, possible, as I think,
to arrive at a more precise definition of the word Avx&ßag. Formally,
Avxdßes must be a compound of the same kind, and with the same
term for the second component, as xogüßes, aname associated with
the cult of Cybele in Anatolia. The flexion -Bas -Bavros need not
be original in either case. Indeed there is evidence that in the case
of Avxaßeg the flexion as an -nt stem is a Hellenic innovation. The
latter name cannot be separated from the god-name Avxaßas Zutov
which appears on the coins of Themissonion, Ramsay, Historical
Geography of Asia Minor, p. 135, nor that, in turn, from the names
Aoyßesıs, ıdaAmyßasıs, Sundwal, Die einheimischen Namen der Lykier,
p. 102. It appears reasonable to assume that Avx«ß«g represents a
graecised pre-hellenic *Avxaßaoıs.
Both parts of the compound occur in European Greece and in
Anatolia. Avxa- may be compared with Avxog (Cilirian and Lydian
river name), Avxıdn (Mysia), Avxavdog (Cappadocia), Avxaovie, Awy-
Baoıs (Pamphylia), Avxaßmrros?) (Attica), Avxaovn (Argos), and the
like. The element -ßxg is found, apart from the examples already
mentioned, in BovAovßaoıs, Kretschmer, Einleitung 315, and probably
in Baaıleds, acompound of Beoı- and the stem-AuFfo-, gr. Audg, Phrygian
Axsvavoiafos, BB. xiv, 308ff., and perhaps Lydian Levs, Littmann
1) Cf. 8 258: vor ulv yap xarak Önuov Eopri; rolo Beoio dayyn. The festival
would comprise not only the day of the zo&ov Borg but also the previous evening.
It is, perhaps, worth noticing that the rofov HEoıg is associated with the festival
of a god who makes his first appearance in literature as an archer, A43ff. The
bow was not a weapon used the Hellenes; and the archer god (as well as the name
Arbi.ov) is a surrival from pre-hellenic times.
») Ideßnooos shows that Avxadßnrrog is a compound and not, as has been
supposed by e. g. Fick, Vorgriechische Ortsnamen 82, an example of the -co suffix.
If Agßnooıs, Kretschmer, Einleitung 322, Apvaooıg, ib. 321, has a suffix -bası and
not -ass, it might suggest that Avxdßaus and Avxaßnrrog (non-Attic -Pn0oos) are
identical.
Avuaßes. 05
Sardis, p. 551). A comparison of Baaılsdg and xopUßes*) shows that,
as could be inferred from the use of ß«oılevs in Athens in historical
times, the stem basi- had the sense of “priest” as well as that of
“Jeader”, “king”. In the theocratic form of society which is known
to have existed in Anatolia (and which may be inferred to have
existed in pre-Hellenic Greece) the ideas “priest”” and ‘“king” were
not sharply distinguished,
The first element in Avx«aßes is identical with luka, Ai: the
name given by foreigners (Greeks and Egyptians) to the Trmmili,
and Avxadßes is the “Lycian king”, the Ayxsr ävas of Aesch. T’heb. 1458),
i. e. Apollo.
What then is the meaning of zoöd’ avrod Auxdßavrog ELsdosrar
Evdad’ 'Oövaoevs? If the explanation of the name Avxdßas given
above is accepted, it can scarcely be doubted that the writer of the
passage in question used an old word, which had survived in con-
nection with religious rites from prehellenic times, in a wrong or
modified sense; instead of “Apollo”, “king (priest, god) of the Lycians”,
the word means for the writer ‘“feast of Apollo’”’*“). What Odysseus
said to Penelope, therefore, was simply: Your husband will arrive
during this present feast of Apollo, to-night or to-morrow”.
!) The Greek names for “king”, rugavvog, Avah, Bacıleög are all non-Indo-
germanic, and recall a non-Hellenie social organisation.
®) The first element in xogvUßag is obscure. The association of the name with
the cult of the earth goddess, Kybele-Demeter suggests that xden, x6von may, after
all, have no connection with xslgsıw, but should be analysed kory-a.
®) It is true that Audxıog, Auxsıog as epithets of Apollo were in historical times
associated with Auxos “Wolf”, cf. Auxoxrövog, Soph. El.6, but there can be no
doubt that the words originally meant “Lyeian”.
*) Cf. “The Saint John” for “the feast of St. John”, M. Arnold, The Church
of Brou.
ZUR BEURTEILUNG DES ALTPREUSSISCHEN
ENCHIRIDIONS.
VON
GEORG GERULLIS, LEIPZIG.
Daß die Sprache des altpreußischen Enchiridions ganz verschieden
beurteilt wird, ist bekannt und auch verständlich. Denn in welchem
Maße das erbärmliche Preußisch dieses Textes die Umgangssprache
jener Zeit wiedergibt bezw. wieweit sein wüstes Aussehen der Unfähig-
keit Abel Wills zuzuschreiben ist, kann im einzelnen nicht mathematisch
genau bewiesen werden.
Leskien, Brückner, Berneker, Endzelin u. a. m. haben Will scharf
verurteilt. Bezzenberger, Trautmann und wohl auch v. Wijk nehmen
einen gemäßigteren Standpunkt ein, aber im Grunde genommen sind
beide Auffassungen nicht so verschieden, wie es beim Lesen der Arbeiten
zunächst scheint. Denn die genannten Gelehrten würden wohl alle das
unterschreiben, was Bezzenberger KZ 41, 67 sagt: „Um... nicht miß-
verstanden zu werden, will ich ein für allemal erklären, daß auch ich
sein Preußisch für schauderhaft und seine Übersetzung vielfach für
höchst nachlässig halte. Es kommt mir nur darauf an, den Tadel über
ihn und seine Sprache auf das rechte Maß zu bringen.“
Wie gesagt, nur über das Maß des Tadels kann man sich nicht
einigen.
Anders Eduard Hermann. Er erklärt in seinem Aufsatz KZ 47,
147ff. Abel Will für einen guten Kenner des Preußischen, der seine
Arbeit gewissenhaft und ordentlich gemacht habe. Das heißt doch wohl
mit anderen Worten, Will habe seine Aufgabe genau so gut oder schlecht
gelöst wie seine Zeitgenossen Mosvid oder Vilent; eigentlich sogar besser;
denn ich halte wenigstens Mosvids Übersetzungen stellenweise für recht
schlecht und ohne Kenntnis der Übersetzungsvorlage geradezu für un-
verständlich. Doch wie soll man einen einzelnen Ausdruck oder eine
einzelne Form, von der Hermann behauptet, sie sei richtig, d.h. um
1560 in der Gegend von Pobethen allgemein gebräuchlich gewesen, als
Zur Beurteilung des Altpreußischen Enchiridions, 97
falsch erweisen ? Das ist beispielsweise beim lettischen Katechismus von
1586 mit Hilfe der lebendigen Sprache eine Kleinigkeit. Selbst wenn
mir der Raum zur Verfügung stände, wäre es m. E. zwecklos aufzu-
zählen und mehr oder weniger überzeugend zu begründen, was alles
im Enchiridion meiner Meinung nach unpreußisch ist, also von Will
verschuldet. Ich will mich daher auf einige grundsätzliche bzw. rein
geschichtliche Bemerkungen beschränken, welche aus Quellen zu-
sammengeholt wurden, die z. T. weniger leicht einzusehen sind. Die
Übersetzung selbst streife ich nur gelegentlich.
Bei der Untersuchung über den Wert oder Unwert des Enchiridions
kommt es letzten Endes auf zwei Fragen an: 1. konnte Will gut preu-
Bisch ? 2. falls er es konnte, ist der sprachliche Wirrwarr des Textes
nur das getreue Bild des Preußischen um 1560, oder liegt Unfähigkeit
Wills als Übersetzer vor ?
Abel Will war bekanntlich Pfarrer in Pobethen, im Samland un-
weit des Sudauischen Winkels. Er wird dort 1554 zuerst genannt, war
aber wohl schon längere Zeit vorher an jenem Ort im Amt. Denn sein
Vorgänger Michael Will hat Pobethen 1540 verlassen, D. H. Arnoldt,
Kurzgefaßte Nachrichten von allen seit der Reformation.... in Ost-
preußen gestandenen Predigern, 1777, S. 29 (Samland). Der Umstand
daß beide den gleichen Familiennamen führen und zudem 1527 einem
Mathias Will die Mühle Pobethen zu kölmischem Recht verschrieben
wurde (Altpreuß. Monatsschrift 41, 536), läßt den Schluß zu, daß
Abel Will einer eingesessenen, deutschen Familie jener Gegend ent-
stammte und da ihm die Übersetzung des Enchiridions übertragen
wurde, muß bekannt gewesen sein, daß er die preußische Umgangs-
sprache kannte. Dies wird, wie ich gleich vorausschicke, auch urkund-
lich bestätigt. Aber wieweit beherrschte Abel Will das Preußische ?
Da würde der vielgenannte Brief Abel Wills an Funk, worin er jammert,
weil ihm sein Tolke entzogen wurde (Neue Preuß. Prov.-Blätter, andere
Folge VII, 396f.), jedem unbefangen urteilenden dieselben Worte in
den Mund legen wie Leskien, Die Declination im Slav.-Lit. u. Germ.
S. 60, Anm.: „Eines Commentars bedarf dieser Text wohl nicht: der
Pfarrherr konnte gar nicht oder sehr schlecht preußisch.‘“ Denn wer
sich einen Tolken für den Sonntag halten muß, am Alltag hatte dieser
Mensch seinen eigenen oder seines Gutsherrn Acker zu bestellen, ist
natürlich unfähig selbst preußisch zu predigen usw. Hermann jedoch,
wie auch Bezzenberger und Trautmann, nehmen aber mir unverständ-
licherweise an der bloßen Existenz eines Tolken keinen Anstoß! Doch
ist der Brief in unserm Falle wertlos, was man auf beiden Seiten über-
Streitberg-Festgabe. 1
08 GEORG GERULLIS.
sehen hat. Aus Arnoldt nämlich a. a. O.,. S. 30, geht hervor, daß das
Kirchspiel Pobethen wegen seiner Größe neben dem Pfarrer zeitweise
noch einen ‚Diakonus‘ (Hilfsgeistlichen) besaß und unter der Überschrift
‚Diaconi‘ bemerkt Arnoldt „Ihnen ward Anfangs ein Tolke gehalten“.
Tatsächlich wissen wir, daß der Diakon Abel Wills Paul Sunder, als er
1558 als Pfarrer nach St. Lorenz kam, mit Hilfe eines Tolken sein Amt
versehen mußte (Arnoldt a. a. O., S. 27,28) und aus den Visitations-
abschieden von 1569 (Ostpreuß. Foliant 1277, Staatsarchiv Königsberg)
ersieht man, daß in Pobethen damals kein Tolke gehalten wurde
(S. 68Y)!). Nur für den Fall, daß der Nachfolger Abel W.’s nicht preußisch
konnte, sollte ein Tolke angestellt werden (S. 43')2). Daß er sich aber
von einem einmal vorhandenen Tolken, „dieweil er sonderlich vor an-
dern dieser Sprache wohl kundig‘‘, „im Dolmetschen hat corrigieren“
helfen, läßt bei der Schwierigkeit des Textes keine Schlüsse auf Mangel
an Sprachkenntnis zu. Auch der Einwand Hermanns KZ 47, 149, daß
der Herzog Albrecht ja mehrere preußisch sprechende Geistliche hatte
und sich daher nicht einen auszusuchen brauchte, ‚‚der nicht einmal
die Kasus und Numeri im Preußischen unterscheiden konnte‘ bringt
uns weiter. Denn das Aussuchen besorgte der Hofprediger Funk, an
ihn, seinen „Gevatter‘“, wendet sich ja auch Will. Dieser stand beim
Herzog in höchster Gunst, lebte aber mit dem Adel und fast der ge-
samten Geistlichkeit in schärfster Feindschaft. Nur ganz wenige Geist-
liche waren Osiandristen und damit Parteifreunde Funks. Im Samland
1) K.N. Nachträglich finde ich im Ostpreuß. Foliant 1271, S. 187 unter dem
Jahre 1543 (oder 1541?) folgenden Vermerk: „Pobethen. Inter Parochum et
Molitorem Meister Mats Bübisch oder Will (qui domini Michaelis frater est) discordia
Viguit aliquamdiu.... Vult enim Molitor domini Michaelis filium habere parochum
Pobetbensis Ecclesiae. Accusabat parochum Quod...Item das Er Nicht durch
Einen Toleken prediget*. Sollte Abel Will in zu schlechtem Preußisch gepredigt
haben? Denn an sich galt es für rühmlich, sich ohne Tolken zu behelfen. So
hebt der Bischof a. a. O. S. 189v bei der Visitation von Heiligenkreutz (im Sudau-
ischen Winkel) ausdrücklich hervor: „S. Crux. Parochus est diligens in Offieio.
Exacte Nouit Prutenice. Nec eget Interprete Oder eines Tolcken*. Übrigens, da
dieser Pfarrherr 1543 (1541?) dem Visitator so angenehm wegen seiner preuß.
Kenntnisse auffiel, wird er an den preuß. Katechismen von 1545 beteiligt gewesen
sein. Es war wohl Caspar Sander, der nach Arnoldt a. a. O. S. 6 der erste nament-
lich bekannte Geistliche in Heiligenkreutz war. Er starb 1575.
*) Von den in diesem Bande genannten samländischen Kirchen braucht 1569
nur eine keinen Tolken, Juditten bei Königsberg. In Rudau, Pobethen, St. Lorenz
soll, wenn der Pfarrer nicht preußisch kann, ein solcher gehalten werden, d. h.
die damaligen konnten preußisch. In Wargen, Schaken, Postnicken und Caymen
werden Toliken besoldet.
Zur Beurteilung des Altpreußischen Enchiridions. 99
waren es im ganzen nur drei, darunter Abel W. (Ch. Hartknoch, Preuß.
Kirchen-Historia 1686 S. 366). Will hat ja auch die Agende von 1558,
die als osiandristisch!) von den meisten abgelehnt wurde, in seinem
Enchiridion benutzt. Als Funk von seinen Feinden gestürzt und 1566
sogar hingerichtet wurde, warf man Will ins Gefängnis (Arnoldt a. a. O.,
S.29). Bei dem fanatischen Haß, der Osiandristen und Nichtosiandri-
sten in jenen Jahren schied, war es unmöglich, daß Funk einem seiner
Feinde den Auftrag gegeben hätte und nicht seinem Gesinnungsgenos-
sen, ganz abgesehen davon, daß sich ein anderer vielleicht geweigert
hätte, die Agende von 1558 zugrunde zu legen, die aber Funk und
Herzog Albrecht durchzusetzen bemüht waren. Über diese widerlichen
Religionsstreitigkeiten vgl. C. A. Hase, Herzog Albrecht von Preußen
und sein Hofprediger S. 205ff.
Wir müssen den Versuch, die Frage, ob Will gut oder nur schlecht
preußisch konnte, auf Grund direkter Zeugnisse zu beantworten, vor-
läufig als unmöglich aufgeben. Nur soviel steht jetzt fest, will hielt
den preußischen Gottesdienst selbst ab.
Das einzige Kriterium bleibt also doch die Seal. selbst. Sie ist
allerdings über alle Maßen verworren. Kasus, Endungen, Numeri wech-
seln fast nach Belieben. Wer wie ich in einer zweisprachigen Gegend
aufgewachsen ist, wird allzusehr an manchen deutschen Pfarrer er-
innert, der in ähnlichem Töpferlitauisch seine Predigt am Sonntag hält.
Die Gemeinde versteht nicht allzuviel vom Sinn des Gestammels.
(Man verzeihe den harten Ausdruck, aber er trifft leider manchmal zu.)
Ob die preußischen Kirchenbesucher mehr vom Inhalt verstanden
haben ? Mein Sprachgefühl, das natürlich rein subjektiv ist, sagt mir,
daß sie, von diesem Enchiridion wenigstens, noch weniger verstanden
haben können.
Freilich, Hermann ist vom Gegenteil ebenso fest überzeugt. Die
Übersetzung ist für ihn, von Kleinigkeiten abgesehen, gelungen und
für jene Zeit echt preußisch. Um dies glaubhaft zu machen, stellt er
über das Preußische jener Zeit verschiedene Behauptungen auf, die z. T.
schon auch von anderen gemacht worden sind, aber nicht so ohne Ein-
schränkung.
Prüfen wir an der Hand zeitgenössischer Aufzeichnungen wieweit
er Recht hat!
Zunächst wird immer wieder, nicht nur von Hermann, sondern
1) AfslPh XXXIX, 66 nenne ich die Agende „von Osiander inspiriert", über-
sehe aber, daß Osiander bereits 1552 gestorben war.
7®
100 GEORG GERULLIR.
von uns allen gesagt, das Preüßische etwa um 1560 sei eine aussterbende
oder fast aussterbende Sprache gewesen. Das trifft rein zeitlich ge-
nommen zu, wenn auch nicht ganz genau in der Weise, wie wir uns das
gedacht hatten. Es kann tatsächlich kein Zweifel sein, daß die preu-
Bische Sprache im großen und ganzen um 1700 ausgestorben ist (vgl.
Trautmann, Altpreuß. Sprachdenkmäler VIIf.).. Dabei bleibt die
Möglichkeit nicht ausgeschlossen, daß sie auch nach 1700 in irgend-
einem abgelegenen Ort als Haussprache noch einige Jahrzehnte weiter-
lebte, wie heutzutage in manchen kurischen (lettischen) Familien auf
der Kurischen Nehrung, wo man nur in der Familie lettisch spricht,
sonst litauisch, oder mutatis mutandis in manchen litauischen Dörfern
des ehemaligen Gouvernements Wilna in weißrussischer Umgebung.
Solche Sprachreste werden von den Zeitgenossen sehr leicht übersehen.
Das Erlöschen des Preußischen muß sehr rasch vor sich gegangen
sein; denn um 1625 ist es noch verhältnismäßig verbreitet, also 75 Jahre
bevor es endgültig verschwindet! Bisher hatte man im Vertrauen auf
dieWorte der Vorrede zum Psalteras Dowido von 1625 ‚die alte Preusche
Sprach /welche noch in Preussen/bey etlichen Leuten/ im Fischhäusi-
schen/Schackischen vnd Labiawschen an der Seekant/vnd Curischem
Haff gebräuchlich‘‘ angenommen, daß man damals nur noch strich-
weise an der samländischen Küste preußisch sprach. Aber Herr Dr.
Krollmann-Königsberg!) fand im Fürstlich-Dohnaschen Hausarchiv
eine Notiz aus der Zeit um 1620, worin der preuß. Burggraf Christoph
zu Dohna (geboren 1583) vermerkt: als er ein Kind war, hätten die
Hausfrauen dreierlei Sprachen verstehen müssen, deutsch, polnisch
und preußisch, wegen des Gesindes. Sein Oheim, Burggraf Fabian
zu Dohna, habe ihm erzählt, als Melchior Freiherr von Rödern (vgl.
Allgem. Deutsche Biographie 29, 23) die Dohnas 1581 in Mohrungen
besuchte, sei er über die preußische Sprache verwundert gewesen. Da
er aber sehr gewandt im Erlernen von Sprachen gewesen sei, habe er
später an die Mutter des jungen Grafen etliche Briefe in preußischer
Sprache geschrieben. Also 1581 lebte sogar im Westen des preußischen
Sprachgebietes, in Pomesanien, das Preußische durchaus noch und wenn
in der Kindheit des Grafen, etwa um 1590, das preußische Gesinde
noch nicht zweisprachig war, werden die Preußen um 1620 wenigstens
neben dem Deutschen auch noch ihre alte Sprache gebraucht haben.
Das bestätigt uns auch Arnoldt a. a. O. 5.28, indem er bezeugt, daß
in St. Lorenz, 7 km Luftlinie von Pobethen, bis 4602 durch Tolken
ı) Für die liebenswürdige Mitteilung sei hier nochmals gedankt. .
Zur Beurteilung des Altpreußischen Enchiridions. 101
gepredigt werden mußte. Demnach waren die samländischen Preußen
erst nach 1600 soweit zweisprachig, daß ein Dolmetscher beim Gottes-
dienst überflüssig wurde. Nicht täuschen dürfen uns die Namen der
Bewohner preußischer Dörfer jener Zeit (etwa in den Visitations-
registern). Sie sind fast alle christlich und deutsch, während etwa das
Hoken und hubenbuch uff Samland im Jahre 1404 und auch später
Akten vorwiegend rein preußische bietet. Es ist das die Folge des
streng durchgeführten Edikts (von 1425) des samländischen Bischofs
Michael (H. F. Jacobson, Geschichte der Quellen des Kirchenrechts
1,1 S. 127 im Anhang): „ut pueros suos per eorum plebanos baptisatos
nec in fluminibus nec alias rebaptisent aut alia nomina imponant quam
eis in baptismo sunt imposita‘.
Immerhin kann man durchaus schon zu Wills Zeiten vom aus-
sterbenden Preußisch sprechen; mit demselben Recht wie etwa vom
heutigen Litauisch südlich der Memel in Ostpreußen. Was aber Her-
mann und andere unter dem Ausdruck ‚aussterbend‘ verstehen, das
kann man nicht anerkennen, bevor nicht Beweise vorgebracht werden.
In dieser Sprachperiode nämlich soll alles das möglich gewesen
sein, was man sonst als harmloser Leser für grobe und gröbste Über-
setzerfehler ansieht. So lautet z.B. nach Abel Will „Darumb follen
wir ons förchten für feinem 3orn“ auf preußisch Stesse paggan turrimai
mes noümas biälwı per tenndison nertien (Trautmann a. a. O. 29, u).
Das wäre lateinisch: ... debemus nos timere per eorum iracundiam.
Oder „Den Haußherrn ond Haußfrawen‘ Steimans (Dat. Pl.) Buta
Rikians (Akk. Pl.) bhe Buttas waispattin (Akk. Sg.). Besonders ab-
wechslungsfreudig ist der Gen. Sg. Fem. vom Pronomen stas ‚der‘. Er
kann bei Will folgende Formen haben: steises, stesses, steisei, steisei,
steise, stessei, stesse, steison, sleisan, sleison.
Wo kommt derartiges in einer lebendigen Sprache vor!? Derselbe
Zustand müßte sich doch im Preuß. Südlitauen auch heute wiederholen,
aber dort stirbt das Litauische ganz anders aus: Donalitius schreibt in
wundervollem Litauisch nach 1750 seine Gesänge, in Tolmingkehmen,
wo um 1850 das Litauische erloschen ist. Abel Will übersetzt zwischen
1550—1561, also auch etwa 100 Jahre vor dem Untergang der Sprache.
Immer wieder kann man südlich der Memel Dörfer finden, wo die Groß-
eltern noch fließend litauisch sprechen, selbstverständlich ohne die Will-
schen Verwechslungen von Formen aber mit viel Germanismen im
Wortschatz, selbst für alltägliche Ausdrücke. Ihre Kinder verstehen
die Muttersprache noch, einige sprechen sie auch geläufig, doch sehr
ungern. Die Enkel sind nur des Deutschen mächtig.
102 GEORG GERULLIS.
Nun sagt aber Hermann, daß das Preußische um 1560 eine Misch-
sprache war. Außer dem Deutschen habe noch das Polnische, Litauische,
Lettische und Sudauische eingewirkt. Fürs Samland jedoch können
wir vom Polnischen absehen!), desgleichen vom Litauischen; denn letz-
teres ist, einige Siedlungen politischer Flüchtlinge oder Gefangener aus
dem Großfürstentum Litauen ausgenommen, nie über die Deime west-
wärts gedrungen. Kuren dagegen (bereits lettisiert ?) trieben sich um
41550 im Samland, besonders am Strand entlang, umher, doch nur
Vagi, Non diu Uno in loco Manentes (Bezzenberger, Kur. Nehrung
S. 264 [104]). Jedenfalls vermag ich in Wills Preußisch weder Litaui-
sches noch Lettisches zu finden und die Polonismen sind alt. Blieben
nur die Sudauer. Sie wohnten allerdings fast 300 Jahre unmittelbar
bei Pobethen und auch im Kirchspiel Pobethen selbst waren sie zu finden
(vgl. S. 103). Aber man höre, was der ehemalige Rektor der Thomas-
schule in Leipzig und damalige Pfarrer in Königsberg über sie 1535
schreibt®): Prutenis et populus et regio Sudawen vocatur, ... habet-
que supra XXXII vicos... (A. Aurifaber, Succini historia Königs-
berg 1551 Capitel 2 gibt nur 20 an) Sunt autem indigenae, quo-
rum pauci admodum germanicam linguam novere, sed
suam quandam linguam habent barbaram, qua etiam
reliquum fere Prutenorum vulgus utitur. Pertinaciter
semper studuit haec gens maiorum suorum vestitum, ritus et cultus
servare, nec iunxerunt cum finitimis Prutenis matrimonia... Haec,
inquam, et alia id genus multa pertinaciter servaverunt illi, donec cum
vicinis Prutenis tandem ab annis viginti, instantibus praefectis, coniugia
contrahere coacti sunt. Hinc etiam factum est, ut ab antiquis ritibus
suis paulatim recesserint: aegre tamen adhuc a prisca sua idololatria
et avitis superstitionibus abstinent, neque ex animo vel papae prius
paruerunt, ut nunc evangelio assentiuntur plerique eorum, sed veteres
suorum cultus tacitis suffragiis probare non desinunt. (P. Tschackert,
Urkundenbuch zur Reformationsgeschichte des Herzogthums Preussen
II, 335f.). Also 10 Jahre vor dem Druck des I. und II. preußischen
Katechismus können nur wenige Sudauer deutsch. Sie halten sich
überhaupt so abgeschlossen, daß Heiraten selbst mit den Preußen von
ı) Wenn Praetorius Acta Borussica II, 82 schreibt, daß die preuß. Sprache auf
dem Samland auch durch „die Schlesische und Pohlnische Wittinicker ein confusum
Chaos worden‘, so bezieht Bezzenberger die Bemerkung mit Recht auf den Hafen-
verkehr (Kur. Nehrung 266 (106). Im Samland selbst war für „Wittenicker“ kein Platz.
t) Diese Notis habe ich in der Festschrift A. Bezzenberger 8. 44 ff. leider
nicht benutzt, da ich sie übersehen hatte.
Zur Beurteilung des Altpreußischen Enchiridions. 103
der Behörde erzwungen werden mußten und doch heißt es in der Vor-
rede zum I. und Il. Katechismus: Die Sudawen aber /wiewol jbre rede
etwas nyderiger /wiffen fich} doc} jn diefe preüßnifche fprady: wie fie allbie
im Catedyismo gedrudt ift: auch wol zufchiden ound vernemen alle wort.
Auch erzählt uns C. Hennenberger, Erclerung der Preüssischen
grössern Landtaffel 1595, S. 445, als der Bernsteinmeister Joh. Fuchs
(t 1567) zu Ehren Merten Windtmüllers (wurde 14564 Ratsherr im
Kneiphof) 10 Sudauerinnen Tänze vorführen ließ, konnte keine von
ihnen deutsch.
Wir lernen aus diesen beiden Notizen zweierlei. Zunächst, daß
das Sudauische die preußische Sprache nicht verderben konnte. Es war
selbst nur eine Mundart des Preußischen. Heißt es doch auch vom
Pfarrherrn in Heiligenkreutz, also mitten unter den Sudauern, Ost-
preuss. Fol. 1271, S. 1897 „Exacte Nouit Prutenice. Nec eget
Interprete Oder eines Tolcken‘“. Und dann: die sudauische Sprache
wenigstens kann auf keinen Fall germanisiert gewesen sein. Da-
gegen sprächen diese beiden Nachrichten. Nun aber grenzte Pobethen
unmittelbar ans Sudauische und im Kirchspiel Pobethen selbst saßen
Sudauer. Als 1520 und nochmals 1531 6 oder 8 preußische Dörfer des
Kirchspiels Pobethen ein heidnisches Opferfest?) abhielten (LucasDavid,
Preuß. Chronik ed. E. Hennig I, 117ff.; C. Hennenberger a. a. O. S. 353),
wurde die Rolle des Priesters von einem Sudauer gespielt, der dafür
ein Jahr hindurch in der Pobethenschen Kirche 1531 öffentlich Buße
tun mußte (Ostpreuß. Foliant B 186, fol. 284°). Die Strafpredigt auf
die Häupter der Sünder niederzudonnern, wurde der Pfarrer von Legitten
geholt. Sie mußte nämlich preußisch gehalten werden.
Ist es denn unter solchen Umständen wahrscheinlich, daß 30 Jahre
später die Sprache dieser selben Leute so entartet ist, daß Hermann
sie als Mischsprache bezeichnet ?
Soweit sie germanisiert war, und das mag im Wortschatz nicht
wenig ausgemacht haben, kann sie nur vom Niederdeutschen beeinflußt
gewesen sein. Das Enchiridion klebt aber am Lutherdeutsch! Das
Rätsel dieser Übersetzung löst sich von selbst, wenn wir das annehmen,
was jeder unbefangene Leser dieser Texte zuerst empfindet, der Über-
setzer konnte für eine solche Arbeit zu wenig Preußisch. Ich will gerne
1) Auch im Germauischen Kirchspiel, also im Sudauischen Winkel selbst,
wurden noch 1546 etwa 40 Preußen wegen Teilnahme an einem solchen Opfer
bestraft (Preuß. Chronik des Joh. Freyberg fol. 113r, Handschr. Stadtbibl. Königs-
berg). Ja noch 1571 kommt cin Ähnlicher Fall im Amt Tapiau vor (Töppen, Neue
Preuß. Prov. Bl. [1846] II, 227).
104 GEORG GERULLIS.
zugeben, daß er sich fließend unterhalten konnte, etwa wie ein baltischer
Großgrundbesitzer lettisch versteht. Aber das reicht nicht aus, um
grammatisch richtig zu sprechen oder gar etwas schriftlich niederzulegen,
am wenigsten wenn der Text so verzwickt ist. Da konnte selbst ein
guter Tolke nicht viel helfen, weil er den Sinn schwieriger Stellen nicht
begriff. Nur die Intonationen hat Will oder der Tolke gut herausgehört.
Das Preußisch um Pobethen mag sie vielleicht besonders sinnfällig her-
vorgebracht haben. Wie stimmt das aber zu der „entarteten‘‘ Sprache ?
Natürlich ist nun für die, welche Wills Übersetzung als erbärmlich
bezeichnen müssen, nicht alles falsch und unpreußisch, was nicht zum
Litauischen oder Lettischen stimmt. Dazu besitzt das Preußische zu-
viel ausgeprägte, dem Littauisch-Lettischen fehlende Züge. Um so mehr
ist es zu bedauern, daß Will’s Enchiridion so vieldeutig bleibt; denn
was echt preußisch, vom litauisch-lettischen abweichende Eigenart ist
oder was wirklich deutschem, d.h. plattdeutschem Einfluß zuge-
schrieben werden muß, das aus dem Will’schen Machwerk in befriedi-
gender Weise herauszuschälen, wird wohl kaum gelingen.
OSSETEN-SPUREN IN UNGARN.
VON
Z. GOMBOCZ, BUDAPEST.
Im Verlauf ihrer Geschichte kamen die Ungarn zweimal mit Os-
seten in Berührung. Noch vor der Landnahme, als sie in ihrer ersten
historischen Heimat zwischen Don und Kuban hausten (von Constan-
tinos Porphyrogennetos Asßsdl«!) genannt), waren ihre Nachbarn nicht
nur dieKaukasus-Bulgaren, sondern auch ossetische (alanische) Stämme.
Es wird ziemlich allgemein angenommen, daß die ungarische Chronik
eine Erinnerung an die ungarisch-bulgarische, bzw. ungarisch-alanische
Berührung bewahrt hat. Die betreffende Stelle bei Simon de Keza
(Ende des 13. Jahrhunderts) lautet: ‚„Paludes autem Maeotidis (Hunor
et Mogor) adeuntes annos quinque immobiliter ibidem permanserunt.
Anno ergo sexto exeuntes in deserto loco sine maribus in tabernaculis
permanentes, uxores ac pueros filiorum Belar casu reperiunt, quos cum
rebus eorum in paludes Maeotidas cursu celeri deduxerunt. Accidit
autem principis Dule Alanorum duas filias inter illos pueros compre-
hendi, quarum unam Hunor et aliam Magor suam sumpsit in uxorem.
Ex quibus mulieribus omnes Hunni originem assumpsere“. S. Flor.
Mätyäs, Hist. Hung. Fontes Domestici 11.55. Der Name des hier er-
wähnten Alanenkönigs Dula wird gewöhnlich (s. zuletzt G. Feher,
Bulgarisch-ungarische Beziehungen inden V.— XI. Jahrhunderten, Keleti
Szemle XIX, 157) mit dem Geschlechtsnamen Dulo der bulgarischen
Fürstenliste identifiziert; ich wäre geneigt mit J. Marquart, Streifz.
172, 495 anzunehmen, daß dieser Name mit der Bezeichnung Tül-As
(U3,D5) der Alanen bei einigen arabischen Geögraphen zu verbinden ist.
Die ossetischen Lehnwörter der ungarischen Sprache, die aus dieser
Periode stammen, sind nicht zahlreich: ung. asszony ‚Frau‘ (<altung.
aysın ‚domina, hera‘) < osset. äysin ‚Herrin‘, väd-aysin ‚Herrin der
1) Über den Ursprung dieser Bezeichnung s. E. Jakuborvich, Magyar Nyelv XIV
(1918) 229.
106 Z. GOMBOCZ.
Winde‘ | ung. hid acc. hidat (< altung. hed) ‚Brücke‘ < osset. yed, yid
id. | ung. vert ‚Panzer‘ (altung. ‚Schild‘) < westir. *vart, vgl. osset. varl
‚Schild‘, aw. voradra- ‚Wehr, Schild‘ | ung. üveg (var. Eveg, &veg, iveg)
‚Glas‘ < ? osset. avgä, avg id. | ung. tölgy (< altung. tülgy) ‚Eiche‘ < osset
töldzä, tüldz id. | ung. zöld (< altung. zeld) < ? osset. zäldä ‚niedriges
Gras‘, und vielleicht noch einige andere. Aus lautlichen Gründen können
sie nicht vor dem 4.—5. Jahrhundert ins Ungarische aufgenommen
worden sein. Doch will ich auf die schwierige Frage der ossetischen bzw.
westiranischen Lehnwörter der ungarischen Sprache nicht näher ein-
gehen. Vgl. darüber B. Munkäcsi, Alanische Sprachdenkmäler im unga-
rischen Wortschatze. Keleti Szemle V. 304; Jacobsohn, Arier und Ugro-
finnen 228 und bes. J. Melich, A magyar nyelv oszet elemei (in Hand-
schrift).
Die zweite ungarisch-ossetische Berührung beginnt zur Zeit des
Mongolensturmes, um die Mitte des 13. Jahrhunderts, als der Ungarn-
könig Bela IV. mit Kuthens (= Kütän) Kumanen auch alanische
Stämme in Mittelungarn ansiedelte bzw. den Nomadenstämmen freie
königliche Ländereien als Weideplätze zuwies. Die gleichzeitige Ein-
wanderung der Kumanen und Alanen wird dadurch wahrscheinlich,
daß das Hauptterritorium der letzteren (ung. Jäszsäg) auf beiden
Ufern des Flusses Zagyva in der unmittelbaren Nähe von Groß-Kuma-
nien (ung. Nagy-Kunsäg) liegt; daß beide Stämme dieselbe Auto-
nomie, dieselben Vorrechte besaßen und das Gesetz zwischen Cumani
et Jazones nie einen Unterschied machte (vgl. J. Gyärfäs, A jäsz-
kunok törtenete III [1883] 17ff.). Es ist allerdings auffallend, daß
während wir in den historischen Quellen aus der zweiten Hälfte des
XIII. Jahrhunderts zahlreiche Angaben über die Angelegenheiten (Be-
kehrung, Empörung usw.) der Kumanen finden, die jazones zum
ersten Male unter Karl Robert in einer Urkunde aus dem Jahre 1323
erwähnt werden. Dieser Umstand scheint aber nur zu beweisen, daß
die ungarische offizielle Welt erst später davon Kenntnis nahm, daß
unter Kuthens Kumanen auch einige sprachlich und ethnisch ver-
schiedene alanische Stämme sich befanden.
Die Sprache der ungarischen Kumanen ist, was speziell die laut-
lichen Verhältnisse anbelangt, leicht zu rekonstruieren aus den zahl-
reichen überlieferten kumanischen Personennamen, von denen etliche
als Ortsnamen (die Besitztümer werden nach altungarischer Art meistens
einfach mit dem Namen des Besitzers bezeichnet) im lebendigen Sprach-
gebrauch sich bis auf heute erhalten haben, wie z. B. der Name des
Fürsten Kuthen (lies: Kütän), dessen ehemaliges Besitztum im Kom.
Osseten-Spuren in Ungarn. 107
Pest heute noch Kötöny (<altung. *Kütän) heißt. Sogar einige
kumanische Texte (Vaterunser, Tischsegen) sind uns erhalten (vgl.
darüber Gy. Meszäros, Magyarorszägi kün nyelvemlekek, Budapest
49144) und der letzte Kumane, der die kumanische Sprache noch be-
herrschte, ein gewisser Istvän Varrö, soll ja erst unter Maria Theresia
gestorben sein.
Was nun die Sprache der ungarischen Alanen anbelangt, so sind
die Belege, die uns zur Verfügung stehen, viel spärlicher. Die Magyari-
sierung der Jazygen scheint ziemlich schnell vor sich gegangen zu sein.
Zwar behauptet der Schlesier Jo. Wernherus noch im J. 1543, daß die
Jazygen zu jener Zeit noch ihre alte, vom Ungarischen verschiedene
Sprache beibehalten haben (,,Porro extat nunc quoque Jazygum natio
inter Hungaros, quos ipsi voce decurtata Jäz vocant, ac retinent iidem
etiamnum linguam suam avitam et peculiarem, Hungaricae dissimil-
limam“, De admirandis Hungariae aquis, s. Schwandtner, Script. Rer.
Hung. I, 847), doch können wir diese Behauptung aus anderer Quelle
nicht bekräftigen. In der ungarischen Sprache findet sich keine Spur
eines jüngeren ossetischen Einflusses, wogegen aus der Sprache der
Kumanen wenn auch nicht zahlreiche, doch wenigstens 15—20 Wörter
ins Ungarische aufgenommen wurden. Die sogenannten Plätze der
Jazygen tragen von Anfang an echt ungarische Namen: Jäsz-Bereny,
Jäsz-Apäti, Arokszälläs, Dözsa, Jäköhalma, Boldoghäza usw.
Der ung. Name des Stammes jdsz stammt aus dem Russischen,
durch südslavische Vermittelung (vgl. altruss. jasi, russ. jasy ‚Be-
zeichnung der Osseten‘ < türk. As, bei den Arabern |„! und urdb, vgl.
J. Melich, Magyar Nyelv VIII, 196), und diese Bezeichnung würde
schon für sich genügen, um das Ossetentum der ung. Jazygen zu be-
weisen!). Dieses Resultat wird auch durch die Personennamen bestätigt,
deren Anzahl leider sehr beschränkt ist. In dieser Hinsicht kommen
besonders zwei Urkunden in Betracht: eine Urkunde des Königs Karl
Robert aus dem Jahre 1323, laut welcher einigen Jazygen (jazones
1) In den lateinischen Urkunden werden sie jagones (latinisiert aus dem ung.
jass; einmal kommt auch jasins vor, s. Fejer, Cod. Dipl. VIII, 4: 644), philistei
(1365r universos Philisteos seu Jazones de civitate Bidiniensi, s. Gyärfds 1. c. III,
501; 1393: Phylisteos seu Jazones, ]. c. III, 520 usw.), oder philistins genannt
(1357: Wrs Wajvodae Phslistinorum, 1. c. III, 495). Es ist von Wichtigkeit, daß
diese bisher unerklärte Bezeichnung auch bei Diugosz zu finden ist, nach welchem
Jasky Torg (heute Jas:) alias Philistinorum forum heißt (s. Gydrfds 1. c. III, 19,
Kulakovskij, Alany 72, Melich, Magyar Nyelv VIII, 262). Die Bezeichnung Jasyges
kommt zuerst im 15. Jahrhundert bei P. Ransanus vor.
108 Z. GOMBOCZ.
fideles nostri), die dem Namen nach erwähnt werden, erlaubt wird,
unter dem Banner des Königs in den Krieg zu ziehen (s. Gyärfäs III, 463
mit Faksimile); dann eine Urkunde aus dem Jahre 1325, laut welcher
vier jazones circa Chabam commorantes in einer gerichtlichen Ange-
legenheit nach Buda vorgeladen werden (s. Gyärfäs III, 466—7). Das
ganze Urkundenmaterial, das sich auf die Jazygen (und Kumanen)
bezieht, ist in Gyärfäs’ verdienstvollem Werke vollständig zusammen-
gestellt und mitgeteilt!).
Schon bei flüchtiger Durchsicht der Namenliste können wir uns
überzeugen, daß bereits in der ersten Periode (Anfang des 14. Jh.) die
jüngere Generation vorwiegend christliche Namen trägt, Taufnamen,
welche zwar in beiden Kirchen gebräuchlich, in der orientalischen aber
häufiger sind: Demetrius filius Gubul, Stephanus filius Beegzan,
Andreas filius Chakan, Demetrius filius Keyan usw. Der Diener des
Jazygen Byk heißt Karachinus (<slav. Kracin, s. Melich, Szlav
jövev. I, 2:115, Magyar Nyelv II, 57).
Aber auch bei der Verwertung des übrigen Namenmaterials ist
höchste Vorsicht geboten. Vor allem müssen die altungarischen und
türkischen (kumanischen) Namen ausgeschieden werden: 1323: Chamaz
Gyärfäs l. c. III, 463 — 1296: comes Chamaz Wenzel, Cod. Dipl.
Arpadianus XII, 599 | 1323: Chakan — 1236: Chakan Wenzel,
l. c. VII, 25, ein häufiger altung. Personen- und Ortsname s. Gombocz-
Melich, Etym. Szöt. I, 806 | 4323: Iwachan — Iwachon, Ivachun,
Ivahan nomen viri, Koväcs, Index | 1323: Keverge ein vornehmer
Jazyge, Gyärfäs 1. c. 45, 463 — 1138 / 1329: Keuereg, Keuerug servi
in villis Bata et Scer, s. Knauz, Mon. Eccl. Strigon. I,91 | 1335: Sandur
jazonem, Anjoukori Okmt. III, 203 — ung. Sandor ‚Alexander‘ | 1323:
Kurman — kuman. *Kurman, aus türk. kyr ‚grau‘ mit dem denom.
Suffix -man, vgl. osm. kod3a-man ‚enorme‘, kara-man ‚tres brun‘, 8.
Deny, Gramm. turque 326 | 1323: Arpan vielleicht zu türk. arpa
‚Gerste‘ (vgl. den altung. Namen Arpäd, Magy. Etym. Szöt. I, 144).
1) Prof. W. J. Lamanskij hielt auf dem XI. russischen Archäologen-Kongreß
in Kiew einen Vortrag über das Iraniertum der ungarischen Jasygen. Seine Ab-
handlung ist mir derzeit nicht zugänglich, ich sehe aber aus J. Jankd’s ausführ-
lichem Referat (Archaeol. Ertesitö N. f. XX [1900], 121ff.), daß Herrn L. die wich-
tige Urkunde aus dem Jahre 1323 nur in der fehlerhaften Ausgabe von Fejer (Cod.
Dipl. VIII, 8: 472—4) zur Verfügung stand, wo besonders die Personennamen arg
verunstaltet sind. Nebenbei bemerkt, hat Jaszö (im kom. Abauj) mit den Jazygen
nichts zu tun. Jdseö wird schon im Jahre 1245 erwähnt, und der Name ist wahr-
scheinlich eine Zusammensetzung aus altung. j6 ‚Fluß‘ und assö ‚Tal‘ (vgl. D. Pais,
Magyar Nyelv VIII, 396),
Osseten-Spuren in Ungarn. 109
Nach der Ausscheidung der unsicheren Fälle bleiben immerhin
einige Namen zurück, deren ossetischer Ursprung mit großer Wahr-
scheinlichkeit angenommen werden kann: Furduh (1323: Iwachan
filius Furduh, Gyarfäs l. c. III, 463; Furduk ibid. p. 44 ein Druck-
fehler für Furduh, s. das Faksim.) = osset. *Furt-ug oder *Furt-yg;
oss. furt ‚Sohn‘ = aw. pu®ra-, ai. putra-; kommt als skythischer Personen-
name vor in einer Inschrift von Tanais: ®ovora«s Sohn des Agathos,
Justi, Namenb. 106 aus Latyschew II, 275; vgl. noch ‘Pedausgpovoros
Vorstand einer Bruderschaft in Tanais Justi 257 aus Latyschew II, 264
(= ‚Sohn des Fürsten‘). Suffix -yg = westoss. -ug, -ig „totes Sekundär-
suffix ohne besondere Bedeutung aus altossetischer Zeit‘, wie z. B.
näm-ug ‚Korn‘, mäs-ug ‚Turm‘, s. Miller, Die Osseten 90. Die Verbindung
schon bei Lamanskij.
Hurz (1323: Hurz filius Znagan, Gyärfäs l. c. III, 463) = ostoss.
xorz, westoss. yvarz ‚gut‘, nach Vasmer (brieflich) zu altiran. hu- + varsaz-
‚wirkend‘.
Znagan (1323: Andreas filius Znagan; bei Gyärfäs l. c. III, 463
Zuagan, doch scheint das beigefügte Faksimile auch die Lesung mit
-n zu erlauben) zu ostoss. znag, westoss. äznag (mit prothetischem ä-,
8. Miller, I. c. 15) ‚Feind‘, mit dem Suffix -on (bildet Adiektiva aus
Hauptwörtern) = neupers. -än, 8. Miller l. c. 92.
Ambultan (1323: Chareth filius Ambultan, Gyärfäs III, 463;
in einer Renovation der Urkunde aus dem Jahre 1669, ist, wie mir mein
Freund St. Györffy mitteilt, Ambustän zu lesen), vgl. den scyth.
Namen ”4ußovorog Justi 14 aus Latyschew II, 264. Nach Miller
ZMNPr. 1886, okt. 249 ein Part. Praet. von oss. ämbuzun ‚wachsen‘,
8. Vasmer, Die Iranier in Südrußland 31.
Mokzun (Poulus filius Mokzun Gyärfäs III, 463) vielleicht zu
088. mayz ‚Gehirn‘ (= aw. mazgö, aksl. mozg>, Miller 1. c. 32).
Zudak (1325, Gyärfäs III, 467; Zaduk in der Urkunde aus dem
Jahre 1323 wahrscheinlich damit identisch) = 088. suydäk ‚heilig‘
(=iran. *suyda- ‚heilig, rein‘, s. Miller l. c. 6). Vgl. noch Zovydal«
Stadt am SO.-Ufer der Krim, heute Sudak, s. Vasmer |. c. 71—2.
Zakaran (1323: Zakaran filius Chakan Gyärfäs III, 463) vielleicht
zu 088. *sayar-on, 088. sayar ‚Stadt‘ (aus neupers. ‚g%). Zur Bildung
vgl. oss. käu ‚Dorf‘>kävon ‚dem Dorfe gehörig‘ Miller 92.
Keskene (1323; nach Györffys Mitteilung kommt Keskeny unter
den Jazygen im 17. Jh. als Familienname vor; volksetym. Anlehnung
an ung. keskeny ‚schmal‘ ?) — iran. Kisken, Kesken Justi 164. Die Ver-
bindung schon bei Lamanskij.
110 Z. GOMBOCZ.
Larzan (1323, Gyärfäs III, 463) — neupers. Eupl ‚tremens,
tremebundus‘ mit dem Suff. „I zu SSR] ‚tremere, timere‘ Vullers II,
1087. Persische Personennamen unter den Alanen wären nicht auffallend.
Die übrigen jazyg. Personennamen stelle ich einfach zusammen,
ohne eine Erklärung zu wagen: 1323: Zokan, Chareth, Gubul,
Beegzan, Kalhen, Magar (kaum mit magyar, damals noch
mogyer, identisch); 1325: Chatharch, Byk, Chywach; 1370:
Bondogaz, 1409: Bandagaz Gyärfäs 505, 559.
Einige alanische Sippen oder Familien haben sich schon ziem-
lich früh türkisiert; darauf scheinen wenigstens die folgenden tür-
kisch (petschenegisch-kumanisch)-ungarischen Ortsnamen hinzuweisen:
Eszlär, kom. Szabolcs (früher Oszlär, 1332—7: Azlar, s. Csänki,
Tört. Földr. I, 514) | Oszlär (1229: Azalar, 1272: Azlar) im kom.
Somogy; Oszlar im kom. Somogy in der Nähe von Balaton-Ujlak,
Csänki III, 633 | Oszlar kom. Borsod, Csänki I, 177 | Oszlär, auch
Huzlar geschrieben, kom. Temes, Csänki II, 55. Als altungarische
Form dieser Ortsnamen müssen wir demnach (Ozlar >Uzlar im kom.
Temes ausgenommen) Aslar voraussetzen. Es ist nun eine bekannte
Tatsache, daß auf türkischem Gebiete Pluralformen auf -lar, -lär als
Ortsnamen keine Seltenheit sind: Arnautlar ‚die Arnauten‘, d. h.
Dorf, Sitz der Arnauten‘ in Bulgarien; Tazlär im kom. Pest<kuman.
Tazlar ‚die Kahlen, Rasierten‘ (nicht Ta$lar ‚die Steine‘, wie von
Kuun, Cod. Cum. LIV irrtümlich angenommen wird) usw. Die Orts-
namen Aslar bedeuten also: ‚Sitz der Alanen‘, aus türk. As ‚Bezeich-
nung der ÖOsseten‘; dagegen Ozlar<Uzlar im kom. Temes ‚Sitz der
Oghusen‘.
L’INTERVERSION.
VON
MAURICE GRAMMONT, MONTPELLIER.
Dans la Festschrift f. J. Wackernagel p. 72 sqq., nous avons dit
que les faits d’interversion devaient &tre groupes en deux categories:
1° l’interversion par transposiion, 2° l’interversion par pen£iration, et
nous n’avons donne d’exemples que de la premiere categorie parce que
la place nous manquait pour envisager la seconde. lci aussi la place
dont nous disposons est restreinte, mais l’examen de la seconde categorie
ne depassera pas les limites qui nous sont assignees.
Nous rappellerons ä l’occasion de cette deuxi&me partie ce que nous
avons &crit & propos de la premiere: «L’interversion, qui passe encore
pour un fenom£ne accidentel, capricieux et d&concertant, est determine
par des principes d’ordre, de clart&, d’estetique, et s’accomplit, la oü
elle &prouve le besoin d’intervenir, avec une regularite parfaite. Ce
fenomene a pour but, en changeant l’ordre de deux fon&mes contigus,
d’obtenir une meilleure constitution des sillabes, de sauvegarder l’unit&
et l’armonie du sist&me fonique d’un parler en remplagant les groupes
insolites par des groupes usuels, d’ecarter les tipes impronongables ou
devenus impronongables en leur substituant des tipes faciles, d’eviter
des efforts articulatoires inutiles».
En indo-europ&en wr est devenu rıw ou ru entre Consonnes et m&me
devant voyelle & l’initiale, parce que, sauf entre voyelles, les sillabes
sont mal constituees avec wr, le w ayant plus d’aperture que I’r. (ll
s’agit naturellement de w velolabial, non de v labiodental.) Ce n’est
pas une transposition pure et simple; le w ne passe pas par-dessus I’r,
mais A travers. Il ia d’abord une assimilation de l’r au w, sans qu’il
soit necessaire pour cela que l’r s’articule au point du w; ıl peut garder
ä peu pres son point abituel, mais en prenant le timbre du w, c’est-A-dire
qu’il s’articule avec le resonateur du w, relevement du dos vers le voile,
112 MAURICE GRAMMONT.
projection et arrondissement des levres. Une fois qu’il est ainsi im-
pregne de w, le w rejaillit sous forme de w ou d’u (suivant les cas) du
cöte ol son apparition constitue le mieux la sillabe:
zd *rväta- «dogme», cf. skr. vratam «precepte»; — zd *rvinal-
«comprimant», cf. skr. vlinäti, vlinati «il comprime». Ces formes zendes
sernblent representer une fase oü l’r est encore noy& dans le w: ilen a
devant et derriere et lui-möme en est plein. Le urvä- des textes, dont
“rvä- est une interpretation, qui d’ailleurs semble assez juste, ne fait
qu’une sillabe. On a le möme fait dans des langues vivantes (nous en
donnerons des exemples plus loin), oü la prononciation est directement
verifiable.
zd &apru-, gr. tru-, lat. quadru-, gaul. petru- «quatre» devant
consonne, cf.lit. ketviftas, v. sl. detvrütü;, — skr. hrunäti «il erre», partic.
hrutah a cöte de hvarate;-— skr. dhrütih «transport», partic. dhrutah
a cöte de dhvaratı; — v. isl. gluggr «fenätre, ouverture pour la lumiere»
a cöte de lit. Zvilgeti «briller»; — m. ind. lukga-, päl., präkr. rukkha- ä
cöt& de skr. vrkgd- «arbre»; — gr. lükos «loup» & cöte de skr. vrkak.
Le m&me fenom£ne peut se produire avec d’autres fon&mes que r
ou !; l’explication est la möme, mais le fait est beaucoup plus rare:
etiopien kawge «reins» de kawg”& de hag"e; les trois formes sont
livrees; — port. augua de aqua; euga de equa; ouve de habui; coube de
*capui; soupe de *sapui; — v. esp. ove de habui, sope de *sapui, plogue
de placui, yogue de iacui, troje de *trazui, cope de *capui; — v. bearn.
augue, augoe de aqua, eugue de equa; — retiq. augua, ouva de aqua;
engad. leungua de lingua; — prov. saup de sapui, receup de recipuit,
saubes de sapuisset.
Ce sont encore lä des fonemes plus ou moins labiaux ou velaires,
comme le w. Le fenomene peut aussi s’accomplir avec une dentale,
ce qui prouve bien que le point d’articulation de l’autre fon&me importe
mediocrement, et qu’il n’a pas besoin de changer son point d’articulation,
mais seulement, comme nous l’avons dit, de s’articuler avec le resonateur
du w:
esp. viuda «veuve» de uidua; — bearn. beude, beuse «veuve»; —
v. prov. teun, teune de tenue; — et aussi esp. pude de potui, puse de
posui, dont ]’u ne peut s’expliquer que par la fusion de l’ö avec un
element u.
Pour %y, m&me fenomene et m&me explication, mais le cas est
beaucoup plus frequent et plus etendu. Citons d’abord zd frinazti «il
laisse» = skr. rinakti, oü il s’agit d’un i et non d’un y, mais qui montre
bien que ]’r s’est impregne du timbre de !’i.
- L’interversion. 113
Avec y: gr. phainö de *phanyö; motra de *morya; aiwelös, üetds
«aigle» de *awyetos; daiö de *daiwö, cf. corint. Didaiwön, de *dawyö;
cypr. atlos «autre» de *alyos; — päli aechera- = *acchayra- = skr.
äccarya- «miraculeux»; — port. raiva de *rabya, ruiva de rubea; —
ir. paire de paria, baise de basiat, baisse de *bassiat, angoisse de angusiia,
huiütre de ostrea.
Mö&me fenom£&ne et möme explication pour re devenant er dans
divers patois francais:
Plechätel gerlö «grelot», kerve «crever», gernye «grenier». Cette
Interversion est conforme au sist&me sillabique du parler (Cf. GrAu-
MOoNT, La metatese aA Plöchätel, Aute-Bretagne, dans Melanges Cha-
baneau, 1907). — De möme dans la banlieue du Havre: bertö «breton»,
kersö «cresson», gerlotE «grelotter» (Cf. GRAMMONT, Une loi fonstique
generale, dans Melanges L. Havet, 1909).
L’interversion n’est pas une loi fone&tique brutale; ce n’est pas sans
discernement qu’elle remplace re par er dans ces patois. Ainsi A Plechätel
le deplacement n’a pas lieu devant un m: frumä «froment», ou möme
il se produit en sens contraire: frumi «fourmi», frume «fermer». Dans
la banlieue du Havre non plus ce n’est pas Er, mais re (ou son represen-
tant ru) que l’on a devant la labionasale m, et aussi devant la labio-
dentale v: pruvie «Epervier», creve «puer». C’est que, quand l’accom-
plissement me&canique de l’interversion consideree am£nerait 1’ au
contact d’une consonne qui demanderait, pour &tre articulee imme-
diatement apres |’r, que les organes buccaux fussent brusquement
deplaces d’une maniere tr&s considerable sans qu’intervienne un arröt
dans le passage du souffle, l’interversion n’a pas lieu, ou möme elle a
lieu en sens contraire.
Il ne faut pas confondre avec ces interversions les transpositiong
pures et simples que l’on rencontre surtout dans des mots emprunt6s
posterieurement ä l’action de la loi, et qui sont dues & l’influence d’un
modele generalement mal compris. C’est ainsi qu’ä Plechätel on a
premye «premier», mot francais, dont le re se trouve &tre regulier pour
l’ordre des fon&mes mais serait ru si le mot etait ancien dans la langue,
et a cöte on a permye, qui est calque& maladroitement sur le tipe r&gulier
perse,; de m&me fremi «fremir», mot frangais, et fermi. On a meme
grüm «gourme (du cheval)», mot frangais patoise gauchement (car le
fenomene ne s’accomplit pas en sillabe accentu&e) sur la correspondance
jrumi = fr. fourmi.
Abstraction faite de ce grüm qui est ors de cause, l’interversion
n’a lieu dans ces parlers que si la voyelle est &, parce que l’r s’i articule
Streitberg-Fertgabe. 8
4114 MAURICE GRAMMONT.
d’une maniere generale dans la m&me region que l’e et ne deplace guäre
son point d’articulation au contact d’une autre voyelle. Dans d’autres
langues !’r est plus mobile; il rapproche autant que possible son point
d’articulation de celui de la voyelle dont il est voisin et il lJui emprunte
son resonateur buccal. Dans ces conditions l’interversion & travers
un r (et pour certaines langues aussi & travers un /) se produit quel que
soit le timbre de la voyelle. Par exemple a Bagneres-de-Luchon en
sillabe inaccentuee: j
pardy6 «pre sur l’emplacement d’une €curie» de *pratina, cf. le
nom propre Pradines dans la plaine; — perpaw «barre de fer servant ä&
faire un trou pour i enfoncer un pieu, avant-pieu» de *prae-palu, cf.
larboustois prepaw; — burdakin «brodequin».
Pourtant cette interversion est soumise & des restrictions, qui sont
de m&me nature que celles de Plechätel et de la banlieue du Havre,
mais plus etendues: les continues repoussent, autant qu’il leur est
possible, le contact de la liquide; m: grumant «gourmand»; B: crubas
«corbeau» de *coruaciu; w: triwer «tiroir»; s: presek «peche», de
persicu avec deplacement d’accent. Mais l’n, qui a möme point d’articu-
lation que |’r, ne repousse pas: pik-kurnelh «pic noir (oiseau)».
En sursilvain r + voy. entre consonnes est devenu voy. +r en
sillabe inaccentuee:
Fartont «frattanto>, antardieuw «tradito», pardag& «praedicauit»,
parschun «prigione», pursepi «*presepiv, carschenan «crebbero»,
tarvursch «tri-furca», amparmer «primiero», scarlira «scriptura»,
carstiaun «christianu>, sfardar c«raffreddarsi>, parnest eprendete>,
-curdar «cadere» scurlar «scrollare», zpurgfna <«praina>.
de *c(o)rotare.
A cöte de ces exemples, dont il serait facile d’allonger la liste, on
rencontre naturellement quelques cas divergents dus ä des actions
analogiques. Ainsi en face de partarcheits, partarchiavan «pensate,
pensavano» de pertract-, on trouve partrachiaments d’apres les formes
oü la sillabe en cause porte l’accent, telles que partrachia «pensa»; on
a de m&me le verbe simple trachiar en face de tarchiar d’apres les formes
ou la sillabe initiale est accentuee.
On voit qu’en sursilvain cette interversion n’est limit&e ni par le
timbre de la voyelle ni par la nature de la consonne qui suit. Cependant
ilia un cas oü elle ne se produit pas; quand !’r fait partie du groupe
str, sdr, il ne s’en separe pas: anstradar, sdrappar, tandis qu’il se detache
sang difficult& des groupes scr, spr. Ce fait tr&s remarquable tient A la
L’interversion. 445
composition toute particuliere du groupe str, sdr, cf. a Bagneres-de-
Luchon pastre «pätre» et non *prasie, en face de brespes «vepres» de
*bespres (GRAMMONT, La metathese dans le parler de Bagn£res-de-
Luchon, MSL, t. XIII, p. 77 et 78).
En portugais le fenomö£ne de la pen6tration de la voyelle ä travers
la liquide est encore nettement visible: en sillabe inaccentuee on ne
sait pas oü est l’r; il est entour& de la voyelle et en est plein: engorlar,
engorolar, engrolar «cuire & demi», esparväo, esparavdo «eEparvin»,
esbrugar, esburgar «&corcer», torcer, trocer «tordre». Il en est de möme
ä Bagneres-de-Luchon dans certains cas; cf. MSL, t. XIII, p. 84
(Carbyewles, Crabyewles, Carabyewles).
Si l’on confronte les langues slaves elles presentent aussi ce tableau
de la penetration de la voyelle A travers la liquide, mais chaque langue
slave individuellement est arrivee A assigner & la liquide une place
precise et determinde par le sistäme fonique de la langue. De panslave
or, ol, er, elentre consonnes le vieux-slave a fait ra, la, r&, 12 (sauf devant y)
parce qu’il ne tol&re pas de sillabes ferm&es par une consonne: v. sl.
prase «petit cochon», cf. lit. pafszas, lat. porcus; — vlakü «trait» dans
oblakü «nuage» (*ob-volkü), cf. lit. u2-valkas «couverture»; — bre&za
«bouleaup», cf. lit. berias, vha. pircha; — vl&kp «je tire», cf. lit. velku.
On a eu le möme produit, en ce qui concerne la place de la liquide, en
serbe, en tcheque, en polonais, en sorabe; mais en russe la liquide est
restee noye&e dans la voyelle qui l’emplit et l’entoure des deux cötes:
porosjd «petit cochon», ber&za «bouleaus. Al’initiale aussi l’interversion
a eu lieu. Devant y elle ne s’est pas produite parce que la liquide s’est
combinee avec le y de la sillabe suivante: v. sl. meljog «je mouds» en
face de mläti = *melti, orjp «je laboure» en face de ralo scharrue» =
*ordlo.
L’anglo-saxon avait &rit&E du germanique des mots du tipe de
Dyrst «soif» et du tipe de breost «poitrine», et il articulait l’un et l’autre
sans difficulte. Mais il avait une affection particuliere pour le premier,
qui donnait une fin de sillabe facile A prononcer et fonologiquement
parfaite. Aussi il conformait volontiers le second au premier par une
interversion ä travers ]’r; de lä forst «froid» & cöte de frost, forsc «gre-
nouille» A cöte de frosc, barstlung «craquement» A cöte de brastlung,
girstbitung «grincement de dents» A cöt& de gristbitung, hyrstan «decorer»
a cöte de hrystan, deerst «levain» A cöt& de drest, woerstlic «qui concerne
la lutte» & cöte de wreestlic, berstan «rompre» en face de vha. bröstan,
hors «cheval» en face de v. sax. hross, fersc «frais» en face de vha. frisc.
Devant un n il tend aussi & intervertir r + voy.: biernan «brüler» en
8*r
146 MAURICE GRAMMONT.
face de got., vha. brinnan, cornuc «grue» ä cöte de cranoc (cf. vha.
chranuh), yrnan «courir» en face de got., vha. rinnan. Mais il eprouve
de la repulsion & placer un r devant un A, qui a une aperture plus grande
quer, et pour l’eviter il opere l’interversion contraire: frohtian «craindre»
a cöte de forhtian, breht «brillant» A cöte de berht (cf. aussi bırihto
«clarte»).
Le vieux-aut-allemand ne transpose pas r + voy. devant st, sc, etc.
La forme Kirst, qu’il presente A cöte de plus frequent Ärist et derives,
a vraisemblablement subi l’influence de kiricha «€glise». Mais devant
h il s’efforce aussi d’ecarter l’r; il ne va pas jusqu’ä l’interversion, mais
il developpe entre l’r et l’h une voyelle reduite, qui a soit le timbre de
la voyelle qui precede I’r, soit le timbre a que lui donne l’aperture de
l’rh. De la sorte I’r est noy& dans des el&ments vocaliques: piricha
«bouleau», forohta et forahta «crainte», beraht «brillant», etc.
En latin l’interversion de ri entre consonnes en sillabe initiale est
soumise ä des restrictions qui ob&issent A un principe du möme ordre
que celui qui regle l’interversion de re ä Plechätel et dans la banlieue du
Havre (p. 113); mais la formule est differente: il n’importe pas en latin
que le groupe ri soit suivi ou non d’une occlusive qui arr&te le passage
du souffle, mais il faut que la consonne qui vient apres lui soit une
dentale, parce que I’r est lui-m&me alveolaire:
Ter de *tris, tertius de *tritios, cernö de *crınö.
C’est en passant & travers l’r que la voyelle a change de timbre;
uni qui etait originairement devant un rimplosif est rest& i: circä, cırcus.
Devant une labiale ou une velopalatale (il n’ı avait pas encore de
prepalatale) l’interversion n’a pas eu lieu ä cause du brusque d£place-
ment des organes qu’elle aurait demande: fricäre, friger, striga, Iri-
quetrus, tribuö, trıbus, trıplus.
Le groupe !lavec ! prepalatal reste intact dans les m&mes conditions:
plicare, clipeus. Il n’i en a pas d’exemple devant dentale.
Mais le groupe lü, dont !’l etait velaire, est au contraire reste
intact devant dentale: pluteus, tandis qu’il a subi l’interversion devant
labiale ou velopalatale: pulmö de *plumö, cf. gr. pleumön, v. sl. plu3ta;
dulcis de *dlukwis, cf. gr. glukus de *dlukus.
L’opposition entre le traitement de -ri- et celui de -Iu- est lumi-
neuse!).
ı) Nous n’envisageons pas ici les interversions latines en sillabe interieure,
parce qu'elles sont compliqudes d’autres fenom&nes qui ne peuvent pas &tre discutes
dans une dtude aussi speciale et aussi gönerale que celle-ci.
L’interversion. 417
Il faut noter d’ailleurs que si en latin une labiale ou une velopalatale
emp&che l’interversion de -rt-, si une dentale emp£che celle de -lü-, elles
ne provoquent pas celles de -Ir- ou de -ül-: circus, firmus, culter, cultus,
pulsus, stultus.
L’ensemble de ces faits permet de s’orienter quand il s’agit d’6tudier
des langues anciennes ou litteraires, comme le sanskrit, qui se sont
incorpor& divers apports dialectaux ou artificiels dont il est difficile de
faire le depart. En vedique on a brahmdn- «prötre», brähman- «piete»
de barh-, drahyant- «bon» de darh-, drapsyati de darp- «devenir fou»,
drakgyati, dragtum de *derc- «voir», etc.
Or ni en sanskrit ni en vedique ]’r n’eprouve la moindre r&pulsion
devant h: paribarha- «cortege», barhig- «gazon de l’autel», tdrhi «alors»;
devant p: darpana- «miroir», sarpati «il rampe»; ni devant k: tarkayati
«il conjecture», garkotd- «sorte de serpent»; ni devant g: kargati «il
entraine», dhargana- «outrage», varga- «pluies. La consonne qui
prec&de ar n’exerce non plus aucune attraction sur I’r.
Ces formes appellent donc une autre explication. Originairement
P’indo-iranien, comme l’indo-europeen, n’admettait pas plus de deux
consonnes entre voyelles et Ja coupe des sillabes &tait entre les deux.
Mais la juxtaposition des morf&mes dans la formation des mots amena
souvent en contact des suites de plus de deux consonnes. Le vedique
les evita autant que possible, par divers procedes, tels que la vocalisation
d’une sonante, ou la reduction des groupes par &limination d’une
consonne. L’interversion de ar en ra est un de ces proce&de&s: elle allegeait
le groupe en en e&cartant !’r. Elle s’est produite plus imperieusement
devant h + cons. que devant p ou k ou 8 + cons. parce que |’h, ayant,
plus d’aperture que ]’r, ne pouvait pas entrer dans la möme sillabe que
lui. D’ailleurs petit & petit le vedique, et encore plus le sanskrit, sont
devenus aptes ä prononcer la plupart des groupes, parce que la formation
des mots les representait continuellement et que certains morf&mes
etaient trop frequents pour ne pas &tre reconnus chaque fois et &chapper
par la & toute alteration.
Cette interversion de r a &t& d’autant plus facile que la langue
possedait des l’origine des morf&mes contenant -ra- aussi bien que des
morf&ömes contenant -ar-, et que les uns et les autres se confondaient
au degre zero.
Il ressort de cet examen rapide de la question que dans le detail
chaque langue a sa formule: a Plechätel il n’i aque re qui s’intervertisse;
en latin il n’i a que rl et lü, ä l’exclusion des groupes dans lesquels la
118 MAURICR GRAMMONT.
liquide est accompagnee d’une voyelle d’un autre timbre (precäs, crepd,
gradior, grauis, placeö, blaterö, glaber); en sursilvain c’est r + voyelle
quelconque.
Lesrestrictions qu’&prouve l’interversion varient aussi avec chaque
parler. A Plechätel elle n’est empöchee que par la presence d’un m
apres le groupe; dans la banlieue du Havre c’est par un m ou un v; A
Luchon par toute continue autre que rn; en sursilvain seul le groupe
str ou sdr s’oppose A l’interversion; en latin ri ne s’intervertit que devant
une dentale, et lö que devant une labiale ou une velopalatale.
Certaines interversions, et c’est la majorit&, ne se produisent qu’en
sillabe inaccentuee ou atone; pour d’autres la place de l’accent ou du
ton est indifferente.
Dans la plupart des langues les fon&mes qui ne tol&rent pas l’inter-
version normale du groupe qui les pr&c&de, determinent l’interversion
contraire du groupe £reditaire inverse: Plechät. frumi «fourmi» en face
de pers@ «prochain»; en latin les consonnes qui ne permettent pas
l’interversion de rl ou de lü laissent intacts les anciens !r et ül.
Les groupes qui se prötent & une interversion normale ont d’ordinaire
en eux le germe de cette interversion, et il se developpe sous l’action
d’une force qui les domine et qui est generalement le principe de la
constitution des sillabes propre ä chaque parler. La chose est parfaite-
ment claire & Plechätel, par exemple, ou dans les langues slaves. Dans
les autres tipes d’interversion, tels que Plechät. frumi, tels que les cas
sanskrits, la cause de l’interversion n’est pas inerente au groupe inter-
verti; elle est ors de lui et lui est etrangere.
Malgre ces divergences de detail le fenomene est un. Toutes les
interversions d’une voyelle ou d’une semi-voyelle Atravers une consonne,
qui est le plus souvent une liquide, se font de la möme maniere: cette
consonne prend le timbre de la voyelle ou de la semi-voyelle, et l’el&ment
vocalique ou semi-vocalique se porte du cöte oü sa presence facilitera
la prononciation et ne causera aucune göne. L’interversion est toujours
determinee par un principe d’ordre et de moindre effort. Elle a souvent
pour objet de reparer les desastres causes par les &evolutions brutales
ou d’aplanir les difficultes qui resultent de la jonction mecanique des
morf&mes. Elle ne cree jamais de monstres, mais elle les redresse quand
il s’en presente. C’est un fenome£ne de mise au point.
IYTOI — TIOYXTAZ
VON
G. HATZIDAKIS, ATHEN.
Auf Seite 42 von Cauer Delectus (3. Ausgabe) schreibt der ge-
ehrte neue Herausgeber „‚&v ’Ivroi; hodie ’Iovyras (prope Aygavss)“.
Es ist nicht abzusehen, ob er diese Identität auf das so bezeichnete
Gebirge allein beschränkt oder ob er auch auf die Namen ’Ivroi —
Tiovöyrag ausdehnt. Beides ist aber m. E. der Fall. Der Berg liegt
nicht weit von Kvoods und ganz in der Nähe vom Dorfe Aoyavss,
d.h. Aygevaı, wie es auf derselben Inschrift steht „ro reusvog &yzv
zöv Aydpve‘‘. Wie im Altertum ein reusvog auf dem Berge geehrt
wurde, so feiert man jetzt am 6. August das Fest der Transfiguratio
Christi. Über den Namen Iovdyres hat man neulich wiederholt auf
Kreta gehandelt und mit dem türkischen Dag = Berg, in Zusammen-
hang gebracht. Indessen meine ich, daB sowohl allgemeine als auch
speziell sprachliche Gründe gegen diese Ableitung sprechen.
Denn zuerst ist zu bemerken, daß mit Ausnahme einiger wenigen
meist offiziellen Appelativa, wie bedevın, uelvravı, vorpol, yayı, dabja
u. dgl., die innerhalb der kretischen Städte im Gebrauch sind oder
vielmehr waren, alle übrigen Lokalnamen, wodurch Dörfer, Berge,
Flüsse, Gestade usw. bezeichnet werden, entweder echt griechisch sind,
speziell alt- oder mittel- oder neugriechisch, oder römisch-italienisch,
kein einziges aber türkisch oder slavisch. Vgl. Milaro, Acuvavı (=
Acuovaveıov), Bıcvvos, Agadsva (Apadıiv), Turıoog, 'Pedvuvos (= ‘Pi-
Bvuve), Klocuos, Imrela (Irre), "Eloüvre (Oloös), Avwnolıs, Kav-
tavog, Abös, BovxoAtss, IIpaods, Tuußexı, Zovge (= Zivia), Dowwvixgas,
Wuygas (6), Apauıe ("Tögauos) usw. Zeapexıive, Iledycdo, Acmuarog,
Aorodinyos, Ilıoxonn (Enıoxonn), Aovrgdxı, Mvpwxepaie, Kögauss (6),
Nouixyavd, Ilannadyave, Mapıvıeva, Kovrönovie, Nrapıßıava, "Povorixa
usw. Aber auch sprachlich stößt man auf große Schwierigkeiten,
will man das Wort I'govgres vom türkischen Dag ableiten. Die Silbe
-za@s ist doch mit dem türkischen Dag ganz unvereinbar und der
120 G. HATZIDAKIBS.
erste Teil Iovy- des Wortes I'ovy-ras bleibt ebenso unverständlich.
Ob der Name Tiovyras vor der türkischen Eroberung Kretas be-
kannt war, vermag ich leider vorläufig nicht zu sagen. Denn die
Forschung der mittelalterlichen Quellen kretischer Geschichte liegt
stark im argen.
Ist es aber unwahrscheinlich, daß der Bergname T'iovgres tür-
kisch ist, so bleibt zu zeigen, daß er echt griechisch und mit dem
alten ’Ivrof identisch ist. Also zuerst der Anlaut ’I konnte vor einem
starken Vokale ebenso gut zu j geworden sein, wie auch im Worte
larods — jarods, Tovdos — j680s, vlds — j6s u. dgl. Also ’T’=5, ’Ivroi
— jovgres. Dann aber wissen wir, daB Y auf Kreta lange Zeit als
u ausgesprochen wurde und daß man auch heutzutage noch daselbst
Zovja (= via), poodöın, Adpovyyas, xoovads u. dgl. m. sagt. Vgl.
Neoxovd1os, 'Enıtövv, MaepyViv usw. bei Bechtel, Griech. Dialekte II,
S. 660/61. Mithin dürfen wir die Lautgruppe ’Iv- gleich als jov-
auffassen. |
Ferner wissen wir, daß die Konsonantenassimilation auf Kreta
viel weiter als anderswo entwickelt worden ist, vgl. vurrl, Avrros,
Eöpvaverrog usw. bei Bechtel a. a. O. S. 707, und daß des öfteren
ein einfacher Konsonant anstatt zweier in den alten Inschriften ge-
schrieben worden ist (auf derselben Inschrift a, 4. steht Sdlasar).
Es steht also nichts im Wege, wenn wir 'Ivroi auf älteres 'Ivxrof
zurückführen.
Es bleiben noch die formalen und Betonungsunterschiede 'Ivr(r)ot
— ’Ivxtes zu erklären. Dazu brauchen wir aber nicht viele Worte
zu verlieren; es genügt auf G. Meyer, Gr. Gr.? S. 453 hinzuweisen,
wo solche Lokative, bzw. Adverbia auf -o? aus allerlei Nominibus
gebildet stehen, vgl. Kixvvve -vol, IIcıavla -vol, ’Ixagle -gioi, Meyaoo
-gol, Avrroi, IIgıavaioi, Kvacol usw., ja sogar mit der Präposition
&v verbunden, &v IIgıevosoi, ganz wie auch unser &v ’Ivroi.
Da nun alles dieses, Aussprache des v als «, Assimilation des
xs zu vr, einfache Schreibung « statt er, Bildung eines Lokativs auf
-oi und Gebrauch der Präposition & vor diesem Lokativ, bezeugt
worden ist, so steht nichts im Wege, den Namen joöyrag mit ’Ivroi
d. h. ’Ivxroi — ’Ivxras zu verbinden.
Bezüglich der Abstammung des Namens vom Verb Iv$ew und
mithin seiner Bedeutung wage ich nichts zu sagen, da ich mir über
die Schwierigkeiten der Etymologie derartiger alter Ortsnamen voll-
bewußt bin.
ZUM GEBRAUCH DES PRAESENS HISTORICUM IM
ALTLATEIN.
VON
RICHARD HEINZE, LEIPZIG.
Die herrschende Ansicht über den Gebrauch des Praesens histori-
cum im Lateinischen geben etwa Blases Worte wieder!): „Es wird seit
ältester Zeit in regelloser Abwechslung mit dem Perfect gebraucht, ab-
gesehen von der klassischen Sprache, welche es als rhetorisches Mittel
zur Hervorhebung bestimmter Ereignisse zu verwenden weiß.‘ Blase
gibt dann Beispiele aus dem Altlatein für den „regellosen Wechsel‘, aus
Cicero für die „stilistisch künstlerische Abwechslung“, sodann be-
sonders, auf Grund von Meusels trefflicher Untersuchung (Jahresber.
des Berl. Philol. Vereins 1894, p. 340ff.), aus Caesar, der, wenigstens
im Bellum Gallicum, das Tempus ‚‚nie ohne Grund wechselt‘. Der Ver-
such, den Annie Crosby Emery in ihrer Dissertation vom Bryn Mawr
College, The historical Present in early Latin (1897), unternommen hat,
im altlateinischen Gebrauch wenn auch natürlich keine bewußt befolgten
grammatischen Regeln, so doch unbewußte Grundsätze des Tempus-
wechsels nachzuweisen, hat also offenbar keinen Eindruck gemacht.
Und allerdings ist Emerys Gesamtauffassung nicht zu halten: zum
präsentischen Gebrauch, glaubt sie nachgewiesen zu haben, neigten
vornehmlich imperfectivische, zum Perfect perfectivische Verben; das
Praesens trage vorwiegend beschreibenden, das Perfect berichtenden
Charakter. Den ersten dieser Sätze hat bereits Bennett?) mit Recht
zurückgewiesen; Emerys eigne Statistik S.9ff. widerlegt sie. Auch
geht es nicht an — ich komme unten darauf zurück — dem Praes. hist.
„beschreibenden‘ Charakter zuzusprechen. Aber im übrigen gibt Emery
ı) Hist. Gramm. der lat. Spr. III (1908) 108. Ähnlich u. a. Schmals, Lat.
Syntax“ (1910) 484; Kühner-Stegmann, Ausführl. Gramm.? (1912) II 1, 115; Brug-
mann, Grdr.* (1916) II 3, 734 ff.
N) Syntax of early Latin I (1910) 12 fg.
122 RICHARD HEINZE.
manche wertvolle Einzelbeobachtung, und vor allem: ihr Gefühl, daß
man es im Altlatein nicht mit einem „‚regellosen‘‘ Gebrauch zu tun habe,
war m.E. richtig. Ehe ich dies zu beweisen versuche, muß ich einige
allgemeine Bemerkungen vorausschicken.
Es ist jetzt üblich geworden, in Nachfolge Brugmanns!) das Praes.
hist. als Ausfluß des ‚zeitlosen‘‘ Gebrauchs des Praesens anzusehen.
Ich habe dagegen nichts einzuwenden, wenn man nur zugesteht, daß
in historischer Zeit diese prähistorische ‚‚Zeitlosigkeit‘“ dem lateinischen
Praesens in nichts mehr anhaftet; weder der altlateinische Gebrauch
des Praes. hist. noch der von Sjögren so trefflich beleuchtete des
Praes. futurum lassen mir einen Zweifel daran, daß der Sprechende
überall vom Praesens als Tempus der Gegenwart ausgeht, und ich
kenne überhaupt keinen lateinischen Praesensgebrauch, der dem wider-
spräche?). Was diese im Praes. hist. ausgedrückte Gegenwart eigentlich
bedeutet, darüber besteht noch nicht völlige Klarheit. Wenn man früher
zu sagen pflegte, daß das Praesens eine vergangene Handlung in die
Gegenwart rücke, so zieht man es jetzt vor, mit Kohlmann?) das Ver-
hältnis umzukehren und zu sagen: ‚man versetzt sich in die Zeit als
das Ereignis sich eben abspielte, so daß man dasselbe wie in einem
Drama vor sich sieht‘‘. Beides sind, meine ich, ungefähr gleichberechtigte
metaphorische Umschreibungen des wirklichen seelischen Vorgangs.
1) Ber. d. Sächs. Ges. d. W. 1883 8. 169 fg. So jetzt auch u. a. Wackernagel,
Vorlesungen über Syntax I (Basel 1920) 165.
7) Auch nicht der Gebrauch des Praesens zum Ausdruck allgemeiner Wahr-
heiten, den, wie z. B. Bennett a. a. O. 10 fg., auch Wackernagel wieder (a. a. O. 157)
als zeitlos auffaßt (anders schon Kroll, Wissensch. Synt. im lat. Unterricht, Berlin
1917, S. 44, der auf Methner Idg. Forsch. 17, 216 verweist). In manus manum lavat
besagt das Praesens allerdings nicht, ‚daß im gegenwärtigen Moment, jetzt da ich
spreche, dies Waschen vor sich gehe‘, aber es ‚besagt‘ auch nicht, wie Wacker-
nagel meint, ‚daß es in der Vergangenheit so gewesen sei und daß es auch in Zu-
kunft so sein werde‘; vielmehr denkt der Redende weder an Vergangenheit noch
an Zukunft, sondern nur an die Gegenwart, freilich nicht in dem engen Sinne der
bloß momentanen Gegenwart. ‚Die Sonne spendet Licht und Wärme‘ kann ich
auch bei Nacht sagen, ganz wie ich, ohne damit eine allgemeine Wahrheit aus-
zusprechen, von einer im Augenblick vielleicht gerade Tennis spielenden Dame sagen
kann ‚sie spielt Klavier‘: ich meine damit im Grunde, so gut wie mit manus manum
lavat, eine Eigenschaft oder Gewohnheit oder Fähigkeit des betr. Gegenstandes,
die gegenwärtig besteht, wenn sie auch im Augenblick nicht in die Erscheinung
tritt. Es handelt sich also um eine der Kürze dienende Ungenauigkeit des sprach-
lichen Ausdrucks, die nichts mit der Tempusbedeutung zu tun hat.
5) Über das Verhältnis der Tempora des lat. Vb. zu denen des griech., Progr.
Eisleben 1881, 8. 86.
Zum Gebrauch des Praesens Historicum im Altlatein. 123
Den Vergleich mit dem Drama, den Brugmann und Delbrück!) über-
nehmen (er paßt übrigens für beide Auffassungen gleich gut), kann man
sich gefallen lassen, insofern er die Wirkung annähernd veranschaulicht;
aber er deckt die Wurzel nicht auf, und hat zudem das mißBliche, daß er
die Vorstellung eines außerhalb der Handlung stehenden Zuschauers
erweckt, was dem Wesen der Sache nicht entspricht.
Ich gehe von der unbestrittenen Tatsache aus, daß der Gebrauch
des Praes. hist. im Lateinischen echt volkstümlich ist: das bezeugt nicht
nur die Komödie, sondern auch die dem sermo cotidianus angepaßte
kunstvolle Erzählung späterer Zeit, z. B. die der horazischen Satiren.
Nun ist, was ebensowenig bestritten werden wird, die Erzählung des
Alltags ganz überwiegend Ich-Erzählung, d.h. Erzählung des vom
Redenden selbst Erlebten; erst in weitem Abstand folgt, der Häufigkeit
nach, Wiedergabe des von anderen Erzählten, auf die dann, je genauer
sie ist, um 80 stärker auch die Ausdrucksweise des Ich-Erzählers ein-
wirkt. Von der Ich-Erzählung also, der Erzählung aus eigner Erinne-
rung heraus, muß man ausgehen, um den ursprünglichen Sinn einer
Erscheinung, wie der des erzählenden Praesens zu erkennen; und zwar
wird man ins Auge zu fassen haben die seelische Disposition des Reden-
den, nicht die Berechnung auf den Hörenden; denn die naive Erzählung
ist, wie die naive Rede überhaupt, in erster Linie Ausdrucks-, nicht
Eindrucksmittel. Je deutlicher nun eine Erinnerung ist, die ich in mir
wachrufe, umsomehr nähert sie sich der Illusion, als erlebte ich das
vergangene Ereignis von neuem; man denke an Wendungen wie ‚‚ich
sehe ihn noch hinstürzen‘“, „ich höre ihn noch sagen‘‘; videor mihi cum
illo (dem jüngst Verstorbenen) loqui Petron c. 42; es ist bekannt, daß
Erinnerungen von übernormaler Deutlichkeit zu Hallucinationen werden
können, bei denen der Eindruck realer Sinneswahrnehmungen entsteht?).
Wir haben also zunächst zu fragen, Erinnerungen welcher Art so deutlich
zu sein pflegen, daß sie zur „Vergegenwärtigung‘ führen, oder, um auf
den Ursprung zurückzugehen, welche Erlebnisse sich dem Erlebenden
so stark einprägen, daß sie noch in späterer Zeit mit voller Deutlichkeit
hervorgerufen werden können, vielmehr sich dem Erinnernden mit voller
Deutlichkeit aufdrängen — denn bewußte Absicht liegt in den seltensten
ı) Vergleichende Syntax II 262: ‚das Praes. hist. bietet die dramatische Art
der Darstellung gegenüber der epischen durch Aorist und Perfekt‘.
») Daß für römisches Empfinden ‚in der Erinnerung haben‘ gleich ist einem
‚in Gedanken gegenwärtig haben‘, kommt in memini me legere zum Ausdruck; eine
Erklärung wie die von Schmalz Lat. Synt.* 428 ‘ich habe im Gedächtnis mein
Lesen’ verwischt das.
124 RICHARD HEINZE.
Fällen vor. Erlebnisse dieser Art sind ganz allgemein gesagt solche,
denen der Erlebende mit starker innerer Anteilnahme gefolgt ist, sei
es, weil sie sein eigenes Wohl und Wehe nahe angingen, sei es, weil sie,
ohne das jenes der Fall war, seine Aufmerksamkeit besonders stark
fesselten, also überraschende oder ungewöhnliche Ereignisse. Sodann
folgenschwere Ereignisse, die vielleicht im Augenblick keinen starken
Eindruck gemacht haben, zu denen aber der Erlebende, nachdem er
. sich bald darauf ihrer Wirkung oder Wichtigkeit bewußt geworden ist,
in Gedanken intensiv und häufig zurückgekehrt ist, so daß sie auch
künftig deutlich in der Erinnerung haften blieben. Endlich kommt in
Betracht: deutlicher prägen sich sinnliche Wahrnehmungen dem Ge-
dächtnis ein, als geistige Vorgänge, Gedanken, Empfindungen, Stim-
mungen; also besonders stark das Gesehene, noch stärker das Gehörte,
wenn man den Redenden zugleich gesehen hat und innerlich beteiligt
war. Auf gleicher Linie steht das, was der Erlebende selbst einem an-
deren in entscheidender Lage gesagt hat.
Aus diesen einfachen Tatsachen läßt sich der Gebrauch des Praes.
hist. im Altlatein und sein Wechsel mit dem Perf. hist. ableiten. Wir
sind dabei fast ausschließlich auf Plautus und Terenz angewiesen, denn
die Überreste von Erzählungen aus anderen Autoren sind zu gering-
fügig, um uns ein Urteil über die Gesamthaltung zu gestatten; aber die
etwa 80 kürzeren oder längeren Erzählungen der beiden Komiker bieten
ausreichendes Material, und der Umstand, daß, soviel ich sehe, Plautus
und Terenz sich in nichts wesentlichem unterscheiden, läßt uns sicher
sein, daß wir es hier nicht mit individueller Sprachgewohnheit zu tun
haben. Es bleiben da allerdings Fälle, die ich vorläufig nicht in das Ge-
samtbild einordnen kann; aber sie sind so wenig zahlreich, daß sie die
„Regel‘“ nicht umstoßen können!). Um diese erschöpfend darzulegen,
müßte ich jede Erzählung in ihrem Tempusgebrauch durchinterpretie-
ren; aber es wird, denke ich, genügen, wenn ich, mit Unterdrückung
vieler Einzelheiten, die wichtigsten Gesichtspunkte heraushebe und
1) Mehrfach unklar ist mir die ratio des Tempusgebrauchs in den Erzählungen
Cist. 156. und Hec. 865 ff. Im übrigen ist mir bei Plautus kein Praes. hist. un-
verständlich, wohl aber manche in präsentischer Erzählung auftretende Perfecta:
instruximus Amph. 221; demonstravi As. 346, detulit Cas. 48; reppulst 889; opposivit
Cure. 856. Bei Terenz scheint mir ein paarmal die metrische Bequemlichkeit dazu
geführt zu haben, am Versschluß das Praesens zu gebrauchen: occipit And. 79; ad-
plicat 929; auffällig ist das metrisch nicht erforderte proficiscitur And. 938. Einen
weitergehenden Einfluß des Metrums auf den hier behandelten Tempusgebrauch
sapzunehmen, finde ich keinen Anlaß.
Zum Gebrauch des Praesens Historicum im Altlatein. 125
mich auch in der Anführung von Beispielen stark einschränke; jeder
Leser der Komödie kann sie nach Belieben vermehren.
Die rein perfectische Erzählung, fast stets nur kleinen Umfangs,
dient einfach dazu, dem Zuhörer vergangene Ereignisse mitzuteilen,
mögen es längst vergangene oder eben erst geschehene sein (Amph. 102,
Poen. 901, Ad. 42, Eun. 539). Sie ist vorzugsweise der ruhige Bericht
eines an den Ereignissen nicht oder nicht mehr innerlich stark Be-
teiligten; aber es ist auch möglich, daß der Erzählende durch das Er-
lebte oder Erfahrene noch ganz eingenommen, ja erregt ist (Capt. 909,
Ad. 87): das ist natürlich beim Vortrag zum Ausdruck gekommen, für
uns aber nur aus der Situation zu erschließen; der Erzählende, über-
zeugt davon, daß die Facta an sich deutlich genug reden, verzichtet
darauf, sich selbst und damit dem Hörer den Vorgang oder einzelne
Momente daraus zu vergegenwärtigen; er beschränkt sich auf die Mit-
teilung der Tatsachen, die abgeschlossen hinter ihm liegen, und die
Einzelheiten, aus denen sich der Vorgang zusammensetzt, stehen für
ihn sämtlich in der gleichen Ebene. Meist aber heben sich aus der per-
fectischen Erzählung wenigstens vereinzelte Praesentia hervor; das kann
sich so oft wiederholen, daß, zumal wenn sich noch Imperfecta und er-
zählende Infinitive einmischen, ein bunter und auf den ersten Blick
verwirrender Wechsel der Tempora eintritt. Die Praesentia können
sich auch häufen, so daß sie Teile der Erzählung oder endlich — freilich
kaum je, ohne durch Perfecta unterbrochen zu werden — die ganze
Erzählung beherrschen. Solche überwiegend präsentische Erzählung
beschränkt sich nicht darauf, Tatsachen zu registrieren; sie zeigt uns
den Redenden das Erlebte von neuem erleben, betrifft also Ereignisse,
an denen er selbst lebhaft beteiligt war und noch ist. Lehrreich für
den Unterschied sind die beiden Berichte des Sosia im Amphitruo über
die Schlacht gegen die Teleboer: er berichtet zunächst (190) kurz und
zusammenfassend das, was er gehört hat, perfectisch; dann aber (203)
meditiert er eine Erzählung, die er als angeblicher Augenzeuge — quası
adfuerim tamen simulabo — der Alcmene vortragen will, sehr detail-
liert und fast durchgehend präsentisch. Die Fülle der angeführten
Einzelheiten kann dazu verleiten, diese Erzählung als „Beschreibung“
zu fassen, im Gegensatz zum Bericht — Schlachten sind ja auch ein
beliebter Vorwurf der historischen &xpedssıg gewesen —; aber der Be-
richt des Sosia erstrebt nicht, wie die &xpoaoıs, eine Bildwirkung durch
Nebeneinanderstellung gleichzeitiger oder zeitlich nicht merkbar unter-
schiedener Züge, sondern erzählt wirklich, mit deutlicher Hervorhebung
des Nacheinander. Andere vorwiegend präsentische Erzählungen
126 RICHARD HEINZE.
(Amph. 1107—1120, Bacch. 277 —305, Capt. 478—4%, Curc. 330ff,
And. 353ff.) stehen erst recht der Beschreibung ganz fern. Der Unter-
schied der präsentisch durchgeführten Erzählung von der perfectischen
liegt, abgesehen von dem oben Gesagten, in anderem. Der präsentisch
Erzählende setzt sich, statt auf seinem Gegenwartsstandpunkt beharrend
zurückzublicken, mit jedem Stück der erinnerten Handlung immer von
neuem zeitlich gleich; er löst gleichsam eine zusammenhängende Linie
in einzelne Punkte auf, springt, statt ruhig zu gehen, von einem Halt
zum anderen. Die hierdurch bedingte lebhaftere geistige Tätigkeit über-
trägt sich auf den Hörenden: schon ein vereinzeltes Praesens regt dessen
Phantasie stärker an; eine längere Folge von Praesentia nötigt ihn, die
Staccatobewegung des Redenden mitzumachen, zwingt ihn zu leb-
hafterer geistiger Tätigkeit. Wer einmal diese Wirkung auf den Hören-
den bemerkt hat, wird leicht dazu geführt, mit mehr oder minder be-
wußter Absicht präsentisch zu erzählen, auch wo er nicht Selbsterlebtes
berichtet oder an dem Berichteten innerlich nicht stark beteiligt ist:
da ist dann das Praesens nicht mehr Natur, sondern Kunst. Plautinische
Prologerzählungen verdeutlichen das: spricht sie eine Person des
Stückes, die an der Vorgeschichte selbst handelnd, wohl gar als Haupt-
person beteiligt war — Charinus im Mercator, Palaestrio im Miles —,
so ergibt sich das Praesens von selbst; spricht sie ein Unbeteiligter oder
nicht mehr Beteiligter oder gar ein Prologus, so ist das Perfect das
Gegebene — Captivi, Menaechmi, Aulularia, auch die prologartige Er-
zählung der geschwätzigen Kupplerin in der Cistellaria 123ff. —; greift
der Erzähler auch hier, wie im Prolog des Poenulus, überwiegend zum
Praesens, so hat man die beginnende Manier vor Augen.
Auch die präsentische Erzählung beginnt regelmäßig perfectisch!),
um, dann, oft schon mit dem zweiten Verbum, zum Praesens überzu-
gehen: der Zuhörer muß zunächst in die Vergangenheit versetzt werden,
um die folgenden Praesentia sogleich als historisch gemeint zu ver-
stehen. Wann dieser Übergang erfolgt, hängt ganz davon ab, in welcher
Phase der Vorgang dem Redenden wieder lebhaft gegenwärtig wird;
das ist unter Umständen erst in der zweiten Hälfte der Erzählung der
Fall. Die wesentliche „Regel“ ist hierbei dieselbe, wie beim vereinzelten
1) Beobachtet schon von Emery; die Ausnahmen, die sie 8.40 fg. statuiert
(As. 343; Cas. 321; Poen. 650; And. 853; Hec. 38) treffen, wovon man sich leicht
überzeugen kann, nicht zu. Es genügt allerdings, um den Hörer in die Vergangen-
heit zu versetzen, wenn dem ersten Präsens ein temporaler Nebensatz im Präteritum
vorausgeht.
Zum Gebrauch des Praesens Historicum im Altlatein. 127
Auftreten des Praesentia in der perfectischen Erzählung; ich gehe daher
von diesem aus.
Es sind einmal die entscheidenden Punkte oder Wendepunkte der
Handlung, die durch das Praesens hervorgehoben werden. In Phaedrias
(perfectischer) Erzählung von seinem vergeblichen Versuch aufs Land zu
gehen (Eun. 629) steht redeo (als er dessen inne wird, daß er, in Gedanken
versunken, versäumt hat von der Landstraße nach seiner villa abzu-
biegen) und praetereo sciens (als er, wieder am Scheideweg angelangt,
sich entschließt, nach der Stadt zurückzukehren), dagegen vorher praeterüi
imprudens: das ist ihm damals gar nicht zum Bewußtsein gekommen,
steht ihm also auch nicht als Vorgang in der Erinnerung. In factumst,
ventumst, vincimur, duzxit Phorm. 135 ist das gerichtliche Urteil das ent-
scheidende Ereignis. So öfters in den Prologerzählungen: der Prolog
der Menaechmi hebt von den Schicksalen des epidamnischen Menaech-
mus präsentisch hervor, daß der Vater ihn mit aufs Schiff nimmt
(imponit 27), daß der Epidamnier ihn entführt (tollit avehitque 33),
daß er ihn später adoptiert (adoptat 60); der Prolog des Rudens aus
dem Schicksal der Palaestra, daß sie in die Gewalt des leno gerät (vir
mercalur pessimus 40, zugleich affectisch betont, wie produci, vendit
Eun. 134).
Ein für die Entwicklung der Handlung wichtiger Moment pflegt
das Zusammentreffen des Erzählers mit einer anderen Person zu sein
(daher häufig advenit o. dgl. als erstes Praesens): dieser Moment haftet
in der Erinnerung, insbesondere wenn sich daraus ein wichtiges Gespräch
entspinnt. Hierbei fällt nun mit der Wichtigkeit des Vorgangs Sinnes-
wahrnehmung und seelische Teilnahme zusammen: das ist der für das
Einprägen in die Erinnerung günstigste Fall, und dementsprechend
stehen denn auch die Verba dicendi fast durchweg im Praes. hist.;
oft leiten sie directe Rede ein, und die Wiedergabe einer solchen ist
ja die denkbar treueste Wiedergabe eines vergangenen Ereignisses, kann
sich durch Nachahmung auch fremder Rede und entsprechende Mimik
dem Wiedererleben am stärksten annähern. Daher denn das der Ein-
führung solcher Rede vornehmlich dienende inguam und, glaube ich,
inquit sich mit der Praesensform begnügt!), aio wenigstens kein Perfect
gebildet hat (das Imperfect aibat kommt in der Erzählung nur ganz
!) Auch Menander, in dessen Erzählung das Praes. hist. eine weit beschei-
denere Rolle spielt als bei den Lateinern, sagt inmitten von perfectischer Erzäh-
lung regelmäßig ynalr.
128 RICHARD HEINZE.
selten und aus besonderem Anlaß vor, Bacch. 268, Epid. 254)!). Aber
auch dico, rogo, oro, obsecro, invoco, nego, narrou.8.f.sind in der Erzählung
ständig präsentisch; Merc. 201 heißt es sogar occucurri atque interpello
(mit folgender Angabe des Gesagten), während sonst die Verbindung
zweier verschiedener erzählender Tempora durch die Copula noch mehr
vermieden wird als ihre asyndetische Nebeneinanderstellung?). Epidicus
erzählt allerdings 241 dixit, 250 interrogavit: aber da hat er die Gespräche
der beiden Mädchen durch Zufall mit angehört, war nicht selbst Ge-
sprächsteilnehmer.
Ein überraschendes Ereignis tritt präsentisch aus der Reihe der
Perfecta heraus; es ist ja meist zugleich etwas, das den Erzählenden
nahe berührt hat. In der eben erwähnten Epidicuserzählung steht 245
zwischen den beiden Perfectis nominat Stratippoclem, weil das aufs höchste
überrascht: perti hercle, quid ego ex te audio sagt darauf der Hörende.
Sehr bezeichnend ist Mil. 284 fg. simiam hodie sum sectatus ... forte fortuna
per impluvium huc despezxiin prozumum, alque ego illı aspicio oscu-
lantem Philocomasium ...
Allgemein läßt sich sagen, daß perfectische Erzählung an dem
Punkt in präsentische überzugehen pflegt, wo die Ereignisse dem Er-
zählenden näher getreten sind, also sich der Erinnerung deutlicher ein-
geprägt haben (As. 708, Bacch. 277, Rud. 601, And. 105, Haut. 121,
Phorm. 91), oder wo die Handlung in ihre letzte, jetzt stärker nach-
wirkende Phase eingetreten ist: Hec. 38, Merc. 80, Most. 1043 ff., wo das
abii.. patefeci.. eduxi etwas weiter zurückliegt, das folgende capio..
'segregant unmittelbar zum gegenwärtigen Zustand überleitet. Das zeit-
liche Verhältnis ist aber nicht an sich entscheidend: Haut. 121 geht
Chremes, nachdem er perfectisch erzählt hat, dazu über, präsentisch zu
berichten, wie sich der Umschwung in ihm vollzogen hat, und kehrt
441 zur perfectischen Erzählung der späteren Ereignisse zurück (auf-
fallend ist hier nur, daß 140 der erste Vers dieses Erzählungsteiles noch
beim Praesens verbleibt.)
Für das Verständnis des Praes. hist. sind andererseits lehrreich
die Fälle, in denen der Erzählende von ihm absieht, also das Auftreten
1) Auch infit, das gleichfalls kein Perfekt besitzt, gehört hierher: Plautus
braucht es nur als Praes. hist. und nur bei Vb. dicendi: percontarier As. 343,
postulare Aul. 818, dicere Bacch. 265, infit mihi praedicare Merc. 249, wo et coepit
inridere me folgt.
%) nam et vönit et is in proxumo hic devortitur Mil. 134 gehört nicht her,
denn devortitur ist hier = ‘wohnt’ (s. Brix-Köhler z. St.), also nicht Praes. hist.
Zum Gebrauch des Praesens Historicum im Altlatein. 129
vereinzelter Perfecta in präsentischer Erzählung oder der Übergang
von der präsentischen zur perfectischen. Hier müssen zunächst einige
Sonderfälle des Perfectgebrauchs ausgeschieden werden. Coepi, das
sein Praesens schon bei Plautus fast ganz verloren hat, vertritt in
der Erzählung ein Praes. hist.!); für das plautinische Synonymum oc-
cepi, der noch häufiger ist, gilt das gleiche. Perii ist Perf. praesens,
steht also Mil. 119 mitten unter vielen Praesentia. Aber Phorm. 103
imus, venimus, videmus wird man auch venimus zu verstehen haben
als „wir sind am Orte‘; vgl. laetae exclamant „venu‘‘ („er ist da‘)
Hec. 368.
Ein negiertesVb. steht begreiflicherweise gewöhnlich im Perfect 2);
ein Ereignis, das nicht eintrat, ist keine Wahrnehmungserinnerung.
Danach denn auch negiertes Perfect in Fällen, wo der Erzähler nicht
als Augenzeuge berichtet: non attigit Hec. 136; ebd. 186 iterum iubet
(arcessı): nemo remisit.. nostra \ico ıt visere ad eam: admisit nemo,
dagegen dazwischen simulant. Wenn aber eine Person, mit der man zu-
sammen ist, eine Handlung, auf die man gerechnet hat, nicht ausführt,
so nimmt man eben dies wahr: also neque me rident und nemo ridet
Capt. 483, 484, haud verbum facit Gas. 921. Ähnlich video recipere se
senem, ille me non videt Aul. 710: Strobilus hat mit Vergnügen beob-
achtet, daß Euclio ihn nicht bemerkt hat.
Denken, Empfinden, überhaupt geistige Vorgänge werden fast aus-
nahmslos perfectisch berichtet: s. dazu ob. S. 124. Also nostris animus
addıtust Amph. 250; censui 1067; scivi Capt. 484; metui Cas. 908;
religio fuit Curc. 350; viel häufiger selbstverständlich bei Terenz: con-
iempsi Eun. 639, sensi Ad. 623, visumst mihi Phorm. 619, extimui
Hec. 824 u. s. f. Dagegen gaudeo And. 362: die Freude, die Davos nach
Bestürzung und Verdruß über die Bestätigung seines hoffnungsvollen
Argwohns empfunden hat, ist für ihn ein Erlebnis von besonderer Be-
deutung gewesen.
Das Perfect tritt gelegentlich auch in sehr „lebhafter‘‘ Erzählung
auf, wenn der Redende ausdrücklich die Gegenwart der Vergangenheit
gegenüberstellt; so sagt Pseudolus, der vor dem Publikum die Tänze
wiederholt, die er soeben im Hause ausgeführt hat, ad hunc modum
!) So auch bei Caesar, Meusel a. a. O. 342. Einen Erklärungsversuch halte
ich zurück; die merkwürdige Geschichte der lateinischen Ausdrücke für ‚Anfangen‘
bedarf zusammenhängender Behandlung. Daß übrigens coepi nicht nur dem histo-
rischen Präsens gleichstehen kann, ergibt sich aus Aul. 460 facinus audaz in-
cipit, qui cum opulento pauper homine coepit rem habere.
2) Emery S. 26.
Streitberg-Festgabe. 9
130 RICHARD HRFINZE.
me intuli illıs und sic haec incessi 1273, 1276. Analog, aus der Differen z
des Ortes der Handlung von dem der Erzählung ist das Perfect ad
prandium vocavit adulescentem huc Rud. 62 zu erklären.
Die präsentische Erzählung pflegt, was bereits Emery bemerkt hat,
mit einem oder mehreren Perfectis wie zu beginnen so auch abzuschlie-
Ben. Am Ende angelangt, besinnt sich der Erzählende wieder darauf,
daß er Tatsachen der Vergangenheit berichtet und wird sich des Zeit-
abstandes wieder bewußt. Dann begegnet auch wohl das Perfect eines
Vb. dicendi: dixi As. 356, Truc. 409, iussi Capt. 512, Eun. 262, Phorm.
599; das Gesagte pflegt dann aber nicht in direkter Rede wiedergegeben
zu werden!). Ein solches abschließendes Perfect fehlt nur, wenn die Er-
zählung unmittelbar in den gegenwärtigen Zustand überleitet: nunc
certumst Capt. 492 Curc. 686; nunc operam servos dat Cist. 184; ereo
hoc ornatu quo vides Gas. 932; oder wenn die Erzählung aus irgend einem
Grunde abbricht: And. 148, Eun. 603, 641, Hec. 191. Auch Einzelteile
der Erzählung können perfectisch abschließen; damit wird ein Ein-
schnitt markiert: Amph. 252ff., Poen. 76, And. 136; so sind wohl auch
die Perfecta in den scharf abgegrenzten Partikeln des Canticum Pseud.
1280 zu erklären.
Eine solche Rückkehr auf den Standpunkt des Berichterstatters
findet auch im Verlauf einer präsentischen Erzählung da statt, wo die
Teilnahme des Erzählers an den Ereignissen erkaltet, gewisse Tatsachen
in seiner Erinnerung zurückgetreten sind oder außerhalb seiner Wahr-
nehmung gelegen haben. In der freudig bewegten Erzählung des Hegio
Capt.503ff., wie es ihm überraschend schnell, nach langer lästiger Ver-
zögerung gelungen ist, einen Bekannten des Philocrates aufzutreiben
(ilico... inde ılico.. protinus.. tandem.. extemplo) ist dedi Tyndaro,
ille abiit domum gleichsam parenthetisch eingefügt. In des Pamphilus
Erzählung von seinem Gespräch mit der sterbenden Chrysis (And. 182)
1) Dagegen sind accessi, intro aspexi And. 365 keine abschließenden Perfecta,
sondern geben konstatierend eine Erklärung zu dem Vorhergehenden: ‚ich habe
nämlich selbst ins Haus gesehen‘. — Merkwürdig, vor allem bei einem Vb. dicendi,
ist die Neigung zum Perfekt respondi (As. 352, Cas. 333, Mil. 179). Im Hauptteil
der Erzählung aus Catos Origines, die Gellius III 7,1 — leider nicht genau mit
Catos Worten — wiedergibt, steht neben 17 Praesentia (abgesehen von inquit)
nur ein Perfect: respondst (der deutlich abgehobene Schlußteil der Erzählung ist, wie
es in der Komödie der Fall sein würde, perfektisch). Bei Caesar ist das Praesens
nirgends überliefert (außer B.G. IV 18,3 in ß); Meusel a.a. O. 344 will es zwei-
mal den umgebenden Praesentia zuliebe herstellen. Sollten aber nicht all diese
Tatsachen auf gemeinsamem Grunde ruhen? Frage und Antwort bilden innerhalb
einer Handlung oder auch einer Gesprächs ein in sich abgeschlossenes Ganzes.
Zum Gebrauch des Praesens Historicum im Altlatein. 434
haftet seine volle Teilnahme an dieser, also vocat, incipit, dat, mors
occupat: dazwischen steht accessi, vos semotae, nos soli, abschließend
dann accepi. Die Erzählung des Chaerea von seinem soeben glücklich
bestandenen Liebesabenteuer Eun. 575ff. ist natürlich präsentisch;
darin aber, mit ganz ungewöhnlichem Tempuswechsel, it lavit rediit,
deinde eam ın lecto illae conlocarunt 593; das lavit hat er nicht selbst
gesehen, und dies Perfect zieht dann zwei andere auf das Mädchen be-
zügliche nach sich; mit sto expectans kehrt er dann zu sich selbst zurück.
Diesem Perfectgebrauch steht ein anderer sehr nahe, den ich als
vorbereitendes Perfect bezeichnen möchte: der Erzählende hat schon
gewisse Facta, die dann präsentisch berichtet werden, im Auge, schickt
ihnen aber andere, die die Voraussetzung jener enthalten und minder
wichtig sind, voraus: verum amici compuleruni: reddit argentum domo
Cure. 585; hospes me quidam adgnovit: ad cenam vocat Merc. 98; signum
dedit Mil. 123 bereitet auf das folgende conqueritur vor; adiit.. salutat,
respondemus Poen. 652; hic se coniecit intro, ego consequor Haut. 277;
so ist wohl auch ad sepulcrum venimus, impositast: fletur (es erhebt sich
die Totenklage) And. 128, und gleich darauf accessit zu erklären, da
Simos Gedanken bereits auf dem verweilen, was sein Sohn getan hat.
Es wird nun die Aufgabe sein, festzustellen, ob und wiefern der
volkstümliche Gebrauch des Praes. hist., den uns die Komödie zeigt,
in dem Kunststil der späteren Epiker, Redner, Historiker nachgewirkt
hat. Daß dies weitgehend der Fall ist, glaube ich schon jetzt auf Grund
von Stichproben behaupten zu können. Wenn z.B. Caesar in der Er-
zählung BG.VII 4.5 unter 24 Praesentia nur das eine Perfect non destitit,
dann 7—10 unter 23 Praesentia nur die Perfecta existimavit und visum
est anwendet, so stimmt das ganz zum Brauch der Komiker. Aber solche
Unterbrechungen sind bei Caesar seltener als bei jenen; im allgemeinen
hält er innerhalb eines Abschnitts nach Möglichkeit an dem einmal ge-
wählten Tempus fest. Den Übergang von der einen Erzählungsform
zur anderen vollzieht er möglichst unauffällig, und Meusel hat sehr
schön die Bedingungen aufgezeigt, unter denen er sich solchen Wechsel
erlaubt, z. B. nach einer längeren Rede, beim Übergang zu einem neuen
Abschnitt u. dgl.; aber diese Feststellungen geben über den Grund des
Wechsels keinen Aufschluß. Ich sehe z. B. nicht, warum Caesar im
BG. I 5—23 praesentisch, dagegen 24-53 perfectisch erzählt, oder
warum die Eroberung von Avaricum perfectisch, nicht wie die von
Alesia präsentisch berichtet wird. Vorläufig habe ich den Eindruck,
daß Caesar zwar den Anschein der Willkür zu meiden sucht, indem er
9%
132 RICHARD HEINZE.
das Praesens oder das Perfect auf längere Strecken festhält, daß aber
die Wahl der Tempora selbst vielfach willkürlich, vielleicht auch der
Wechsel nur der variatio zu Liebe erfolgt. Die Komödie scheut
sich viel wenieer vor einem unvorbereiteten und überraschenden
häufigen Wechsel; aber dieser erfolgt, wie ich gezeigt zu haben hoffe,
nicht „regellos‘‘, sondern mit psychologischer Notwendigkeit: der Tem-
pusgebrauch ist hier ein unvergleichlich feiner Messer für die steigende
oder sinkende Deutlichkeit der Erinnerungs- oder Phantasiebilder und
damit für die stärkere oder schwächere innere Teilnahme des Erzählers
an dem erzählten Ereignis.
LATEINISCH mi fin.
VON
EDUARD HERMANN, GÖTTINGEN.
Die Entstehung des lateinischen nz hat durch Loewe, KZ. LI 1821.
eine neue Erklärung gefunden. Diese kommt mir etwas gekünstelt vor.
Loewe hat sie auch nur vorgetragen, weil ihm an der alten Erklärung
Wackernagels unverständlich geblieben war, wieso mi auf das Mas-
kulinum beschränkt werden konnte. In Wirklichkeit besteht diese
Schwierigkeit aber gar nicht. Die Genetivform mi, die mehr und mehr
außer Gebrauch gekommen war, in der Anrede aber sich gehalten haben
wird, konnte leicht als eine Vokativform umempfunden werden. Damit
war auch zugleich die Einschränkung auf das Maskulinum gegeben;
denn auf -7 gingen die Vokative der -io-Stämme aus. Ich bleibe also
bei Wackernagels Vorschlag, in lat. mi ein altes *moi zu sehen. Darum
daß *moi im Lateinischen irgendwie noch erhalten war, kommt man
doch kaum herum; denn für Erklärung des Genetivs mis leistet es die
besten Dienste. Neben mis gibt es auch noch den Genetiv tits. Beide sind,
wenn auch selten, im ältesten Latein und nach Angabe der Grammatiker
vorhanden gewesen. Daß sich gerade ni gehalten hat, nicht auch der
Genetiv *tz, ist bei der angegebenen Erklärung der Form mi ohne
weiteres verständlich. In der Anrede oder im Anruf war ein *ti ausge-
schlossen. Wir können häufig die Beobachtung machen, daß sich ein
Enklitikon nur in einer Verbindung hält, die gewohnheitsmäßig am
Anfang des Satzes steht. So haben in vielen Sprachen Konjunktionen
ein Suffix, das aus einem enklitischen Wort hervorgegangen ist, z. B.
die litauischen Konjunktionen kadung, kaczeig, nesang. Dieselbe Bildung
zeigen Pronomina, die den Satz zu eröffnen pflegen, wie etwa im
Tocharischen -ne an das Interrogativum kus antritt, um das Relativum
zu bilden, genau so, wie sich kupre ‚wann ?‘ und kuprene ‚wenn‘ unter-
scheiden. Da die Anrede sehr oft einen Satz beginnt, ist es sehr begreif-
lich, wenn m? nur in Verbindung mit dieser am Leben geblieben ist.
Daß die Gebrauchsweise bei Plautus dem nicht ganz entspricht, darf
134 EDUARD HERMANN.
nicht weiter wunder nehmen: »n? wird durch analogische Übertragung
überall gebraucht, wo es sich um Anrede oder Anruf handelt, gleich-
gültig, welche Wortstellung im einzelnen Fall vorliegt, gleichgültig, ob
das Pronomen betont ist oder nicht, vgl. die Angaben Drexlers Glotta
XIII, 44f.
Auch das -3 von filö machte bisher Schwierigkeiten, die meiner
Ansicht nach ebenfalls leicht beseitigt werden können. Die lautgesetz-
liche Entwicklung verlangt -ie statt -?. Mir scheint von Bedeutung zu
sein, daß außer fzlius fast kein Appellativum auf -ius im Lateinischen
einen Vokativ besitzt. Man darf also die Erklärung der Form fili bei
den Personennamen auf -ius suchen, die bekanntlich ebenfalls den
Vokativ auf - bilden. Der Vokativ des Personennamens wird natur-
gemäß häufig in dem Anruf gebraucht. Der Anruf aber mit seiner
starken und erhobenen Stimme bedingt leicht eine besondere Laut-
veränderung. Ich nehme daher an, daß im Anruf die Personennamen
auf -ius den Vokativ auf -3 statt wie in der Anrede auf -ie bildeten und
daß diese Endung analogisch auf den Vokativ dieser Wörter in der
Anrede übertragen wurde. Von hier aus ist dann die Bildung auf -3
auch auf ftlz und die anderen Appellativa übergegangen.
SIVADÄSAS VETÄLAPANCAVIMSATIKA.
VON
JOHANNES HERTEL, LEIPZIG.
In der „Deutschen Literaturzeitung‘‘ 1918, Spalte 257f., hat der
Verfasser der folgenden Zeilen Heinrich Uhles Veröffentlichung der
ältesten bekannten Handschrift von Sivadäsas Vetälapancavimsatikä!)
kurz angezeigt. Da an jener Stelle natürlich eine ausführliche Be-
sprechung dieses sprachlich und literarhistorisch wichtigen Textes nicht
gegeben werden konnte, eine solche aber bei dem derzeitigen Stande
unserer Studien notwendig erscheint, so sei sie hier gegeben.
Der Veröffentlichung der ältesten Hs. der Vetälapancavimsatikä
ging Uhles Ausgabe von 1881 (AKM. III, No. 4) und dieser seine Ab-
handlung ‚Die fünfzigste Erzählung der Vetälapantschavingati‘ (Pro-
gramm des Gymnasiums zum Heil. Kreuz in Dresden 1877) voraus.
Aus dieser Abhandlung seien folgende Stellen ausgehoben:
1. S. III: „Zunächst ist zu bemerken, daß die prosaische Darstellung
der Vetälapantschavingati in drei verschiedenen Redactionen
existirt. Davon ist die am meisten bekannte und durch die meisten
Handschriften vertretene die des Civadäsa, eines Schriftstellers, über
dessen Zeitalter man so im Ungewissen ist, daß man nur etwa das
sechste und das zwölfte Jahrhundert unserer Zeitrechnung als die
äußersten Grenzen dafür angeben kann.“
2. S.V: „Die Form der Darstellung ist auch für die Inder hierbei
fast ganz gleichgiltig, ein prosaischer Stil existirt bei diesen leichten
Producten nicht, und alles Interesse liegt nur im Stofflichen. Daher
kann das Streben eines Herausgebers meines Erachtens nur das sein,
einen möglichst correcten, lesbaren und vollständigen Text zu bieten,
und er muß das Recht haben, das sich jeder indische Abschreiber, wenn
1!) Die Vetälapancavimsatikä des Sivadäsa nach einer Handschrift von 1487
(saınv. 1544). = Ber. d. Kgl. Sächs. Ges. d. W. zu Leipzig, Ph.-h. Kl., 66. Band, 1914,
1. Heft. Leipzig, bei B. G. Teubner 1914.
136 JOHANNES HERTEL.
er Sanskrit verstand, genommen, nach Gutdünken dies oder jenes in
den Text aufzunehmen oder wegzulassen. Demgemäß bin ich im Ganzen
der ersten Handschriftengruppe gefolgt, welche den vollständigeren Text
bietet, und zumeist der Übereinstimmung von Aa, bei Abweichungen
auswählend und combinirend, und wo andere Handschriften mir das
Bessere darzubieten schienen, habe ich mich diesen angeschlossen. Die
vorkommenden Verse habe ich, mit Ausnahme dreier in die Anmerkungen
verwiesenen, alle in den Text aufgenommen.“
Die erste der hier ausgehobenen Stellen fußt wohl auf Gilde-
meister, der im Vorwort der von ihm besorgten 2. Ausgabe von
Lassens „Anthologia Sanscritica‘“ S. IV sagt: „De libri aetate sta-
tuendum est, eum Somadeva, qui saeculo duodecimo vixisse putatur,
antiquiorem esse; apparet enim hunc, cum opus suum in maiorem suam
collectionem reciperet et retractaret, fabularum summam fere eandem
eundemque ordinem iam invenisse (Cf. BROCKHAVS Berichte der Saechs.
Ges. d. Wiss. 1853 p. 181 sgq.). Postea vero et singula verba et res
narratas paulatim mutationes varias habuisse, tum codices quos habemus
recentissimi, tum interpretationes et ipsa Somadevae narratio ostendit.
Ab initio librum versibus traditum fuisse, inde colligendum videtur,
quod vel in ipsa narratione integri nonnulli servati sunt, e. gr. p. 27,
v. 7. 8, quos statim sequitur eadem res verbis vulgaribus exposita;
aliorum autem per prosam hie illic quasi natant partes, quales sunt
p. 13. 3 elasminn eva prastäve!), A kälasurpena [so!] damsıtä, ıta ut inter-
(lum, uti faciendum erat p. 15, 6—10 restitui potuerint?).‘“
Gildemeister ist also der Ansicht, daß das ursprüngliche Werk, die
Ur-Vetälapancavim$atikä, in metrischer Form vor Somadevas Zeit ge-
schrieben worden ist. Wenn er annimmt, der metrische Text sei all-
mählich durch verderbende Abschreiber in Prosa zerfallen, so führt
das natürlich auf eine Unmöglichkeit. Es ist ohne weiteres klar, daß eine
absichtliche Umsetzung in Prosa stattgefunden hat. Die in der ältesten
Sivadäsa-Handschrift erhaltene Prasasti sagt ausdrücklich, daß $iva-
däsa diese Umsetzung vornahm?).
!) Diese Worte sind unmetrisch.
°®, Die Sanskritworte sind bei Gildemeister in NägarI gegeben. Um die Druck-
kosten nicht unnötig zu erhöhen, gebe ich im folgenden die indischen Wörter in
Transkription. Stumme Vokale sind in ihr hoch gestellt.
») Weitere — freilich nicht immer richtige — Nachweise für eine metrische
Quelle Sivadäsas hat Bosch, De Legende van Jimütavähana in de Sanskrit-Litte-
ratuur. Proefschrift. Leiden 1914, S. 30 ff. beigebracht. (Aus der ältesten von Uhle
1914 veröffentlichten Hs. gebe ich unten, S. 139 die Beweise.) Die entgegengesetzten
Sivadäsas Vetälspafcavimsatikä.. 137
Was die zweite aus Uhles Programm ausgehobene und für die Text-
gestaltung seiner Erstausgabe maßgebende!) Stelle betrifft, so muß
gesagt werden, daß die in ihr dargelegten, leider von den meisten
Herausgebern indologischer Texte befolgten Grundsätze jeder wissen-
schaftlichen Textbehandlung zuwiderlaufen. Ein kritischer
Herausgeber ist kein indischer Abschreiber und darf darum
nicht, wie dieser, die Texte nach Gutdünken abändern. Mag für den
Schreiber das stoffliche Interesse maßgebend sein — was übrigens
meistens gar nicht der Fall ist —, der Textkritiker soll der Urschrift
des Verfassers so nahe wie möglich zu kommen suchen. Wo dies nicht
mit Sicherheit geschehen kann — und das ist bei vielgelesenen indischen
Erzählungswerken sehr oft der Fall —, da ist es seine Aufgabe, die-
jenige Rezension in möglichster Ursprünglichkeit herzu-
stellen, die sich am besten herstellen läßt, und die Ab-
weichungen ursprünglicherer, aber nicht herzustellender
Rezensionen vollständig in seinem Apparat zu verzeichnen.
Ob er die Lesarten anderer Rezensionen vollständig oder auszugsweise
oder gar nicht verzeichnen will, das muß von dem Charakter dieser
Rezensionen abhängen. Unbedingte Voraussetzung ist natürlich, daß
der Herausgeber, bevor er an die Konstituierung seines Textes geht,
eine genaue Untersuchung über das Abhängigkeitsverhältnis der ein-
zelnen Rezensionen und ihrer Handschriften anstellt, und wo viele
Handschriften vorliegen, ist esja bei sorgfältiger Beachtung des Strophen-
bestandes, der Textmängel, der Eigennamen und anderer derartiger
Kriterien meist nicht schwer, darüber ins Reine zu kommen. Oft werden
spätere Handschriften einen korrigierten und darum glatteren Text
geben. Hier muß der Herausgeber unbedingt der Versuchung wider-
stehen, diesen Handschriften zu folgen, wenn eine sorgfältige Unter-
suchung ergibt, daß sie korrigierten Text enthalten. Die Lesbarkeit
des Textes darf erst in zweiter Linie sein Ziel sein. Eine
kritische Ausgabe ist kein Lesebuch für Kinder, sondern
ein Dokument ersten Ranges, das die Wissenschaft lin-
guistisch und historiseh soll nutzen können.
Ausführungen von Winternitz, Gesch. der ind. Litt. III, S. 331 beruhen ebenso
wie seine S. 344, Fußnote 3 gegen mich gerichtete Bemerkung auf mangelnder
Kenntnis der Tatsachen. Das positive Zeugnis Sivadäsas in seiner Prasasti ist doch
nicht abzustreiten. Völlig unverständlich ist mir, was die in der Brhatkatha und
ihren Bearbeitungen enthaltene Form der Vetälap. mit der der Vorlage Sivadasas
zu tun haben soll.
1) 8. diese Ausgabe, S. XXVIL.
138 JOHANNES HERTEL,.
Uhle hat wie vor ihm Kosegarten in seiner Ausgabe des Panca-
tantras und nach ihm R. Schmidt in seiner Ausgabe des Textus sim-
plicior der Sukasaptati!) den Text der Handschriften, die in Wahrheit
verschiedene Subrezensionen enthalten, kontaminiert, namentlich
fast alle interpolierten Strophen aufgenommen, so daß sein Text genau
so wie der der beiden anderen Gelehrten kontaminierter und nach
Stropheninhalt und Prosawortlaut unursprünglicher ist, als der einer
beliebigen schlechten Handschrift. Bestenfalls, d. h. wenn Uhle wirklich
alle Abweichungen seines Textes von Aa ım Apparat vermerkt haben
sollte, müßten sich diese beiden Hss. aus dem Apparat rekonstruieren
lassen. Leider zeigt die Bemerkung S. 197 zu Vers 10, daß auch dies
nicht immer der Fall ist. Dort hätte er die hybriden Verse, auch wenn sie
sich vorläufig nicht deuten ließen, unter allen Umständen mitteilen
sollen.
Ein weiterer Irrtum Uhles ist seine Beurteilung der Sprache des
Textes, die er „im Greisenalter kindisch geworden‘ nennt?). Nicht
der Zeit fallen die grammatischen und stilistischen Mängel des Textes
zur Last, sondern der geringen Sprachkenntnis des Verfassers.
Der Text ist genau so zu beurteilen, wie der des Pancadandacchat-
traprabandha oder des Südlichen Pancatantras &: er ist in einem
indischen ,„Missingsch“ abgefaßt. Das Sanskrit hat in Indien
eine andere Rolle gespielt, als das mittelalterliche Lateinische in Deutsch-
land. Es war die von gewissen Kreisen seit alters mehr oder weniger
korrekt gesprochene, alte heimische Hochsprache, die sich darum
auch weiter entwickelte. Aber weitere Kreise verstanden es nur,
ohne es richtig sprechen und schreiben zu können. Trotzdem versuchten
sich Leute aus der Zahl dieser die Sprache nur bis zu einem gewissen
Grade Verstehenden im Abfassen von Sanskrittexten. Einer von
ihnen war Sivadäsa.
Sivadäsas echten Text lernen wir nun durch Uhles Ausgabe der
Handschrift Hu! kennen, wie dies Vf. in der oben erwähnten Rezension
dargelegt hat. Aus dieser Besprechung sei hier die Übersetzung der
Prasasti Sivadäsas wiederholt, die sich nur in Hu! vollständig findet,
während von den jüngeren Handschriften nur drei, Ab D, Teile der-
selben enthalten (D Strophe 6, A b Strophe 7), und zwar unter teilweiser
Änderung des Wortlauts. „Die Sprache auch dieser Pra$asti — so
heißt es in der angeführten Besprechung — ist höchst unbeholfen. In
1) Dafür wird der Nachweis in einer demnächst zu veröffentlichenden Abhand-
lung erbracht werden.
®) Programm, S.V.
Sivadäsas Vetälapancavimsatika. 139
deutscher Übersetzung würden die Angaben, die der Verfasser darin
über sich und sein Buch macht, etwa lauten: ‚Und indem ich aus dem
Wichtigsten das Wichtigste genommen, habe ich diese Erzählung ge-
fertigt. Die Klugen [d. i. Gelehrten] sollen immer versöhnlich sein zu
gegenseitiger Belehrung. [Diese Worte enthalten eine Bitte um milde
Beurteilung der sprachlichen Form.] Ob ein Kluger oder ein Tor, ob
ein Alter oder ein Kind: wer diese ganze [Geschichte] weiß, der Mann
dürfte klug sein. Die Fünfundzwanzig-Sammlung von dem Vetäla,
entblößt von den Kennzeichen des Metrums und alles Glück verleihend,
ist von Sivadäsa gefertigt worden.‘ Der letzte Satz enthält die deutliche
Angabe, daß $ivadäsa aus einem metrischen Text einen prosaischen
Auszug herstellte; daher die vielen Spuren des Metrums in dieser
Fassung, von denen der Herausgeber selbst einige hervorhebt, die ver-
stümmelten und sogar eine ganze Anzahl unverstümmelter Strophen,
die Sivadäsa aus seiner Vorlage herübernimmt.“
Solche mit Versbruchstücken durchsetzte Prosa findet sich oft in
der indischen Erzählungsliteratur. Das bekannteste Beispiel ist Megha-
vijayas Pamcäkhyänoddhära!). Derartige Texte sind beispielsweise
auch der textus simplicior der Sukasaptati, die Madanarekhäkathä, die
Kusumasärakathä, die von Dr. Charlotte Krause in den „Indischen
Erzählern“, Band IV, übersetzte Aghatakumärakathä und Uhles Re-
zension f der Vetälapancavim$atikä, die, wie er schon 1881 nachgewiesen
hat, auf Kgemendras Text zurückgeht.
Der Herausgeber selbst hebt Spuren des Metrums in der Hs. Hu!
an folgenden Stellen hervor: zu S. 32,1 ff.; 47,18; 67,18; 70,e.7f.;
72,u; 77,8; 86,32). Solche Versbruchstücke liegen beispielsweise noch
in folgenden Fällen vor: 29, s vaya jnäto milrena vä(?);, 40, u nijodaram
vidäritam;, ı4 patito dharanitale, ıs räjyena kim prayojanam; 1 pra-
bhätasamaye räjna; = räja saltvädhikah; 42,5 kanyaikasyalva diyate;
46,22 yat kimcit tvam bhanısyasi;, AT,2ı kanyapapam bhavisyatı;, 48,3
ityarthe Sapathäh krtäh; s niSithasamaye yävad ...tävat tayä nıvärılah;
7 bhartur agre niveditam; 54,» supätram guninam jnätvä, 58, ıs kasmät
sthänät tvam ägatah; 66,21 tan narena na karlauvyam; TA,ı2 krtvä talraiva
sthäpitah;, 72,12 räja bhavati mänavah; 77,ıe nach Streichung von it:
mriäyam kim karisyasi; 81, sı nach Hinzufügung von eva Päda b und c:
mälrä yalnena rakgitam piürä samvardhitam caiva, usw.
Es ist darum richtig, wenn Uhle S. 77,sff. die beiden ersten Päda
ı) Vf., Das Paücatantra, S. 105ff. und die dort gegebene Literatur.
”) Fälschlich zu 58,3: „sccham vadati: ein Versanfang?“ sccham ist natürlich
Verlesung für sttham.
140 JOHANNES HERTEL.
der 3. Strophe in ihrer unmetrischen Form stehen läßt, falsch dagegen,
wenn er im 4. Päda durch Streichen von smah das Versmaß wieder
herstellt. Auch die Strophe 64, sf. hätte er in ihrer unmetrischen Form
im Texte stehen lassen sollen; denn aus dem Angeführten ergibt sich
zur Gewißheit, daß Sivadäsa wie viele andere Verfasser indischer Er-
zählungsbücher seine Prosa durch Zerstörung des Versmaßes seiner
Quelle herstellte. Andere Strophen ließ er unangetastet, und daher
treten in seinem Texte auch Strophen auf, ‚welche direkt zum Material
der Erzählung gehören, sie weiter führen in der Art, daß ohne sie im
Sachlichen etwas fehlen würde.‘‘!) Daß diese Strophen nicht, wie Uhle
annimmt, von Sivadäsa gedichtet sind, ergibt sich doch schon aus der
geringen Sanskritkenntnis $ivadäsas und aus der Vergleichung mit den
wirklich von ihm verfaßten Strophen der Prasasti.
Sivadäsas metrische Quelle muß übrigens gleichfalls in un-
korrektem Sanskrit abgefaßt gewesen sein, wenn die Kenntnisse des
Verfassers dieser Quelle auch nicht auf sö niedriger Stufe standen, wie
die Sivadäsas. Vgl. 30, 25 duhitäduhkhasamtapto in einer vollständigen,
zur Erzählung gehörigen Strophe, in der das fehlerhafte -ä- durch das
Metrum gedeckt ist, und den Vers 39, 27, der gleichfalls einer Erzählungs-
strophe angehört: bhartaram äsrayam sarvam sirinäm dharmah sanä-
tanah. Hier steht das Subjekt im Akkusativ, weil in den neuindischen
Sprachen, unter deren Einfluß der Verfasser auch der metrischen Vor-
lage stand, Akkusativ und Nominativ zusammenfallen. So hätte auch
86,20 bhägyavantam (die Hs. schreibt gewiß bhagyavamtam) janayel
putram nicht durch das Zeichen f als verderbt bezeichnet werden sollen,
In des Verfassers Aussprache des Sanskrit war, wie in den neuindischen
Sprachen, das -a- der zweiten Silbe stumm. Er sprach also bhagy®van-
tam. Dieses Verstummen des a in nachtoniger Silbe ist übrigens alt; es
findet sich nach Ausweis des Metrums gelegentlich bereits im Mahä-
bhärata und in der jüngeren Schicht der älteren Upanisaden.
Bevor wir auf die Grammatik des Textes eingehen, unterziehen wir
den Wortschatz einer Musterung, um Sivadäsas Heimat festzu-
stellen.
S. 23,1 bhetanam = neugu). bhet® f., altguj. auch bhei@no, hindi
bhetan® „Geschenk“. — S.30,ı und ıs hätte koftaväala nicht in -päla
korrigiert, sondern wie S. 36, ız im Texte belassen werden sollen: vgl.
guj. und hindi kofeval®. — 30,3 kanavira, ein Gujaräti-Wort = Sanskrit
karnikära „Pterospermum acrıfolium“. — 30,5 lautet: ebhir ncceätana-
!) Uhle, Ausgabe von 81, S. XVI.
Sivadäsas Vetälspaicavimsatikä. 444
mantraih purusam vidärayilva "ho mitabhägän krtvä yävat yoginyo
bhaksayanti, tävan mayaä drstä<hy. Statt "ho mitabhägan ıst homitabhägan
zu lesen. homita ist nach Sanskritart gebildetes ptc. pf. zu guj. hom®vum,
hindi hom®nä „opfern“. — 31,15 vevisälam ist nicht mit dem Heraus-
geber in vaiwähyatvam zu korrigieren. Das Wort ist = guj. vevzsäl®,
altguj. auch vevasale „‚Verlobung‘‘. — 32,23 bamdhu ‚Bruder‘, wie in
der Gujaräti und allgemein auch im gujarätischen Sanskrit. Damit
erledigt sich Uhles Bemerkung S.10: ‚ein Verwandter (in anderen
Hh. der Bruder)“. — 33,10 Sarvämgacamgä nämä (so ist zu trennen,
da nämä und nammä in der Gujaräti ebenso wie näm® und nämm“®
adverbiell gebraucht werden; ebenso ist näm“ natürlich überall im
Texte von den Eigennamen zu trennen und 34, s wieder herzustellen):
guj. camg®, altguj. auch camgo = „schön“, „gesund“, „stark“ = hindi
camgä (hier aber ohne die Bedeutung ‚‚schön‘‘, was zu beachten ist).
Dazu bhojanacamgah 83, 11. — 34, » Svasurakam utkaläpya, 46.12 prayo-
jane utkalıtah, 5i,ef. räjanam utkaläpaya, tena utkaläpitah: es ist überall
mutka- zu schreiben; vgl. Vf., Idg. F. XXIX, 215ff. Dem dort Gesagten
sei hinzugefügt: Hemacandra, Desinämamälä VI, 147 mukkalam
= ucilam und svairam); Dhanapäla, Päiyalacchi 13 mukkalä ‚‚zügel-
loses Weib‘ (vgl. auch das Glossary meiner Ausgabe der Bharataka-
dvätrimsikä, S.54); altguj. mukalävo = mutkaläpana: Hemänand,
Vetälap. 6, 11 c; mutkaläpayati „sich eine Erlaubnis auswirken‘, ‚‚Urlaub
nehmen‘, „sich verabschieden‘: Bharatakadvätr. 8, 22; Dharmakal-
padruma II, 5,ıs; Sukaräjakathä Blatt 1b; Kusumasärakathä S. 109
(dieletzten 3 Texte nach meinen Handschriften); Tawney, Übersetzung
des Kathäkosa S. xxii. Herr Professor Uhle teilt mir dazu freundlichst
mit, daß in der von ihm veröffentlichten Hs. 34,e der Anusvära vor
dem folgenden m- fehlt, daß die Hs. dagegen an den drei übrigen oben
angeführten Stellen ganz richtig den Anlaut mutka- hat. Auch in
Schmidts Ausgabe des textus simplicior der Sukasaptati, 82, », steht im
Texte das ‚Wortgespenst‘‘ utkaläpayati, ohne daß der Apparat die
hs. Lesart verzeichnete. — 36,3 vaikälikam ‚„Abendbrot‘‘, „Abend-
essen‘‘ ist im gujarätischen Sanskrit häufig, z. B. Campakaßrestika-
thänaka!) $53; Hemavijaya, Kathär. 61. 250; Aghatanrpatikathä 131;
Dharmakalpadruma I, 2,1, wo die Hs. dazu die Altgujaräti-Glosse
1) So schreiben die Hss; die Schreibung gf statt sth ist im gujarätischen
Sanskrit allgemein. Auch im kaschmirischen Sanskrit steht dasselbe Zeichen für
st und sfh. Es handelt sich also sicher nicht um eine unrichtige Schreibung, sondern
um eine lautliche Entwickelung, und wir sollten als Herausgeber aufhören, jüngeren
Texten Schreibungen aufzudrängen, die ihnen nicht zukommen.
4142 JOHANNES HERTEL.
vyäalü hat. In Kanaknidhäas Ratnacüdvyavahärino Räs XVII, 23
lautet die Form vyalu, neuguj. vyalu, valum, hindi byalü, biyäri. —
38, 2s bemerkt Uhle: „andhapattam‘“ unklar. „andhapafta“ heißt „Tarn-
kappe‘, d. i. unsichtbar machender Mantel. Das Wort kommt im Sans-
krit auch in der Form andharıka vor in Amarasüris Ambadacaritra 9, 2
v.u.; 10,4; 11,1; 17,1v.u.; 18,1. s; ı v.u., inder Altgujarätials andhäri,
Pancäkhyänavärttika, S. 21f. meiner Ausgabe. Die Neugujaräti hat
dafür den Ausdruck amdhär pichodo und -di. In einer Anzahl
von Redensarten ist es noch heute im Gebrauch. — 39,1» und
62, ıs mitra masc., wie in der Gujaräti. — 40, 2» und 68, s ujayani und
41, ıs ujayanyam sind im Texte beizubehalten. Ganz richtig hat Uhle
z. B. citralakhitau 76, ıs (guj. lakhavum, Ssk. likh-) und überall die Form
nayakä (statt nayıka) im Text. Ebenso ist 44, ı» sphutikä nicht „‚das-
selbe wie pafaka ın andern Hh“, sondern = ssk. sphatikah, guj. sphafik®
(sprich sfafık), hindi sphatik® und sphafak“® „‚Kristall‘‘, woraus sich das
S.45,7 dafür stehende, von Uhle mit Unrecht beanstandete raina
erklärt. Bei der Unsicherheit des unbetonten, a geschriebenen Vokals in
der Gujaräti wechseln in ihr wie in gujarätischen Sanskrittexten oft
a, i, u. Darum hätten auch beispielsweise ulmakam 77, ıs und sudrse
(statt sa-) 45, u im Texte stehen bleiben sollen. S. 45, 18 ff. ist nicht
„mehrfach korrupt‘‘. dväre düradesäd (letzteres von samäyätah abhängig)
ist ganz richtig. Ebenso hätte räjavafıkayam nicht aus dem Texte ent-
fernt werden sollen. Es liegt hier eine dritte Form zu den bisher belegten
-pätikä und -pattika vor!), zu denen eine sichere Etymologie noch nicht
gefunden ist. Sivadäsa brachte das Wort — ob mit oder ohne Recht,
bleibe zunächst dahingestellt — mit guj. väf® „„Weg‘‘ zusammen. Ebenso-
wenig ist das von Uhle als korrupt bezeichnete ’valagäm falsch. avalaga
heißt wie avalaganam „Dienst‘?); vgl. Tanträkhyäyika 18,2; Hema-
candra, Pari$istap. VIII, 12, Munisundara, Upade$aratnäkara IX, 15.
avalagitum heißt „dienen“; vgl. Municandras Komm. zu Haribhadras
Upade$sapada S.300; Munisundara, Upadesaraträkara IX, 15. Die
ganze Wortfamilie findet sich häufig in der Altgujaräti: olag „Dienst“
Suväbahuttiarikathä 71 (S. 78,18); Hemänand, Vetälap. 4,2; olagü
„Diener“ Pancäkhyänavärtt. S. 57,1.3; amg olegü „Leibdiener“‘ daselbst
1) Vf, ZDMG. 69, 205 f.
2) Böhtlingk gibt im pw., Nachtrag zu 2 auf Grund der Stelle Hemacandra,
Paris. 8,12 fälschlich die Bedeutung ‚das Gewinnen Jmds.“, und ich habe danach
Tanträkhyäyika, Übersetzung, Bd. II, S. 18 falsch übersetzt: „als wolle er ihn für
sich gewinnen“, statt „als wolle er in seinen Dienst treten“. Auch im Wörterver-
zeichnis der Textausgabe ist s. v. „Dienst“ einzusetzen.
oo en si en nn
Sivadäsas Vetälapaäcavimsatikä. 143
S.57,1.12; olag*vum ‚dienen‘ Hemänand, Vetälap. 4,5; Suväbah. 71
(S. 79,5). Dazu die metrischen Nebenformen ulag f. Hemänand, Vet. 1,
ı01, 102; ulag@vo (Inf.) 4,.. Im Hindi-Wb. von Platts fehlt diese
Wortfamilie und ist mir auch sonst in dieser Sprache nicht begegnet. —
62,e Hs. üranikrta (von Uhle zu anrni- korr.) muß bleiben. Altguj.
uran“®, wofür auch ü- stehen kann, = neuguj. uraniyum, hindi urin® =
Ssk. *udrna. — 70,15 khalanam zu guj. khal®vum „Halt machen“.
78, ır hätte paiSünyam im Texte bleiben sollen. Die Form ist im guja-
rätischen Ssk. häufig, weil selbst in der heutigen, schulmäßig geregelten
und gelehrten Gujaräti in den Quantitäten von u und i die größte
Unsicherheit herrscht. In der älteren Sprache werden die Kürzen und
Längen dieser beiden Vokale einfach promiscue gebraucht. — 78, ze
parena saha mägale heißt „einen anderen bettelt sie an‘). mägate =
guj. mägai, neuguj. mäge von mäg@vum, ssk. märg-. — 79, »0 nijojitäni
hätte wie 57,22 jugapaj jena im Text belassen werden sollen. $. schrieb
hier, wie er sprach. — 81, sı hätte das hs. jasadattä- nicht durch yajna-
dattä- ersetzt werden sollen. Guj. jas® = ssk. yasas. — S. 83,2 steht
arahatta statt sskt. araghaffa = hindi ar®haf®. — 83, ı7 rasavati, im guj.
Ssk. häufig, = guj. rasöi „Speisebereitung‘“‘, „Mahlzeit“; vgl. hindi
rasvati ‚Küche‘. In der Hindi aber bezeichnet das Wort nur den
Raum, in dem die Speisen bereitet werden, nicht diese selbst. —
83, 23 paffakıla = guj. und hindi pafel® „Ortsschulze‘‘, in der älteren
Sprache auch wie hier = „Bauer‘‘. — 87, ız nätram und 18 nätrakam =
altguj. natro Pamcäkhyänav., S. 50,2 v. u. und 51,s; Hemänand,
Vetälap. 2,ad, neuguj. nätum, näto, hindi nätä „Verwandtschaft“.
Aus dieser Übersicht ergibt sich zur Gewißheit, daß Sivadäsas
Muttersprache Altgujaräti war. Daß der Bearbeiter von
Sivadäsas Text, auf den die in den Hss. A und B vorliegende Fassung
zurückgeht, gleichfalls ein Gujaräte war, ergeben die von Jacobi
in der Ausgabe von 1881 auf S. 197 hergestellten Verse, die hybride,
aus Sanskrit und Gujaräti gemischte Wörter enthalten, ähnlich, wie
sie der Verfasser der Bharatakadvätrimsikä den Sivaitischen Mönchen
und den Dorfdichtern in den Mund legt?).
Wie im Wortschatz, so ist natürlich auch in der Grammatik
Sivadäsas Sprache stark von der Gujaräti beeinflußt.
1. Geschlecht. Die alte Gujaräti ist keine einheitliche, gram-
matisch fixierte Schriftsprache, sondern besteht aus verschiedenen
1) Über saha s. unten S. 145.
” Vgl. Vf., Indische Erzähler V, S. 178-180 und die dort angeführten Er-
zählungen, sowie S. 188 ff.
144 JOHANNES HERTEL.
Mundarten, deren sich die in ihr schreibenden Prosaiker bedienen, ohne
daß ihnen autoritative Regeln vorschweben. In manchen dieser Mund-
arten wird zwischen masc. und n. nicht unterschieden, in anderen gehen
beide Geschlechter durcheinander. Eine Mundart letzterer Art sprach
Sivadäsa. Daher lesen wir bei ihm 59, #: wam idam räjyam nimaj-
jamtam raksasva; 65. =: svalpam ca madhyadesam ca (Nominativ! aus
der metrischen Vorlage Sivadäsas); 72,20: moksam (im Vers, also aus
der Vorlage) als Nominativ. So erklären sich auch die Fälle, die Uhle
S.7 unter IV anführt: räjnä mrtam Svänam drstvä harsıtah usw. Hier
steht das m. für das n.
2. Deklination. In der Gujaräti wird wie in der Hindi zwischen
Nominativ und Akkusativ nicht unterschieden. Uhle selbst hebt S. 5
eine Anzahl von Verwechslungen beider Kasus hervor. Weshalb er trotz-
dem 66,2 sati bhäryä ın satim bhäryam ändert, ist deshalb nicht er-
sichtlich. Gelegentlich verkennt er diese Erscheinung, so wenn er 75, ı6
eine Lücke annimmt: yah ko ’pi saptavarsiyo brahmanaputro nijo......
dadäti räjne, räjätasya SiraSchedam karisyati, sa grhnile käncanapurugam.
Eine Lücke liegt nicht vor; es ist zu übersetzen: „Wenn irgend jemand
dem König einen ihm gehörigen siebenjährigen Brahmanenknaben
schenkt und der König diesem das Haupt abschlägt (nicht: „den Kopf
spaltet‘, wie S.19 angegeben wird; derselbe Irrtum zweimal auf
S.21,xxv), so erhält er einen goldenen Mann dafür.‘“ — Aus S. 21:
„Daß der Vater dadurch die Tochter, der Sohn die Mutter erhält, wird
nicht erwähnt‘, geht hervor, daß dem Herausgeber auch 85, s unklar
geblieben ist: ya laghupadi, sa tvam kumäri grhna!‘“ Das soll nämlich
heißen: „Nimm du die Tochter, welche die kleinen Füße hat!‘ Sivadäsa
hat damit den ganzen Witz der Erzählung zerstört; man sieht daraus
wie aus anderem, wes Geistes Kind er war. — 51,5 ist ebenso zu be-
urteilen: tävat samudramadhyäd ekam kalpavrksam käncanamülarn
ratnasäkhopaSobhitam muktäphalasamyuktam prabälapallavasampürnam.
Statt mit Uhle ein dadarsa im Texte einzusetzen, hat man, wie -madhyad
vermuten läßt, einen Begriff wie prädur abhüt zu ergänzen, aber nicht
etwa im Texte hinzuzufügen. Ebenso verhält es sich mit 51, ss.
Die Verstöße Sivadäsas gegen den Gebrauch der Kasus erklären
sich daraus, daß die Altgujaräti nur einen Nominativ-Akkusativ, einen
Instrumental (oder Agential), einen Lokativ und einen Obliquus hat.
Die anderen Kasusbeziehungen werden in der Prosa durch Postposi-
tionen ausgedrückt, in Versen bleiben sie meist unbezeichnet. Lokativ
und Instrumental fallen in manchenTexten zusammen. Der Instrumental
lautet auf -2, der Lokativ auf -i aus. Der Anunäsika fehlt in manchen
Sivadäsas Vetälspaicavimsatikä. 445
Texten im Instrumental vollkommen. An Stelle von -? und -i zeigen
andere Texte -e oder -a: für beide Kasus. Bei-den Wörtern auf -i fällt
darum Instrumental-Lokativ in manchen Mundarten vollkommen mit
dem Nominativ-Akkusativ zusammen. Daraus erklären sich folgende
Stellen in $ivadäsas Text. 26, ıs liest Uhle: räjakumärenoktam: „etat,
etat!'‘ samketasthanam krlam pürvo 'ktam. mamtryagre uktam‘‘“ usw.
Es ist pürvoktam zu schreiben, und die Gänsefüßchen sind dahinter,
nicht hinter eiat zu setzen. Ferner ist mamiry agre zu trennen; denn
mamtri ist in Sivadäsas Sprache Instrumental, eine reine Gujaräti-
Form. agre heißt ‚weiter‘, „ferner‘‘, und die letzten Worte bedeuten:
„Der Minister sprach weiter:“‘ — Ebenso steht 59, »” maniri als Instru-
mental; das } ist also zu tilgen.
Auch der Instrumental und der Lokativ erhalten in der Gujaräti-
Prosa meist Postpositionen. So wird der Lokativ mit kanä, kanai,
kanärai, tirä, bhani, päsi, päsai, pratai „bei“, „zu‘, mit ägai „vor“,
upar „auf‘‘, mähai, mämhi, mähi, mai, maim, madhye(m) ‚in‘ ver-
bundent). Der Ablativ wird durch sum, so(m) „mit“, „von‘ gebildet).
Mit ihnen werden die Verba des Zusammenkommens und kehevum =
ssk. kathay- verbunden. Für dieses sum, so(m) braucht Sivadäsa
in seinem Sanskrit saha, sagt also 27, 10 mitrena saha kumärenoktam
„Der Prinz sagte zu seinem Freunde‘, 30,21 tato bhuminäthena saha
Padmävati svanagarän nirghäfitä (das }, das Uhle vor saha setzt, ist
also zu tilgen, saha nicht mit ihm in sa zu ändern, und es ist zu über-
setzen: „Da wurde P. von dem Landesherrn aus seiner Stadt verbannt“),
und 38, s pratihärena saha räjno darSanam käritam.
Aus mähai, mähe und seinen Varianten und aus päsaı, päse erklären
sich die seit alter Zeit in der Erzählungsliteratur so überaus häufigen
madhye und pärsve, pärsvam ‚in‘, „bei“, „zu‘‘, „nach“. Eine andere in
der Guj. gebräuchliche Postposition ist säthai, säthe „mit‘‘, als adv.
„zugleich“. Daher liest die von Uhle veröffentlichte Hs. 32,23 ya$
ca särthe jvalitas sa bandhuk ‚und der, welcher mit (ihr) verbrannte,
ist ihr Bruder‘. Uhles Korrektur ist falsch.
3. Konjugation. Uhle führt S. 6 das erstarrte, für alle drei
Personen des Singulars stehende abhüt an. Diese Form entspricht ihrer
Verwendung nach dem als Präteritum gebrauchten Partizipium des
Prät. des Verbum substantivum huvo, hüo (neuguj. havo); formell
1) Statt -ai auch -e, das heute in der Schriftsprache ausschließlich ge-
braucht wird.
*2) Erst die Neugujarätt verwendet statt dessen thi und thaki im Sinne der
Ablativpostposition.
Streitberg-Festgabe. 10
446 JOHANNES HERTEL.
entspricht sie dem guj. Subjunktiv des Prät. hot. — Die Gujaräti
besitzt ein ptc. praes. auf -io, dessen mit Anusvära (eigentlich Anunäsika,
dessen Zeichen mir aber in den Hss. noch niemals begegnet ist) ver-
sehener Obliquus, formell mit dem nom. pl. neutr. zusammenfallend,
als absoluter Kasus in der Bedeutung von „im Zustande von“, „beim
Tun von“ steht. Daraus erklärt sich 24, ı: anyadä märge samägacchatäm
ivam vadası: „Sonst, wenn du beim Kommen unterwegs redest,‘“.
samägacchatäam (wofür die Hs. samägachatäm schreiben dürfte) ist eine
hybride Bildung = guj. äv*tam (von ävavum „kommen‘‘).
Auch die freie Gerundialkonstruktion und andere Eigentümlich-
keiten in Sivadäsas Sprache erklären sich aus seiner Muttersprache;
doch mag das bisher Gesagte genügen.
Der Umstand, daß sich die besprochenen Eigenheiten
in Sivadäsas Sprache gleichmäßig durch den ganzen Text
der Hs. Hu! hindurchziehen, während sie in den anderen
Hss. nur vereinzelt auftreten, beweist, den Schluß aus der
nur in ihr vollständig erhaltenen Pra$asti bestätigend, daß
wir in ihr wirklich den echten, nicht überarbeiteten Text
vor uns haben, während die anderen Texte (namentlich
durch Versmaterial) erweitert und durchkorrigiert sind.
Daß den Überarbeitern bei der Korrektur einzelne Verstöße entgingen,
ist selbstverständlich. Wirkliche Sprachkenner würden eine neue
Vetälapancavimsatikä geschrieben, nicht aber eine solche Stümperei,
wie Sivadäsas Text sie darstellt, zu bessern versucht haben, da der ver-
besserte Text ja immer nur Stümperarbeit ergeben konnte und wirklich
ergeben hat.
Der Verfasser.
Daß S$ivadäsa kein Jaina-Mönch war, ergibt sich schon aus seinem
Namen. Aber daß er ein Jaina war, ist mit Sicherheit aus mehreren
Stellen seines Textes zu schließen. Die zehnte Erzählung beginnt: Astı
Gauradese Punyavarddhanam näma nagaram, lalra räjä Gunasekharo
näma. tasya grhe mantri Srävakah Abhayacandro nämnä!), tena räjä
$rävakadharme pravartitah. Sivapüjärcanam, godänam, dhenudänam,
Gangästhikgepanam, anyäni yänı kudänäni, täni sarvani nivärllänı.
Dann folgen sieben Strophen, welche jinistische Lehren enthalten, und
nach diesen heißt es: evam räjä susrävako jätah. Es wird dann weiter
erzählt, daß nach des Königs Tode dessen Sohn Dharmadhvaja den
ı) So Ubles Text; sollte die Handschrift nicht wie sonst nämä lesen? S. oben,
S. 141 zu 33, ı0.
Sivadäsas Vetälapaücavimsatika. 447
Minister fortjagt und darauf mit seinen drei Frauen das Abenteuer
erlebt, das unter dem Titel der drei zarten Königinnen bekannt
ist!). Die ganze jinistische Einleitung umfaßt 23, die eigentliche, mit ihr
in keinerlei Zusammenhang stehende Erzählung nur etwas über 9 Zeilen.
Die an den Haaren herbeigezogene Verherrlichung des Jaina-Glaubens
und die Bezeichnung der hinduistischen, spez. $ivaitischen Spenden als
„schlechte Gaben“ kann natürlich nur auf einen Jaina zurückgehen.
Selbstverständlich würde sie ein Andersgläubiger, der sie in seiner Vor-
lage gefunden hätte, weggelassen oder geändert haben, wie es die
Redaktoren der Texte ABa und in anderer Weise der
Redaktor des in D enthaltenen Textes wirklich getan
haben: s. Ausg. von 1881, S. 145 zu 44ff., und S. 149 zu 29,»ff. Sie
waren also keine Jaina. Die jinistische Einleitung ist allen anderen
Fassungen fremd,auch denjinistischen Jambhaladattas und Hemänands.
Dagegen ist sie in der Baitäl Pacisi enthalten.
In der Erstausgabe, Calcutta 1805, S. 1f. berichten die Verfasser
der Baitäl-Pacisi über ihre Quelle, wie folgt: ‚Der Ursprung der Er-
zählung ist der, daß in der Zeit des Bädschäh Muhammad-Schäh
der König Jaisimh Sawäi, welcher der Beherrscher von Jainagar
war, zu einem Dichterfürsten namens Sürat sagte: „Erzählet Ihr die
„Vetäla-Fünfundzwanzig“, welche in Sanskrit abgefaßt ist, in der
Braj-Sprache!‘‘ Darauf erzählte dieser sie gemäß dem Befehle des
Königs in der Braj-Sprache. Diese Übersetzung ist jetzt ... gemäß
dem Befehl Sr. Ehren des europäischen Herrn John Gilchrist — möge
sein Glück von Dauer sein! — in einfacher Sprache, welche Hoch und
Niedrig spricht, ... unter Beihilfe des Dichters Lallü Ji Läl erzählt
worden.“
Muhammad-Schäh regierte von 1719—1748°). Die Angaben der
eben angeführten Stelle sind übergegangen in Oesterleys Einleitung,
S.10, und in Garcin de Tassys Hist. de la Litterature hindouie et
hindoustanie, 2de &d., T. III, S. 185. Beide führen eine englische Über-
setzung des Braj-Textes von Käli Krishna, Calc. 1834 an. — Jainagar
liegt südlich von Calcutta in den Twenty four Parganas.
Uhle bemerkt richtig zu S. 29,3» der Ausgabe von 1881, daß die
Redaktoren der Texte A Ba ‚offenbar brahmanisch gesinnt‘‘ sind;
1) Somadeva 85, Ksemendra 9,553, Jambhaladatta 11, Hemänand 10, Baital
Pacist 10 (Oesterley, S. 90).
9, Elphinstone-Cowell, Hist. of India, 7. Aufl. S. 735; Hoernle-Stark, Hist. of
India, S. 111.
10*
148 JOHANNES HERTEL.
„sie lassen daher als Strafe für den Abfall des Königs Räuber ins Land
kommen und bezeichnen die Jaina als Feinde der staatlichen Ordnung
(kanfaka). Daher hat auch A über dem divam gatah des Textes auf eine
Randkorrektur verweisende Striche und am Rande dafür das einfache
mriah.‘“ Die Handschrift e dagegen führt den echten Sivadäsa-Text
noch ein wenig aus, indem sie liest: kim bahunöktena ? sapta vyasanäni
muktäni. Satavargäyur dharmam pälayitvä .... svargam jagäma. In
anderer Weise zeigt die Baitäl Pacisi ihre Feindschaft gegen die
Jaina, indem sie statt der bloßen Verbannung des Ministers Abhaya-
candra seine schimpfliche Behandlung hervorhebt. Sie erzählt: ‚Eines
Tages mußte er der Zeit seinen Tribut zahlen (wörtlich: ‚kam er in
die Gewalt der Zeit‘) und starb. Nun bestieg sein Sohn, welcher
Dharmdhvaj hieß, den Thron und übernahm die Regierung. Eines
Tages ließ er den Minister Abhaicand ergreifen, ließ ihm das Haupt
bis auf sieben Locken scheren, ihm das Gesicht schwärzen, ihn auf einen
Esel setzen, ließ ihn unter Paukenschlag in der Stadt umherführen
und aus seinem Lande jagen und machte so sein Königreich
dornenlos!)“. Die letzten Worte — von Oesterley falsch übersetzt
mit „führte die Regierung unbesorgt weiter‘‘ — stehen auch in den
Sanskrit-Hss. A Ba. Sie werden also auch in der Braj-Übersetzung
und in deren Sanskrit-Vorlage gestanden haben. Diese war also eine
„brahmanische‘“ Überarbeitung.
Daß der Text Hut, also der echte $ivadäsa-Text, die Grund-
lage aller der Texte bildet, welche in Uhles Ausgabe von 1881 verarbeitet
sind — mit Ausnahme natürlich der auf Kgemendra zurückgehenden
Rezension f — ergibt sich ohne weiteres bei einer Vergleichung. Auch
die Baitäl Pacisi geht letzten Endes auf $ivadäsa zurück, wie schon der
Bestand an Erzählungen und ihre Reihenfolge gegenüber Somadeva
und Kgemendra und die in ihr enthaltenen Prosa-Übersetzungen der
Sanskrit-Strophen erweisen.
Für die Literaturgeschichte ist die Feststellung wichtig, daß in dem
so unendlich unvollkommenen Büchlein Sivadäsas wieder ein Jaina-
Werkchen in die Literatur der „brahmanischen‘“ Inder wie
der Muhammedaner und durch Übersetzungen der Baitäl
Pacisi weiter in die neuindischen und in die europäischen
Literaturen übergegangen ist?).
1) Als „Dornen“ bezeichnet die indische Staatskunst alles, was das Reich
schädigt.
*), Daß die Jaina und besonders die Svetämbara von Gujarät die Haupt-
erzähler Indiens sind, ist in meiner Abhandlung ‘On the Literature of the Shve-
Sivadasas Vetalapaücavindatika. 4149
Der Ausdruck nägakumära, S. 63, ıs, also der dogmatische Name,
unter dem die Schlangendämonen dem jinistischen Pantheon einver-
leibt worden sind, beweist gleichfalls Sivadäsas Zugehörigkeit zur
Jaina-Kirche. Daß der Verfasser der Konfession der $vetämbara an-
gehörte, ist mit Sicherheit aus dem Umstande zu schließen, daß bei ihm
der verräterische Mönch in der Rahmenerzählung ein Digambara ist.
Wahrscheinlich haben wir es in seiner Person mit einem Dorf-
dichter zu tun; s.oben, S. 143. Wie gering sein Bildungsgrad war, ergibt
sich — abgesehen von seiner mangelhaften Sprachkenntnis — schon
aus dem erstaunlichen Umstand, daß er nicht einmal weiß, was eine
Gandharva-Ehe ist. Vgl. seinen Text in Uhles Ausgabe von 1914,
S. 63,8 f. und 74,2: ff.
Über Sivadäsas Lebenszeit läßt sich leider Bestimmtes noch
nicht ermitteln. Die von Uhle 1914 veröffentlichte Hs. ergibt als
terminus ante quem sam. 1544 = 1487 n. Chr. Viel älter wird Sivadäsa
nicht sein.
Sivadäsas Quelle.
Daß auch der Verfasser der metrischen Vorlage Sivadäsas ein
Jaina war, ergibt sich aus der Strophe 39, »7 f., welche nach der Hs.
lautet: pädasaucam diväabhuktya bhunkte bhojayate ’pi va, vinayam vidati
yä nityam, ucyate sa mahäsati. Uhle ändert divabhuktyä in hi ya bhaktya,
schließt in c y@ aus, obwohl es sich in allen Hss. findet, welche diese
Strophe haben, und korrigiert vidati in vindati. Alle diese Änderungen
sind falsch. vidatı steht für vadati, wie AB.Dd lesen (über die Verwechse-
lung von i und as. oben S. 142); vinayam ist vinyam zu sprechen (s. oben,
S. 140); die Akkusative am Anfang des 1. und des 3. Pälas sind ad-
verbiell zu verstehen. Übersetzung: „Diejenige, welche mit gereinigten
Füßen durch Essen am Tage (ihr Mahl) genießt, und spendet,
und immer höflich redet, die wird als Beste der Ehefrauen bezeichnet.“
Den Jaina ist nämlich das Essen ın der Nacht verboten. DaB ABDd
hi yä bhaktyä lesen, erklärt sich aus ihrer Feindschaft gegen die Jaina
oder aus ihrer Unbekanntschaft mit deren Bräuchen. Fernere speziell
Jinistische Strophen sind X, 1—7 (S.49f.) und XVII, 6—13, deren
letzte mit den Worten schließt: yoginam hrdaye Jinah. Auch S. 74.1ef,
ist Jinistisch ; statt Uhles dayäparak ist aber ’dayäparak zu lesen und zu
tambaras of Gujarat‘, Leipzig, in Komm. bei Markert & Petters 1922, 8. 6ff. nach-
gewiesen.
450 JOHANNES HERTEL.
übersetzen: „keine (wirkliche) Religion ist der Mitleidslosigkeit ge-
weiht‘‘!).
Aus Strophen, wie 49,14, 50,21, 55,7, 76,8, 78,7, 80,2, in denen
Siva gehuldigt wird, könnte man auf eine $ivaitische Quelle schließen
wollen, auf die die metrische Quelle ihrerseits zurückgehe. Man könnte
darauf verweisen, daß die jinistischen Hss., in denen uns die Braj-
Bhäkhä-Übersetzung des Hitopadesa überliefert ist, getreulich die
$ivaitischen Strophen überliefern?). Aber in der Überschriftsstrophe von
XXIV wird Visnu gehuldigt. Es ist mit der Möglichkeit zu rechnen,
daß S$ivadäsa, der seinem Namen nach sicher von einem $ivaitischen
Vater stammte, zwar als Laie zum Jinismus übergetreten war, daneben
aber doch nicht ganz den Hindu-Göttern absagte. Derlei kommt in
Indien ja häufig vor.
Sivadäsa und Ksemendra.
Im Journal asiatique, 8e serie, tome 7 (1886), S. 178ff. bestätigt
Sylvain Levi Uhles Entdeckung, daß die anonyme Rezension f der
Vetälapancavim$atikä auf die Fassung Kgemendras zurückgeht und
fügt hinzu, auch im Texte $ivadäsas seien Strophen enthalten, die aus
der Brhatkathämanjari stammen, nämlich 1. ‚les cing premiers des six
vers qui terminent la recension authentique de Civadäsa‘‘; 2. die lange
Beschreibung des Leichenplatzes in der ersten Erzählung (bei Uhle
Einleitung, Ausgabe von 1881, S.6, Zeile 38ff.). Hätte Levi Uhles
Apparat verglichen, so hätte er unmöglich auf diese Annahme ver-
fallen können. Die erste Stelle, Uhle S.6f., Str. 18—29 einschl., ist
zwar der Brhatkathämanjari entlehnt (IX, 40—52), aber nur in den
Hss. A.Bac, die stark überarbeiteten Text enthalten, und zwar
„brahmanisch‘‘ überarbeiteten?); am Ende sind nicht 5, sondern nur
4 Strophen Ksemendra entlehnt, und zwar Uhle, S.62, Str. 2-5 =
BrM. 9, ı217-ı220, und von einer recension authentique kann hier noch
weniger die Rede sein, da diese Strophen nur in A enthalten sind.
Benutzt sind sie auch in B, 66,»-s,, worauf Uhle verweist. Die
Baitälpacisi hat nichts Entsprechendes. Es handelt sich also offenbar
um ganz späte Einschübe in einzelnen Handschriften, Einschübe, die
selbstverständlich auch in der einzigen authentischen Hs. Yu! fehlen.
Ksemendra gehört also nicht zu $ivadäsas Quellen.
ı) Das bezieht sich namentlich auf die Tieropfer der hinduistischen Religionen.
NS. Vf. Das Paücatantra, 8. 52.
®) Sicher A Ba; c ist wohl Mischhandschrift: s. Uhles, Ausg. von 1881,
S.XXVI und XXVIII.
Sivädasas Vetälapancavimsatikä. 151
Einzelbemerkungen zu Uhles Ausgabe der Hs. Hu.
1. Zur Inhaltsangabe, S. 9ff. $S. 10, 2 lies „der Ministerssohn“
st. „sie“. —1 v. u.: särıkä ist kein weiblicher Papagei, sondern Eulabes
religiosa. — 11,3 v. u. Statt „ein Verwandter“ !. „der Bruder“; s. oben
S. 141 zu 32,33. — $.11,7 v.u. „sagt, ihr Mann habe das getan“; l.:
„weint, und ihre Angehörigen schließen daraus, ihr Mann habe sie ver-
stümmelt.“ — 3 v. u. „bleiben beide Vögel für sich‘; l.: „gehen beide
Vögel in den Himmel“. — $. 12, 4 ‚‚Glücksgöttin des Reichs“; l.: „Göttin
des Königtums“. — V, Z. 7 streiche „Gegenwart“. — Z.81.: „Schützen,
der die Kunst besitzt, ein Ziel zu treffen, das er nur hört‘. Das $abda-
vedhitvam wird in der Erzählungsliteratur oft erwähnt. — V, letzte Zeile
l.: „des Schützen‘ (st. „des Weisen“). — S. 13, VII, Z.3 1. „Kristalle“
st. „Stücke Zeug‘; s. oben S. 142 zu 44,1». — 8.15, 6 1. „verschlingen“ st.
„würgen“ — Z.12. St. „Sie spricht — aufsteigen‘ l.: „Nachdem seine
Geliebte das gesagt hatte, dachte sie an eine vidyä und führte den König
(mit deren Hilfe) in das Wasser des Teiches.‘“ Die vidyäsind keine Zauber-
sprüche (mantra), sondern Göttinnen. S. Vf., Ind. Märchen, S.7. —
XI, S.4 v. u. !. „Hauptgemahlin“ st. „göttl. G.“. — XTI,5 nicht
„Topf“, sondern ‚ein gut zusammengedrehtes Baumblatt.‘“ — XII,
letzte Zeile nicht ‚‚der Erzähler‘, sondern: ‚‚derjenige, welcher eine von
diesen Personen des Mords beschuldigt.“ — $. 17, XV, 2.3 I. „auf den
Malaya“. — Z.9, 15 u. 21 1. „Sankhacüda“‘. — S.18,s nicht „sie sei
nicht schön genug,‘ sondern: „sie habe keine glückverheißenden Körper-
zeichen‘. Ohne diese stürzt sie den König ins Unglück. Vgl. auch S. 85, ».
— XVII, Z. 3: vielmehr: der Yogin gedenkt der vidya, die bier yaksıni
genannt wird, und diese schafft für ihn Palast und Bewirtung und
schenkt ihm ihre Liebe. Im Folgenden will der junge Mann nicht „den
Zauber lernen‘, sondern die Riten vollziehen, durch die man sich die
vidyädevi dienstbar macht. — 8.19, XIX,5 I. „abschlagen‘“ st.
„spalten“. — $.20,ı nicht „zu Hause“, sondern „an einem verab-
redeten Orte“. — XXIII,7 v. u. nicht „schmeckt“, sondern „riecht‘‘;
5 v. u. nicht „begraben“, sondern „verbrannt‘‘; 4 v. u. Nicht die Schöne
wird zu ihm, sondern er zu ihr geführt; 2 v. u. !. „Matratzen“. Es sind
mehrere aufeinander gelegt. — $. 21, 3 ist statt der Klammer zu lesen:
„Unter Zerstörung des Witzes sagt Sivadäsa ausdrücklich, daß der Sohn
die Mutter heiratet. — XXV,2. astängam ist nicht „kniefällig“. —
Z.4 und 7 |. „abschlagen‘“ st. „spalten‘“.
2. Zum Texte. $. 22, 43 trenne eväam guna-. — $. 25, 4 heißt der
Ministersohn Suddhimayahara, 29, ı2 Buddhimayahara (Uhle konjiziert
152 JUHANNES HERTEL.
falsch: -mäya-). Die anderen Hss. haben Buddhisena und Buddhisägara,
Hemänand Buddhisena, Somadeva Buddhisarira. Demnach ist bei
Sivadäsa zu lesen Buddhimayahara, eine Präkritform (= ssk. Buddhi-
mata-dhara). — $. 27, 9 tatas tayoktam nicht zu tilgen; davor Frage des
Prinzen ausgefallen. — 17. Lückenzeichen zu tilgen; wayä tasyä
jräpaniyam soll heißen: „Du sollst ihr (Folgendes) mitteilen“. —
4 v.u. yävat richtig (= „als“, ‚„‚da‘“). — $. 28, 21 u. 23 1. käamukah und
-kam. — 30, und 1 v. u. Text nicht zu beanstanden (leidenschaft!.
Erregung). — $. 29,2 I. -dalästrte. — 11 trenne mama yogya-. —
S. 30, 23. gate richtig! („Wenn der Ehemann sich entfernt hat, ge-
storben ist, Mönch geworden, verarmt oder gefallen ist‘, d. h. entweder
eine Todsünde, pätaka, begangen hat oder aus der Kaste ausgeschlossen
worden ist.) — $. 31,5 ist bä natürlich Verlesung für cha |. Es handelt
sich um einen in den Handschriften häufigen Lückenbüßer, der aus aber-
gläubischer Furcht vor dem Sünya gesetzt wird; ursprünglich durch-
strichene O? (cha und ba unterscheiden sich in älteren Hss. nur durch
einen kleinen Vertikalstrich. Unsere Druckform für cha ist eigentlich
ccha, die für ccha eigentlich ccchal) Ebenso ist cha | 32,3s und 87 in der
Unterschrift zu lesen. — 17 ist käladustena Fehler für kälasarpadastena;
Sivadäsa schrieb aber vielleicht -du-; s. oben S. 442. — 32, 15 ist weder
verstümmelt noch lückenhaft. Z.15 ist zu lesen tadbhasmani sajiva.
„Er sagte: ‚Ich habe die belebende Wissenschaft erlangt.‘ ‚Nun, so
belebe das Mädchen!‘ Da schlug er das Buch auf, murmelte einen
Zauberspruch und machte sie in dieser Asche (des Scheiterhaufens)
lebendig.‘ tasyärarthe gehört in den Text. Ähnlich steht in der Suvä-
bahuttarikathä wiederholt tathärastu neben tathästu. Vgl. auch 84, s,
wo Uhle mit Recht kuftanir akärıtä unangetastet gelassen hat. —
S. 33, 17. Weshalb ändern ? — $. 36, 4 nicht Lücke, sondern schlechter
Satzbau. — $. 37, 18. -karanı (statt -kärini: oben S. 142) nicht zu be-
anstanden. Die Konjektur im Text falsch. — $. 38, 13 1.: yäcate ?“*
„bahu-. — 23 Klammer zu tilgen; Text nicht zu beanstanden. —
S.40, 26. ukivä erklärt sich aus der Syntax der Gujaräti. — 8. 41,1
duhitoktau nicht in -tro- zu bessern, da $. duhitr als -ä-Stamm behandelt.
— 2 hs. Lesart herzustellen. Bemerkung unter 17 unverständlich. —
18 Hs. richtig; zu trennen alitam anägatam. -- 26 u. 28 Vamdhya st.
Vimdhya: s. ob. S.142. — $.43,23 Hs. prsthatah (?Wohl -sta-, s. ob.
S.141,Fußn.1) säv api; 1. -to ’sav api. — 28u.29 nijojaya und nijojitam s.
oben S. 444, Fußn. 4. — 8.44, 18 Änderung falsch ; nijagurä (d.i’-gunäh,
k vielleicht von $. nicht geschrieben) ist Objekt, kathyatäm unpers. —
S.45, 2f.]. beide Male -mamdi- (die Hs. hat sicher nicht %) st. pandi-.
Sivadısas Vetalapancavisatika. 4153
— $,47,13 setze Punkt hinter piditah. — 22ff. = Ausg. von 1881,
S. 216, . Der vierte Päda der 3. Strophe lautet richtig suffhu vi kamthi
thie jwve (wohl nur verlesen). — $. 48, 30 l. mit der Hs. srjatä; pürva =
pürve; Objekt im Nominativ: s. oben 5.144; grhyate in d unpers,.,
yogitah Objekt dazu. — $.49,9: Komma hinter gatä zu tilgen und
hinter caurapärsve zu setzen. — 9 Hs. amucimtäm; 1. anucitäam. —
S. 50, 24 bhüpice verlesen für -pithe. — S.51,14 f. Die Bemerkungen
als irrig zu streichen; 2 Strophen, deren 2. Hälften gleich sind. Übers.:
„Wo ein Mensch (l. pumsä) in einem früheren Dasein ein gutes oder ein
böses Karman erworben hat, an genau derselben Stelle wird es von ihm
erlangt (= wird er von seinen Folgen betroffen); er wird vom Schicksal
immer (dorthin) geführt.‘“ — 231. ekakibhüya. — $. 52, 5. Setze Punkt
hinter krsnacaturdasi. — $. 53, 26 trenne -ti nämä; s. oben S. 141. —
S. 54,1 1. gatä. — 21. saparyamtam. — 14. Vgl. g, Ausg. 1881, S. 154.
Wie liest Yu?? — 19. Ergänzung von cit nicht notwendig, da es oft im
gujarät. Sanskrit fehlt, wie in Gujaräti oft ko für köi steht. — 21. supat-
tikäyam st. -u-: s. oben S. 142. — $. 55, 10 trenne -ni namä; s. S. 141. —
$.56,2 tilge Gänsefüßchen hinter vadhaniyak und setze sie hinter
äropaniyak Z.3. — 21 1. yaya st. yatha. — 31 nämä abzutrennen. —
S.57,1. Wenn zu ändern (in Guj. steht bisweilen demonstr. st. rel.),
so höchstens in yävata. — 21 1.: strisamgäd aparam loke. — $.58, 3
iccham, Verlesung für ittham; Fußnote zu streichen. — 9]. $ikharibhır.
— 12]. „idam äsanam; upavisyatäm! bho“‘. — $.60,2. Setze Komma
st. Punkt hinter karoti. yadi fehlt vor tad wie Relativpartikel oft in
Guj. — 4 yävan nicht zu tilgen; sanmäsam yävat — „ein Halbjahr lang“.
— $, 62, 15 1. pascättäpah „Reue“. — S. 63, 10. Fußnote: ‚fehlerhaft st.
pitur ä$° oder piträ$°“‘. Ersteres; s. S.142. — 12 u. 14 Hs. $Sälaka statt
Syälaka, wahrscheinlich ursprünglich, da y in Altguj. gelegentlich
(mundartlich) nach $ ausfällt ; so häufig sum, sum st. syum, Syum „was ?“.
S. unten zu 69,1». — 15. Gurudo, s. oben S. 142. — 16. Nach asthini
Punkt und Gänsefüßchen zu setzen, nach tisthati letztere zu streichen;
Prädikat zu ergänzen wie oben S. 144 zu 51,5. Übers.: ‚Wenn aus der
Unterwelt ein Schlangengott hierherkommt, so frißt ihn Garuda. Er
hat schon viele Koti verzehrt. Dies sind ihre Gebeine.‘‘ — 221. ksudra-
“st. kgipra-. — S.64,4. Weshalb die von allen Hss. bestätigte Lesart
geändert ? —-6. Tärksyam wäre unmetrisch. — $. 65, 11 Hs. richtig. —
30. Hs. richtig. — $. 66, 1 deva- unkorrekte, aber oft vorkommende Form
für dawa-; särasrmgäram ist richtig („ihren besten Schmuck‘). —
22. Komma hinter ksiptä zu tilgen, Semikolon hinter krtvä zu setzen
und änelavya zu lesen. — $. 67, 10 srstä steht für srasfa. Vgl. zu 73, ze.
154 JOHANNES HERTEL.
— 68,68,3 Ujay®ni, s. oben 5.142. — 12. vilasıtä ist richtig: „Sie
buhlte mit ihm.‘ — 13. -bDhuvanam: s.oben S. 142. — 21. Hs. richtig. —
S. 69, 6 I. vinmü-. — 19 däsye, Hs. däse: s. zu 63,12.1.. — 30. Hs.
richtig. — $. 70,11 u. 13 nämä nicht zu ändern; s. oben S.141. —
44 1. lumthitam. — $.72,8 1. räjnä. — 16 1. -paryäyena. — S.73, 18
Hs. richtig. — 26 graham st. gr-: vgl. zu 67,10. — S. 74, 20 1. ’daya-;
s. oben S.149f. — $.75, 12. Nicht zu korrigieren. — 191. grhisyämi. —
30. Weshalb korrigiert? S. oben 5.144. — 8.76, 12f. l. vanig. —
21 1. kaläkusalam. — $. 77,6 1. ’sakrd. — 16 ulmakam; s. S.142. —
27 apürvam ist richtig (,so etwas Unerhörtes‘‘). — $. 78, 1 pränılavya
„Leben“ = jivitauyam. — 5 l. samäptam. — 9 u. 101. näma. — 121.
praty avocala; catväro ’pi puträ ist Objekt (s. oben S. 144), avocata un-
persönlich. Richtig wäre caturo ’pi puträn prati Visnusvaminä pitröktam.
— $,79, 6 päridärikäh nicht zu ändern; s. S. 142. — 14. |. himena. —
20 nijojitäni: s. oben S. 143 zu 79,20. — S. 80, 15 I. asapimdam mit
der Hs. s. oben S. 142. — 18 bhakti steht st. bhuktih;, s. S.142. —
$S.82,4. Das Semikolon hinter Sästrahetubhih zu setzen. — 14 zu
parinati- st. -ta- s. S. 142. — $. 84,5 kuffinir, s. oben S. 152
zu 32,15. — S5.85,3 1. drstva statt Sastva. — 4 1. tist(h)atakh und tige
das Ausrufezeichen. — 17. Das Klammerzeichen zu tilgen. Es fehlt
nur ili, wie oft auch im klassischen Sanskrit. Der Sinn ist: „Der König
vermochte die Frage nicht zu beantworten und sprach: ‚Ich kenne die
Verwandtschaft nicht‘ ““. — 24 1. vyaghufya („umkehren‘‘; häufig im
gujarätischen Sanskrit). — $. 86, 4 I. anust(h)itam. — 18. vihalauyam
(mit -a- statt -i-: oben S. 142) ist eine Mißbildung nach vihita; $. meint
vidheyam. — $. 87,1. Weshalb } vor -mandalika- ? Zu -i- st. -ı- s. oben
S.143 zu 78,17. — Im Kolophon ist zu lesen -vimsSatıkathäpratir iyam.
prati ist gujaräti, heißt „Handschrift‘‘, „Abschrift“ und wird im guja-
rätischen Sanskrit häufig in den Unterschriften gebraucht. In der
Schreiberstrophe ist pustake richtig: „Wie ich es in dem Buche (d. h.
in meiner Vorlage) gesehen habe.‘‘ — Über das angebliche ba s. oben
S. 152 zu 31, ..
ETYMOLOGISCHE FORSCHUNGEN.
vVoN
F. HOLTHAUSEN.
1. Afries. hokka „Mütze“ soll nach van Helten mit lat. cucullus
„Kappe“ verwandt sein. Aber es läßt sich eher als german. Bildung,
nämlich aus *hödka (zu ne. hood, nhd. hut) erklären, vgl. Bildungen
wie ahd. balko, zinko, ancho, funko, scinco.
2. Es liegt am nächsten, in afries. szer(e)mon ‚‚freier Volksgenosse“
(nach His) ein ursprüngliches szerlmon zu sehen, vgl. ahd. karlman,
ais. karlmaör.
3. Afries. bobba-burg „Kindesschutz‘‘ möchte ich lieber zu me.
ne. bob (belegt seit c. 1340) „‚bunch, cluster; rounded mass, Jump, knob;
weight; pendant; knot; small roundish or knob-like body, seed vessel
of flax, lump of clay; grub of beetle, beetle‘“ stellen, als mit v. Helten
zu nhd. bube. Daß dergleichen Bezeichnungen für „Kind‘ häufig sind,
ist bekannt; ich erinnere an unser ‚‚Käfer‘‘ und verweise auf Björkman,
Idg. Forsch. XXX, 252ff. Die Herkunft von me. bob, bobbe, ist un-
bekannt.
4. Daß afries. näka in der Verbindung alsä näka sä „so lange bis
(als), sobald als‘“ eigentlich ‚so nahe wie‘“ bedeutet habe und aus
*nählika entstanden sei, wie v. Helten annimmt, will mir aus ver-
schiedenen Gründen nicht einleuchten. Ich möchte es lieber zu nhd.
genau< mhd. genouwe = nl. naauw, ae. hndaw, aisl. hnaggr stellen und
in -ka das Suffix sehen, das in got. *ajuks, anaks, ibuks, alakjö, ainakls,
ahd. altich, ebuh, ae. Ece, eowocig, elcor, elcra, lyituc, me. hleuke, mnl.
leuk, as. mnl. luttic, afr. litic, aısl. einka, einkum vorliegt (vgl. Kluge,
Nom. Stammb.? $ 212f.,;, Wilmanns, Deutsche Gramm.? II, $ 360).
‚Somit wäre näka aus *hnäka < *hnau-kö entstanden, dessen k-Anlaut
in der Zusammensetzung geschwunden sein müßte, wie in lena „ver-
leihen“ (ae. /znan) zu ahd. löhanön. Natürlich könnte auch in näka
schlechte Schreibung für knäka vorliegen (es steht einmal in B, zwei-
156 F. HOLTHAUSEN.
mal in E). — Schließlich möchte ich noch auf die Möglichkeit hin-
weisen, sä näka sä auf *sa nä äk-ä sä zurückzuführen, einer Bildung
wie äkä „sowie“ < äk-ä< *auk-aiw oder äskä< *ü-sä-äk-& (nach
v. Helten).
5. Ne. eldritch „übernatürlich, unheimlich, schauerlich“, eigentlich
ein schottisches Wort, ist im NED. seit 1508 zunächst in der Form
elrich belegt. Es fehlt dort der alte Beleg aus’V.8 der Ballade von
Kynd Kpyttock:
Zü scho wanderit and zeid by to ane elrich well.
Zur Etymologie des dunklen Wortes bemerkt das NED., daß es nach
Jamieson wohl zu ne. elf gehören könne, ohne über das zweite Glied
etwas auszusagen. In diesem möchte ich ae. rice ‚Reich‘ erkennen,
also das ganze = ae. *slf-rice „„Elfen-, Geisterreich‘‘ setzen. Lautlich
bestehen keine Schwierigkeiten, vgl. etwa halfpenny oder dialektisches
suller = silver, sen = selven!); die spätere Entwicklung eines d zwischen
l und r ist durchaus normal, wie in alder „Erle“. Mein Kollege Vogt
äußerte die Vermutung, das erste Glied könnte auch dem ae. el(e)- in
ele-lendisc „fremdländisch“, el-hygd ‚Ekstase‘, el-land „Fremde“, el-
lende „fremd; Fremde‘, el-reord „‚barbarisch‘“, el-deod ‚fremdes Volk“
entsprechen, wobei dann ein ae. *el-rice ‚fremdes Reich‘‘ anzusetzen
wäre. Das Semasiologische macht ebensowenig Schwierigkeiten, denn
der Übergang eines Substantivs zu den Adjektiven ist ja eine bekannte
und häufige Erscheinung, die leicht zu erklären ist, sei es, daß man
vom prädikativen Gebrauch des Wortes ausgeht, oder vom Kompositum
(also im obigen Beispiel: elrich-well). Bezeichnend ist, daß alle älteren
Belege bis 1850 elrickh nur vor einem Substantiv zeigen!
6. Das auffällige afries. thrimdel ‚Drittel‘ stammt offenbar aus
dem Plural thrim delum, das wohl häufig mit Präpositionen wie bı, to,
in gebraucht wurde. Dazu wurde dann ein Nominativ tihrımdel ge-
schaffen, wie zu lat. trium virörum ein Nom. Sgl. triumvir, Pl. triumvıri.
7. Ae. smeag(e)an „denken“ wird von Förster in seinem Altengli-
schen Lesebuch zu smeag ‚sich schmiegend“, an. smeygja „schmiegen,
abstreifen‘‘, ae. smügan „kriechen‘‘ und mhd. smiegen gestellt. Dagegen
spricht aber einerseits die Bedeutung, andererseits die Form des Wortes,
das ja zu den Verben der 3. schw. Klasse gehört (Prt. smeade) und auf
einer Grundform *smaujan beruht. Ich möchte es lieber mit altır.
smuainim „denke‘‘ zusammenbringen, das man wegen got. maudjan
1) Wright, Engl. Dial. Grammar, $ 280.
Etymologische Forschungen. 157
„sich erinnern‘“, lit. maud2il ‚‚begehre‘‘, äpmaudas „Kummer, Sorge“,
asl. mysli „Gedanke“ etc. auf *smoudngö zurückführt, vgl. Boisacq unter
pöüdog. Aber auch eine Grundform *smoungö würde wohl genügen, die
der unerweiterten Wurzel von ae. smeag(e)an ganz nahe stände.
8. Daß ae. ör(e)ne „excessive‘‘ kein einfaches Wort sein kann, er-
gibt sich schon aus dem Mangel des Umlauts in der ersten Silbe sowie
aus der dreisilbigen Form örene, die man wohl als die ursprüngliche
ansehen darf. Ich halte das bisher meines Wissens unerklärte Adjektiv
für eine alte Zusammensetzung von or- und aws. *hiene, angl. *hene,
einer dem ahd. hönı entsprechenden Nebenform von ae. hean, got.
hauns ‚niedrig, elend, verachtet‘‘. Das -A- zwischen r und Vokal mußte
mit Dehnung des vorhergehenden Vokals!) schwinden, vgl. öret „Kampf“
< *or-hät = ahd. ur-heiz; die Reduktion des unbetonten Vokals ist
durchaus regelrecht, wie auch z. B. in orod, Gen. ordes „Atem“ < *or-
öd, ordian ‚atmen‘ usw. Die Bedeutung von ör(e)ne wäre dann „un-
verächtlich, nicht gering‘; zur Bildung?) vgl. etwa got. us-weıhs, ahd.
ur-wih „unheilig‘‘, mhd. ur-vech „frei von Feindschaft‘“. Das Gegenteil
von örne: unörne, ist im Me. reichlich belegt und bedeutet „einfach,
gering, gemein, gewöhnlich, armselig‘“.
9. Das auffällige -w- in got. hneiwan ‚‚sich neigen“ gegenüber dem
-g- der andern german. Sprachen erklärt sich vielleicht am einfachsten
durch Annahme einer Mischung von *hleiwan (vgl. lat. clivus und got.
hlaiw) mit *hneigan.
10. In der Lex Frisionum, Tit. XXII, 3 heißt es: „Si quis alıium
ta percusserit, quod durslegi vocant‘‘. Mit Recht verwirft K. von Richt-
hofen in seinem afries. Wörterbuch J. Grimms Deutung, der nhd. dürr
in dur vermutet, kann aber selbst keine andere Erklärung geben. Ich
erblicke in dur ein durch Dissimilation aus dul entstandenes Wort, vgl.
mnd. dülslach „Schlag, der eine Beule macht‘, zu dülle „Beule‘‘ (vgl.
auch Woeste unter düllen). Ähnliche Fälle von Dissimilation verzeichnet
Brugmann, Kurze vergleich. Gramm. S. 240, 3): doyalsog <*dAyakeog,
lat. caeruleus < *caeluleus, it. cortello < *coltello, mhd. sprizel < *splizel,
nhd. franell < flanell, klruss. verbljud = pol. wielblad „Kamel“. Nd.
dülle „„Beule‘‘ gehört wohl zu gr. ®d4og „Kuppel, Rundbau‘“.
ı) In Orms unnorne ist das o zwar lang (wegen des einfachen r), aber diese
Länge könnte sekundär sein, wie in eornenn ‚rinnen, laufen‘.
9) Vgl. zum Präfix: W. Lehmann, Das Präfix uz- bes. im Altenglischen (Kieler
Stud. zur engl. Phil. N.F. 3) Kiel 1906.
158 P. HOLTHAUSEN.
11. Daß ne. fool „Rahmspeise‘‘ mit «v ‚Narr‘ identisch sei, wird
m. E. von Skeat mit Recht behauptet. Er vergleicht ne. trifle „Auf-
lauf‘‘, eigentlich „Kleinigkeit, Tand, Posse, Spielerei‘, aber andere
Namen für Speisen bieten noch bessere Vergleiche. So heißt im Westf.
lanewiäwer „Leineweber‘“ und „Mehlkuchen mit Kartoffelscheiben darin“;
mit Hilfe von Davidis Kochbuch und eignen Erinnerungen nenne ich
noch armer Mann oder Bettelmann, armer Ritter, Forstmeister (in
Darmstadt eine Art Brötchen); im Schwed. heißt munk „Mönch“ und
„Berliner Pfannkuchen“.
ÜBER VISNU-NARAYANA-VÄSUDEVA.
VON
HERMANN JACOBI, BONN.
In der nachvedischen Periode treten zwei Götter, Siva und Visnu,
in den Vordergrund und jeder derselben wird endlich von seinen Ver-
ehrern als der absolut Höchste anerkannt. Zwar sind Visnu und Rudra
schon im Veda wohl bekannt und angesehene Götter, aber später wächst
ihre Macht und Herrlichkeit ins Unbegrenzte infolge eines eigentüm-
lichen Verschmelzungsprozesses, dessen Ursache in der echt indischen
Neigung liegt, einen Gott auf Kosten aller andern zu erhöhen. Im
Rgveda äußert sich dies Streben in der bekannten, von Max Müller
Kathenotheismus benannten Erscheinung, bei der es aber niemals
zu dauernder Identifizierung kommt. Am vollkommensten vollzog
sich jener Verschmelzungsprozeß an der Person des Rudra-Siva. Man
hat offenbar den einen Rudra mit vielen wesensverwandten Gottheiten
identifiziert und gelangte so zur Idee des Mahe$vara. Soweit jene nicht
als seine Diener weitergeführt wurden, sind sie mit ihm zu einer Einheit
verschmolzen, in welcher noch die Buntheit der Embleme Siva’s die
ursprüngliche Vielheit der in ihm aufgegangenen Gottheiten verrät.
Mit dem Vordringen der Hindu-Kultur, selbst in nichtarische Gebiete,
verbreitete sich die Verehrung dieses $iva, der nun an die Stelle der
bisher verehrten einheimischen Gottheit furchtbaren Charakters trat.
Durch einen ähnlichen Prozeß kam die Gestalt der Gemahlin Siva’s
zustande. Auch in ihr ist eine Reihe weiblicher Gottheiten gefürchteten
Wesens verschmolzen, ohne daß aber ihre ursprüngliche Verschiedenheit
gänzlich verwischt wäre; denn diese drängt sich einem von selbst auf,
wenn man die ganze Skala der Formen dieser Göttin von der Umä
Haimavati der Kena Upanigad bis zur Cämundä und Vindhyaväsini
des späteren düstern Volksglaubens überblickt. Ja, man verschmolz
sogar Siva und Pärvatiin der Gestalt des Ardhanärisa. Das mag immer-
hin ursprünglich eine Spekulation der Priester gewesen sein, aber der
160 HERMANN JACOBI.
Volksglaube verhielt sich dazu beistimmend, wie die weitverbreitete
Verehrung des Gottes in dieser Zwittergestalt beweist.
Bei Visnu machte sich dieselbe Tendenz der Identifikation und
Verschmelzung geltend, aber in wesentlich anderer Form. Über einige
der dabei zutage tretenden Erscheinungen soll im folgenden ein-
gehender gehandelt werden. — Auch Visnu ist schon eine rgvedische
Gottheit, oft gepriesen als Genosse Indra’s, hinter dem er aber zurück-
steht, wie das auch noch sein klassischer Name Upendra erkennen läßt.
Erst in späterer Zeit wird er über Indra erhoben und gilt nun als der
Dämonentöter xar &oyijv, Daityäri, welche Rolle im Rgveda eigent-
lich dem Indra zukommt. Zum höchsten Range unter den Göttern war
er dadurch gleichsam prädestiniert, daß sein dritter Schritt, das padam
Visnoh, im höchsten Himmel ist; wohl mit Bezug hierauf wird er im
Aitareya Brähmana als devanäm paramak bezeichnet. Aber in der
Brähmanazeit scheint eine mystische Auffassung Visnu’s Platz gegriffen
zu haben, insofern er beständig mit dem Opfer identifiziert wird. Er
scheint also schon früh ein Gott der Spekulation geworden zu sein.
Es gibt keine Anzeichen dafür, daß er als ein persönlicher Gott, wie es
doch $Siva in hohem Grade immer blieb, gleich ihm in alten Zeiten Gegen-
stand volkstümlichen Kultes gewesen sei. Dieser wandte sich vielmehr
seinen avaläras zu, d. h. solchen göttlichen Wesen des Volksglaubens,
denen die Brahmanen dadurch eine höhere Weihe verliehen, daß sie
dieselben für Inkarnationen der höchsten Gottheit ihrer Spekulation
erklärten. Sonderbarerweise wurde Visnu selbst unter seinen Inkar-
nationen untergebracht, nämlich im Vämana-Avatära, wo er als Zwerg
durch seine drei Schritte dem Bali die Herrschaft über die Dreiwelt
abgewinnt. Denn die ‚drei Schritte‘‘ sind im Rgveda der hervor-
stechendste Zug der Visnu’s, der ihn als persönlichen Gott charakterisiert,
wonach er ja Trivikrama genannt wird. Überträgt man diesen auf einen
avatära, so entkleidet man Visnu seines anthropomorphen Charakters
und sein Name ist nur mehr Träger der abstrakten Idee einer über
allem erhabenen Gottheit. Damit war die Möglichkeit gegeben, daß
er mit andern hohen Göttern abstrakter Natur in Kontamination trat,
diese mit ihm identifiziert wurden. Eine solche hohe Gottheit der
Spekulation ist Prajäpati. Daß eine Verschmelzung Prajapäti’s mit
Visnu eingetreten ist, dafür zeugen die beiden Inkarnationen Visnu’s als
Schildkröte und Eber; denn nach vedischen Angaben!) vollbrachte
1) Satapatha Brahmana VII4,3,5. XIV1,2,11. Taittiriya Samhita VII1,5,1.
Taitt. Brähm, I 1, 1,3, 5 ff.
Über Vignu-Närayana-Väsudera. 161
Prajäpati die Taten, die später Vigpu im Kürma- und Varäha-Avatära
zugeschrieben werden. Etwas anders, aber ähnlich, verhält es sich mit
dem Fisch-Avatära. Die älteste Quelle, Satapatha Brähmana I, 8,1,
sagt nicht, welche Gottheit es war, die in Fischgestalt Manu aus der
Sintflut rettet; M. Bh. III, 187, 52 nennt Brahmä Prajäpati, die übrigen
Quellen Vignu. Zu einer Identifizierung Prajäpati’s mit Vignu kam es
nicht, nur sozusagen zu einer beginnenden Verschmelzung durch Über-
tragung einiger seiner Taten. Die spätere Mythologie veranschaulicht
das Verhältnis in der Weise, daß sie aus Vignu’s Nabel einen Lotus
hervorkommen läßt, auf dem Brahmä (=Prajäpati) thront.
In der epischen und klassischen Literatur ist Näräyana ein
solenner Name Vignu’s. Seiner Bildung nach ist Näräyana ein Gotra-
name wie Kätyäyana, Vätsyäyana und zahlreiche andere. Nun ist
ohne weiteres klar, daß der höchste Gott, der vor dem Anfang aller
Dinge war, nicht als Nachkomme eines andern benannt werden kann.
Darum geben die Inder eine andere Erklärung, Manu I, 10: äpo närä
iti proktä, äpovai narasunavak | tä yad asyä’yanam pürvam, tena Narä-
yanah smrtah. | In Manu I, 11 wird er mit Brahmä (nicht mit Visnu)
identifiziert. Sir K. G. Bhandarkar!) zerlegt das Wort auch in nära und
ayana und erklärt es als „the resting place or goal of nära or a collection
of naras.‘‘ Da aber ein Wort nära sonst nicht in Gebrauch ist, obschon
es nach Pänini hätte gebildet werden können, so darf es auch nicht zur
Etymologie von Näräyana herangezogen werden; es muß daher bei der
formell gebotenen Erklärung ‚„Nachkomme Nara’s‘“ sein Bewenden
haben. Nara ist im Epos ein nur schwach individualisierter Gott, der
immer mit Näräyana zusammen genannt wird. Im mangala des Mahä-
bhärata (Näräyanam namaskriya Naram caiva naroltamam | devim
Sarasvalim caiva tato Jayam udirayet) hat er zwar das Attribut „höchster
der naras‘‘ (vgl. purusoltama), das ihn wohl als mit Brahmä identisch
bezeichnen soll, aber Näräyana wird an erster Stelle genannt, und nach
dem M.Bh. selbst ist Arjuna eine Inkarnation Nara’s, Krsna aber
Näräyana’s. Letzterer nimmt doch de facto die erste Stelle ein. Es liegt
nahe anzunehmen, daß Nara aus dem Namen Näräyana abstrahiert ist
und also einer Fiktion sein Dasein verdankt, weshalb er auch nie eine
lebensvolle Figur des Volksglaubens geworden ist.
In der älteren Literatur steht Näräyana zu dem höchsten Puruga
in irgendwelcher nicht zu qualifizierender Beziehung. Die Anukramani
des Rgveda nennt ihn als Verfasser des Purugasükta (X, 90). Im $ata-
ı) Vaignavism (im Grundriß der indoar. Phil.) S. 30.
Streitberg-Festgabe. 11
162 HERMANN JACOBI.
patha Brähmana begegnet uns der Purusa Näräyana; XII, 3, 4,1
fordert ihn Prajäpati auf zu opfern und gibt ihm eine Belehrung;
XIII,6, 1,1 bringt er das purusamedha-Opfer dar in dem Wunsche,
alle Wesen zu übertreffen und zum All zu werden (atitistheyam sarväni
bhülänı, aham eva idam syam), was er denn auch erreicht hat. Aus der
ersten Stelle ersieht man, daß Puruga Näräyana eine Gottheit war und
dem Prajäpati an Rang nachstand; aus der zweiten, daß er der Gott ist,
der das Allin sich befaßt nach Art des Purusa im Purugasükta, vielleicht
mit ihm identisch. Daß er es erst durch den purusamedha geworden sei,
ist offenbar ein zur Verherrlichung dieses Opfers erfundener Zug. Nach-
dem auf diesem Wege Näräyana — seine Bezeichnung als Puruga kommt
später nicht mehr vor — zur Allgottheit geworden war, trat er mit
andern „höchsten‘‘ Göttern der Spekulation von verblaßter oder un-
entwickelter Individualität wie Vignu und Prajäpati in Konkurrenz,
die sich in dem Bestreben ihrer Verschmelzung äußern mußte. Für
die Identifizierung Näräyana’s mit Prajäpati-Brahmä zeugt die schon
erwähnte Stelle Manu I, 11; sie fand aber nicht die allgemeine Aner-
kennung. Diese wurde vielmehr seiner Gleichsetzung mit Vignu zuteil,
so daß in der epischen und klassischen Literatur Näräyana ein Name
Visnu’s geworden ist.
Außer Näräyana gibt es aber noch einen Namen, mit dem Vignu als
höchste Gottheit bezeichnet wird: Väsudeva. Hauptsächlich ist er
mit dem Krsna-Avatära eng verbunden; da aber der Krsnaismus die
vornehmste Form des Visnuismus, besonders in alten Zeiten, gewesen
ist, so wurde Väsudeva allgemein als mit Visnu synonym gebraucht.
Mit ihm hat es die folgende Untersuchung zu tun.
Krsna gilt nach der Legende, wie wir sie in der Hauptsache überein-
stimmend aus M. Bh., Harivamsa, den Puränen usw. kennen lernen, als
eine Inkarnation Vignu-Näräyana’s. Er war der Sohn Vasudeva’s mit
Devaki, der jüngere Bruder Samkarsana’s (auch Balaräma, Baladeva,
Balabhadra, Haläyudha usw. genannt), Sohnes der Rohini. In der
Stammesgeschichte der Yädavas spielt er eine bedeutsame Rolle und
steht im Kampfe der Kuruinge und Panduinge auf Seite der Letzteren
als deren Berater und als Wagenlenker Arjuna’s. Sein Name Väsudeva
ist nach der gemeinen Erklärung der Inder, die sich schon bei Patanjali
(zu PänIV, 1,114 värtt.7) findet, ein Patronymicum!). Ich aber glaube,
ı) Nach diesem Muster haben die Jainas den Namen ihres 12. Tirthakara’s
Vasupüjya und dessen Vaters Vasupüjya gebildet, Die Krsnalegende hat ja einen
großen Einfluß auf die Jaina Hagiologie (die Trisastisaläkapurusa) ausgeübt, wie
die Annahme von den 9 Väsudevas, 9 Baladevas und 9 Prativäsudevas beweist.
Über Visnu-Näräyans-Väsudeva. 163
daß Väsudeva!) ursprünglich der Name einer volkstümlichen Gottheit
war, mit der Krsna identifiziert wurde, und daß erst aus demselben seines
Vaters Name Väsudeva abstrahiert wurde; der eigentliche Name des
Vaters scheint Änakadundubhi, der mehrfach belegt ist (M. Bh. XVI, 6,1
Hariv. 1923 und in den Puränen), gewesen zu sein. Diese Auffassung
von dem Wesen Väsudeva’s, die ich schon in ERE. VII, 195 ausge-
sprochen habe, soll im folgenden eingehender dargelegt werden.
Mehrere Gründe lassen es zweifelhaft erscheinen, daß Krsna’s
Namen Väsudeva ein Patronymicum ist.
4. In der Chändogya-Upanisad III, 17, 1, wo sich die erste Erwäh-
nung Krsna’s findet (Krsnäya Devakiputräya), wird nicht sein Vater,
nur seine Mutter genannt.
2. Wäre Väsudeva ein Patronymicum, so müßte es erst recht der
älteste Sohn Vasudeva’s Samkarsana führen. Derselbe wird aber nie
so genannt, sondern er hat nur das Metronymicum Rauhineya von
seiner Mutter Rohini. In diesem Punkte hat also die Legende nicht
ihrer eigenen Voraussetzung konsequent gehandelt.
3. Das Gleiche, aber in anderer Weise, zeigt folgender Fall. Die
Sage kennt noch zwei andere Väsudevas, beide Rivalen Krsna’s, nämlich
den König der Pundras in Bengalen, der Paundraka Väsudeva hieß,
und den König von Karavirapura im Deccan, der einen zweiten, offenbar
nicht ehrenden, Namen Srgäla hatte. Jeder von ihnen beansprucht
Väsudeva zu sein; aber die Sage versteht das nicht so, daß er ein Sohn
Vasudeva’s sei oder zu sein vorgebe, sondern die Gottheit Väsudeva.
Indem Krsna sie besiegt und tötet, erweist er sich als der wahre Väsu-
deva. — Vielleicht darf man annehmen, daß in der Zeit, als diese Sagen
sich bildeten, einige Könige sich als Götter auf Erden ausgegeben haben
und das Volk es hinnahm, gläubiger als im kaiserlichen Rom die Ver-
götterung der Cäsaren?).
1) Eine alte Nebenform dieses Namens ist Väsubhadra; sie findet sich in
Asvaghosa’s Saundaränanda I 23 und in Bhasa’s(?) Datakävya v.6. Vielleicht ist
sie nach dem Vorbild von Baladeva: Balabhadra entstanden. Bhadra kommt auch
noch als zweiter Bestandteil anderer göttlicher Wesen vor: Manibhadra, Vira-
bhadra, Pürnabhadra.
?2) Ein weiteres Argument liefert vielleicht die Sage von den Enkeln Sagara’s
im 1. Buche des Rämäyana. Als die Sagariden nämlich auf der Suche nach dem
verschwundenen Opferroß die ganze Erde durchgraben hatten, stießen sie auf deren
unterstem Grunde auf Kapila (dadrsuh Kapilan tatra Väasudevam sanälanam 40, 25),
der mit Väsudeva identifiziert wird. Der Dichter versteht 40, 2 unter Väsudeva den
Gemahl der Erde, also offenbar Visnu; das war aber erst möglich, nachdem die
endgültige Krenalegende auch im östlichen Indien zu voller Anerkennung gelangt
11*
164 HERMANN JACOBI.
4. Die Ableitung Väsudeva’s als Patronymicum von Väsudeva ist
nicht die einzige, wenn auch die am meisten verbreitete, welche die
Inder aufgestellt haben. P.W. s. v. Väsudeva verzeichnet noch zwei
andere, die ich in der Fußnote!) im Wortlaut anführe. Die erste ist nicht
ganz klar, scheint aber sachlich mit der zweiten übereinzustimmen.
Diese leitet v@su von der Wurzel vas mit unädi-Suffix u ab; da aber das
Wort väsu nur in Väsudeva vorkommt, müssen wir diese Etymologie
ablehnen. Auf ihre Richtigkeit kommt es aber hier nicht an, sondern
darauf, daß diejenigen, welche sie aufstellten, Väsudeva als Namen
einer Gottheit ansahen, nicht als Beinamen Krsna’s, den er als Sohn
Vasudeva’s führte, also ähnlich wie es die Sage in dem unter 3. mitge-
teilten Falle tut.
Wenn wir somit auf Grund vorstehender Erwägungen die von den
Indern selbst aufgestellten Etymologien des Namens Väsudeva für un-
genügend erklären, müssen wir uns nach einer andern umsehen. Ich
halte Väsudeva für eine alte Nebenform von Väsudeva mit Anlauts-
dehnung. Letztere Erscheinung kommt auch noch bei zwei andern
Götternamen vor, bei Narasımha und Manibhadra?). Närasimha findet
sich Taittiriya Äranyaka X,1,7. Bhägavata Puräna VI, 8,32. Die
Nebenform mit verlängerter erster Silbe findet sich bei dem Namen des
Yaksaräj, des schätzespendenden Gottes der Kaufleute, der klassisch
gewöhnlich und sicher auch ursprünglich Mänibhadra lautet, in ver-
schiedenen Literaturschichten: Sämavidhäna Br. III, 3,3. Rämä-
yana VII, 45, 3. 10—15. M. Bh. XII, 9769f. = 271, 15ff. XIII, 1413 =
19, 33 (die Bombayer Ausgabe liest überall Mänibhadra). Im Jaina
Prakrit findet sich Mänibhadda, Nirayävali Sütra 3, 6 und ebenso im
Apabhramsßa der Bhavisatta Kaha. Zwei Varianten des Namens haben
ebenfalls lange Anfangssilbe: Mänicäara, Rämäyana VII, 15,1 und
Mänıvara, M. Bh. III, 10824 = 139,5. Nach dem Verhältnis von
Mänibhadra zu Mänibhadra beurteile ich das von Väsudeva zu Väsu-
deva. Beide Formen müssen einst unterschiedlos nebeneinander in
war. Wenn aber schon die ursprüngliche Sage, die von Krsna nichts wußte, da er
in den echten Büchern des Räm. unbekannt ist, Kapila, der offenbar eine Schutz-
gottheit der Erde ist, mit Väsudeva gleichsetzte, dann war dieser ein Gott und
Vasudeva nicht bloß eine patronymikale Bezeichnung des Yädava-heros Krsna.
1) MBh. V 2562 = 70, 3: vasanät sarvabhütänäm vasutväd devayonitah | Vä-
sudevas tato vedyah. — Ujjvaladatta zu Unadisütras I 1: vasus ca devas ceti Vasu-
devak. tathä ca smrlih: sarvatra "sau samastam ca vasaly atre 'tW vai yaltah | tato
sau Väsudeve 'ti vidvadbhih parigiyate |. sarvatra 'sau vasaty älmarüpena vis-
vambharatväd iti väasuh.
®) Man beachte, daß diese wie Vasudeva anapästisch anlauten.
Über Visnu-Naräyana-Väsudeva. 165
Gebrauch gewesen sein. Dann aber wurden sie so differenziert, daß die
mit langem Anlaut den ursprünglich volkstümlichen Gott bezeichnete,
nachdem er mit Visnu-Krsna identifiziert war, und die mit kurzem
Anlaut als Namen des Vaters Krsna’s betrachtet wurde, der für die
Clan-Geschichte ein genealogisches Interesse hatte, was er vordem nicht
besaß.
Die etymologisch korrekte Namensform des Gottes ist also Väsu-
deva; denn dessen zwei Bestandteile vasu und deva sind von je gebräuch-
liche Wörter gewesen. Aber die Bedeutung von Vasudeva steht darum
doch nicht fest, weil vasu mehrere Bedeutungen hatte und auch die
Vorstellung von Vasudeva sich ändern mußte, als der volkstümliche
Gott zur Stellung der Allgottheit emporstieg und mit Visnu-Näräyana
identifiziert wurde. Ich nehme an, daß vasu in Vasudeva ursprünglich
„Gut, Habe, Reichtum‘‘ bedeutete wie in vedisch vdsupati, vasuvid und
klassisch vasumdharä; danach wäre Vasudeva ein Gott des Reichtums
gewesen etwa wie Manibhadra, nur daß er einer höheren Sphäre ange-
hörte als der Yakgaräj. Als Gott des Reichtums konnte er Sripati
Sridhara heißen und Sri oder Lakgmi seine Gattin sein, was alles nach
seiner Identifizierung mit Visnu auf diesen erst übertragen worden wäre;
denn von Haus aus war Vignu es nicht. Auch wäre es verständlich, daß
sich Könige für Väsudeva, einen Gott des Reichtums, ausgegeben hätten;
man denke an die stehende Dichterfiktion, daß die räjalakgmi Gemahlin
des Königs ist!). — vasu hat aber noch eine andere Bedeutung, die in
dem Götternamen Väsudeva für die mythologische Vorstellung fruchtbar
werden konnte; vedisch ist vasu Bezeichnung der Götter überhaupt,
dann einer Klasse von (gewöhnlich acht) Göttern. Man stellte sich daher
Väsudeva vor als alle Götter in sich oder auf seinen Gliedern tragend,
und so schildert der Dichter ihn, als er (d. h. Krsna) sich dem Arjuna
in seiner wahren Gestalt zeigte, M. Bh. V, 4421ff. = 131, 4ff. Unter
den vasus sind nach Satap. Br. XI, 6,3, 6 auch Erde, Luft, Himmel,
Mond und Sterne; wenn Väsudeva diese in sich befaßt, dann trägt er
die Welt in sich, und bekommt die größte Ähnlichkeit mit dem Ur-
Puruga des Rgveda, so daß eine Verschmelzung in irgendeiner Form
nicht ausbleiben konnte. Diese ist auch, wie gleich gezeigt werden soll,
tatsächlich eingetreten, und als weitere Folge derselben ergab sich dann
die Identifizierung Väsudeva’s mit Visnu-Näräyana.
!) Vielleicht klingt diese Bedeutung von vasu in den vibhütis des Väsudeva
nach: er ist repräsentiert in dem, was in jeder Art von Dingen und Wesen das
Vorzüglichste ist; siehe die lange Liste solcher vibhütis in Bhag. gitä.X 20 ff.
166 HERMANN JACOBI.
Aber dieser das All umfassende Väsudeva war doch nicht ein Gott
reiner Spekulation, sondern einer, der auch der volkstümlichen Vor-
stellung nicht fremd war, dem man Gestalt in der Anschauung zu geben
versuchte. Dafür zeugt, daß die epischen Dichter im M. Bh. einige Male
die wahre Gestalt des Krsna-Väsudeva zu schildern unternehmen;
eine Stelle haben wir schon oben kennen gelernt, die wichtigste und aus-
führlichste findet sich aber im 11. Gesange der Bhagavadgitä, wo Krsna
dem Arjuna das himmlische Gesicht verleiht, damit er die Gottheit in
ihrer wahren Gestalt (ihr räpam aisvaram) schaue. Ihr Leib enthält
alle Götter und alle Wesen (15) die ganze Welt (13), er hat viele Münder,
Augen, Bäuche, Arme und Beine (16. 23), strahlt im Glanze von tausend
Sonnen (17), und füllt den ganzen Raum zwischen Himmel und Erde (20).
Dies entspricht ungefähr dem, was wir aus dem Namen Väsudeva ab-
leiten konnten, und macht uns seine Bezeichnung als Jaganniväsa,
Visvamürti, Sarva und ähnliche verständlich. Die angeführte Stelle gibt
aber auch die Erklärung für einen gewöhnlichen Beinamen Krsna’s
bez. der mit ihm identifizierten höchsten Gottheit, nämlich Janärdana
„der Menschenquäler‘‘!). Arjuna sieht nämlich, wie die Menschen in die
vielen geöffneten Rachen der Gottheit hineingehen wie Motten in die
Flamme, vor allem auch die Kuruinge und Panduinge. „Sie nahen
eilend sich zu deinen Rachen, den schrecklichen, klaffend mit dräuenden
Zähnen; es stecken schon zwischen den Zähnen manche, man kann sie
sehen mit zermalmten Köpfen‘ (27). Der Gott erklärt: „Ich bin Käla,
der mächtige Weltvernichter, ich bin wirksam um die Menschen fortzu-
raffen‘‘ (32). Hier erscheint Väsudeva in der Funktion des Todesgottes;
die Frage ist, wie er dazu kam. Anzuknüpfen wäre an die Vorstellung
von Väsudeva als alle Wesen in seinem Leibe enthaltend ; davon konnte
man leicht zu der Vorstellung gelangen, daß er alle Wesen verschlänge,
und sich das weiter so ausmalen, wie esin der Bhag. gitägeschehen. Aber
wahrscheinlich hat man doch die Funktion seines Rivalen $iva auf ihn
übertragen gemäß der Gepflogenheit der indischen Mythologie, von der
wir ja mehrere Beispiele im Vorhergehenden beibringen konnten. Für
die Kontamination Vignu’s mit $iva kann ein Beleg aus der Kysna-
Legende angeführt werden. $isupäla, König von Cedi, der grimmige
Feind Krsna’s, war eine Teilinkarnation Vignu’s (tejomsas ca Harech
M. Bh. Il, 1521 = 44.3) und sein tejas vereinigte sich wieder mit Krsna,
als dieser ihn enthauptete. Nun hatte Si$upäla bei seiner Geburt vier
1) Die Erklärung M. Bh. V 2564 = 170, 6 dasyuträsäj) Janärdanah ist natürlich
ungenügend.
Über Vignu-Näräyana-Väsudeva. 167
Arme und drei Augen; er vereinigte also die Merkmale Visnu’s und
Siva’s in seiner Person, obschon er doch nur ein tejomso Hareh war.
Wenn eine Funktion Siva’s, dieses allzeit populärsten Gottes, auf Väsu-
deva übertragen werden konnte, so muß auch dieser einen starken Halt
im Volksglauben gehabt haben. Nur dann ist es auch zu verstehen,
daß er mit dem Stammesheros Krsna identifiziert wurde.
Visnu, Näräyana und Väsudeva waren also drei, nach meiner An-
nahme ursprünglich verschiedene Götter, die aber zu einer Einheit
verschmolzen den Visnu der klassischen Zeit ergaben. In diesem Licht
erscheinen sie schon in einem der Gäyatri nachgebildeten Verse des
Taitt. Är.X,1,6: Näräyanäya vidmähe Väsudeväya dhtmahi | tan no
Visnuk pracodayät. Doch da die Stelle, in der dieser Vers vorkommt,
höchst wahrscheinlich!) ein späterer Einschub ist, so läßt sich darauf
kein chronologischer Schluß bauen. Das älteste sichere Zeugnis für
Väsudeva ist das sütra Pänini’s: Väsudevärjunabhyaäm vun IV, 3, 98.
Hier werden Väsudeva und Arjuna in dieser Reihenfolge (gegen II, 2, 33)
nach ihrem Range, den sie im Epos haben, genannt, und zwar nicht als
Kaatriyas; denn für die ist das nächste sQira vorgesehen. Mit Väsudeva
wird wahrscheinlich Krsna gemeint sein, der aber schon als göttliches
Wesen galt.
Bei den epischen Dichtern ist die Vergötterung Krsna’s bereits
völlig durchgeführt; das geht so weit, daß Beinamen Visnu’s wie Laksmi-
pati, Sripati, $ridhara, ja selbst Caturbhuja auch direkt von Krana
gelten, nicht etwa nur in übertragenem Sinne. In dieser Hinsicht ist
besonders lehrreich Bhag. gitä XI, 46 ff. Nachdem Arjuna die wahre
Gestalt der Gottheit gesehen und ihr Anblick ihn in Angst versetzt
hatte, bittet er Väsudeva, wieder seine frühere, d. h. menschliche (v. 51),
Gestalt anzunehmen: tenäl’va rüpena caturbhujena sahasrabäho bhava
visvamürte. Der Dichter dachte sich also auch Krsna als vierarmig 3)!
— Aber die Sprache der Dichter ist nicht maßgebend; eine ganz andere
Sprache reden die von der Sage geschilderten Taten. Wenn wir von dem
Leben des jungen Kysna unter den Hirten absehen, das ein gesondertes
Kapitel bildet, erscheint er nur in der Rolle eines mächtigen und ver-
schlagenen Häuptlings seines Clans, analog der anderer Räjputen der
ı) Säyana sagt nämlich in seinem Kommentar (Bibl. Ind. S. 769) su der betr.
Stelle, die obige und ähnliche Anrufungen von Göttern (darunter auch Ganess und
Skanda) enthält, daß deren Text je nach dem Lande sehr verschieden sei (tegu
tesu desegu Srutipathä atyantavilaksanäh); er folge dem Beispiele seiner Vorgänger
und kommentiere den Text der Drävidas.
®) Indirekt geht das auch aus dem oben über Sisupäla Mitgeteilten hervor.
168 HERMANN JACOBI.
Sage. Seine Handlungen zeigen ihn durchaus nicht in der Rolle einer
Gottheit, noch auch in der eines Religionsstifters nach Art des Buddha.
Denn zu einem solchen wird er nicht schon dadurch, daß ıhm die
epischen Dichter philosophische und religiöse Lehren in den Mund legen;
sie müßten ihn uns schildern, wie er das Volk bekehrt, seine Gemeinde
einrichtet und ausdehnt. Von alledem enthält aber die Sage keine Spur.
Daher halte ich die Annahme, daß Kysna der Begründer der Bhägavata!)
oder Sättvata-Religion gewesen und mit andern Religionsstiftern in
Parallele zu setzen sei, für unbegründet und alle darauf gegründete
Hypothesen für hinfällig.
!) Das Hauptdogma der Bhägavatas ist die Lehre von den vier vyühas: Vaä-
sudeva, Samkarsana, Pradyumna und Aniruddha. In der Bhag. gitä aber, die
doch bei allen vignuitischen Sekten kanonische Geltung hat, ist weder von dieser
Lehre die Rede, noch auch werden die drei letztgenannten Personen erwähnt. Bei
dieser Gelegenheit sei auch bemerkt, daß in der Bhag. gitä die Namen Nara und
Näräyana nicht vorkommen.
ZUM VOKALISMUS
DER GERMANISCHEN UND LITAUISCHEN LEHN-
WÖRTER IM OSTSEEFINNISCHEN.
VON
H. JACOBSOHN, MARBURG a. ». LAHN.
Das Urfinnische als Mutter der ostseefinnischen Sprachgruppe
hat außer zwei e-Lauten, einem offenen und geschlossenen, einen
Mittelzungenvokal gehabt, der im Wotischen, Livischen und Estnischen,
also den drei westfinnischen Sprachen, von e getrennt blieb, sonst
aber mit e zusammenfiel: Setälä, Journ. soc. finn.-ougr. 14, 3, 37f.,
L. Kettunen, M&m. soc. finn.-ougr. 34, 11ff. Ebenso sind im finnischen
Diphthong tenicht nur ein urfinn. offenes und geschlossenes 8 zusammen-
geflossen, auch hier hat sich der Jange Mittelzungenvokal zu ie ent-
wickelt, während er gleichfalls im Wotischen, Livischen und Est-
nischen von den 2-Lauten getrennt gehalten ist: L. Kettunen ds. 44.
Diesen Mittelzungenvokal bezeichne ich im Folgenden, wo er heute
vorkommt, mit ö, wie er im Estnischen umschrieben wird, die ent-
sprechende Länge, im Estnischen mit 50 wiedergegeben, durch 5, für
die entsprechenden urfinnischen Laute wähle ich die Umschreibungen
€ und &.
Wiget, Acta et Commentationes universitatis Dorpatensis B
(Humaniora) Il 3, 6ff. hat nun sehr gut beobachtet, daß e und 2
der älteren germ. Lehnwörter fast durchweg durch estn. ö, bez. d
aufgenommen sind, d. h. in der Zeit ihrer Entlehnung durch den
urfinn. Mittelzungenvokal &, 2, während die germ. Lehnwörter jüngerer
Zeit auf dem ganzen Sprachgebiet nur e zeigen. Ausnahmen mit
estn. e = germ. e unter den älteren Lehnwörtern sind selten. Wiget
möchte nun folgern, daß germ. e und 2 zur Zeit der Entlehnungen
der älteren Periode keine geschlossenen Laute gewesen sein können,
da sie sonst im Estnischen durch e und 8 wiedergegeben wären. Aber
wir wissen schlechterdings bislang nicht, warum germ. e und 8 auf
170 H. JACOBSOHN.
finnischer Seite durch urfinn. € und & aufgenommen sind, wir wissen
ebensowenig, in welcher Höhenlage der Zunge diese urfinnischen €
und 2 gesprochen wurden. Für die Aussprache von altgermanisch,
bez. urgermanisch e und 2 können wir also bislang aus dieser
Wiedergabe leider wenig entnehmen. Das nachzuweisen, möchten die
folgenden Zeilen dienen.
Man kann diese urfinnische Einreihung der germ. e und 2 nicht
von der gleichartigen Wiedergabe der litauischen e und 2 trennen,
über die Thomsen, Beröringer 95f. gehandelt hat. Lit. e wird im
Östseefinnischen dreifach wiedergespiegelt. 1. durch @ in finn. käk:
„Kuckuk“ = lit. gege; finn. mäntä „Butterstößel, Quirl“ = lit. mente
„Schulterblatt, platte Schaufel, bes. Rührschaufel“; finn. märkä ‚naß;
Flüssigkeit, Eiter‘‘ = lett. merka „Feuchtigkeit“. [weps. äges, estn.
des usw. „Egge‘“ zu lit. ek&czios ? vgl. Thomsen, Ber. 169.] Bei älteren
germ. Lehnwörtern gibt es dergleichen nicht. Daher ist die von
Wiklund, Monde oriental 6, 163 verteidigte Ableitung des finn. hämärä
„dunkel“ aus urgerm. *5emaz in ahd. demar „Dämmerung“ nicht
zu halten. 2. durch finn. e = estn. e usw. in finn. pelut „Häcker-
ling, Acheln“, :wot. peliti ds. = lit. pelus usw. 3. durch finn. e =
estn. ö in den übrigen Lehnwörtern, etwa acht Beispielen, wie finn.
kelta, estn. köld usw. „Gelbes, gelbe Farbe‘ = lit. gelta „Gelbheit“.
Dabei sind die Fälle, bei denen im Estnischen ein Schwanken zwischen
e und ö besteht, wie bei südestn. möts „Wald“ usw. gegen mets, finn.
wotisch metsä „Wald“ = lit. mödis „Baum“ usw. oder bei estn. tedr
„Birkhuhn‘, tödr nach Wiedemanns Wörterbuch in Ösel, finn. tetri,
tedri usw. = lit. teteris, mitgerechnet. Endlich steht finn. kypärä
= lit. kepüre „Helm, Hut‘ für sich.
Ebenso ist lit. € dreifach vertreten. 1. = finn. üä in finn. jJaära,
jaara „Schafbock, Widder‘ = lit. @ras, lett. j&r’s „Lamm“. Die
Gleichung ist bestritten. Ferner estn. wähi, wähk usw. „Krebs“ =
lit. vezYs mit & für finn. ee 2. = finn. ie, estn. & ın finn. siemen,
estn. söme usw. „Samen“ == lit. semens „Saat‘'; finn. vielä, estn. vl
„noch“ = lit. vel;, veliai. 3. = finn. ie, estn. ö (bez. 5) usw. in finn.
rieska „frisch, ungesäuert‘‘, estn. röösk „süß‘‘ = lit. preskas ‚süß‘ usw.;
finn. seura „Gesellschaft, Gefolge‘ usw., estn. söbr „Freund, Gönner“
usw. = lit. sebras „‚Gefährte‘‘ usw.
Thomsen, Beröringer 95, denkt an die Möglichkeit, daß hier
zwei verschiedene Laute des Litauischen wiedergegeben werden. Aber
das läßt sich nicht beweisen. Für e& haben wir finn. heimo, estn.
höim usw. „Geschlecht, Stamm, Verwandter“ usw. = lit. szeima.
Zum Vokalismus der germ. und lit. Lehnwörter im Ostseefinnischen. 471
Schwer zu beurteilen sind liv. kedas „Weberkamen‘“ = lit. sketas
und leiga = lit. lekas „elfter“, lett. lieks ‚überflüssig‘ usw., da wir
nicht angeben können, ob hier litauischem & ein idg. ei oder oi (=
lit. at) zugrunde liegt. Bei Grundformen leik- und skeit-, wie sie
Trautmann, Balt.-slavisches Wörterbuch 455 und 264 ansetzt, ist der
livische Vokalismus ohne weiteres verständlich. Für Grundformen
lit. skait- und laik- ließe sich als Parallele estn. köik, wotisch köskki
= finn. kaikki „all, ganz‘ usw. aus lit. %&k nennen, wenn dies auf
idg. *kork- zurückgeht. Aber auch hier ist eine Grundform *keik-
möglich, und dann hat Kettunen, Mem. soc. finn.-ougr. 34, 69f.
in estn. köik ganz anders erklären wollen, nämlich aus der häufigen
Akzentlosigkeit dieses pronominalen Adjektivs
Kettunen ebd 29 meint, vom Standpunkt des Finnischen und
Estnischen dürfe man für die Ursprache keinen Mittelzungenvokal
€, sondern nur ein weiter hinten als das gewöhnliche e artikuliertes
e ansetzen, das er mit e umschreibt. Von da aus begriffe man viel
leichter, daß lit. und germ. e grade durch diesen Vokal aufgenommen
sind. Da aber im Mordwinischen finn. ce = estn. ö regelrecht durch
die velaren Vokale o oder « vertreten ist — Setälä, Journ. soc. finn.-
ougr. 14, 3, 37f.; Paasonen, ds. 30, 22, 2f. —, so kommt man um
den Ansatz eines urfinnischen £, wie es in den westfinnischen Dialekten
erhalten ist, nicht herum. Im Estnischen und Wotischen ist nun
aber auch in einer Reihe von Wörtern urfinn.-ugrisches o zu Ö ge-
worden, vgl. estn. pölv „Kniei‘ = finn. polvi, lapp. buolvva; estn.
ölg „Schulter‘‘ = finn. olka, lapp. oalgge. Regelrecht hat dies im
Estnischen und Wotischen das finnische o lit. Lehnwörter, die im
Litauischen jetzt a haben, betroffen: estn. löhi „Lachs“ = finn. lohi
aus lit. läszis; estn. töös, Gen. tökke „Versperrung im Fluß‘ = finn. toe
aus lit. takiszas; estn. mörsia „Braut“ = finn. morsian aus lit. marti;
estn. öinas neben oinas „männliches Schaf, Widder‘ = finn. oinas
aus lit. ävinas. Ich habe „Arier und Ugrofinnen‘ 70ff. festgestellt,
daß o dieser finn. Wörter auf urlitauisches o führt. Aber warum
ist dies lit. o nun im Estnischen und Wotischen regelrecht durch den
Mittelzungenvokal ö vertreten wie germ. e und zum Teil lit. c? Man
geht gewiß nicht fehl in der Annahme, daß dieses litauische 5 zur
Zeit der Entlehnung ein offener Laut gewesen ist. Das könnte für
Wiget angeführt werden, etwa in folgender Weise: zur Zeit der
Übernahme der litauischen und altgermanischen Lehnwörter waren
die beiden ursprachlichen e und o-Laute im Urfinnischen in je einen
e und o-Laut zusammengefallen, die geschlossene Aussprache hatten.
172 H. JACOBSOHN.
Zur Wiedergabe des urlitauischen offenen 6 und der urgermanischen
offenen & und 2 schien daher der offene Mittelzungenvokal & trotz
anderer horizontaler Lage der Zunge am geeignetsten. Aber die Bunt-
heit in der Wiedergabe des lit. &, & wird so nicht erklärt. Vollends
aber sind die Reflexe der Vokale der übers Finnische vermittelten
Lehnwörter im Lappischen so mannigfaltig, daß ich sie hier garnicht
vorführe.
Altgerm. o ist im Estnischen sehr selten nachzuweisen. Durch
0 ist es vertreten in jo „schon“, werroestnisch 50’ neben ju, juba =
finn. wot. jo (Hansische Geschichtsblätter 1919, 81). Aber dies so
häufig unbetont gebrauchte Wort könnte ganz für sich stehn. Da-
gegen tritt germ. o als ö auf einmal in finn. joulu, estn. jöulu ‚„Weih-
nachten‘ aus einer nordischen Grundform (Nom. Plur.) ioulu = aisl.
iöl, wo der germ.-urnordische Diphthong eu über tau zu iou ent-
wickelt ist: Noreen, Geschichte der nord. Sprachen, S. 79, $44b;
Karsten, Germ.-finn. Lehnwortstudien 247. Dann in estn. köblas,
köbli „Hohlbein, Erdhacke‘“ aus germ. *skobla aus *skubla, erhalten
in mnd. schuffel, nhd. schoffel, ags. sceofl usw. (Setälä, Finn.-ougr.
Forsch. 12, 275f.).. Warum, das ist hier gerade so unklar wie in den
vorhin genannten Lehnwörtern aus dem Litauischen.
Jedenfalls müssen alle diese Tatsachen mit in betracht gezogen
werden, wenn man erklären will, warum altgerm. eund 2 so oft als
estn. ö und Ö erscheinen. Vorläufig können wir daraus für die Aus-
sprache dieser Vokale zur Zeit der Entlehnung nichts lernen.
THRAKISCHES.
VON
NORBERT JOKL, WIEN.
Seit längerer Zeit mit der Prüfung des thrak.-dak. Glossen- und
Namenmaterialsbeschäftigt, möchteichhhier einige Einzeluntersuchungen
vorlegen, deren Ergebnisse zum geringeren Teil auch schon in meinen
im Druck befindlichen ‚Beiträgen zu M. Eberts „Reallexikon der Vor-
geschichte‘‘ — dort übrigens mit der durch den Raum und die Natur
des Werkes gebotenen Knappheit — verwertet sind.
&oyılog 6 wüs, Opdxes, Favorinus bei St. B. Tomaschek (Die
alten Thraker 2/1, S. 4) bestreitet die Echtheit der Glosse und Bedeu-
tungsangabe. Die edonisch-bisaltische Feste "4oyılos sei vielleicht
nach dem weißlichen Ufersande benannt; zur Stütze verweist Tomaschek
auf die Glossen Apyılog Asvadyaos, % yü ounarls und &opyslie
oixnue Meaxsdovıxdöv (Hesych), doylilaı‘ xardysıoı olxlaı, dpdyuara
tov Kıuusolov (Ephor. b. Strabo 5, 375). Auch Hirt (Die Indo-
germ. 592) erkennt den thrak. Charakter der Glosse nicht an. Hingegen
vergleicht Ribezzo (Riv. indo-gr.-it 1, 1917, S.304a) ein thrak. &oyılog
Maus mit lit. efZilas Hengst, alb. herde (Grdf. *erdh-) Hoden, gr. doxıs
und beruft sich in semasiologischer Hinsicht auf ai. muskab Mäuschen,
dann „Hoden“. Bezüglich des Gutturals handle es sich entweder um
eine thrak. Ausweichung von 9h zu g oder habe der Name der Stadt
‘Aoyılos, die nach den Quellen (Heracl. Pont. fr. 42. FHG. 2, 224)
ihren Namen von der Maus hatte, eingewirkt. Es ist also eine doppelte
Frage, die das Wort an den Erklärer stellt: 1. Welcher Sprache gehört
es an; ist es gr. oder thrak.? 2. Wie ist es zu deuten? — Irgendein
Grund, der Überlieferung bezüglich des thrak. Charakters von ägyılog,
4Aoyılog zu mißtrauen, besteht nicht. Kehrt doch der Wortstamm,
mit anderem Suffix versehen, auch sonst auf thrak. Gebiete wieder:
‘Aeyıfe ist ein Ort in Mysien, dessen Formans -za durch Namen wie
Tilo (Vorgeb. u. Stadt), Adxofos in Phrygien (Opdxss Aoxöfıuı
St. B.), Böpovf« an der thynischen Küste, Karrovfe, Agapvka,
174 NORBERT JOKL.
Koößv£oı (Stammesname) in einer jeden Zweifel ausschließenden Weise
als thrak. erwiesen wird. (Über dieses Suffix und seine Verbrei-
tung s. Tomaschek BB. 9, 102, Die alt. Thrak. 2/2, 61). Desgleichen
ist das Wortstück -lo-, wie es aus ägyılog nach Ausweis von "Aoyıda
und Suff. -za abzutrennen ist, echt thrak.: To«yılos edon. Feste,
KoorlAoı Name eines Stammes im Rhodopegebirge, zoonedıla dak.
Pflanzenname (s. u.), foöyyılov odrys. Feste, Ranıilum Station bei
Philoppopolis, Rascila thrak. Personenname auf der Inschrift von
Prose£en (CIL. III, 14406c). Da also bei &oyılos, "Apyılos Wortstamm
und Suff. thrak. sind, der Ort 4oyılog zudem auf thrak. Gebiete liegt,
so haben wir das Wort für thrak. zu halten. Die Frage nach der Deu-
tung des Appellativums, dessen thrak. Charakter auch Ribezzo a. a. O.
stillschweigend voraussetzt, ist nur zu beantworten, wenn wir mit den
Hilfsmitteln, die das Thrak. selbst bietet, zunächst die Grundbedeutung
festzustellen trachten. Ribezzos Deutung hat den Übelstand, daß sie
das Appellativum &oyılos und den Ortsnamen "4oyılos als ihrem
Ursprung nach verschiedene Wörter hinstellt. Denn wie sollte sonst
"Aeyılos auf den Guttural des Appellativs haben einwirken können ?
Ribezzo nimmt also an, daß dem Ortsnamen von Haus aus g eignete. —
Abgesehen von den uns beschäftigenden Nomina zeigt den gleichen
Wortstamm m. E. noch der thrak. Flußname "4o£os, der für zwei
Wasserläufe des thrak. Gebietes belegt ist (Ptol. III, 11,5 u. 7): u. zw.
zwischen Perinth und Bisanthe und in der Gegend von Philippopolis.
Die geographische Bestimmung des letzteren ermöglichen die Angaben
der Itinerarien und der Acta SS. Maii III, S. 199 (Angaben, die C. Müller
in seiner Ptolemäus-Augg. 1/1, S. 484 kritisch gewürdigt hat). Es ist
eine bekannte Tatsache der Flußnamengebung, daß Gewässer nach
der Farbe bezeichnet werden. „Rot“, „Schwarz“, ‚Weiß‘‘ kehren bei-
spielsweise im germ. Flußnamengebrauch überall wieder (E. Schröder
in Hoops R.-L. II, S. 76) und sind auch sonst nachweisbar (Solmsen,
Idg. Eigenn. S. 47). Nach der weißen Farbe insbesondere sind benannt:
gr. Aigsıös, It. Albula (Bach bei Tibur), frz. Aube, skr. Bjelica, im
letzten Grunde auch die Zlbe, der Elbing (germ. *albiz) usw. So ist auch
der Flußname ”4p£os nichts anderes als *argios der ‚Weiße‘. Das
Nebeneinander "4o&os, &pyılog, "Aoyılos, "Aoyıda eröffnet uns das
Verständnis für die lautgeschichtliche Entwicklung der Sippe’ *ary
im Thrak. Eine Reihe von Forschern ist in neuerer Zeit zu der Ansicht
gelangt, daß in den Satemsprachen die Palatale noch bis in einzel-
sprachliche Zeit Verschlußlautcharakter hatten, des näheren Halb-
verschlußlaute waren (Solmsen, KZ. 45 [1913], S. 98, Meillet, IJb. 1
Thrakisches. 475
[1914], S. 16, Herbig GGA. 1921, S. 215a 4 und für einzelne ostidg.
Sprachen ähnlich schon Hermann KZ. 41 [1907], S. 39, 43, Pedersen,
ebd. 39 [1906], 439). Eine Prüfung der sprachlichen Hinterlassenschaft
des Thrak. hat mich von der Richtigkeit dieser Anschauung überzeugt.
“Ich verweise hier nur beispielsweise auf thrak. BeoyovAn, jetzt Lüle-
Bergas (Tomaschek, Die alten Thraker 2/2, S.59), Beoy« (Strabo 7,
fr. 36) am Ufer des Strymon, u. zw. an seiner Einmündung in den
. Kerkinites (C. Müller in der Ptol.-Ausg. I/1, S. 511), Beoyısov Name
einer Ypovpıov» in Thrake (Prokop, De aedif. ed. Haury. S. 146, 17)
mit deminut. thrak. -is- wie Cotiso König der Geten: Cotus, Körvs.
Ein Deminutivsuffix enthält auch Bespyovin, das sich zu Be&gy«
ganz ähnlich verhält wie Cutiula (Personenn.): Koürvg. B&oya, Beoyıoov,
BeoyovAn stellen eine Grunpe von Stadt- und Bergnamen dar, die zu
der Sippe von gall. Brig-iani, Brig-antia, ır. bri Hügel, ahd. berg usw.
gehört. Beoy-oVAn bedeutet „Hügel“, „kleiner Berg“ (,„‚Bergel‘‘); in der
Tat weist auch die Topographie auf eine solche Benennung: der Stadt
Lüle-Bergas ist unmittelbar ein Hügel vorgelagert, der das kleine Tal
des Baches säumt, an dessen linkem Ufer die Stadt liegt (A. Viquesnel,
Voyage dans la Turquie d’Europe, Descript. de la Thrace 2, S. 285).
Nun zeigt der Reflex dieser Sippe auch in einer anderen Satemsprache
Entpalatalisierung von -rQh- zu -rg-: aksl. brögs, skr. brijeg Hügel, Ufer,
Rain, tech. bfeh Hügel, Abhang, Ufer usw. gegenüber avest. barozah
Höhe, Berg (Trautmann, Balt.-sl. Wörterb. S. 30f.). Der Vorgang ist
also proethnisch. Auch im Slaw. wird übrigens das Wort in der Orts-
namengebung verwendet.: Brieg in Schlesien, poln. Brzeg, &ech. Beh.
Eine solche Entpalatisierung, deren Endergebnis der reine Verschluß-
laut ist, läßt sich phonetisch verstehen, wenn eben auch in der zugrunde-
liegenden Gruppe ein Verschlußlautelement vorlag. (Vgl. Bechtel,
Hauptprobl. S. 378, Agrell, Baltosl. Lautstud. passim). Ein pho-
netisch analoger Zustand war auch bei idg. *ar9- gegeben. Auch hier
steht mit dem palatalen 9 r in Kontaktstellung. In der Tat ist auch
hier die Entpalatalisierung des 9 alten Datums; sie läßt sich in das dem
Thrak. m.E. nah verwandte Illyr. verfolgen. Hier finden wir Apyvgoövrov
im Liburnerlande, 4gyvolvor in Epirus, messap. &oyogimv, dpyovar,
&oyopc-, demnach in fast allen Teilen des Gebietes, im Norden wie im
Süden. Es besteht kein Anlaß, das messap. Wort für gr. Lehngut zu
halten, wie dies allerdings Ribezzo, La lingua d. ant. Messapii S. 25
tut. Spricht doch die Verwendung des Stammes in der illyr. Topono-
mastik, seine Weiterbildung mit dem echt illyr. Formans -unto- deutlich
gegen eine solche Annahme. Aus all dem ergibt sich, daß wir für das
176 NORBERT JOKL.
Thrak. ein *arg- weiß, glänzend, hell mit velarem g anzusetzen haben.
Die Gegenüberstellung von &oyılos, "Apyılos, ”Apyıf« mit den
oben angeführten, Suff. -zos, -za aufweisenden Wörtern wie Adxo£os,
Böpvfe, demnach eine auf dem Boden des Thrak. bleibende Analyse
lehrt, daß dieses Wort Stammausgang -i (*argi-) hatte. Ein solcher
Stamm ist nun auch aus den verwandten Sprachen zu belegen (gr.
&oyıx&oavvog hell blitzend (Homer T 121), doyıödovs weißzahnig
(A 292), vielleicht auch ai. rji- dvan (Eigenn.), dessen Zugehörigkeit zu
unserer Sippe allerdings nicht unbestritten ist); er reicht gemäß der von
Caland (KZ 31, 267; 32, 592) zuerst für das Avest. und Ai. ermittelten
Regel, nach der statt der Adjektiva auf -ro- in der Komposition — und
auch vor anderen Formantien — ein i-Stamm verwendet wird, in das
Idg. (Wackernagel, Vermischte Beitr. z. gr. Sprachk. S. 8ff., Ai. Gr. 2/1,
S.59f., Brugmann, Grdr.?, 2/1, S.78, Brugmann-Thumb, Gr. Gr.*,
S. 101, 197). Wir sind nunmehr in der Lage, auch die Vorstufe des
Flußnamens ”4gfog genauer zu ermitteln. An sich könnte "Aofos
ebenso gut *ardos wie *arggos reflektieren. Da wir aber thrak. Formen
mit Verschlußlaut und Stammauslaut -i kennen gelernt haben, so ver-
dient das zweite Glied der Alternative den Vorzug. Ein thrak. *argzos
ergab "Ao&os ebenso wie *yrugriä (vgl. lit. rugys, rugiai, aruss. rd26
Roggen, ags. ryze ds.) im Thrak. als Bol erscheint (G. Meyer BB. 20,
494). Und thrak. ”4o£os, *argjos steht neben *argi- (in &gppı-Aog, "Aoyı-
Aos, "Apyı-fe) ganz so wie auch die einem *argi- morphologisch
analogen Fälle von -i-Stämmen, die mit -ro- Adj. einhergehen, in den
verwandten Sprachen Bildungen auf -fo- neben sich haben. Durch-
mustern wir z. B. das von Wackernagel Ai. Gr. 2/1, S.59 gesammelte
Material, so sehen wir: ai. kravi- in d-kravi-hasta- keine blutige Hand
habend, krürd- blutig, grausam, daneben aber auch kravya-vähana-
(R. V.) Leichname fortführend; dabhiti- Feind (dabhi-iti-), dabhrä-
gering: dabhyd den man täuschen, beschädigen kann; ai. diti-päd weiß-
füßig, dvitrd- weiß: dvätya- glänzend, licht, Benennung eines Flusses
(R. V.) zeigt -fo-Ausgang kombiniert mit der Hochstufe, wie dies gemäß
Wackernagel, a. a. O. S. 60 auch für die Stämme auf -ı nachweisbar ist;
ebenso übrigens aksl. sv&$ta Leuchte (aus *svätzä, *kuoitjä);, ai. *rudhi-
in rudhi-krä Bezeichnung eines Dämons (wohl „Blut vergießend‘,
Graßmann Wb. 1176, Wackernagel a. a. O. S. 61), gr. &pvdods: an.
ryd Rost (urgerm. *rudja-), aksl. rs2da (Vorstufe *rudjä) Rost. Das
Nebeneinander von thrak. *argi-, *argio- (&oyı-Aog, Apyı-fa —
Ae£os) fügt sich daher einem weiteren sprachgeschichtlichen Zu-
samınenhang ein. Wie der von Caland und Wackernagel festgestellte
Thrakisches. 477
Tatbestand aufzufassen ist, darüber hat Hirt (IF. 12, 200a, Hdb. d.
gr. Laut- u. Formenl.!, S.328) eine Ansicht ausgesprochen: in der
Hauptsache sei das -ı der erwähnten Adj. stammhaft. Das uns hier
beschäftigende Nebeneinander der Fälle wie *argi-, *argio-; kravi-,
kravya- ist in formaler Hinsicht jedenfalls dasselbe wie jenes von ai.
dräih das Sehen, dröyah sichtbar, aksl. vede das Wissen, v&2ds kundig
(*voidgo-), ahd. lugi Lüge, luggi lügnerisch (*lugro-) (vgl. Brugmann,
Grdr.? 2/1, S. 185), d. h. wir haben es mit Weiterbildung mittelst -o -@
zu tun. Bemerkt sei noch, daß unsere durch intern thrak. Mittel
gewonnene Analyse von ä&opyı-Aog, "Apyı-Aos, Aoyı-da, der zufolge
Stamm argi- in suffixalen Weiterbildungen erscheint, durch die ver-
wandten Sprachen bestätigt wird: ai. rjika- neben rji-$van, gr. xUdı-uog
gegenüber xvöicveıp«, hom. 6nl-tsoos, neben de-Hvuos (Wacker-
nagel, Verm. Beitr. S. 10f.). Und wie nach dem eben Bemerkten aksl.
svesta (*svötja, kuoitiä: ai. Siti-päd- weißfüßig usw.) einem thrak. *argio-
formal parallel ist, so hat auch thrak. &oyı-Aog ein formantisches Seiten-
stück im Slaw.: sv2tsls licht, hell (*kuoiti-lo-), in dem, wie die Belege
aus dem ai. (dviti-) lehren, nicht der Reflex eines } zu suchen ist. Es
gilt demnach die Proportion: thrak. &oyı-Aos: "Aokos = aksl.
svetslo: svesta. In slaw. sv&isl® haben wir also einen alten, voreinzel-
sprachlichen Bildungstypus vor uns, ein Ergebnis, das zu den Er-
mittlungen Meillets (Etud. sur l’e&tym. et le vocab. du v. slave S. 412)
über slaw. -/s- Suff. stimmt. Zeigt doch Meillet a.a.O., daß diese
Adjektiva idg. Datums sind, sich in anderen Sprachen wiederfinden,
das Suff. auf slaw. Boden nicht mehr produktiv ist, soweit eigentliche
Adjektiva in Betracht kommen. Hier konnte auch das dem slaw. -I»
voraufgehende 6 (idg. t) zurückverfolgt werden. Beachtenswert ist,
daß thrak. &oyılog und slaw. sv&tsolo auch der gleichen Bedeutungs-
kategorie angehören, wie sich nunmehr zeigen läßt. Haben wir nämlich
im Vorhergehenden einen thrak. Stamm argi- weiß, glänzend u. dgl.
nachgewiesen, so ist auch die Bedeutung von thrak. &oyılog Maus
unschwer zu verstehen. Auch sonst wird dieser Nager nach ähnlichen
Farbenabschattungen benannt: lit. pele, lett. pele Maus: lit. peleti,
lett. pelöt schimmeln, It. pallere blaß sein, ai. palitdh grau, greis. Dem
Redeteilcharakter nach sind &pyılosg Maus (,‚die weißliche, graue‘)
und ”4oyılog Substantivierungen eines Adjektivums. Daß in Tier-
bezeichnungen und in der Ortsnamenbildung dieser Vorgang sehr
häufig ist, braucht wohl kaum des Näheren bewiesen zu werden. Er-
innert sei nur an ahd. bero, nhd. Bär (,‚der braune*:; lit. beras braun),
russ. bölka das Eichhörnchen (:b&lyj weiß, eig. das weiße Eichhörnchen
Streitberg -Festgabe. 12
178 NORBERT JOKL.
des Nordens), skr. Bjeläsica Name eines Berges in der Herzegovina
(: poln. bialasy weiß), gr. Aoyos („weiße Stadt‘) u. dgl.
Die morphologische Analyse von thrak. &oyılos Maus gewährt
auch die Möglichkeit, zum genaueren Verständnis eines dak. Pflanzen-
namens zu gelangen: zoozedil« (Dioskor. N. p. 118), zoonddıla
(Dioskor. C. p. 272), propedila, propodila (Apul. 3). Als gr. Entsprechung
wird wevrapvilov, nwevradaxtviov, als gall. weutedovig, rounaldovie
überliefert. Tomaschek (Die alten Thraker Il/1, S. 30) erläutert das
dak. Wort nicht als „Fünfblatt‘, sondern als ‚‚Vorderfuß, Fußspitze‘“
= gr. noonediov, noönoösg, ai. prd-pada- und fügt noch ein mac.-
rum. perpodze Socke hinzu. Gesichert seien also dak. pro- vor und
ped-, pad- Fuß. Wenn auch das Ergebnis dieser Ausführungen (das von
Hirt, Idg. 573 nur mit Vorbehalt übernommen wird), letzten Endes
richtig ist — wie zu zeigen sein wird — so ist Tomascheks Erklärung
dennoch semasiologisch unbefriedigend, namentlich wenn man den
botanischen Tatbestand zu Rate zieht. Eine Bezeichnung ‚‚Vorderfuß“
wird durch die Sacherklärung keineswegs gerechtfertigt. Es handelt
sich um die Pflanze Potentilla reptans Linne, die von Theophrast
(H. pl. 9, 13, 5) und Dioskorides (De m. m. 4, 42) ausführlich beschrieben
und von Plinius (Nat. h. 25, 9, 62) kurz erwähnt wird (Lenz, Botanik
der alten Griechen u. Römer S. 702). Die Theophraststelle lautet in
Lenz’ Übersetzung: „Das zevrapvAAov heißt auch zevraneres; seine
Wurzel ist frisch gegraben rot, wird aber beim Trocknen schwarz und
vierkantig. Das Blatt ist einem Weinlaub ähnlich, aber kleiner. Alle
Blätter sind fünfzeilig, daher der Name. Die Stämme sind zart und
liegen an der Erde.“ (In der Urschrift: xavAodg d2 Exi pyiv Incı Asnrovs.)
Ähnlich bei Dioskorides. Plinius beschränkt sich auf die Erwähnung des
lt. Namens Quinquefolium, dem er die gr. Pentapetes, Pentaphylion,
Chamaezelon hinzufügt. Wie man sieht, ergibt sich aus der Beschreibung
nichts, was auf eine Namengebung nach Art von „Vorderfuß‘“, „Fuß-
spitze‘‘ schließen lassen könnte. Wohl aber besagt der letzte Satz der her-
angezogenen Theophraststelle, ebenso das von Plinius überlieferte gr.
Synonym yauel&nAov, endlich auch der moderne botanische Name
Potentilla reptans, daß es sich um eine am Boden kriechende Pflanze
handelt. Der Deutlichkeit halber sei die Beschreibung aus Hallier,
Flora von Deutschl.5, Bd. 25, S. 253 hierhergesetzt: Das kurze Rhizom
treibt nach allen Seiten lange, lang gegliederte, einfache, am Boden
hingestreckte, an den Kanten wurzelnde Ranken; ... die Stengel
sind ... rankenförfmig, an die Erde gedrückt. Ich erblicke daher
im stammhaften Bestandteil von pro-pedi-la, pro-podi-la nicht das
Thrakisches. 179
Seitenstück zu It. pes, gr. movs, xodög Fuß, sondern das von gr. n&dov
Boden, Erdboden, xedlov Feld, Ebene, Fläche usw. Suff. -lo- trat
auch hier an den Stamm auf -i. Dies zeigt der Vergleich mit anderen,
-I- Suff. aufweisenden thrak. Orts- und Bewohnernamen: Carsaleum:
Personenn. Carsas (Tomaschek a. a. 0. 2/2, 84), Kowßvin: Koößv£oı
(ebd. 87), Kovsxoviıs Kastell in Rhodope und in Moesien (Prokop,
De aedif. ed. Haury, S. 145, 33 und 148, 26): Kovoxaß(ı)oı (ebd. 145, 32)
und zu den von Tomaschek S. 87 verzeichneten Namen, Jarv-A-Ex-roı
Stamm in der Nähe von Jaros. (Die Zerlegung Aorv-Aenroı bei
Tomaschek a. a. O. 1, 38 und 2/2, 71 ist unrichtig; es handelt sich um
eine Suffixverkettung wie Bovod-ex-rto [im Haemimontus Prokop
a.a.0., S. 147,4) gegenüber Bovod-wzeg (ebd. 123, 8) und Bovpö-er-
nvais [belegt bei Seure, Rev. archeol. 1911/2, S. 441], Melavd-ex-taı
Einw. von Meiavöie in Thrake dartun.) Das -i- von thrak. wgoredile,
xoonddıle treffen wir in völlig analoger Stellung auch außerhalb des
Thrak. wieder: das Aksl. bietet ispodense unten befindlich, das
Miklosich (E. W. 254) zusammen mit podi, ispodi unten, russ. podlyj,
poln. podly, &ech. podly niedrig, niederträchtig auf ein slaw. *pods
zurückführt und der Sippe von slaw. pod® Boden zuweist. Dies ist die
sl. Entsprechung von gr. m&dov Boden, Erdboden, ai. padd-m Stand-
ort, Fußspur, Tritt, umbr. perum, perso Boden usw. Das Nebeneinander
von thrak. propedila propodila, aksl. ispodene, russ. podlyj usw. zeigt
demnach, daß wir es hier mit einer voreinzelsprachlichen Bildung zu
tun haben, was zu Meillets oben erwähnter Bemerkung über die slaw.
Adjektiva auf -lo aufs beste stimmt. Über die Funktion des so ge-
wonnenen !-Suffixes hat uns in erster Linie das Thrak. selbst Auskunft
zu geben: ZspuvAn (Herod. 7, 122; Thukyd.5, 16), Zeouvil« (Skyl.
p. 26, Steph. B.) Küstenstadt am toronaischen Meerbusen, nicht zu
gr. deouös, wie Tomaschek, Die alten Thraker 2/2, S. 79 vermutet;
ich stelle den Ortsnamen zum thrakischen Flußnamen Zeouiog den
Tomaschek a. a. O. 2/2, 99 belegt und Mladenov Spis. n. blg. Ak. 10, 64f.
unzweifelhaft richtig der Sippe von ai. sarati fließt, sarmak das Fließen,
lt. serum der wässerige Teil der geronnenen Milch, Käsewasser, gr. 6065
Molken angereiht hat. Es ist daher ZsopV-An zu teilen. Das I-Suff.
bezeichnet hier die örtliche Zugehörigkeit. In gleicher Weise fungiert
es in Jarv-A-Ex-toı Stamm bei Sdrog (s. 0.), in Coela-la Stammes-
name: Coela Ortsname (Tomaschek a. a. O. 1, 86), in KoorlAoı, Name
eines thrak. Bergstammes, den ich mit dem der Kaoxoı vergleiche;
ebenso Arutela Stadt in Dacien, am Fluße Alutas, mit Liquidadissi-
milation aus *Alute-la; der Fluß heißt auch Alutus (T. P., Geogr. Rav.
12*
180 NORBERT JOKL.
p. 188, 16). Eine solche Funktion des !-Suffixes, für die noch weitere
Belege erbracht werden könnten, ist in dieser Ausbreitung für das Thrak.
charakteristisch, übrigens auch dem Illyr. nicht fremd, läßt sich aber
in ihrem Keim in das Idg. verfolgen: lt. humilis niedrig, humus, gr.
daualds, yaumiAös niedrig: yaual auf der Erde, phryg. $eusio
(Zeuein Kretschmer, Aus der Anomia S. 19f.). In der Sippe von
idg. *dhzem- ist also -l-Suffix zur Bezeichnung der örtlichen Zugehörigkeit
bereits voreinzelsprachlich. Das Thrak. hat dann den Keim weiter-
entwickelt. Und nun beachte man, daß idg. ped-o-m (gr. nedov, ai.
padd-m usw.) Grund, Boden in mancher Beziehung geradezu als Syno-
nym von Ohzem- Erde, Boden angesehen werden kann. Entspricht doch
beispielsweise einem lett. zem unter ein slaw. pod%; und so reiht sich an
gr. xdauelds, It. humilis ein russ. podlyj (s. o.) und ein thrak. -podı-
la, -pedila. Um uns endlich über die Natur und Verwendung des prä-
positionalen Vorstückes wie über den Charakter der ganzen Fügung, die
ein thrak. propedila, propodila darstellt, klar zu werden, holen wir uns
Rats beim Alb. Nach unserer Deutung bezeichnet pro- im thrak.
Pflanzennamen den Ort, in dessen Nähe, an dessen Oberfläche sich etwas
befindet, etwas geschieht. Adnominales pro- hat in den verwandten
Sprachen — abgesehen vom Alb. — kaum diese Bedeutung (vgl. Brug-
mann, Grdr.? 2/3, S. 873). Am ehesten kann noch das Lit. herangezogen
werden: jis man prö szäli pra&jo er ging mir an der Seite vorbei. Dem
Thrak.-Dak. ganz Entsprechendes finden wir im Alb.: hid-e psröde wirf
ihn zu Boden (Kristoforidi in der Bibelübersetzung, Exod. 4, 3),
peröese Ameise (,„Erdfloh‘‘, an der Erde befindlich), bie per toke ich falle
zur Erde, psrpo$ unten, dessen stammhaften Bestandteil Pedersen
KZ. 36, 290 mit Recht auf loc. pl. *ped-su „zu Füßen‘ zurückführt.
G. Meyer war geneigt, alb. per aus idg. per herzuleiten (EW. 332);
eine Ergänzung seiner Ausführungen findet man bei Verf. IF. 37, 108f.,
wo auch *peri für das Alb. nachgewiesen wird. Allein für einen Teil
der Fälle von alb. per haben wir idg. pro- zugrunde zu legen. Ein
lautliches Hindernis besteht nicht; in Anbetracht der funktionellen
Übereinstimmung, die sich hier zwischen dem Thrak. und Alb. ergibt,
und gemäß dem Zeugnis des Lit. wird dies notwendig, um so mehr, als
thrak. pro-pedi-, pro-podi- an alb. per-po$ (*pro-ped-su) ein fast voll-
ständig entsprechendes Seitenstück hat. Idg. pro- wurde uralb. *pra-,
trat mit dem zugehörigen Namen unter einen Wortakzent und erfuhr
hierbei die im alb. Vorton übliche Veränderung: *pra-dese zu per-Öese.
Lautlich analog sind zu beurteilen: kripe Salz — kerpin salze, christianus-
ks(r)$tere usw. (vgl. Verf. IF. 37, 110f.). Suffix -se in peröese entspricht
Thrakisches. 181
in seiner Verwendung dem thrak. -lo-: auch alb. -&s wird — außer zur
Bildung von Nomina actoris — zum Ausdruck der örtlichen Zugehörig-
keit verwendet: vendes Einwohner, Beratös aus Berat usw. Zwischen
dem Thrak. und Alb. besteht also Übereinstimmung in der Verwendung
(Bedeutungsentwicklung) der Präposition pro-, eine Übereinstimmung,
an der bis zu einem gewissen Grade das Lit. Teil hat; präpositionelle
Fügungen mit pro- sind sowohl im Thrak. als im Alb. mit ähnlich
funktionierendem Suffix weitergebildet und hypostasiert worden. Der-
gleichen Vorgänge sind im Idg. häufig (Brugmann, Grdr.?, 2/1, S. 33f.);
allgemein idg. sind insbesondere Adjektivformen mit -igo-: gr. &uunjvuog,
lt. egregius usw. Daß aber die jeweils für die Bezeichnung der Zugehörig-
keit beliebten Suffixe auch in der Hypostasierung bevorzugt werden,
können wir uns am Slaw. deutlich machen: aksl. ispodens, (8. 0.), russ.
pridvornyj zum Hofe gehörig (pri dvore, Suff. -one), &ech. nastönny
Wand-, tech. Podlipsky Familienname (,‚Unterlindner‘), daneben auch
Podlipny, Zalesky, daneben auch Zaälesäak (vgl. Kotik, NaSe prfijm.
S. 150f.) usw. Wir können daher die Verwendung von thrak. -lo- in
unserem Pflanzennamen verstehen. So ist zogozedıla, wgomddıla nichts
anderes als „die am Boden befindliche, am Boden rankende Pflanze‘,
eine Bezeichnung, in der ein durchaus charakteristisches Merkmal
namengebend geworden ist. — Bemerkt sei schließlich, daß OStir,
Stud. z. alarod. Sprachw. I, S. 134, Nr. 845 die dak. Pflanzenbezeich-
nung für das Voridg. in Anspruch nimmt und sich hierbei auf ägypt.
dogyırsße[y]oxn usw., bask. bortz fünf bost beruft, dem er — zweifelnd
— auch alb. pese fünf anreiht. Ich vermag ihm hierin nicht zu folgen.
Unser Wort trägt nach Stamm und Bildung aufs deutlichste die Merk-
male idg. Herkunft an der Stirn, gleichwie fast alle dak. Pflanzen-
namen, die OStir in ähnlicher Weise dem Voridg. zuweist. Leider mangelt
es mir an Raum, um dies für die anderen Pflanzennamen darzulegen.
ÜBER ELLIPSE IM UKRAINISCHEN.
VON
G. S. KELLER.
Nur ganz kurz haben ukrainische Grammatiker die Ellipse ihrer
Muttersprache behandelt: Smal-Stockyj und Gartner in ihrer Gram-
matik (ukr.), Lemberg 1893, p. 132, wo sie von retenje elipty&ne resp.
hadka eliptyöna ‚‚elliptischen Satz‘ und „elliptischen Gedanken“ spre-
chen, desgl. in ihrer Grammatik, Wien 1913 (d.), S. 377ff., wo die beiden
die Verbalellipse berühren, wie taj bebech v mohylu „und mü einem
Mal sank er ins Grab‘, oder bei Verben der Bewegung ohne diesen
interjektionsartigen Ersatz (bebech ist nicht moviert), a ja prosto do
ministra „ich aber ging direkt zum Minister“ u. ähnl. a. a.O., p. 420,
daß jak vor einem Infinitivsatz „verschwiegen“, oder p.427 die Partikel
by „unterdrückt“ ist.
Doch sind dies nur beiläufige Bemerkungen, wie auch bei Ogonow-
ski in seinen „Studien‘‘ Lemberg 1880, p. 172. Systematisch hat meines
Wissens nur Berneker (Arch. 26) die Verbalellipse im Slavischen be-
handelt. Ich habe aber mein Augenmerk hauptsächlich auf das Sub-
stantivum gerichtet, auch die Ellipse des Alltags herangezogen, so-
weit sie erreichbar war. Aus einer größeren Materialsammlung für die
ganze ostslav. Gruppe greife ich das Ukrainische heraus, da diese
Sprache besonders reich und farbig an Ellipsen ist.
Ich möchte zeigen, unter welchen Umständen resp. psycho-
logischen Gründen die Ellipse im Ukrainischen herbeigeführt wird,
wie sie, und das sei besonders hervorgehoben, nicht nur gekürzt aus
einer gesprochenen Verbindung gebildet, sondern auch (und dies
in wie vielen Fällen?!) nur gedacht aber vom Redenden als ver-
standen vorausgesetzt wird.!) Kurz, es soll gezeigt werden, wie
1) Prinzipiell glaube ich, „daß es zum IWVesen des sprachlichen Ausdrucks ge-
hört elliptisch zu sein“; cf. H. Paul, Prinzipien‘, 5 218.
Über Ellipse im Ukrainischen. 183
z. B. ein Adjectiv substantiviert wird, wie verschieden das Stadium
der Erstarrung des substantivierten Adjectivs ist, das eine Mal
„B“ das weggelassene Substantiv noch gefühlt wird, das andere Mal
„A“ ganz substantiviert, ‚erstarrt‘ ist: „B‘ vas volosnyj sc. star$yna
prysyluje N.L.K. s. 126 ‚der Dorf- sc. schulze wird euch zwingen“;
„A“ abo voznyj sam A. K. I. 91 ‚oder der Gerichts- sc. vollzieher
selbst‘; so wie es ein Ding ist, ein Substantiv weil Tabu, willkür-
lich wegzulassen; C) ce moja (sc. smert’) za mnoju pryjsla A. K. 1. 371:
da holt mich mein sc. Tod, ein anderes, wenn die Sitte es verlangt,
daß der Mann die Ehefrau nicht vor anderen Leuten 2Zinka „Frau“,
sondern moja ‚meine‘ sc. Frau nennt, d’ykuju vam fajno, gazdy i
gazdyni, $o-ste ni maly za gazdu, a moju (sc. Zinku) za gazdynju A. K. Il.
622: „ich danke Euch schön, Wirte und Wirtinnen (= Hofbesitzer),
daß ihr mich als Wirt geehrt habt und meine sc. Frau als Wirtin“.
Bei A) ist die Substantivierung vollkommen, bei B) ist diese Erstarrung
noch nicht eingetreten, bei C) ist die Ellipse willkürlich, so z. B. Stil-
mittel in der Poesie, dervonyv ty synje (sc. more) „du hast es rot gemacht
das blaue (sc.) Meer‘ S. p. 67, bei D) fehlt das Pronomen, bei E) das
Verbum; von E) gebe ich nur einige wenige Beispiele, da es schon von
Berneker behandelt ist.
Oft ist nicht festzustellen, was fehlt; vielleicht ist es Absicht, und
der Phantasie überlassen; so Typus A Verbum pip svoje —, a £ort svoje
A.K.1.367, der Pope seines —, s. der Teufel seines (sc. hovoryt’ —
spricht ?) aber es kann auch etwas anderes zu ergänzen sein; ferner
stellt sich nicht immer ein Wort zur rechten Zeit ein, weil es entweder
ein entsprechendes Wort nicht gibt oder wegen der Sprach-Ökonomie
und schließlich doch auch, weil man oft zu träge ist (und das paßt
sehr gut auf den Ukrainer) das entsprechende Wort zu suchen, präzise
im Ausdruck (vgl. dazu den im Ausdruck so scharfen Franzosen!) zu
sein (A): toj ıdıt’, koly teje A. K. 1. 513 „‚so geht, wenn dies‘ (sc. ?) oder
devjat’ sc.? ubyj, a desjatoho sc.? navey „neun sc.? töte, und den
Zehnten sc. ? lehre‘“; für die Sprach-Ökonomie führe ich an: ide
colovik $ljachom 2 torhu, a druhyj jomu na zustrit — znakomyj. —
Zdorov! — Zdorov! — A 860? — Byeka. — A de? — U bazari. — Za
skil’ky? — Za sim. — ProStaj. — sob, hej! — Z Bohom-hej! Cub. II. 679.
Es sind viele sprachschöpferische Kräfte am Werke gewesen, welche
diese Mannigfaltigkeit hervorgebracht haben, und in der Syntax meistens
auf einen Haufen, genannt Ellipse, geworfen wird. Unter den Kollegen
einer medizinischen Fakultät werden andere Ellipsen angewandt werden
als unter denjenigen eines Ministeriums, cf. etwa Fach- oder Gauner-
184 G. S. KELLER.
sprachen usw. vysolajsyj, sc. ukaz kaie A. K. 1.372 ‚‚der allerhöchste
sc. Befehl, sagt er“, denn sonst wird immer vysolajsyj ukaz gesagt.
Auch das substant. Adjektivum hat seine Geschichte, daß aber Ellipse
vorliegt, sei es, daß auch nur £olovik ‚Mensch‘ zu ergänzen wäre, ist
sicher; es rückt das Epitheton an die Stelle des Substantivs. abo
stanova „oder die Frau des sianovyj‘‘ —= Zinka stanovoho sc. prystava
(= Polizeioffiziersfrau) A. K. 1. 125, besonders das poss. adj. wurde
gerne substantiviert, cf. bratova ‚des Bruders Frau‘, djadyna ‚des
Onkels Frau‘‘, burmiströva ‚Frau des Dorfältesten‘“, het'mandva „Gattin
sc. dru£yna des Hetman‘“, interessant ist der Akzentwechsel, wenn
Zinka (Frau) dabei steht: burmistrova Zinka, hel’manova druiyna; ich
nehme an, daß das substantiv. Adjektiv aus dem Poln. entlehnt ist
und daher auf der Paenultima den Akzent trägt; bo ja sockyj —, maju
&in a desjackij nı po &im ‚denn ich bin sockij —, habe einen Rang; aber
der desjackij „ist ja gar nichts‘ (ganz einfache Dorfpolizisten untersten
Ranges) aus einem Volkslied, kein Mensch denkt mehr daran, daß etwa
„Beamter“ zu ergänzen ist; der viele Gebrauch ließ das Substantiv
überflüssig erscheinen, reiner Typus A. So auch: jaselny&yj P. K.6 p. 91
— der Stallknecht, welcher Futter den Tieren in die Krippe jasla gibt;
osad£ij „Kolonist‘‘ Kul. 3, 1.85. Mit dem Präfix pid- „unter-‘“ werden
beliebig substantiv. Adjektive gebildet: dru£ka i piddrufoho (Acc. sg.)
druiko ist bei der Hochzeit derjenige, der alles regelt (etwa manager)
und piddruiyj sein Gehilfe.
Bei i myrovuju sc. kripost’? tut zrobyly K. E. 180 „und hier haben
sie sich versöhnt‘‘, wörtlich ‚und einen Friedens- sc. vertrag haben sie
hier gemacht‘; vypyj na myrovu zo mnoju Krop. 36 „trink mit mir auf
den Friedens-(vertrag ?)‘‘ ist das fehlende Substantiv schwer zu er-
gänzen; aber anders, ganz durchsichtig zu B gehörig, ist ot i myrova
sc. horilka pidospila Krop. 39 „und auch der Versöhnungs- sc. schnaps
ist zur rechten Zeit gekommen“.
Ganz erstarrt, aber einem ganz anderen Gebiet entnommen und
eine Gruppe für sich bildend ist „Abgabe, Steuer‘ etc.: so begegnen
wir oft ellipt. ohne „‚myto‘, brodovoho sc. myta Zadaje Fr. 53 „er fordert
Furt-geld; und es erscheint im Neutrum podymne vid dvorw K. E. 111
„Haus-Abgabe (eigentl. podatok m.) von den Höfen“ für je einen „dym“-
Rauch = Herd; vidkupne — vidstupne „Abstands-summe‘“, vidsypne —
Ackergeld usw. sind wohl durch Analogie zu myto Neutral geworden
8. 0. p.184. Auch Speisen und Getränke erscheinen im Ukrainischen als
Neutra odat’ Rjabku petene ı $&o tam od joho ostalosja varene (Part. Pass.)
O.B.35 ‚dem Rjabko (ein Hund) Gebratenes und etwas vom übrig-
Über Ellipse im Ukrainischen. 185
gebliebenen Gekochten“, pelene = Braten; desgl. sind andere Speisen
substant. geworden.
Besonders Epitheta für Schnaps „horilka‘ sind substantiviert und
oft als „‚bitterer‘‘ Schnaps (Magen-Bitter) auf das „bittere‘‘ Schicksal
übertragen worden.
Nalyhavsja &aju 2 perehinnoju sc. horilkoju „er soff Tee mit destil-
liertem‘““ sc. Schnaps P. K. Op. 68; pinnoj sc. horilky tak nachlystavsja
K. E. 27, 35, 127 „vom schaumigen sc. Schnaps soff er“; uzjalys’ za
okovytu K. E. 127 „sie begannen von der okovyta sc. horilka zu trinken“,
hier ist interessant, daB okovyta als Adj. und nur feminin gebraucht
wird, und aus „aqua vitae‘‘ mißverstanden, d.h. Analogiebildung nach
elliptischen Fällen nun als substant. Adjekt. auf -ovityj erscheint; als
gewöhnliches Adjektiv ist es gebraucht in: medu ta okovytoji horilky
popyvaty Hr. 11. 52 „Met mit ‚aquaviter‘ Horilka zu trinken‘; ferner
hor$£&ok z varenoju sc. horilkoj rozbyla K.E.12 ‚einen Topf mit gekochtem
sc. Schnaps (d.h. „mit Gewürzen‘‘ gekocht) zerschlug sie‘‘; über das
Part. Perf. Pass. petene, varene usw. s.u. p. 190. Bei uZe b ne pyv sieji
hirkoji K. E.12 „er würde nicht mehr von dieser Bittern trinken‘,
kann horilka (Schnaps) oder dolja (Schicksal) verstanden werden; ; desgl.
Brjuchoveckyj navaryv nam hirkoji na dovhi roky Kul. C.r. 308 „Br.
hat uns auf lange Jahre bitteren sc. Schnaps gebraut‘“.
Diesem verwandt ist vyko&uvaly bo&ky z renskym sc. vynom i baryla
— z usjakymy napytkamy St.M.p.48 „sie rollten heraus Fässer mit,
rheinischem sc. Wein und Fässer mit allerlei Getränken“.
Volle Substantivierung A unter Weglassung von chata Zimmer
liegt vor in: v prysinesnij sc. chati &ekaly honci St. M.p. 64 „im Vor-
(zimmer) warteten die Boten‘; v pra£eönij D.M.10 „in der Wasch-
(-stube)‘‘. Schwer zu erinnern ist für das Volk, ein Fremdwort und daher
elliptisch spivaly zamisc’ pivtes’koj sc. kapely O.B.62 „sie sangen an-
statt der Gesangs- sc. Kapelle.“
In folgenden Ausdrücken Typus A ist das fehlende Substantiv
schwer festzustellen: pryjichav bat’kwskymy Hr. 1. „er kam auf seines
Vaters- (sc. Pferden, oder zu Fuß, d.h. auf den sc. Beinen, die er von
seinem Vater geerbt hat) an‘ und der sprichwörtliche Ausdruck na
kutni sc. zuby smijatys’ auf die „Backen-“ sc. zähne lachen = weinen,
denn wenn man lacht, zeigt man die ‚Vorder‘‘-zähne.
Aus dem franz. cf. polonaise ist wohl übernommen musyky zahraly
pol’sku sc. muzyku St. M. p. 56 ‚die Musiker spielten die polnische sc.
Musik“ = „Polonaise‘“ (sic!); cf. muzyky hrajut’ vidchofoji Hr. 1. 275
„die Musiker spielen die vidchoZa sc. muzyka, d.h. die Musik, welche
186 G. S. KELLER.
gespielt wird, wenn das Brautpaar nach der Trauung die Kirche
verläßt‘.
War bei den bisherigen Beispielen die Substantivierung schon so
weit vollzogen, daß der Sprachgebrauch im Ukr. das substantiv. Adjekt.
nur allein gebraucht, so ist bei den nun folgenden Beispielen B das zum
Adjektiv gehörige Substantiv noch häufig gebraucht.
Myrovyj sc. suddja = Friedens- sc. richter cf. Hr. I. 963; kosovyj
sc. olaman = Oberbefehlshaber des Kosakenlagers (sida): zazyvav mene
ji ko$ovyj Kul. C. r. 40 „es lud mich auch der ko$ovyj ein“. Blaho&ynnyj
sc. spja$tennyk najichav A. K. 1.513 ‚‚der Vorgesetzte sc. Priester ist
angekommen“. Aus den Beispielen ist ersichtlich, daß die Ellipse be-
sonders Ämter resp. Beamte betrifft: heneral’nyj oboznyj sc. star$yna
K. E. 156 = Oberbefehlshaber des Train; stanovyj, &y jakyj tam neey-
styj prybiiyt’ P. K. op. 66 ‚‚der Polizei-offizier oder irgendein anderer
Teufel kommt angelaufen“; hier ist bei stanovyj — prystav zu ergänzen,
und nelystyj sc. duch ist der unreine Geist, d.h. der Teufel, und kann
als Tabu gefaßt werden, duch wird meines Wissens nur im Ausdruck
svjatyj duch der Heilige Geist gebraucht. Dann ferner bei anderen Be-
amten: slidöyj sc. suddja Untersuchungs- sc. richter A. K. II. 377;
zaneduiav u nych kurinnyj sc. otaman ‚‚es erkrankte bei ihnen der
kuPinnyj = Abteilungs- sc. chef. Kul. C.r. 174. Bei „Arbeitern“ ist
_ die Ellipse leicht zu ergänzen: dvirs’ki sc. ljude D. M. 120 die „Leute“
auf einem Gute (eigentlich Hof-arbeiter); podennyj Tag- sc. löhner (zu
ergänzen najmyt = gedungene) rokovyj sc. najmyt = Jahres-arbeiter,
d.h. auf ein Jahr gedungener Arbeiter. Ähnlich die „Wächter“: $&ob
Jakyj nebud’ carynnyj sc. did ne zastauyv. O.B.N.u.K. 35 „daß uns
kein Feld- sc. wächter erwischt‘; zavoriinyj sc. storo2 „der vor dem
Tor befindliche sc. Wächter“.
Unter B ist das Material am Buntesten, wovon einige Beisplele
selbst Zeugnis abgeben mögen: poslav odnoho ryns’koho sc. gul’dena
A.K. II. 409 ‚ich sandte einen rheinischen sc. Gulden‘; div£ata spiwaly
vesil’noj sc. pisni „die Mädchen sangen das Hochzeits- sc. lied“ St.M.
p. 36; viz’me &yja sc. storona „wessen sc. Seite wird die Überhand haben“
K.E. 34; na vsi &olyri sc. storony ozyravsja „nach allen vier sc. Seiten
sah er sich um“ K. E. 53; zamolodu slufyv ja v vojennij sc. sluZbi ‚von
jung auf diente ich im Heeres- sc. dienst‘ A. K. I. 364; jak moZna v
hraidans’kij sc. slu£bi usy nosyty „wie kann man im Zivil- sc. dienst
einen Schnurrbart tragen‘ ; $purnuv u narod dribnych sc. hrosej, K.E. 29,
„er schleuderte unters Volk Klein- sc. geld‘‘ und auch dribnymy vmyvsja
Hr. I. 485, „er badete sich in kleinen sc. Tränen“; vze selo vony nasus-
Über Ellipse im Ukrainischen. 187
nym sc. chlibom hoduvaly „das ganze Dorf haben sie mit dem täglichen
sc. Brot ernährt‘ A. K. 1.86; pi$la na dzvin djakam kopa sc. hro$e]
„auf den Glockenschlag hin kam den Diaken eine Kopa = 60 sc. Gel-
der‘ K.E.28. V2e ji odynadcat’ sc. hodyn prokukalo A. K. I. 366 und
schon elf sc. Uhr hat es auf der Kuckucksuhr gerufen (eigentlich hat es
kuku gerufen); vyv&yvsja &ytaty i cerkovne i hraidans’ke sc. pys’mo,
C. B. 60, „ich lernte das Kirchen- und bürgerliche sc. Alphabet lesen“.
Kup£aja sc. hramota oder sc. zapys’ oder sc. kripost’, Kul. Z. II. 176
„er schrieb die Kauf- sc. urkunde“ ; a tomu vona zvet’sja Rusal’noju sc.
nediljeju H.B.R.4, „und deshalb heißt er Rusalien sc. Sonntag‘.
Unanständige Wörter sind verschwiegen, und es bleibt der Phan-
tasie des Gescholtenen überlassen, durch welches Schimpfwort er sich
beleidigt fühlen will; i sjaka-taka N. L. P. P. 25, 1) sc. do&ka + 2) sc.
sukyna „eine diese — solche — sc. Tochter, d.h. einer Hündin‘, es
kann aber auch ‚, Teufels-tochter‘‘ gemeint sein, oder noch etwas anderes;
cf. sjakyj-takyj synu N. L.P. P.8 „dieser — solcher — Sohn, ähnlich
zu ergänzen, etwa sukyn syn = Hunde-sohn.“
Das Wort für „Kot“ ist nie gebraucht; man sagt adjektivisch:
husjale = Gänse-, kurjate = Hühner-, sobade = Hunde- sc. kot, etwa
vstupyv u sobale „er trat in Hunde- sc. kot“. Ebenso ist suynja =
Schwein neprystijne slovo d.h. „ein unanständiges Wort‘ (ich erzähle
aus eigenem Hören aus der Ukraina), man sagt dafür bezroha, d.h.
hornloses sc. skotyna = Vieh.
Auch der „schwäbische Gruß‘ (cf. Götz v. Berlichingen und in
einem dramatischen Fragment von Novalis) ist im Ukrain. bekannt:
pocilujte mene s’ohodnja — kaZu — a ja vas zavtra, A. K. 1. 368 „Küssen
Sie mich heute — sage ich — und ich Sie morgen‘; ohne Ellipse cf.
Hr. 1.498. Ebenso ist es mit Ungeziefer: ja ljaZu a ty meni pos’kaj
sc. u holovi voSi, Cub. 11.135 „ich lege mich hin und du such mir“
sc. den Kopf nach Läusen.
Daß, wenn man den Teufel nennt, er auch gleich rennt, ist überall
bekannt und die Folge davon ist, daß man ihn verschweigt oder um-
schreibend mit einem seiner Epitheta nur auf ihn anspielt.
Den Reigen der Teufel möchte ich mit einer Beschwörung (wo er
natürlich nicht genannt ist) beginnen: cf. Cub. I. 111: i ty lukanyj,
&y iy vodjanyj, &y ty vilrovyj, &y iy vychrovyj, &y ty podumany], &y iy
pohadanyj, &y ty naslany], &y ty naspanyj, &y iy najdenyj, &y ty napyty],
&y ty miscevyj, &y ty pryllovy], &y iy pryzyrny], &y ty v Casu, Ey ty v
polutasu, &y ty v dni, &y ty v poludni, &y v noli, &y v pivnodi. Ferner:
188 | G. 8. KELLER.
Iychyj sc. duch ich zna Sto tam robyly „der böse sc. Geist weiß, was sie
dort angestellt haben; kucyj, sala Cub. 1.34, 35. Kurzschwänziger
sc. Teufel oder Geist = £ort resp. duch, hol den Speck; zaplatyv jomu
. pan za le, Sco vin domovoho sc. Corta zabrav, Cub. II. 367 „der Pan be-
zahlte ihn dafür, daß er den Haus- sc. teufel weggenommen hat“, hier
ist aber domovyj A zuzurechnen, es wird oft domovyk gebraucht, domovyj
ist ganz substantiviert. Interessant ist ce pevne tut Zyve toj sc. Lort,
$to ne pry chatı zhadujuty, Cub. II. 361 „es ist klar, hier wohnt der
sc. Teufel, den man im Haus nicht nennen darf“; ferner koly ce pered
nym zjavyvsja sam toj sc. did’ko (£ort), $o hrebli rve, Cub. II. 365; plötz-
lich erschien vor ihm in eigener Person = selbst der sc. Teufel, welcher
die Dämme einreißt; did’ko = Teufel ist Tabu; sotvoryv ich zlyj sc. duch,
A.K. 11.586, „der böse sc. Geist hat sie geschaffen, cf. oben p. 186;
aby neöystyj sc. duch ne mav syly, A. K. 11.587, „damit der unreine
sc. Geist keine Macht habe‘; Jvan znaje, $£o to lisna sc. Mavka oder
div&yna, a ne Marika, A. K. 582, „Jvan weiß, daß das die Wald- sc.
Mavka (= eine Waldfee) oder -mädchen ist, und nicht Mariechen“;
bezpjatyj ist ganz substantiviert: es ist der, der keine Ferse hat, etwa
Klumpfuß, cf. Hr. s. v. = der Teufel.
Noch folgende Teufel wären anzuführen: cf. Cub. I. 192— 4193:
otereljanyj sc. did’ko, der „Schilf- sc. teufel“‘, im Schilf sitzt der Teufel
am liebsten, cf. Böcklins „Pan im Schilfe‘‘; lisovyj sc. &ort = Wald-
sc. teufel, er wird aber auch als Substantiv lisovyk genannt usw. Wie
der Teufel sind „Schlangen“ gefürchtet (,‚had‘“ ist Tabu wie zmıj cf.
Meillet. Lingu. gen. etc. p. 287), hierzu deren Besprechung: had nad
hadamy zbery svoich sem sotcw — domovyje, luhovyje, borovyje, meZe-
vyje i lutevyje Cub. I. 122.
Wie Meillet richtig a. a. O. bemerkt soll man mit Tabu vorsichtig
sein; ich kann aber nicht umhin, ruda „das Rote‘‘ = Blut (krov’) als
Tabu, und hier elliptisch gebraucht, anzusprechen (ruda ist A, d.h.
ganz substantiviert) und erscheint als Substantiv-Asyndeton synonym
krov'-ruda = Blut; der Bedeutungswandel zu ruda = Metall ist be-
achtenswert. Interessant ist Cub. I. 128, eine Blutbesprechung tak i-
iy ruda ne ıjdy „und du rote = Blut fließe nicht“ ; ty mat” ruda tılesnaja,
Zyl’naja usw. Cub. I. 127, „du Mutter-Rote des Körpers, der Adern usw.“.
Natürlich gebraucht der Dichter gerne dieses Wort, so 8. p. 108: i udn
polyvaly „und man begoß sie (= Erde) mit Blut‘; sehr interessant ist
ein anderer elliptischer Ausdruck für Blut: sukrovata ‚das geronnene“,
bo serce sukrovaloju sc. krovju obkypilo A. K. 1.306, „denn das Herz
kochte vom geronnenem sc. Blut über“.
Über Ellipse im Ukrainischen. 189
Ich möchte noch ein Tabu für Bär (Ellipse) anführen cf. Keller,
Asyndeton p. 51: za dva tyZnı „velykyj‘‘ sc. zuir’ ?, tak vivkarı poSepky
nazyvaly vedmedja, A. K. = 11. 584 „vor zwei Wochen ‚das große‘ sc.
Tier ?, so nannten die Schäfer flüsternd den Bären‘; etwas weiter wird
er dann vujko „Onkel“ (auch Tabu) genannt.
Tiere werden gerne nach der Farbe oder anderem Charakteristikum
gerufen, so mögen auch hierfür einige Beispiele folgen: to n’oknu na siru
sc. kobylu K. Op. 24 „da rufe ich hü (vorwärts!) der grauen sc. Stute
zu“; ne zad’orkhuj prystjainoj sc. kobyly oder konjaky Krop. 44 „zerre
nicht (mit den Zügeln) die Seiten- sc. stute, resp. -pferd. na sikratoho
sc. konja sam sw$y „nachdem er sich auf das sikratyj (d.h. Pferd mit
verschieden-farbigen Augen) sc. pferd gesetzt hatte‘; jak taja or&ykova
sc. konjaka A.K.]1.384, „wie jenes Seiten- sc. pferd (vgl. Hr. sub
or&yk) ähnlich hnidyj = Falbe, karyj = Braune; stryZe sirenkyj sc.
zajec stepom, a ty lety$ na buromu sc. koni O. B. 99, ‚der graue sc. Hase
läuft über die Steppe‘ und ‚‚du fliegst auf dem braunen sc. Pferde“;
ich verweise auf die Ellipse seryj im russ., wo es den Wolf bedeutet
(Tabu ?), der Hase aber im russ. kosoj, d.h. ‚der Schielende‘“ heißt.
Auch die Ochsen werden im Ukr. nach ihrer Farbe „substantiviert“:
cabe siryj sc. vil., cabe moruhyj sc. vl N.L.K.s. 23, „he (nach rechts)
grauer, he dunkelgestreifter‘“ sc. Ochse; zaprjahsy gulych sc. volv —
nu perelih oraty Hr. I. 394, „nachdem er die hornlosen sc. Ochsen an-
gespannt hatte‘‘, — Verbalellipse: nu steht für nacav „fing an“, „da
fing er an den Acker (cf. Hr. sub perelih) zu pflügen“. Ferner sagt man
muryj sc. kit von der Tiger- sc. katze, und das Huhn wird zozuljasta,
d.h. von der Farbe des Kuckucks zozulja benannt.
Auch Orts-, Fluß- und Familiennamen können unter diesem Ge-
sichtspunkt betrachtet werden, wofür einige Beispiele folgen mögen:
die Ukraina ist geteilt in livobereäna „linksufrige‘‘ und pravobereäna
„rechtsufrige‘‘, d.h. links resp. rechts des Dnipr. Kin’ska sc. ri£ka,
‘ Nebenfluß des Dnipr. unterhalb der Stromschnellen, er heißt auch
Kin'ska woda = Pferdefluß; na hnilij sc. ri£ci, „am faulen sc. Fluß“,
Kul. Z. 1.181, das. na probojnij sc. ri£ci, „an dem (seinen Weg) sich
bahnenden sc. Fluß“. Dann Typus B: poid’mo boriij u Peders'kyj sc.
monasiyr, Kul. C.r. 88, „lasst uns schneller zum Peters’kyj sc. Kloster
gehen‘. Der Übergang von Typus B zu Typus A, also durchsichtiger
Ellipse zu gänzlich substantiviertem Adjektiv ist klar zu sehen in:
Polonne sc. misto = Stadt, d.h. eine kleine Stadt in Wolhynien, sie
wird genannt bei Kul. Op. 51: polonnomu zamku ‚dem Polonnyjschloß
(aus dem 18. Jahrhundert); wohl < polon. Ähnlich Rivne (sc. misto)
4190 G. 8. KELLER.
in Wolhynien < rivne n. flach; Krasne = schön (Städtchen in Galizien,
und gleichen Namens am Dnipr).
So auch Familiennamen: Ko$ovyj von ko$ovyj sc. ataman Ss. 0.
p. 186; Osadtij< osad£ij = Kolonist; KÄryms’kyj sc. vychodec „aus der
Krim stammend.“
Ellipse des Pronomen D liegt vor in: (sc. vony = sie) kazaly $&o
(sc. ja) bresu, A.K. 11.610, ‚man sagte, daß (ich) lüge; “dyvymosja
(sc. my) odna na odnu, H. B. 62, „schauen (sc. wir) einander an‘‘. Diese
Fälle könnten natürlich beinahe ad infinitum vermehrt werden, ein
Häufen ist bei diesem bekannten Typus unnötig.
Ich bringe noch einige Beispiele von Sev&enko aus seinem 'Kobzar‘,
um Gruppe C etwas ausführlicher zu behandeln; Ellipse ist für S.
ebenso Stilmittel, wie es das Asyndeton oder eine andere volkstümliche
Ausdrucksweise ist. Utomyvsja voronen'kyj sc. kin‘, „der Rappe war
müde geworden‘ S.4; otamany na voronych pered bunlukamy, „die
Atamane auf den Rappen vor den Insignien“ S. 41; bujnesen’'kyj (sc.
viter) znaje$ S.5, „der stürmische sc. Wind, weißt du“; huljaj, bujnyj
sc. viter, polem S. 21, „‚streich, stürmischer sc. Wind, über das Feld“;
jak huljaly po syn’omu sc. morju, S. 42, „wie sie auf dem blauen sc.
Meere auszogen“; bojus’ zhadat', moja syza sc. holubka, 8.79, „ich
fürchte mich, mich zu erinnern, meine blaue sc. Taube‘; $te, $te, sy-
zokrylyj sc. orel, 8. 52, „noch, noch, blauflügeliger sc. Adler‘; dyvljusja
— — dribni sc. sl’jozy utyraju, S. 42, „ich schaue — — die dichten sc.
Tränen wische ich ab‘; udaryv po rvanych sc. strunach, 8.92, „er
schlug die zerrissenen sc. Saiten“.
Stob to blyzee staty kolo samych sc. carja i caryci, 8. 422, „um näher
zu stehen ihnen selbst sc. dem Kaiser und der Kaiserin‘‘; aö nebo blakytne
$yrokymy sc. krylamy b’je, S. 30, „sogar der blaue Himmel schlägt mit
den breiten sc. Flügeln‘; kochajtesja, &ornobryvi sc. divlata, S.9, „liebet
euch, ihr schwarzbrauigen sc. Mädchen‘; Damasku sc. $ablju hartuje,
S.68, „den Damaszener sc. Degen schärft er“.
Das substantivierte Adjektivum, auch A, welches so geläufig ist
wie unser: „der Arme, der Bekannte oder das Ferne, das Ewige“, finden
wir auch im Ukr. und hierher gehört auch das Part., Perf., Pass., s. o.
p. 185, varene, petene, perehinna, denn es liegt Ellipse (Part. Perf. Pass.)
vor, ebenso Neutr. budule = Zukunft, eigentlich Zukünftiges (Part.
Praes.), minule = Vergangenes (= Vergangenheit), hier handelt es sich
um substantiviertes l-Partizip, cf. oben p. 185; kazka pro bahatoho ta
bidnoho, R. 75, „Märchen vom Reichen und vom Armen‘; ne pylaj
staroho, a pitaj buvaloho N. L.K. s. 141, „frage nicht einen Alten, son-
Über Ellipse im Ukrainischen. 194
dern frage einen ‚buvalyj‘, d.h. einen, der viel gereist ist‘ (l-Part.);
a dumky buly kolo myloho, N.L.K.s. 132, „und die Gedanken waren
beim Liebsten“; spytajmo u popa... vin duchounyj, Cub. II. 387,
„fragen wir den Popen,.... er ist ein Geistlicher‘; sytyj holodnoho ne
rozumije, Cub. I. 230, „der Satte versteht den Hungrigen nicht‘; a ja
bojusja pospolytych, A. K. 11. 87, „und ich fürchte die pospolyty‘“, d.h.
die gemeinen sc. Bauern; cf. frz. les vilaıns, d.h. das gemeine Volk,
die unterste Klasse, < poln. pospolüty; neosjaäneje ljubyt' vona/viryt'
v nedovudome/fantastyäneje, Stob osjahnut’, /top£e ridne ij znajome. Fr. 50,
„das Unerreichbare liebt sie/glaubt ans Unbekannte./Um das Phan-
tastische zu erlangen, /tritt sie mit Füßen das Nächste und Bekannte‘.
Und nun E einige Beispiele für die Interjektion statt des movierten
Verbums: vona tudy krut’, sjudy vert', N.L.P. P. 13 und sie dorthin
„kehrt‘‘, hierhin ‚‚kehrt‘‘ (wendet sich, dreht sich); ja cile Zyttje ly$ rob,
taj rob, taj rob, d.h. roblju, taj roblju, A. K. II. 626, „‚und ich habe nur
das ganze Leben zu arbeiten (wie wenn wir sagen könnten, arb, und
arb, und arb< arbeiten)‘. Aus einem Liede cf. Hr. I. 423: dyb, dyb na
selo, kyv, morh na joho, „stolpernd ins Dorf, nickend (mit dem Kopf),
ihm zuzwinkernd‘“, vide sub Hr. dyb-aty, kyv-aty, morh-aty. Diese
Fälle hat schon Berneker Arch. 26 ausgiebig behandelt.
Von Satzellipse und Auslassung mehrerer Wörter werde ich später
handeln, nur ein Beispiel möge folgen: tak pobyly, tak pobyly, $Coj
Hospody, N.L.P.P.7, „so haben sie (sc. mich) geschlagen, so haben
sie (sc. mich) geschlagen, daß Gott! (sc. es erbarm)“.
Soweit die Einzeldarstellung der Ellipse im Ukrainischen; die
breitere Ausführung im Ostslavischen folgt.
Quellen und deren Abkürzungen:
A. K.— Antin Krudel’nyc’kyj, Vybir z ukrains’koho pys’menstva. Wien 1922.
2 Bände.
P.K. Op. = P.Kuliö, Opovidannja. Verlag Rataj. Leipzig 1922.
Kul.C.r. = P.Kulis, Corna rada. Oreustein. Kolomeja.
D. M. = Dimytro Markovyt. Tvory. Kyiv 1918.
0.B.N.u.K. = O0. Bodjans’kyj. Nas’y ukrain’ski kazky. Lemberg 1903.
O0.B. = 0. Barvins’kyj. Vyimky z ukrains’koj literatury. Lemberg 1916.
St. M.p.= O. Storoäenko. Marko prokljatyj. Verlag Rataj 1922.
N.L.K.s. = Netuj Levyc’kyj Kajda3eva sim’ja. Kyiv 1906.
Krop. = Kropyvnyckyj. Po revyzii. Poltava 1906.
Fr. = J. Franko. Mojsej. T,emberg 1922.
192 @. 8. KELLER.
H. B. RB. — Hanna Barvinok. Rusal’ka. Kolomyje.
Hr. = B. Hrintenko. Slovar’ ukr. movy. Neue Ausgabe Berlin. 2 Bände 1924.
Cub. — P. Cubinskij. Trudy etnograf.-statist. eksped etc. S. Peterbg. 1872—78.
Kul.2.=P.Kuli5. Zapiski o ju£noj Rusi. S. Peterbg. 185657.
K. E. = J. Kotljarevs’kij. Virgilieva Eneida. Lemberg 1918.
$.—=T. Sevtenko. Kobzar’. Ausgabe Simovyt. Leipzig 1921.
Nom. = Nomis. Ukr. prykazky etc. S. Peterbg. 1864.
N.L. P. P. = Ne£uj-Levyc’kyj. Baba Paraska i baba PalaZka. Leipzig 1922.
R. —= Rudtenko. Ukr. narodn. kasky. Katerynoslav.
GESCHICHTLICHES UND PHONETISCHES ÜBER
DIE AUSLAUTENDEN KONSONANTEN IM
FINNISCHEN.
VON
LAURI KETTUNEN, DORPAT.
Die Geschichte der auslautenden Konsonanten in den ostseefinni-
schen Sprachen bietet mancherlei Schwierigkeiten. Bisweilen ist der
Konsonant geschwunden, wo man ihn erwartet, bisweilen kommt er
resp. seine lautgesetzliche Fortsetzung wider Erwarten vor, bisweilen
sieht man einen Wechsel von gewissen Konsonanten, und nicht selten -
findet sich ein langer Konsonant, wo er kurz auftreten sollte. Diese
Unregelmäßigkeiten können nur in beschränktem Maße durch Analogie-
wirkung erklärt werden, und so mangelhaft auch die Tragweite der
äußerst verwickelten Analogieerscheinungen vorläufig — und nicht nur
inbezug auf die finnisch-ugrischen Sprachen — untersucht ist, kann
man doch nicht hoffen, daß die genannten Schwierigkeiten auch in
Zukunft durch Analogieerklärungen beseitigt werden. Ebensowenig sind
wir berechtigt, von der Erklärung durch Dialektmischung hier allzuviel
zu erhoffen, so viel auch dieser Faktor die Lehre von der Ausnahms-
losigkeit der Lautgesetze zu stützen vermag. Von der Theorie des s0g.
Stufenwechsels, mit welcher man sonst alles Mögliche ‚‚leicht erklärlich“
macht, brauche ich hier wohl nicht zu sprechen, weil die Unregelmäßig-
keiten der auslautenden Konsonanten wenig Aussichten haben von den
Resultaten der Stufenwechseltheorien zu profitieren.
Im Urfinnischen kamen im Auslaut die Konsonanten t, k, n, s
und A (in beschränkten Fällen wohl auch ! und r) vor. Durch Vokal-
apokope sind in allen ostseefinnischen Sprachen auch später auslautende
Konsonanten entstanden, deren Entwickelung teilweise dieselbe ge-
wesen ist wie die der ursprünglichen. Wir versuchen hier nur einige
Momente dieser Entwickelung darzulegen.
Streitberg-Festgabe. 15
194 LAURI KETTUNEN.
Es ist bekannt, daß die Klusile (besonders -k) und auch -n und -h
im absoluten Auslaut sehr allgemein geschwunden sind, satzphonetisch
aber vor bestimmten Lauten erhalten sind, resp. in assimilierter Gestalt
auftreten können. Wenn die Assimilationsfälle z. B. von -k und -t die-
selben sind (z. B. in gewissen westsuomischen Dialekten miähek kuulkaa
< miehet kuulkaa und sarek kasteli) und dabei -t auch im absoluten
Auslaut erhalten ist, -k aber nicht, so kann es bekanntlich vorkommen,
daß einige Wörter mit urspr. -k jetzt mit -t auslauten (z. B. saret statt
sare). Dies sind deutlichere Fälle und bieten als analogische Übergangs-
glieder auch paradigmatische Proportionen zur Deutung dar (z.B.
kevättä: kevät — sarelta: saret). Die eigentlichen Schwierigkeiten be-
ginnen erst mit den Fällen, wo der auslautende Konsonant in einigen
großen Gruppen spurlos geschwunden, in den übrigen aber gegen Er-
warten bewahrt ist. Ein gutes Beispiel dafür ist die Geschichte des -n
im Estnischen. Das -n ist (im Nordestnischen) nur als Endung der
1. Person sg. erhalten (z.B. annan ‚ich gebe‘, tulen „ich komme“,
vgl. dagegen z.B. poja, im Suomischen pojan „des Knaben“, joodi,
im Suom. juotiin „es wurde getrunken‘, suhu, im Suom. suuhun ‚in
den Mund‘, naine, im Suom. nainen ‚Weib‘, palju, im Suom. paljon
. „viel“ usw.). Auf den ersten Blick könnte man hier geneigt sein, sogar
von einer eventuellen „Ausnahme eines Lautgesetzes‘‘ zu sprechen, und
in der Tat hat man geglaubt, daß einem solchen Übel nur durch die
Erklärung abgeholfen werden kann, daß zur Zeit des Schwundes von
-n in diesem Fall nicht ein -n, sondern ein -m gestanden hätte (später:
-m > -n), wie es z. B. im Lappischen dialektisch noch heutzutage der Fall
ist. Die schriftlichen Denkmäler des Estnischen zeigen aber deutlich,
daß das -n vor 300-400 Jahren nicht nur in der 1. Person, sondern
auch in anderen Gruppen erhalten war, oder besser: es herrschte ein
Schwanken (auch in der 1. Person) zwischen erhaltenem und geschwun-
denem -n. Dieses Schwanken war augenscheinlich von satzphoneti-
schen Bedingungen abhängig und zwar so, daß das -n vor gewissen
Lauten des folgenden Wortes erhalten war, während es sonst und
auch im absoluten Auslaut nicht mehr vorkam. Das -n wurde dann
wiederhergestellt auch in den Stellungen, wo es schon geschwunden
war, aber das geschah nur in der Gruppe der 1. pers. sg. und zwar
darum, weil das -n hier eine wichtige Funktion zu tragen hatte.
Ohne -n wäre auch das Präsens und der Imperativ teilweise zusammen-
gefallen (z. B. annan ‚ich gebe‘‘ und anna < annak „gib“).
Dieselbe satzphonetische Erklärung ist äußerst wichtig zur Deutung
der Gruppen mit geschwundenem und erhaltenem -n auch in anderen
Geschichtl. u. Phonet. üb. d. auslaut. Konsonanten im Finnischen. 495
ostseefinnischen Sprachen. Im Wotischen, Wepsischen, Karelischen und
in den südöstlichen suomischen Dialekten gibt es gewisse Gruppen, wo
keine Spur von einem -n zu finden ist, während das -n in den übrigen
Gruppen wenigstens satzphonetisch vorkommt. Es ist klar, daß das
-n in allen Gruppen einmal (ob in der Urzeit der diesbezüglichen
Sprachgemeinschaft oder einzelsprachlich, mag dahingestellt bleiben),
wenigstens im absoluten Auslaut (wahrscheinlich auch vor h, I, r, 4, v,
teilweise auch vor Vokalen, vgl. unten) gänzlich geschwunden war,
wonach die Formen mit geschwundenem -n in gewissen Funktions-
gruppen verallgemeinert wurden. In den übrigen Gruppen, und
besonders in solchen, wo die Funktion des Wortes ohne -n dunkel ge-
worden wäre, fand umgekehrt die Verallgemeinerung des -n statt. Nach
dieser Umgestaltung hat das -n natürlich auch späterhin dialektisch
schwinden resp. assimiliert werden können — die phonetischen Voraus-
setzungen zum Schwund sind ja dieselben gewesen wie früher. Nur in
diesem Sinne können wir m. E. den etwas dunklen Lehrsatz von den
„zwei Schwundperioden des -n‘“ wissenschaftlich motivieren. Dabei
darf man nicht außer acht lassen, daß in gewissen Fällen auch eine
Mischung von -n und -k (z. B. wegen funktionellen Ähnlichkeiten wie
im Lativ und Illativ) hat stattfinden können, so daß der gefallene Kon-
sonant nicht mehr -n, sondern -k gewesen ist.
Aber auch die auslautenden kurzen Klusile, zumal wenn sie
stimmlose Mediae sind und also einen losen Artikulationskontakt haben,
zeigen eine starke Neigung zum Schwund. In der Tat ist nicht nur
das -k, sondern auch das -t im Finnischen in breitem Umfang abgefallen.
Ich kann mich auch hier nicht auf eine Gliederung der zahlreichen
diesbezüglichen Fälle einlassen, deute nur darauf hin, daß auch inbezug
auf die Klusile ein unerklärter Wechsel zwischen Schwund und Er-
haltung vorkommt. Sogar im Schriftestnischen gibt es einige Wörter,
wo ein Klusil fehlt (ölu „Bier“, neitsi „Jungfrau“ u. a., vgl. suom. olut,
neitsyt), und anderswo im Finnischen (zumal im Wepsischen) ist dieses
Schwanken noch viel verbreiteter. In diesen Sprachen resp. Dialekten
wäre eine konsequente t-(d-)Losigkeit zu erwarten. Der Klusil ist ja
wahrscheinlich verallgemeinert worden von den Sandhi-Stellungen aus,
wo er (in begrenzten Fällen) lautgesetzlich bewahrt war. — Aber auch
durch Vokalapokope ist der Klusil in den Auslaut geraten und hat
ebenso seiner satzphonetischen Stellung nach entweder abfallen oder
bleiben können. Im Wepsischen und in den Aunus-Dialekten (im Olone-
zischen) hat die Ablativendung -lt (-Id) und sogar die Elativendung -st
ihren Klusil verloren, und diese Kasus sind dadurch mit dem Adessiv
13*
196 LAURI KETTUNEN.
und Inessiv zusammengefallen und teilweise auch gleich geblieben; das
hat ja von Anfang an Störungen verursacht, die darum nicht zu ver-
meiden waren, weil der Klusil wohl in sehr wenigen satzphonetischen
Stellungen (anfangs) vorkam und von da her nicht mehr wiederher-
gestellt werden konnte. (Die Postposition päi, pää, die jetzt als Kenn-
zeichen des Ablativ und Elativ dient, hat wohl nicht schon bei den
ersten „Störungen“ zur Verfügung gestanden.) Weiter ist der Dental-
klusil auch im Partitiv in den Wortauslaut geraten, und der Schwund
und die Erhaltung des Klusils ist wahrscheinlich (und nicht nur im
Wepsischen) je nach den satzphonetischen Bedingungen lautgesetzlich
gewesen, obwohl die Schwundfälle aus leicht begreiflichen Gründen
(u.a. wegen der Analogie von Fällen wie kastet < kastetta) bei der
Ausgleichung diesmal nicht gesiegt haben. In den bekannten estni-
schen Komparativformen (suurem ‚‚größer‘‘, parem ‚‚besser“, dialektisch
suuremb, paremb, im Suom. suurempi, parempi) haben dagegen die
Schwundformen gesiegt, wenn nicht eine ganz andere Erklärungsweise
(Analogie nach dem Typus ilusama) inbezug auf diese Formen natür-
licher ist.
Eine besondere Eigentümlichkeit in der Geschichte der ursprüng-
lich auslautenden oder später in den Auslaut geratenen Klusile ist die,
daß wir nicht selten einen halblangen Tenuisklusil da finden, wo eine
kurze Media resp. der Schwund zu erwarten wäre. Der bekannteste
Fall ist der estnische Ablativ (pojalt „von den Knaben‘, statt *pojald
oder *pojal), dialektisch auch einige Einzelwörter (ölut ‚Bier‘, neitsü
„Jungfrau“ u.a.) und ganze Gruppen (im Südestnischen stellenweise
annat „du gibst“, auch pojat „die Knaben“, annap ‚er gibt“, Kom-
parativ peenemp „kleiner‘‘ usw.). Diese Erscheinung wiederholt sich
dialektisch auch beim auslautenden s (im südestn. varess „Krähe“,
tawass „Himmel“ usw.). Eine konsequente, lautgesetzliche Verstärkung
ist hier nicht nachweisbar. Meistens ist es unnötig auch an eventuelle
analogische Anlehnungen an andere Formen zu denken, und solche
Erklärungsversuche sind jedenfalls mißlungen (wie z. B. das wepsische
nom. sg. kädut „Händchen“ durch die Analogie des gleichlautenden
Part. sg. zu erklären sei). Eher könnte man daran denken, daß eine
schwache Media (resp. eine Lenis s) vor dem stimmlosen Konsonanten
des folgenden Wortes stark und länger artikuliert gewesen und von
solchen Stellungen aus später verallgemeinert worden wäre, aber auch
diese Erklärung ist, zumal im Estnischen (wo es wesentlich auf die
quantitative Veränderung ankommt), nicht befriedigend. Man muß
aber beachten, daß vor einem Vokalder kurze auslautende Konsonant
Geschichtl. u. Phonet. üb. d. auslaut. Konsonanten im Finnischen. 497
geminiert werden kann und tatsächlich in vielen Mundarten geminiert
wird, und von dieser Erscheinung aus ergibt sich wahrscheinlich die
beste Erklärung für die vorliegende lautgeschichtliche Eigentümlichkeit.
Wenn schon lautgesetzliche Bildungen wie ülevalit-alla ‚von oben her-
unter“, armass-ema ‚liebe Mutter‘ usw. vorgekommen sind, so ist
die Abstrahierung des langen Auslautskonsonanten (ülevalt statt
*ijlevald resp. *üleval u. dgl.) leicht begreiflich, besonders weil auch
proportionanalogische Faktoren (z. B. kastet: kastett-on) in Betracht
zu nehmen sind.
Phonetische Bedingung der genannten Gemination ist teils ein
fester Anschluß des Endkonsonanten an den vorangehenden (stimm-
haften) Laut, noch mehr aber ein mehr oder weniger starker Einsatz
des nachfolgenden Vokals; sonst wird dieser Endkonsonant zum An-
lautskonsonanten der nachfolgenden Silbe. Beides kommt z.B. in den
suomischen Dialekten vor (vgl. z. B. die Aussprache von zusammen-
gesetzten Wörtern wie kevät-ilma, taiwas-alla, sydän-ala, d.h. entweder
kevätt-ilma, taiwass-alla, sydänn-ala oder kevät-ılma, tawas-alla, sydän-
ala). Besonders in den ostkarelischen Dialekten habe ich in dieser Ver-
tretung ein interessantes Schwanken konstatiert.
Noch eine phonetische Besonderheit verdient hier erwähnt zu wer-
den. Das auslautende -k hat sich in suomischen Dialekten zu einem
laryngalen Klusillaut (zu der ‚‚Aspiration‘‘) entwickelt, noch deutlicher
aber, und hier nicht nur -k sondern auch -t, in den südöstlichen Mund-
arten des Estnischen (z. B. anna’ „‚gib‘‘, kala’ „die Fische‘). Der Ge-
danke liegt sehr nahe, daß mit der Mundexplosion der Klusile auch eine
Glottisexplosion verknüpft war, die jetzt allein übrig geblieben ist.
Im Finnischen ist aber eine gleichzeitige Mund- und Glottisexplosion
bei den Klusilen unbekannt, und eine solche Artikulationsweise darf
schwerlich für eine frühere Epoche angenommen werden. Dazu kommt
noch, daß ein solcher Laryngalklusil stellenweise auch aus einem -n
sich entwickelt hat (z. B. im Nordsavo-Dialekt talo’ emäntä < talon
emäntä). Wahrscheinlich ist in solchen Dialekten der auslautende Kon-
sonant lediglich geschwunden, aber die Qualität des so entstandenen
Endvokals ist eine etwas andere gewesen, als die des ursprünglichen
Endvokals, und zwar mit etwas jäherem Auslaut (festerem Absatz),
der zumal vor einem festen Einsatz des folgenden Vokals einen Laryngal-
klusil leicht hervorgerufen hat.
Mehr phonetisches als lautgeschichtliches Interesse bieten auch
Beispiele wie estn. dunapud, Kuressaar, wot. riheppääl oder südwest-
suomm. Zult tän, ei tulk kans usw., wo man die Geminata allgemein durch
198 LAURI KETTUNEN.
die Assimilation des auslautenden Konsonanten mit dem anlautenden
erklärt. Der Konsonant ist aber wohl auch hier zuerst geschwunden
und die Gemination wahrscheinlich nur von den artikulatorischen In-
tensitätsverhältnissen des Aus- und Anlauts bedingt. Das dürfte sonst
u.a. von Beispielen (des Rauma-Dialekts) wie külk kaiket (< küllä
kaiket), sillp pahall sendän (< sıllä-pahalla sentään), samant talvenk
ko me (<samana talvena kun me) usw. hervorgehen, wo es keinen Kon-
sonanten im Auslaut gegeben hat. Doch gibt es für diese Erscheinung
mancherlei Begrenzungen, die hier nicht auseinandergesetzt werden
können.
ZUR 3. SING. IND. PRAES. PASS. IM ALTIRISCHEN.
VON
E. KIECKERS, DORPAT.
Im Handbuch des Altirischen I, 345 stellt Thurneysen für kon-
junktes -canar „es wird gesungen“ als Vorform *-canr (noch älter
*.canr) auf und erklärt, daß hinter dem r einst ein Vokal gestanden habe,
ein o oder d, aber nicht vor dem r, so daß die Grundform *ganro (oder
auch *ganrä) gewesen wäre. Darauf deute die mangelnde Synkope des
Vokals in der der Endung -ar vorausgehenden Silbe in den von ihm
a.a. 0. S. 344 angeführten Formen do-formagar ‚wird vermehrt“, con-
utangar „wird gebaut‘, do-adbadar „wird gezeigt‘, do-fuissemar ‚wird
erzeugt‘, fo-dlagar ‚wird niedergeschlagen‘‘, ferner auch die Nebenform
-ber(r) zu -berar; zwischen den beiden r habe sich eben kein anaptykti-
scher Vokal entwickelt. In der absoluten Form canir, canair (s. Pedersen,
Vergl. Gramm. II, 479) muß dem r ein heller Vokal gefolgt sein, so daß
*kanri die Vorform, *ganrai die Grundform darstellen würde. In seiner
Besprechung von Pedersens Vergleichender Grammatik der keltischen
Sprachen Bd. Il in IF 33, Anz. 31 bleibt Thurneysen bei dieser Deu-
tung und hält ein einmaliges im-folngar „wird bewirkt‘ MI. 31, d 10
gegenüber dem häufigen -folangar für verschrieben und belanglos.
Pedersens Erklärung der passiven r-Formen, die er Vergl. Gramm.
II, 400ff. gibt, daß nämlich, wie im Polnischen, eine reflexivische
Bildung mit *-se zugrunde liege, daß also z. B. berir ‚er wird getragen“
aus *bhered-se (dies aus *bheret-se) entstanden sei, ist aus lautlichen
Gründen unhaltbar, vgl. z. B. auch Sommer, Handb. der lat. Laut- und
Formenlehre2 491 f., Brugmann, Grundr. II, 32, 650.
Bei Thurneysens Deutung, daß die Endungen -rai (-ri), -ro (event.
-ra) unmittelbar an die Wurzel antraten, so daß man von Formen wie
*gan-rai, *gan-ro auszugehen hätte, bestehen indessen auch Schwierig-
keiten. Thurneysen selbst weist a. a. 0.345 darauf hin, daß die Endung
-ar (in -canar usw.) sich analogisch weiter ausgebreitet haben müsse,
denn z. B. y hätte unmittelbar vor r schwinden müssen; also oben ge-
200 E. KIECKERS.
nanntes fo-alagar kann nicht lautgesetzlich unmittelbar aus *fo-ad-log-ro
hervorgegangen sein. Ich füge noch ein zweites Moment hinzu. Bei
den Verben der Klasse B IV bei Thurneysen (Handb. I, 332f.), die der
griechischen v&-Klasse entspricht, wäre wiederum mit analogischer Aus-
breitung der Endungen -ar und -ir zu rechnen, die in dieser Verbal-
klasse an einen auf n auslautenden Stamm angetreten wären, also z. B.
bei einem Passiv wie -benar zu ben(a)id „er haut, schneidet‘ aus *bhi-
na-ti (zu mbr. benaff „ich schneide‘, abr. et-binam gl. „lanio“, lat. per-
fines „perfringas‘‘, weiter zu ab. bıti „schlagen“ usf.). Denn eine alte
Bildung *bhin-ro, *bhin-rai wäre nicht zu erwarten, besonders nicht,
wenn man mit Thurneysen KZ. 37, 106 eine alte Infinitivbildung in
jenen Formen erblickt, die umgedeutet worden ist. Vielmehr wäre dann
von Bildungen wie *bhi-na-ro, *bhi-na-rai auszugehen oder von ‚Wurzel‘-
Bildungen wie *bhi-ro, *bhi-rai, vgl. die 3. sing. praet. pass. ro-bith.
Vielleicht kommt man deshalb doch bei den Klassen B I, II und III
von Thurneysen (Handbuch I, 331f.) mit „themavokalischen‘‘ Grund-
formen durch, bei Klasse BIV mit Formen, in denen die Ausgänge
-na-ro (konjunkt), -na-rai (absolut) waren.
Ein absolutes *ganerai würde über *kaneri nach Thurneysen Hand-
buch I, $ 98a 1 zunächst *canır ergeben, ein konjunktes *-ganero
nach $ 98a 4 *-caner. Mit *-caner aus *ganero kann man noch -bered
„er trug‘“ aus *bhereto (a.a.O. S.54, $87) vergleichen.
Nun steht fest, daß Thurneysens Klasse B IV, die dem griechischen
Typus dauvauı, Öduväuev entspricht, auf die übrigen B-Klassen in der
3. sing. des konjunkten aktiven Indikativs im Präsens Einfluß in der
Färbung des auslautenden Wurzelkonsonanten ausgeübt hat, so daß
statt -beir (aus *bheret) nach -ben (aus *bhinat, *benat) ein -ber entsteht
(a. a. O0. $ 548, S. 334 f.). Ebenso ist in der 3. sing. des aktiven Imper-
fekts und des aktiven Imperativs in Formen wie for-canad „er lehre‘“
mit dem Ausgang -ad statt -ed die Einwirkung der Klasse B IV zu kon-
statieren, worüber ich IF 34, 409f. gehandelt habe. Geht man nun bei
der Passivbildung von einem Verb der Klasse B IV aus, also etwa von
ben(a)id ‚er schneidet, haut‘‘, so müssen aus den gemäß unserer obigen
Annahme anzusetzenden Grundformen *bhinarai, *benari nach Thurn-
eysen 8.8.0. $ 98a 5 ben(a)ir, aus *bhinaro, *-benaro nach $ 98a 2
-benar entstehen. Diese Formen, in denen im Auslaut ein Vokal bereits
geschwunden war, erlitten, falls der Stamm betont war, ja keine weitere
Veränderung; der vor dem r stehende Vokal mußte bleiben. Denn wir
haben es hier mit anderen lautlichen Kombinationen zu tun als in den
von Thurneysen a.a.0. $ 109 behandelten Auslautsfällen, wo indo-
Zur 83. Sing. Ind. Praes. Pass. im Altirischen. 201
germanische Konsonantengruppen, deren letzter eine Liquida oder ein
Nasal ist, durch Schwund der alten Schlußsilbe in den Auslaut geraten
(*aratrom „Pflug‘‘ > *arathr > *arathr > arathar, *gantlom „Gesang“
> *ceddl > *eeddl > cetal).
Die Vokalfärbung der letzten Silbe der Klasse B IV wurde nun im
Passiv konsequent auf die anderen B-Klassen übertragen. Das ist wohl
weniger auffallend, wenn man sich an der Hand von Pedersens so wert-
vollem Verbalverzeichnis im zweiten Bande seiner Grammatik davon
überzeugt, daß von Thurneysens Klasse B IV Passivformen in der
3. sing. ind. praes. häufig zu belegen sind. Ich nenne z. B. relativ benar,
s. Pedersen II, 461, imdibenar „wird beschnitten‘‘ 462, relativ crenar,
von crenaid „kauft‘‘ 496, adfenar „wird vergolten‘‘ 517, relativ renar,
von renaid „verkauft‘‘ 596, direnar „wird bezahlt‘‘ 596, ebenso asrenar
597 usw.
Für das aus -berar durch Synkope hervorgegangene -berr (-ber) —
ich erinnere an lat. ferrem aus *fererem, s. Sommer Handb. ?, 542f. —
verweise ich auf Pedersen I, 325. |
Bei unserer Auffassung müssen die oben zitierten Formen do-
formagar, con-ulangar usw. mit erhaltenem Vokal der Verbalwurzel mit
Pedersen Vergl. Gramm. II, 390 als Analogieformen nach den stamm-
betonten betrachtet werden, was, wie ich glaube, keine Schwierigkeiten
bereitet; mit weitgehender analogischer Ausbreitung mußte auch Thurn-
eysen rechnen. Das erwähnte im-folngar aber kann ein Rest der
lautgesetzlichen Bildung sein.
EINE NEUE PANCATANTRA-MISCHREZENSION IN
ALT-GUJARATI.
VON
CHARLOTTE KRAUSE, LEIPZIG.
Zu den zahlreichen volkssprachlichen Mischrezensionen des Paäca-
tantras, die Johannes Hertel in seinem Werke „Das Pancatantra,
seine Geschichte und seine Verbreitung‘ (Leipzig und Berlin, 1914)
behandelt, hat sich eine neue, in Alt-Gujaräti geschriebene, hinzu-
gefunden. Sie ist in einer Hs. X enthalten, die aus den Hand-
schriftensammlungen der Svetämbara-Jaina von Gujarat stammt, die
Signatur 9T.C3. 38 trägt, und vor kurzem von Jainäcärya Itihäsa-
tattvamahodadhi Vijaya Indra Süri Herrn Prof. Hertel zugesandt
wurde, der sie mir zur Bearbeitung überließ.
Die Handschrift X besteht aus 129 durchnumerierten Papier-
blättern, vom Format 261/, x 16, von denen ein Teil unerheblich
durch Insektenfraß beschädigt ist, und die in Lagen von je 4 Blatt
lose zusammengeheftet sind. Die Seiten sind im Querformat, und
zwar durchgängig von derselben Hand, beschrieben, und enthalten
je 16 Zeilen in großen Nägari-Buchstaben. Die Akgara sind z. T.
undeutlich (so sind vor allem die Zeichen für ca, va, tha, ta, oder
die für ta, na, bha, oder für ma und sa, für gha, ya und pa, für
ba, ca und cha, oder die für Konsonant + ra und Konsonant + na
oft nicht mit Sicherheit zu unterscheiden). Die inneren e, 0 etc.
werden durch Vertikalstriche bezeichnet, für da die beiden bekannten
Zeichen!) nebeneinander verwendet, ccha nie geschrieben. — Im übrigen
vergleiche man die verkleinerte Wiedergabe von Blatt 62® auf der
beigefügten Tafel.
Über Ort und Zeit der Abschrift, Person des Abschreibers etc.
finden sich keinerlei Angaben. Nach Hertels Schätzung ist X —
") Vgl. Hertel, ZDMG. LVI, S. 294.
Eine neue Pancatantra-Mischrezeusion in Alt-Gujarätt. 203
seinern ganzen Aussehen nach — etwa so alt wie die „Hamburger
Hss.‘“ des Textus Simplicior (vgl. Hertel, ZDMG. LVI, S. 2931f.).
Dagegen findet sich der Name des Werkes selbst im ganzen
7 mal genannt (in der Schreiber-Überschrift, in der Einleitungsstrophe,
in den Unterschriften zu den ersten vier Büchern, sowie in der
Unterschrift zum Ganzen): er lautet „Pancäkhyäna‘!).
I. Beziehungen zu YaSodhira.
Diesen Namen „Pancäkhyäna‘“ teilt unser Text u. a. mit der
in Alt-Gujaräti geschriebenen Pancatantra-Rezension Yasodhiras (vgl.
Hertel, Pancatantra, S. 157ff.).. Wenn unser Pancäkhyäna außerdem
durch die gleiche, den Namen des Verfassers enthaltende Sanskrit-
Strophe (vgl. Hertel, Pancatantra, S. 157)2) eingeleitet wird, die
den Eingang von Ya$odhiras Text kennzeichnet, so wird man in X
von vornherein Beziehungen zu Yasodhira zu finden erwarten. In
dieser Erwägung verglich ich alles, was mir an Ya$odhira-Material
zur Verfügung stand, d. i. einmal die (handschriftliche) Tabelle der
Strophen und des Erzählungsinhaltes nach den Hss. A und B, die
Herr Prof. Hertel seinerzeit (als Vorarbeit zu dem Abschnitt über
YaSodhira in seinem „Pancatantra‘‘) angefertigt hatte und die er
mir zur Verfügung stellte; andererseits die von Hertel a. a. O. ver-
öffentlichten Textproben. Dieser Vergleich ergab:
1. Das Strophen- und Erzählungsgerüst von Paäcä-
khyäna X stimmt völlig überein mrt YaSodhiras Pan-
cäkhyänaAB im ersten Teile des ersten Tantras (genau:
bis zu Strophe 254 = Yasodh. 251 = Pürnabhadra 248, d. ı. bis zur
Erzählung von den dankbaren Tieren ausschließlich),
sowie von Tantra II, Str. 6 (= Yasodh. 10 = Pürnabhadra 8)?)
ab einschließlich bis zum Schluß des letzten Tantras.
Da ich leider aus Raummangel hier die Konkordanz-Tabellen
nicht geben kann, begnüge ich mich damit, auf Hertels Tabelle der
Erzählungen Ya$odhiras (,Pancatantra‘“, S. 171) hinzuweisen, und
festzustellen, daß im übereinstimmenden Teile des ersten Tantras
von den 252 Strophen von A IO, im übereinstimmenden Teile des
zweiten Tantras von den 148 von A 1, im dritten und vierten Tantra
von den 113 bezw. 51 von A je 1, im fünften Tantra von den 55
1) Genau: „pamcäkbyäna“ (einmal auch kg für kh).
” In X freilich entstellt: ce yasya dhire ca für yasodhirena; d -Saka.
») Doch vgl. 8. 213.
204 CHARLOTTE KRAUSE.
von A2Strophen in X fehlen, und daß X im übereinstimmen-
den Teile des ersten und des zweiten Tantras je 3, im dritten
Tantra 1, im vierten Tantra 2, im fünften Tantra 4 Plusstrophe
gegenüber A hat (darunter 3, die weder bei Pürnabhadra, noch in
einem Textus Simplicior Entsprechungen haben, die hier zu geben
sich aber wegen ihres verderbten Zustandes nicht lohnen würde).
2. Soweit es sich um Text des im Strophen- und
Erzählungsgerüst nicht zu YaSodhira AB stimmenden
Teiles von X handelt, weicht auch der Wortlaut voll-
kommen von YaßSodhira ab. In der von Hertel, S. 163, ab-
gedruckten Geschichte von Gutgesinnt und Bösgesinnt ist das recht
deutlich, in der AB dem Tanträkhyäyıka folgt, während X hier —
mit ‚geringen Abweichungen — den Wortlaut von Pürnabhadra
wiedergibt. Näheres s. u.
IndemzuABstimmenden Teilvon Xdagegen stimmt
auch der Wortlaut — soweit kontrollierbar — getreulich
zu AB. Alles Nähere ist aus der folgenden Variantenliste!) zu den
von Hertel a. a. O. hergestellten Textstücken zu ersehen.
a) Die Varianten von X zu Hertel $. 162 (Hs. Blatt 64b):
ur ar HFC; RE Far a SH fgr
ar fehlt, & Agfh; uno; War arg zu Aufe ru Arfa; a ı
da; fErT bis aa fehlt wie nA Ja 1) fh Hy) ag af
me; fi ı 2) Fr, RER bis U einschl. fehlt
18) ar AT
b) Zu Hertel $. 163 7. (Hs. Blatt 67% ff.):
,ofzufa af ya ya Sfr fa, Bad Ban
fr; 8 ı ut yaad ugfa fa 9) on Tr; far Dane
fehlt; WATATfR; nach FÜTUT eingefügt: ATAIAT TU Arft a; tr
Mu ug aut 7) uf; TUT; danach: rt as at mar uf;
fr care en N 19) Car; HAT bi TE
(#5) fehlt ')y x; -ate arg uf 7) uf; URUTT fehlt 19) UX
fehlt, ta 2%) MU 2) was ı Agfa; zur wie ya 22) fü
ur; Aa yet 2) ar ya; 3) rn 29)
ı) Die Zahlen beziehen sich auf Seiten und Fußnotenziffern in Hertels
Paücatantra!
Eine neue Pacatantra-Mischrezension in Alt-Gujarätr. 205
7) am zu gu 2°) u so, werte # 21) art S. 164) X
fhlt 2) weA Jar; Mn ı au; nee; Yugd ar
at; «X 6) et ya 1 8) og %) fg 10) fa °Fq tt
RT fehlt; #; SE 2) %; U fehlt; 12) 2) od; X fehlt; are
3; 8; 14% QT in ge fehlt 19) wie A !7) WaT Wr; SU 1°) WQ-
at wagt aa arg; ua; a ar a Tee;
us; weazit u ı 86; oT aus; Te ga 20) Zt Te;
aa 2) Erf ar area 2), RE TUT UT >) tg uf
gut; Sur ar rd HOLE Er 29 art die
fg ı ug az TI; Nach 2°) oıTgtT®; efaaTau; am
Ende der Strophe: &9 #165 .) fawf#; nach W&° eingefügt:
fawt 2) dur fehlt; arg; fa RT 8 ci; far ge; ar
fg; u 5) aT 9 ugfa fa; ara; TE Ar?)
uf Th ya far 98; ya fe 19) re; far dh fehlt
11) ofA 13) argafa ap: aus 13) &; afe; ıTtT') urd Tara
10) MI; R fehlt; 15) aeg wat; 4; ar; of; rt fehlt; 19
AMAT; Tas; Wire fehlt 17) UT R fehlt 2%) eate wid FU
19, ET var 20) afgg wat 21, fa; ey ut A cz
aratfaaua; Um; Ziffer wie A *) aret Mer We 2 fehlt
2) og 26) eg 27) °uTg; gt°; aa 28) ref; oft 29) Lei;
sofa atgtfa; arg fehlt 21) 8 22) oafif =) 8 fehlt 2) Ag
35) ATE; TAT (statt WM) Ugar 9) ua 7); fa fafe; af
fehlt; flat 9) mg; zur 9) fr 0) are 1) aa; ar;
Tau; US fehlt; ST; Wat; AT 2 S.166 1) fa UTaTr°; Ziffer
wie A ?) agTE >) af fehlt; FE 9a Hure Tg elta
ng HR AR (statt AN) aaa ya A fe
wwd 7), Ah art (statt RO); Ta fehlt 9) Fe ar; Ver fehlt
° ra Maut; WW fehlt 2%) of; a au ae 12) RR;
UT do) UuE 1) we 2) ee; et un; LA fehlt
10), 48; ds ı7 want 19) gran; fra un; Sa a ud
ı) Die Form STATE ist natürlich in NT zu bessern.
206 CHARLOTTE KRAUSE.
0, Qu U 8 1 USay vuAu Jatamaad; °8; Ziffer 00 2)
ugar; AU FU; uihe 2) ZU ST; uam; ame; Ziffer wie A;
»), afq Zu au af an af ya en ae 2)
aa far; oa; feat; Tale; Ziffer 8a 2°) fat; -Trfa ber;
Ua; ya; 4 7 ya 29) fa fehlt, AR °) urfe
2) uud 517 wa Er >)uRd; wu; AR lag
area; wre de and ya aid
au au far; Ar 9 Fa UI; ST (für FR);
Ziffer wie A °) ma; atfd 19 Sue; ugad ar are 1) ya ft
a tat; m Hy wa doc 19 ara; TR
16) ATgafd MAT 17) ou 18) gTRT; wwtas 29 fa Sur 20) aTt
21) Yaaat; of -AtFU 22) da 2) if 29) 7 aAufe 25) 4
fehlt; M@ nach faw 2 om faafa 7) Aa 2) fg ua vefe
:*, faaat nach © ® 2%, ut may >) ugfa; wimR fehlt
2)ar ®) CIE za >) uf Tao; fa Schlt 37) urfa SS) of
Aa atgt 9%) UT ST aa 1%, fagt zugefügt %) SFT UT;
“wer fehlt ©) ME; Ar; ug 4) fr; RatT fchlt ©) af
7, urfa ART oT ea 1) RT; AU (statt UM) 8; fr
5.18) afgr vr A bis NS fehlt; The.
Die Variantenliste zeigt, daß X gegen B mit A zu-
sammengeht; denn einmal fehlen in X charakteristische Plus-
stücke von B (z. B. 163, 23 gt; 164,5 rat fafd; 8 IT UTT
TAT!); 166, 10 ME urkar:); 13 quT®),; 32 und 167,3 are atu-
a4); 167,3 ut Tu STURts)); dagegen teilt X mit A a) charak-
teristische Plusstücke (z. B. 163, 8 ut wt°; 167, 26 te 8);
b) Eigenheiten des Wortlautes (z. B. 164, 21; 25°), 26; 165, 20;
‘) Zusatz in B: vgl. Pürn. (HOS 11) S. 135, 2. 9.
”) Zusatz in B: vgl. Pürn. S. 138, 2. 18f.
°%) Zusatz in B: vgl Pürn. S. 138, Z. 21f.
*) Zusatz in B: vgl. Pürn. S. 139, 2. 13.
6) B stimmt (gegen AX) zu Pürn. 8. 139, 2. 9.
°) B verderbt; andererseits aber fehlt die Frage von 164, 23 bei Pürn.
(S. 136, Z. 8).
Eine neue Pancatantra-Mischrezension in Alt-Gujarätt. 207
27; 166, 19; 21; 26; 167,3); ec) Lücken (z. B. 162,4 fa!), 7 fg
a7°2), 8 färt° bis faa®); 167, 19 Traltart); 168 der ganze Schluß-
satz5)); d) Eigenheiten der Wortfolge (z.B. 163, 27; 164, 19;
165, 16; 42; 166, 16; 167, 32); e) Schreibfehler und andere
Äußerlichkeiten (z. B. 162,7 $@ 2%; 164,4 tt; 9%; 16 want;
166, 27 %&; 167,5 AT@; 22 AQ&; die Versziffern, soweit in A vor-
handen).
Da aber X in vereinzelten Fällen gegen A mit B zusammengeht
(Plusstück: 163, 27 a u; 165, 1 fawet; 164, 11 U; anderer Wort-
laut: 164, 13 % mit B WT@t gegen A tat; 165, 13 UT), so
folgt, daß X nicht auf A selbst zurückgeht, sondern auf
eine mit A gemeinsame Vorlage, von der sich Ain den
genannten Fällen entfernt hat®): während unser X eine
weit größere Anzahl von Verderbnissen erfahren hat
(vgl. zu 163, 6 die Lücke sowie den veränderten Wortlaut, der zwar
klarer erscheint als der von A und B, aber schon durch Pürnabha-
dra?) — dem ja Yasodhira folgt — als unursprünglich erwiesen wird;
oder die Lücke in 163, 9ff.8); oder die Glosse atetg in 165, 4 usw.).
Bezeichnend ist unter den Verderbnissen in X die Durchführung
des verstümmelten Namens #2& (für STÄgZ%&) aus der einen und
einzigen Stelle, an der in der Vorlage von A und X diese fehlerhafte
Form stand (Hertel, Pancatantra S. 167, Z. 22).
Auf Lücken, oder wenigstens Unklarheiten, in der Vorlage, auf
die letzten Endes A-+ X und B gemeinsam zurückgehen, deuten
Stellen, an denen alle 3 Hss. im Ausdruck variieren, wie 164, 3
B sent, A want, X Walt; oder 166,9 B ven, A Wat ut,
X Hal.
Über den Wert von AX gegenüber B läßt sich an der Hand
des spärlichen Materials Sicheres nicht ermitteln. Ein Vergleich mit
der Quelle zeigt, daß an den kontrollierbaren Stellen AX in keinem
Falle gegenüberB, dagegenBineinigen sicheren Fällen
1) B wie Tanträkh. (Ausgabe von Hertel) S. 69, 7. 20.
2, B wie Tanträkh. S. 69, Z. 21.
s) A offensichtlich verderbt.
4) B wie Pürn. S. 139, Z. 24.
db) B wie Pürn. S. 140, 2. 12 ff.
°) Die B und X gemeinsamen lL.esarten sind also in den Text aufzunehmen.
”) Vgl. Pürn. 8.134, 2. 27 ff.
®) Vgl. Pürn. 8.135, Z. 1ff.
208 CHARLOTTE KRAUSE.
dd
gegenüber A (vgl. S. 206, Note5; S. 207, Note 1,2,4,5) der je-
weiligen Quelle Yasßodhiras!), also auch wohl dem
ursprünglichen Wortlaute YaSodhiras selbst, näher
steht. Auf der anderen Seite freilich hat auch B einige Zusätze
(vgl. S. 207 1—4).
Nun enthält die obige Variantenliste zugleich auch Material für
die Beurteilung der Sprache der gemeinsamen Vorlage: In allen
dreiHss. nämlich ist die Sprachform eine und dieselbe
einheitlichegujaratische Mundart, in deren grammatischem
und syntaktischem Bestand Varianten schlechterdings nicht vor-
kommen. Andererseits aber nimmt in der Überlieferung des
Lautlichen unser X gegenüber A und B eine Sonder-
stellung ein durch seine (für manche Wortgruppen fast aus-
schließliche) Verwendung von % für ® (z.B. a, ae, arte, aut,
ut, vardt); seine Vermeidung des Zeichens für &; seine Bevor-
zugung von X für ® (z.B. 4Tat, watt; auch für &: 87% für
ST&T); Bezeichnung einer „h-Sruti‘ (z. B. UT für JUT „Eber‘‘);
ausgeprägte Vorliebe für i statt e oder ei (typisch: f®, f@, Uf® etc.);
für % statt & (typisch: &, %); für % statt o (typisch: WI, Yx7,
STUg, ZU): für Z statt 3 ausnahmslos in At, at (für At etc.);
(daneben gelegentliche andere Vokalvertauschungen, wie % für %;
a für 3; I für a, 7; e für 3 etc.); Ersetzung von US etc. durch
®3 etc.; Vermeidung der Ligatur in Fällen wie W#%; Bezeichnung
des Hauches in Formen wie Ugf@, fagfd, WAT etc.; oder typische
Schreibungen wie SIT für GfTT, Tat für FTUrTt; WR für fa;
wirt für fart; UT für SATT, etc.
Zum Teil handelt es sich hierbei um rein graphische, zum Teil
vermutlich um phonetische Abweichungen. Sicheres läßt sich vor-
läufig nicht feststellen. Jedenfalls aber ist in allen diesen
Punkten die Schreibung der (im übrigen voneinander ab-
weichenden) Hss. A und B die ursprünglichere.
Somit enthält also der größte Teil unseres „X“ —
105 von den insgesamt 129 Blättern der Handschrift?) — den Text
Yaßodhiras, und zwar den der Klasse A, wenn auch in
teilweise umgeänderter Schreibung.
!) Pürnabhadra, bzw. Tanträkhyäyika: s. Hertel, Paiicatantra S. 158 ff.
”) Doch vgl. S. 213.
Eine neue Paäcatantra-Mischresension in Alt-Gujaräti. 209
II. Beziehungen. zu „Pancopäkhyänavärttika Y“.
Wie steht es nun mit dem nicht zu YaSodhira stimmen-
den Teile unseres X?
4. Übersicht über den Inhalt!):
Erstes Tantra 254 (= Yas. 251 = P 247) ff.
Paneäkh. X Yasodhira ® Pürnabhadra
IX IX IX Dankbare Tiere
*255 *261 *256
X X X Laus und Floh
*256 *267 *260
XI XI XI Blauer Schakal
In X abweichend: eingeleitet durch die Erzählung
Hitopadesal,2°®) ‚Schakal, Krähe und Gazelle‘: (nach X
wird (anders als Hit.) die Gazelle dadurch gerettet, daß die Krähe
brennende Fladen von getrocknetem Kuhdung auf die Kleider des
Feldeigentümers wirft, der, um seine Kleider zu retten, die Gazelle
freigeben muß. Die Gazelle flüchtet auf das Versteck des Schakals
zu, der entdeckt, verprügelt und verstümmelt wird, wie bei Megha-
vijaya (vgl. Hertel, Pancatantra, S. 112f.) und in seinen Quellen
(a. a.0. S. 182 und 204), sowie Pancäkhyänavärttika Nr. 41 (a. a. O.
$. 136). Er sagt die folgende Strophe her und erlebt die bekannten
Schicksale des ‚blauen Schakals“). Die ganze Erzählung wird an
anderer Stelle im Original gegeben werden: s. S. 217.
Pancäkh. X Yasodhira Pürnabhadra
1257 — —
(in den genannten Texten vorhanden: vgl. Hertel, S. 112, 180, 203, 136)
Xll XII XII Hamsa und Eule
258 (B *310a) *297
XI XII XI Löwe, s. Minister und Kamel
259 *319 *309
XIV XIV XIV Löwe und Wagner
*260 *327 *315
1) Die arabischen Ziffern bezeichnen die Nummern der Strophen, die römischen
die der Erzählungen. — Mit * bezeichne ich (wie Hertel, HOS 12, S. 201 usw.)
Kathäsaigraha-, mit $ Äkhyänastrophen.
” Nach der eingangs $. 203 genannten Tabelle.
®) Vgl. auch Hemavijaya, Kathäratnäkara I, 23 (Hertels Überzetzung S. 64
des 1. Bandes).
Streitberg-Festgabe. 14
210
Paücäkh. X
XVII
Yasodhira
XVII
*263, 266 (Tantra II, 6)
XVII)
264
265
#267
XIX
*268
XX
*269
XXI
*270
xXll
XXI
XXIV
XXV
*271
XXVI
*272
XXVIl
*273
XXVIlI
XXIX
*274
XXX
(Tantra II, ii)
342
*347
XVII
*348
XIX
354
XX
*378
XXI
XXI
XXI
XXIV
*387
XXV
*389
XXVI
*398
XXVI
XXVIl
*411
XXIX
CHARLOTTE KRAUSE.
Pürnabhadra
Strandläufer und Meer
Hamsas und Schildkröte
Drei Fische
Sperling und Elefant
Hamsa und Vogelsteller
Widder und Löwe
Listiger Schakal
Verbrannter Mönch
Verbrannte Schlangenhaut
Des Todes Macht
Übel angebr. Rat
Gutgesinnt u. Bösgesinnt
Reıher und Ichneumon
Eisenfressende Mäuse
Folgen des Umgangs
Weiser Feind u. dummer Freund
Hierauf folgt ein von allen bisher bekannten Pancatantra-
Fassungen verschiedenes Rahmenstück?): Löwe und Stier ver-
söhnen sich auf den Rat Karatakas.
Damanakas kommen ans Licht.
Die Intrigen
Doch als der Löwe
Damanaka bestrafen will, rätihm Karataka davonab,
indem er die folgende Strophe hersagt:
1) Obne die Einleitung YasodhTras (vgl. Hertel, Pancatantra S. 158).
°) Genaueres an anderer Stelle: s. S. 217.
Eine neue Paäcatantra-Mischrezension in Alt-Gujaräti. 211
Pancakb. X Yasodhira Pürnabhadra
275 —
aufg Tefa ad ı graz sa Tamarg: ı
aztı a zgafa fan ı faazaay = m m)
„Wenn auch in seiner Vermessenheit der Schakal vor dem
Herrn der Tiere selber wütend schreit, so zürnt doch der
Löwe nicht: wozu Leuten zürrren, die nicht unseresgleichen ?““
(bisher noch in keiner Pancatantra-Fassung belegt). Darauf all-
gemeine Versöhnung. Um seinem Herrn einzuschärfen, daß
ein König stets nach dem Rat seines Ministers handeln soll, erzählt
Karataka die Geschichte:
xXXlI — — König, der s. Leib verliert
In anderen Pancatantra-Fassungen belegt: vgl. Hertel, S. 305,
102 u. 1102) seines ‚„Pancatantra‘‘; weitere Fassungen vgl. Hertel,
Zs. d. Vereins f. Volkskunde 1906, S. 253. Die Fassung von X
stimmt — von Einzelabweichungen abgesehen — zu Hs. Bü! I, 2 usw,
gegen SP& I, 7. Näheres an anderer Stelle (vgl. S. 217). — In Ver-
bindung mit dieser Geschichte die Strophe:
+276 er en
(= SP&£, Hertel, ZDMG. LXI, S. 276, Note; = Bü!, Hertel, WZKM.
XIX, S. 64; = Meghav. I, 53, Hertel, ZDMG. LVII, S. 650 usw.).
Schluß des Rahmens: Löwe, Stier und die beiden
Schakale leben miteinander in glücklicher Eintracht.
Zweites Tantra.
Pancäkh. X Yasodhira Pürnabhadra Textus Simplicior (Y)
1 1 1 1 (1)
2 e: 2 2 (2)
3 = er 3 (3)
4 2 3 A (4)
5 4 5 5 (5)
6 10 7 6 (6)
)b:$ fehlt, °g; d: 1°; Interpunktion fehlt.
®) Lies BA VIII (anstatt BA II)!
14*
212 CHARLOTTE KRAUSE.
Sieht man von den Strophen 257, 275, 276, sowie von
der Einleitung zu Erzählung XI, von Erzählung XXXI
und von dem versöhnlichen Schluß des Rahmens ab,
so stimmt unser „X“ in diesem Stück des 1. Tantras
zu Pürnabhadra, und zwar auch da, wo Ya$odhira von Pürna-
bhadra abweicht (nämlich in der XVIII. Erzählung, die ja Ya$. im
2. Tantra [Hertel, S. 171] als zweite Geschichte bringt). Im Gegen-
satz zu Ya$odhira und zu dem mit YaSodhira übereinstimmenden
Teile seines 4. Tantras schränkt X den Strophenbestand hier fast
ausschließlich auf Kathäsangraha-Strophen ein.
Im 2. Tantra dagegen, in dem Yasodhira innerhalb des
fraglichen Stückes, d. i. vor Strophe 10 (= X, 6), im ganzen drei
Schaltgeschichten, Pürnabhadra aber eine Schaltgeschichte einschiebt,
stimmt X zum Textus Simplicior, mit dem es auch die Zahl
und Reihenfolge der Strophen teilt.
Ein günstiger Zufall will es, daß sich unter den zwei weiteren
Pancatantra-Hss., die mir Prof. Hertel vor kurzem mit dem obigen
X zusammen zum Bearbeiten übergab, eine Hs. Y eines „Pan-
copäkhyänavärttika‘!) findet, die den ganzen von Yaso-
dhira abweichenden Teil desPancäkhyänaXingleicher
Sprache und gleicher Fassung enthält.
Da ich den in Y enthaltenen Text demnächst an anderer Stelle
eingehend zu behandeln und z. T. zu veröffentlichen gedenke, be-
gnüge ich mich hier damit, nur die für die Beurteilung unseres
„Pancäkhyäna X“ unerläßlichen Ergebnisse meiner Analyse von „Y‘
hervorzuheben.
Das Pancopäkhyänavärttika Y ist gleichfalls eine Mischrezension:
Sein erstes Tantra beruht auf Pürnabhadra, dessen sämtliche Er-
zählungen es teils mit, teils ohne die zugehörigen Kathäsahgraha-
Strophen, in übereinstimmender Fassung und Reihenfolge enthält.
Andere als Kathäsahgraha-Strophen sind nur in geringer Zahl über-
nommen worden: von den insgesamt 440 Strophen des ersten Tantras
hat Y nur ungefähr 80.
Von Pürnabhadra weichen nur die Einleitung zu Erzählung XI
und der Schluß des Rahmens ab (von Erzählung XXX ausschließlich
1) Vollständig verschieden von dem von Hertel herausgegebenen (Sächs.
Forschungsinst., F. f. Indogermanistik, Indische Abt. Nr. 3) und übersetzten (In-
dische Erzähler Bd. VI) „Pancäkhyänavärttika“ (vgl. Hertel, Paäicatantra $. 122f.).
Eine neue Paäcatantra-Mischrezension in Alt-Gujarätt. 213
an): Beide lauten wie in X, nur daß die letzte Schalterzählung
(XXXI) mit der zugehörigen Äkhyäna-Strophe in Y fehlt.
Die übrigen vier Tantra von Y hingegen beruhen durchgängig
auf einem Text der H-Klasse des Textus Simplicior, enthalten sämt-
liche Erzählungen und sämtliche Strophen der Quelle, nebst einigen
Strophen anderer, z. T. unbekannter Herkunft.
Schon aus dieser kurzen Beschreibung der Anlage von Y geht
klar hervor, daß das X und Y gemeinsame Stück nur in Y
an ursprünglicher Stelle stehen kann. Im ersten Tantra
wenigstens kann hierüber ein Zweifel nicht aufkommen, da die Ver-
schiedenheit in der Anlage des zu AB stimmenden von der des zu
Y stimmenden Teiles von X ebenso augenfällig ist wie die E'nheit-
lichkeit der Anlage des gesamten ersten Tantras von Y in sich selbst.
(So kommen z.B. auf den ersten Teil des ersten Tantras in ABX
rund 250, in Y rund 60 Strophen, auf den zweiten Teil in AB
rund 180, in X Y rund 20!).
Nicht so augenfällig ist die Zugehörigkeit des X und Y gemein-
samen Stückes des zweiten Tantras zu Y: denn hier stimmen Y,
X, und AB im Strophengerüst auf eine längere Strecke ziemlich
überein, da Y und AB hier beide dem Textus Simplicior folgen: ja
man kann aus dem Strophengerüst allein nicht einmal klar ersehen,
wieweit X bereits mit A B, wieweit noch mit Y zusammengeht:
AB X Y Textus Simplicior P
10—12 6—8 6—8 8—10 7—9
13 9 9 11 —
15 10 10 12 70
— 11 11 13 —
— 12 12 14 _—
16 13 13 15 —
— — 14 16 ._
17 14 15 17 12
18 15 — — 13
19—27 16—24 16—24 18—26 414—22
Nach dieser übereinstimmenden Strecke folgt AB (und mit
ihm X) dem Tanträkhyäyika, während Y weiter mit Aal Sim-
plicior (HI) zusammengeht.
Eine Vergleichung der Wortlaute zeigt, daß in unserem X
der Bruch zwischen Strophe 12 und 13 liegt.
214 CHARLOTTE KRAUSE,
Y (Blatt 78®f.), X (Blatt 62°) *)
YIL,i2=XII,12 waaat sfaı) dUR>) rare) und‘), ı
agıga:) rates, MEATTARUTTET). a0
ga) far) feat) ara farı:), MI Tr) ze
ag a: ı „Tr fans) Erg! afaı are Bier! ı gu
arg?) TR) 9) 8:0). a atafa!“ ı AT at. u8: Teatg
wu. ı Tate ware) ut), fan TE Tee), are farzs)
Mat: 02%) „ATk, Ä au? 1?)
Y X
ww u ar vn Rn u afe ug fg? ı ref
gR at wann a RR TUR ar“ „ak, &
at fra ar RR: a To fa a ed
fau! & far ar mA se far ı nd or, OT
ana UT, TO ur fe. ı | fer Ma, vu Ten Tr
ae far un FH ma | Ma
®: var ma!“ Raten fr-
TEE MIN Um. 1 1 M-
u u
„UT: ATHUMT2 WORTTzZTtaR: 12%)
7 quaat ROTER) ARTOUTE.“ a a2)
*%, Vgl. die verkleinerte Original-Wiedergabe von Blatt 62» der Hs. X auf der
beigefügten Tafel!
1) & fehlt X Y Xeon; sy yato ,XY of, X oT
x auıgä YXAYoafa »xoriaa *) Y fügt ein: gE:
>, x oaX X ogifa 1) X fe; Y (auf dem Rande, von anderer
Hand) XI (zwischen {77T und °WT käkapada!) ı,xXofa ofg 13) X
ET X HH XTTTeN 70 X MX
19) fehlt X „X ge eo, x fg X fi 22, To %° fehlt X
2)X fg m) X om a ı *) u. 7) 4 fehlt X ”) X
gzt. vaTaR: ®) | fehlt Y x fa ı rate; Y cafe
X gar; XY oa; fehlt Y
Eine neue Paäcatantra-Mischrezension in Alt-Gujaraätt.
215
Übersetzung.
XY
Der Bogenschütze, der auf der Mauer steht, hält hundert
Feinden stand: Darum pflegen die Kenner der Lehre von
der Staatskunst die Festung anzuempfehlen.
Jetzt mache sich Citragriva vor Hiranyas Tür mit lauter Stimme
vernehmlich: ‚Hallo, Freund Hiranyadattal
Mir ist ein großes Unglück zugestoßen: das höre an!“
Paß auf und hörel
Jener hörte
zu. Da sträubten sich seine Härchen. Und als er so mit gesträubten
Härchen des Freundes Rede angehört hatte, kam er an die Tür:
„Wer bist du, Verehrtester ?“
X
Warum bist du hierher ge-
kommen ? Was für ein Unglück
lastet auf dir ?‘‘ Als Citragriva das
gehört hatte, sagte er: „Ach
Freund! Ich bin doch der König
der Tauben, Citragriva mit Namen,
Y
Warum bist du gekommen ?
Was ist dein Unglück ? Erzähle!“
„Verehrter, ich bin der Täuberich
Citragriva, dein Freund.“ Als
Hiranya das hörte, ging er hinaus
und sagte voll Freude:
und dein allerbester Freund! Ich
bin gekommen, um dich aufzu-
suchen. Es handelt sich um eine
wichtige Sache: drum komm
schnell !““ Als Hiranyaka das hörte,
kam er schnellstens herbei.
Schloka:
„Freunde, die von Liebe erfüllt sind und die dem Auge
Wonne bereiten, gehen aus und ein im Hause eines hoch-
herzigen Hausherrn.“
Man sieht, daß die Beziehungen zwischen X und
Y nur bis in das Prosastück hineinreichen, das
zwischen X Strophe 42=Y Strophe 12 und X Strophe
13=Y Strophe 43 steht: woraus folgt, daß der zu AB
stimmende Text von X erst wieder von Tantra Il, Strophe 13 = AB
Strophe 16 ab gerechnet werden darf (was an der Hand des Wort-
lautes von AB zu kontrollieren leider nicht möglich, aber auch nicht
nötig ist).
216 CHARLOTTE KRAUSE.
Die einzige inhaltliche Verschiedenheit zwischen
X und Y in dem ganzen beiden gemeinsamen Stück
besteht darin, daß die 341. Schalterzählung von X
nebst der zugehörigen Strophe in Y fehlt. Da ich
wegen Platzmangels hier nicht darauf eingehen kann, wird Näheres
an anderer Stelle gesagt werden: s. unten.
II. Der Wortlaut von XY.
Außer den obigen noch weitere Textproben aus XY zu geben,
muß ich mir leider hier versagen. Es soll gelegentlich der besonderen
Behandlung von Y (vgl. S. 217) geschehen. Es genügt, vorläufig
darauf hinzuweisen, daß die oben gegebene Probe für das ganze
Stück typisch ist, und zwar
a) für die durchaus enge Verwandtschaft der beiden
Hss. Yund X miteinander in Bezug auf den Einzelwortlaut;
b) für die Übereinstimmung in der Sprache beider:
es ist dieselbe Alt-Gujaräti, in der Yasodhiras Pancäkhyäna und
das mit ihr übereinstimmende Stück von X geschrieben ist;
c) für die verschiedene Schreibung der beiden Hss.:
Y steht durchgängig Yasodhira A und B nahe, während unser X,
wie in dem mit AB gemeinsamen Teile, in der oben geschilderten
Weise verfährt. Sonach steht es fest, daß die in X durch-
geführte Schreibung durchgehends eine Änderung
des Ursprünglichen bedeutet.
d) in der ungenauen und oft fehlerhaften Über-
lieferung des Wortlautes im einzelnen in X gegenüber der besseren
in Y.
Ill. Zusammenfassung.
Die vorstehende Untersuchung” hat also ergeben, daß sich
„Pancäkhyäna X“ folgendermaßen zusammensetzt:
Erstes Tantra 1—254 (I—VIII) = Yaßodhira 1—251
(I-VIM).
254—275 (IX— XXX) = Pancopäkh. Y 61—79
(IX- XXX).
276 (XXXI) = nur Pancäkh. X eigen.
Zweites Tantra 1-12 (—) — Pancopäkh.Y 1—12 (—).
13ff. (Iff.) = Yasodhira 16ff. (IVfE.).
Drittes, Viertes, Fünftes = Drittes, Viertes, Fünftes
Tantra Tantra von YaSodhira.
a
Br
32
5%,
n:
a }
;°
222
zumE
nat
E
Fre Te
TR
za:
AZTISQ
u Zi
u a
DIE
ech
ZUM
a
UA
BI 7%
E53
1Q
70a
(nale
.”
an
HAT
Tu > \
N
s
ran
4
aaa
malaTn
al
an
(aan
Pilek
If
E&
di
m
une
aa
arm
Ram
RAIN
2 2 “ PR Te u:
Är4 RE,
2 h '.- @.%
dw. a TE
azam
ENAM
x
ve
% f:
” al a
e »
ä
un
an
A
hd » ee a ae
ee
u BA sd — er, Aen EIEE TREE a u R
RR; % er 2 nd Ir ar = ni; a 5 EN ER & EREIMORET
2
, m r R
NT aan: RN? 5 - ” et, EA ERS 45
i r | ee ra nn wu. we ‚* N. % 1 2 nr Ada TE d
N R - $ Dar In SEEN x DU N 2 5 X, j
a R EN ER k Bot Air B.%*. - «, a ” .4 SE u a -
Blatt 62a der Pancakhy
Die in der Wiedergabe fleckig erscheinenden Buchstabengruppen sind ım Original n
über der Zeile und in 2e, 14a, 14c, 16a, 16]
An un nn
ET
a 7
}
Be," E
| 1
isran | | cin, 7 ee
ee rt
| ie 5 \ a
> ER es 3 2 ur “ “ \
a
nmameramal
ei &
AHA en
CE aaanrel
Ben M anma
Een]
nH
an a in
gabe
27 k er
ee ER a;
Re : „
A / = at Bi | |
_ jr -& #; sl ar BE 3, we x 2
‚khyana-Hs. X (zu S. 202 it.)
;nlmit Rötel überstrichen; die schwarzen Flecke auf den Rändern sowie in 3d, 9b, 16d
;,[öb innerhalb der Zeile sind Wurmlöcher.
Eine neue Paücatantra-Mischrezension in Alt-Gujarätt. 217
Weiter hat sich ergeben, daßin X der Text nach
Dialekt und Wortlaut getreu, aberin abweichender
Schreibung und im einzelnen fehlerhaft über-
liefert ist.
Über „Pancopäkhyänavärttika Y“ wird in der „Asia Major“
berichtet werden. Dort sollen auch alle die Textstücke von X ge-
geben werden, deren Abdruck hier wegen Platzmangels nicht mög-
lich war, so vor allem das Rahmenstück des ersten Tantras, das mit
seinem versöhnlichen Ausgang in der so umfangreichen Pancatantra-
literatur tatsächlich eine Sonderstellung einnimmt und schon darum
eingehenderer Behandlung wert ist.
DIE DREI DORISCHEN PHYLENNAMEN.
VON
OTTO LAGERCRANTZ, UPSALA.
Laut Ephoros fr. 10 hatte Aigimios, König der Dorer am Oita,
zwei eigene Söhne, Dymas und Pamphylos, nahm aber Hyllos, den Sohn
des Herakles, als dritten auf. Das geschah zum Dank dafür, daß
Aigimios, aus seiner Herrschaft vertrieben, von Herakles wieder ein-
gesetzt wurde. Von diesen drei Söhnen des Aigimios leitet Ephoros
die drei Phylen der Dorer ‘'TAAslg Avuäves IIkugpvioı her. Diodoros
4, 37,3 verlegt den Schauplatz in die thessalische Hestiaiotis. Von den
an Streitkräften überlegenen Lapithen bedrängt, riefen die Dorer den
Herakles herbei und versprachen ihm für seine Hilfe das Drittel ihres
Landes sowie die Herrschaft über sie zu geben. Nach Überwindung der
Lapithen behielt Herakles das Drittel des Landes seinen Nachkommen
vor, überließ es aber vorläufig dem König Aigimios. Was die Nach-
kommen des Herakles, d.i. die Hylleer, bekommen sollten, schränkt
Diodoros auf das Drittel des Landes ein. Daß er hierbei die dem Herakles
versprochene Herrschaft über die Dorer mit keinem Worte erwähnt,
muß als reines Versehen betrachtet werden.
Die Tatsache, daß die Dorer den Peloponnes eroberten, stellte die
Sage so dar, daß die Nachkommen des Herakles das Land ihres Stamm-
vaters zurückgewannen. Die Gelehrten sind der Meinung, daß die Sage
ihre‘’ursprüngliche Heimat in Argos hat, ferner daß sie eine mythische
Verbindung von Argos mit dem alten Wohnsitz der Dorer herstellen
und die Namen der drei Phylen erklären will. Es hat keinen Zweck,
auf diese Dinge hier näher einzugehen.
An der Hand inschriftlicher und literarischer Zeugnisse lassen sich
die drei Phylen nachweisen in Megara, Sikyon, Troizen, Argos, Kalymna,
Kos, Issa und Korkyra Melaina. Daß andere Orte zwei oder nur eine
darbieten, hängt mit der Lückenhaftigkeit unserer Überlieferung zu-
sammen. Die drei Phylen sind also tatsächlich, während die drei Ahn-
herren für mythisch zu gelten haben. Fassen wir die sprachliche Form
Die drei Dorischen Pbylennamen. 219
ins Auge, so kann kein Zweifel obwalten, daß diese ihren Ausgangs-
punkt in jenen haben.
Eine Einzelheit der obigen Sage scheint mir eine besondere Auf-
'merksamkeit zu verdienen, die nämlich, daß die Herrschaft über die
Dorer erst dem Herakles versprochen wurde und dann seinen Nach-
kommen, d.i. den Hylleern, zufiel. Ich führe ‘TAAstg auf die idg. Grund-
form süleies zurück und finde eine vollständige Entsprechung in ai.
sürdyas von sürig „Veranstalter, Auftraggeber, derjenige welcher
Priester usw. zu einer ihm zugute kommenden heiligen Handlung ver-
anlaßt und dieselben belohnt‘‘, so v. a. das spätere yajamänas „Herr
des Opfers‘‘, häufig RV, „Herr, Gebieter, überhaupt Anführer (auch
von Göttern)‘, häufig RV, ferner ‚ein Weiser, großer Gelehrter, Meister
im Fache‘‘ und ‚der Weise unter den Göttern, d.i. Brhaspatig, der
Planet Jupiter‘ (Petersburger Wb.). Die Behandlung des ig. s im An-
laut geht hervor z. B. aus gr. &xr« ‚sieben‘ = ai. saptd „sieben“, die,
wenn auch nicht alleinherrschende des ig. ! z. B. aus gr. $jAvg „säugend,
weiblich‘‘ = ai. dhärüg „saugend‘‘ und die des ig. i zwischen Vokalen
z.B. aus gr. roelg = ai. trdyas „‚drei‘.
Uhlenbeck Ai. et. Wb. 339 ist der Meinung, daß man, so lange die
Grundbedeutung des ai. Wortes nicht feststeht, es weder zu ai. sundti
„preßt aus, keltert‘‘, noch zu ai. suvati, sävati „treibt an“ stellen darf.
Daß er an sunöti denkt, hat natürlich seinen Grund in der Bedeutung
„Opferherr‘‘. Weil aber daneben die Bedeutung ‚‚Herr“ erscheint, liegt
es wohl am nächsten, in der ersteren einen Spezialfall der letzteren zu
erblicken. Ob aber die zweite Alternative Uhlenbecks wirklich zutrifft,
mag hier unerörtert bleiben. Denn einmal gestattet ai. suvdti keine
scharfe Abgrenzung im Verhältnis zu ai. süte „zeugt‘‘ und zweitens
gibt es vielleicht weitere Möglichkeiten als die von Uhlenbeck erwähnten.
Niemand wird übrigens die Verpflichtung anerkennen, jedes Wort auf
eine Wurzel zurückzuführen. Für meine obige Zusammenstellung habe
ich indessen eine andere Bedeutung nicht nötig als die, welche sich
tatsächlich belegen läßt, nämlich ‚Herr, Gebieter, Anführer“.
Eins habe ich bis jetzt außer acht gelassen: das doppelte A gegen-
über dem von meiner Etymologie geforderten einfachen. In den grie-
chischen Dialekten wird hier und da, besonders hinter langen Vokalen
und Diphthongen, ein Konsonant doppelt geschrieben, z.B. att. vaöllov
oiuuoı imbr. ioyvogol thess. uvauusiov Acuucarosiog Hom. 1433 nolv-
xcunovog (s. Brugmann-Thumb Gr. Gr.* 4152). Trotzdem fühle ich
gar kein Verlangen, mich auf diese Erscheinung zu berufen. Denn es
steht uns hier eine viel bessere Erklärung zu Gebote. Während die
2209 OTTO LAGERCRANTZ.
Hylleer eine unter den Dorern geschichtlich bezeugte Phyle bildeten,
ist Hyllos eine durchaus mythische Persönlichkeit. Man kann das auch
so ausdrücken, daß Hyllos von der Phantasie des Volkes geschaffen
worden ist, um die Existenz der fraglichen Phyle zu begründen. Nach
der äußeren Gestalt sieht "TAlos ganz wie ein Kurzname aus. Nun
zeichnen sich Bildungen dieser Art eben durch doppelte Konsonanten
aus, 2. B. DiAlıog Zdevvis Koltris Ilitdiog Ayı9do böot. Mevveaı Dilksı
Bovxarrei (s. Brugmann-Thumb Gr. Gr.* 153). Und so brauchen wir
nur vorauszusetzen, daß das AA von dem Namen des Ahnherrn auf den
der vermeintlichen Nachkommen übertragen worden ist.
Es fehlt indessen nicht ganz an Zeugnissen für das einfache 4.
Ohne Variante finden wir 'TAryov yevızı) nAndvvrıxöv napa Anollovlo
EM. An der Stelle, worauf sich diese Angabe bezieht, Ap. Rh. 4, 524,
bieten die Handschriften jedoch einstimmig 'TAArov. Wenn man auch
die Möglichkeit zugeben muß, daß eine bessere Überlieferung im EM
vorliegen kann, so steht dennoch die Sache auf sehr schwachen Füßen.
Es handelt sich hier um die ülyrischen Hylleer, die nach der Sage den
Hyllos ebenfalls zum Ahnherrn hatten. Schwerer ins Gewicht fällt
"Tiseg‘ ol &v Korrm Kvdovıoı Hesych. Von einer Zurückführung der
kretischen Kydonen auf den mythischen Hyllos haben unsere Quellen
nichts zu erzählen.
Der Typus der :-Stämme, den das ai. süris vertritt, ist von den
Griechen der historischen Zeit aufgegeben worden. Ohne die Lage des
Akzentes zu verändern, nahm unser Wort, nachdem das Digamma
zwischen Vokalen geschwunden war, dieselbe Flexion an wie workers.
Bei Steph. Byz. finden wir demgemäß 'TAAsvs sowohl von dem dorischen
wie von dem illyrischen Hylleer. Andererseits konnte man aber den
Akzent zurückziehen und auf diese Weise Anschluß an uevrıs movravıs
etc. gewinnen. Wo das Digamma zwischen Vokalen noch gesprochen
wurde, war dies: der einzige Ausweg. Gegen die überlieferte Form der
Glosse "TAses bei Hesych ist also m. E. nichts einzuwenden.
In welchem Zusammenhang die Kydonen Hylleer genannt wurden,
erfahren wir leider nicht. Daß sie keine Griechen waren, gilt unter den
Gelehrten für eine anerkannte Tatsache. Es läßt sich denken, daß die
Griechen, als sie mit ihnen auf Kreta zusammentrafen, sie so bezeich-
neten, weil sie zu jener Zeit über andere Stämme herrschten. Daß die
Bedeutung unseres Wortes einst klar gefühlt wurde, erhellt zur Genüge
aus der dorischen Sage.
Zu rechnen ist indessen auch mit der Möglichkeit, daß der Name
von den Kydonen selbst herrührt. Laut Fick Vorgr. Ortsnamen 18
Die drei Dorischen Phylennamen. 221
waren sie „aus dem Nordwesten Kleinasiens zugewandert, als dort
schon eine Verschmelzung der Ureinwohner mit den über den Hellespont
vordringenden phrygischen Stämmen eingetreten war, wie eine solche
Mischung von den Mysern ausdrücklich bezeugt wird‘. Die Phryger .
hatten ursprünglich ihre Wohnsitze in Makedonien. Man bemerke nun,
daß eine Stadt daselbst nach Theagenes bei Steph. Byz. eben Ködv«
hieß. Und so kann vermutet werden, daß eine Schar der Hylleer, die
auf dem Weg nach dem Süden waren, sich den Phrygern anschloß und
die Züge nach Kleinasien und Kreta mitmachte. Der Name Hylleer
erscheint so eigenartig, daB man gern an die Identität der ursprüng-
lichen Träger glauben wollte.
Inwieweit die lydische Sage von Herakles und seinem Sohn Hyllos
durch meine Annahme festeren Boden gewinnt, kann hier nicht erörtert
werden. Soviel möchte ich jedoch hervorheben, daß Herakles da von
Haus aus keinen Platz hat. Pausanias 1, 35, 8 erwähnt nämlich einen
Hyllos, Sohn der Ge. Seine vermeintlichen Nachkommen sollten natür-
lich damit ihr Recht auf das Land begründen.
Die illyrische Sage von Herakles, Hyllos und Hylleern erweist sich
als ein Widerschein der dorischen. Vermittler sind nach Eitrem RE?
9, 124 die Korinthier gewesen, welche eine Kolonie auf Korkyra grün-
deten. Und der Zug des Herakles nach der illyrischen Halbinsel geht
eben von Korkyra aus.
Wenn die kydonischen Hylleer in letzter Reihe mit den dorischen
identisch sind, so dürfte man das kaum anders deuten können, als daß
sie sich selbst Herren nannten. In den Verhältnissen der historischen
Zeit scheinen keine Anzeichen dafür vorhanden zu sein, daß sie einen
Vorrang vor den Dymanen und Pamphylen hätten, von einer Herr-
schaft ganz zu schweigen. Der durchsichtige Name bot aber der Sage
eine gute Stütze, wenn es galt, die Verbindung des Herakles mit den
Dorern zu begründen. Und so braucht nur das für tatsächlich angesehen
zu werden, daß die Hylleer zu den Dymanen und Pamphylen traten,
als die beiden letzteren miteinander schon vereinigt waren.
Hinter Ivuäveg steckt m. E. ein Wort mit der Bedeutung „Geburt,
Stamm‘ und dieses Wort hat einen nahen Verwandten in ags. team
„Niederkunft, Nachkommenschaft‘“‘, afries. tam „Nachkommenschaft“,
mnd. töm, holl. toom „Brut“. Es wird gewöhnlich angenommen, daß
das germ. taumas aus taugmäs entstanden ist und zu mhd. ziugen, nhd.
zeugen gehört. Falk und Torp, Norw.-dän. et. Wb. 1317 heben indessen
hervor, daß’eine Grundform ohne g ebenso denkbar ist, und zwar aus
dem Grunde, daß ags. tüdor, tüddor „Nachkommenschaft“ sich nur auf
222 OTTO LAGERCRANTZ.
ein germ. iu zurückführen läßt. Wegen ahd. ziotar „Deichsel‘, mnd.
tüder, tudder „Tüder‘‘, anord. tjddr „Tüder‘‘ dehnen sie dieses Urteil
auch aus auf ahd. zoum, nhd. zaum, anord. taumr „Zaum, Zügel“, ags.
team „Gespann Zugochsen‘“. Ob, wie allgemein, z.B. von Falk und
Torp a.a. 0.1297, behauptet wird, die beiden germanischen Sippen
von Anfang an identisch sind, wage ich nicht zu entscheiden. Nur um
die erstere ist es mir in diesem Zusammenhang zu tun. Soviel ich ver-
stehe, lassen sich keine wirklichen Gründe gegen die Annahme, daß sie
auf ig. doumos zurückgeht, ins Feld führen. Dem entspricht auf grie-
chischem Boden ein ig. dumä.
Ich erinnere zunächst an öfdvuoı „Zwillinge“, ein Wort, das sich
durch die ganze Gräzität von Homer bis heute belegen läßt. Viele Ge-
lehrte verbanden es früher mit lat. geminus „Zwilling“, was indessen
an den Lauten scheitert. Johansson, Beitr. zur gr. Sprachk. 98 glaubt
eg „ganz ungezwungen‘ erklären zu können: „Es ist eine gewöhnliche
Adjektivbildung auf -mo von einem dui-duo-. Dies wiederum ist nichts
als ein Kompositum wie ai. dva-n-dva-; nur sind verschiedene Stämme
gewählt‘. Nach Boisacq Dict. et. 185 ist ‚‚Öv-uog apparente& de fagon
peu claire a Övo“. Für meinen Teil konstatiere ich eine Zusammen-
setzung mit ig. dumä „Geburt“. Dasselbe gilt natürlich auch für
tolövuoı „Drillinge‘“ Ps. Demarat. Ein übertragener Gebrauch fängt
schon bei Homer an. Was er aber in dieser Hinsicht bietet, ist bezeich-
nend genug: r 227 «vloicıw diövuoıcı von zwei einander gleichen
Nadelhülsen und d 846 Auueves.... auplövuoı von zwei einander glei-
chen Häfen. Nach Homer findet man ödfdvuog „doppelt, zwiefach‘“,
tolövuos „dreifach, dreidoppelt‘“.
Ein hohes Interesse hat für uns in diesem Zusammenhang hom.
diövucov „Zwilling“, das nur in den Formen didvusxove und dıövuaocın
erscheint. Wenn das erste Glied beiseite bleibt, liegt nämlich völlige
Identität mit Ivuäves vor, vgl. ep. Evviov dor. Evvaov Evvav „Teil-
nehmer“ neben &vvog „gemein, gemeinsam“.
Erst jetzt fällt das rechte Licht auf Iyun‘ &v Zx&prn pvin, zei Tonog
Hesych. Hierzu bemerkt M. Schmidt: ,„Imo Jvuewve, vel Avuavis,
Avum enim sive füueı locus Achaiae‘“. Nach meiner Ansicht braucht
hier nichts geändert zu werden. Wir bekommen die Glosse dyuua'Ev
Zindorn pvAnj, d.h. die Notiz, daß das Wort vu in Sparta zu Hause
war und da die Bedeutung gvAn) hatte. Man wende nicht ein, daß xa&o«
Zixeprıidreıs oder so etwas, nicht &» Zixaorn bei einem Appellativ zu
erwarten wäre. Ich begnüge mich zu verweisen auf &vulng‘ &oros.
Adrunoı Evulıng &orog odrag xulsiraı Hesych. Daß die attische
Die drei Dorischen Phylennamen. 223
Endung im Lemma erscheint, tut nichts zur Sache, vgl. araxoas uexn* 7)
Evdg noög Eva uayn. Adxwves Hesych. Identisch mit dvu« „Geburt,
Stamm“ ist öum als Name einer Stadt bezw. Landschaft im Westen
Achaias und eines Ortes in Thrakien, vgl. BvAn ro6nog räg Arrıxüg
oüro Asy6uevog Hesych. Während das vin Avpävss Öldvuos duplövuos
kurz ist, finden wir ein langes v, das natürlich auf metrischer Dehnung
beruht, in h. Hom. Ap.425 Adunv am Ende des Verses.
Bei fvpäves ist die ursprüngliche Bedeutung ungefähr dieselbe wie
bei pvAsraı und kann durch „Geschlechtsgenosse, Stammmverwandter“
wiedergegeben werden. |
Der dritte Name kommt auch als gewöhnliches Appellativ vor,
z.B. Ar. Av.1063 xrelvov naupdiov yevvav Imoüv „junge Tiere ver-
schiedener Gattungen tötend‘“‘. Am Anfang bestanden also die Pam-
phylen aus Splittern verschiedener Stämme, die sich zu einer Einheit
zusammengeschlossen hatten. Das setzt aber voraus, daß die Dy-
manen ein und desselben Stamme waren. Und so spricht alle Wahr-
scheinlichkeit dafür, daß den letzteren allein von Haus aus der Dorer-
name anhaftete. Eine zwiefache Ausdehnung hat dann stattgefunden:
erstens auf die Pamphylen und zweitens auf die Hylleer. Wir verstehen
das alles am besten, wenn wir annehmen, daß sich die fraglichen Stämme
bei diesen Ereignissen auf Wanderung nach ihren späteren Wohnsitzen
in Griechenland befanden.
GRIECHISCHE WORTERKLÄRUNGEN.
VON
EVALD LIDEN, GÖTEBORG.
1. Gr. srepgo, Orepavos, pers. tä).
Gr. orepo „rings umgeben, rings umhüllen‘“ (vepescar neguorepei
odonvov.... Zeig & 305; dupl dE ol xepaii; vepog Eorepe dla Hedov
2 205)!1); nachhom. allgemein „bekränzen (mit Laub, Blumen
oder wie mit Blumen)“ Hes., h. Hom., Tragg. usw., auch &mıorepo
Alkman, dvaorepgo Eurip. „ds.“; — orepavog „Umzingelung (der
Schlacht: or. wol&uoıo N 736); Ringmauer einer Stadt Pind.; Kranz,
Guirlande Hes. usw.‘; &v-ordpavos von Artemis ® 511; von Thebe
„mit starken Mauern umgeben“ T 99; — orspavn ‚„Helmrand Hom.;
Felsrand N 138; Diadem, Krone 2 597, Hdt, usw.“; — oregpos N.
„Kranz, Guirlande‘“ Soph. usw., &miorepis: xonrnous Eniorepeug olvoıo
„bis an den Rand, bis zum Überfließen gefüllt‘‘ @ 232 (vgl. xonrüoas
Eneoteyavro norolo A 470); wegiorepis „umkränzt““ Soph.; — oreuue
„(Blumen)gewinde, Kranz‘ Il., Hdt, Plat.2)
Außergriechische Verwandte sind nicht bekannt. Denn als solche
können nicht gelten die von Zubaty, Sitz.-Ber. d. böhm. Ges. d. Wiss.
1895, No. 16, S. 14f., und Prellwitz, Etym. Wörterb.®, S. 434, ver-
glichene Wortgruppe got. stabi- „Stab“, lett. stebe ‚Mast‘, lit. stebas
„Pfeiler“, stebtis „sich hoch aufrichten“, preuß. stabis „Stein“ u.a.
Zubaty’s Vorschlag ist nur in lautlicher Hinsicht leidlich zeitgemäßer
als die alte, besonders durch G. Curtius’ Autorität (Grundz. d. gr.
Etym.®, S. 214) weit verbreitete Meinung, daß orepyo mit lat. sttpo,
ahd. stift, ai. sthäpayati „stehen machen‘ usw. zusammengehöre. Be-
grifflich aber fußt auch erstere Zusammenstellung auf der nur durch
gekünstelte Interpretation zu behauptenden Voraussetzung, daß orepo
mit Zubehör von einer Grundbedeutung ‚dicht, fest, voll machen“
!) Vgl. lat. involuere umbra, flammis wie i. toga etc.
9) orapog' oxdpog, Aexdvn Hes. ist fernzuhalten (gegen Fick, BB. XVI, 285).
Griechische Worterklärungen. 225
(Curtius) ausgehe. Wegen der weit auseinandergehenden Bedeutungen
verwirft Torp bei Fick, Wörterb.* III 483 mit Recht die Kombination
Zubaty’s; Boisacq, Diction. e&tym. S. 911 bezeichnet sie als sehr
zweifelhaft.
— Es steht nun die Möglichkeit offen, daß der Wurzelauslaut
von or&pw nicht auf idg. bh, sondern auf g*h zurückgeht. Dabei
ist freilich zu beachten die wohl bis jetzt vereinzelte Form orenteı
auf einer koischen Inschrift Dittenberger, Sylloge® III, No. 1025 a0
— CGollitz-Bechtel, Samml. III1, No.36362» (der Stein hat -I'T- für -IIT-);
das Präs. orexto könnte wenn altererbt nur auf Labial-+3 oder t
beruhen. Aber ein ernstlicher Einwand gegen urspr. 9*h ist die Form
nicht, denn sie kann — wenn nicht einfach eine junge Neubildung
nach bekannten Mustern — leicht als Umbildung eines ursprünglichen
*075000 aus *orsyuo wie zwexto neben urspr. xeoco u. dergl. (Brug-
mann-Thumb, Gr. Gramm.* S. 343f.) erklärt werden!).
Besonders orspyavn, -avog, Or&pog, or£uue bringen leicht in Er-
innerung das begriffsverwandte npers. t@j „corona, diadema regium;
genus pilei militaris“ (kurd. taänj „Krone‘‘ mit sekundärem n), taja
„ornatus capitis muliebris’”’ — ein etymologisch ebenfalls alleinstehen-
des Wort. Die Form {a5 (Firdausi u. Sp.) ist arabisiert aus echtpers.
*füy, woher das aramäische Lehnwort täyä, s. Hübschmann, Pers.
Stud., S. 46, 247, Horn im Grundr. d. iran. Phil. I2, S.73. Dazu
arm. fag „Krone“ (faga-vor ‚König‘, vgl. orepavn-pooog als griech.
Amtstitel mit demselben Schlußgliede) als Lehnwort, aber nicht direkt
aus dem Iranischen (Hübschmann, Arm. Gr. 1153), sondern nach
Ausweis des aspirierten Anlauts durch Vermittelung des Aramäischen
(Meillet, MSL., XVII 110, Anm. 1). — Als apers. Form ist *täga-?),
als altind. Entsprechung mit Bezugnahme auf griech. orep- eine Form
*(s)tägha- anzusetzen.
Es ist an sich wahrscheinlich, daß, in realer Hinsicht, die Ur-
form des iran. täya- eine Art um den Kopf gewundener, gefalteter
Binde od. dergl. zum Schutz und Putz gewesen ist, und weiterhin
daß die erschlossene Wurzel (s)teg*h- etwa ‚‚winden, wickeln, falten‘‘,
dann ‚‚windend, faltend umschließen, einhüllen oder bedecken: in-
voluendo circumdare vel operire“. i
1) Bechtel, a. a. O., verweist auf das Nebeneinander von £efzto und £g£pm.
Vgl. auch &vinto : Eviooo.
2) Apers. taka-bara- bleibt fern, s. Foy, KZ. XXXVII, 545f.; Bartholomae,
Altiren. Wörterb., Sp. 626.
Streitberg-Festgabe. 15
226 EVALD LIDEN.
Es scheint mir demnach möglich, das ossetische Multiplikativ-
suffix -day, z. B. westoss. du-day, ostoss. di-day „zweifältig, -fach‘“,
ärtä-day „dreifältig, -fach‘“, beurä- bez. birä-day „vielfältig, -fach“
(Sjögren, Osset. Sprachlehre, S. 107; Miller, Spr. d. Osseten, $ 58
u. $ 95, se) hier anzuschließen. Hübschmann, ZDMG. XLI 324, lehnt,
allerdings zögernd, Zusammenhang mit npers.-tä (do-tä „zweifach‘‘usw.)
aus mpers. täk ‚Stück‘ ab und zwar mit Recht, denn ursprüngliches
iran. -%k- erscheint im ÖOsset. als g, nie als y. — Beim Ansatz -day
aus altiran. *täya- ist alles in Ordnung; d aus t im Anlaut des
Hintergliedes entspricht einer festen Regel im Ossetischen.
2. Gr. zviceov „Kranz“.
Gr. zvlsov, -Gvog „Kranz“ ist bezeugt als ionisch bei Kallı-
makhos (zvAsövag Fragm. 358), als lakonisch bei Alkman 16 Bgk
(nöRsSve) und Athen. 678 A zvilsov‘ oürwg xalelıaı 6 Orepavog, ÖV
zfj "Hoa negırideacı Adamves, &s Ynoı IIauyılos. Vgl. nulmv' are-
pavos Hes.
Das Wort ist etymologisch unaufgeklärt (Prellwitz und Boisacq
haben es nicht einmal verzeichnet). Es scheint aber eine Ableitung
vom Typus xodssv ‚der Beinzipfel an der abgezogenen Tierhaut“
(: xovg) usw. von einem alten Worte für „(lockiges) Haar, Haarlocke‘“,
etwa *zvio-, zu sein. Dieses hat im Griechischen durch die Hesych-
glosse nuAıyyes' al Ev ıfj Edoa rolyes. wel lovioı, Bdorgvyoı, xlxıvvoi
nur mittelbar eine vereinzelte Spur hinterlassen, wird aber (nach
Bezzenberger und Fick, BB. VI 239) bestätigt durch ai. pula-,
pulaka- Pl. „die emporgerichteten Härchen am Körper‘, pulasti-
VS. „schlichtes Haupthaar tragend‘‘ (Eigenn. Pulasti-, Pulastya-,
Paülastya-); ir. ul-cha ,„Bart‘‘, am-ulach ‚bartlos‘, ul-fota „lang-
bärtig‘‘, gall. Stammesname Tr:-ulatti Plin. ‚„Großbärtige‘ onen,
BB. XI 67, Anm. 4, Rev. celt. XXVI 28, 64)?).
Aus dem lIranischen stelle ich hierher: kurd. pär „Kopfhaar“
(Houtum-Schindler, ZDMG. XXXVIII 56, 114), por ‚cheveux,
chevelure‘‘, porik ‚touffe de cheveux‘“ (Justi-Jaba 83), por, par-c
„cheveu‘‘ (Adjarian, MSL. XVI 362, 363). — Der kurd. Vokal macht
die Annahme Fick’s, Wörterb.* 1487, und Persson’s, BB. XIX 261,
1) Ir. Ulaid „Mäouner von Ulster‘“ gehört nach Kuno Meyer, Sitz.-Ber. d. Berl.
Ak. 1918, S. 619, nicht hierher (gegen Stokes, a. a.0.; Fick, Wörterb.* II 55,
Pedersen, Vergl. Gr. d. kelt. Spr. I 47; Pokorny, 2. £ celt. Phil. XII 327). —
Über ie s. Walde, Lat. etym. Wörterb. * 8.583. Anders, mir nicht annehmbar,
Petersson, Ar. u. arm. Stud., S. 63£.
Griechische Worterklärungen. 227
daß ai. pul°, gr. xvA? usw. auf idg. pl- zurückgehe, hinfällig oder
jedenfalls sehr unwahrscheinlich).
Ai. püla- Män. grhy. „Büschel, Bündel“, 'pälaka- „ds.“, trna-
pulaka- und -puli (auch -@-) „Grasbüschel‘“ bin ich am ehesten ge-
neigt hier anzureihen. In semantischer Beziehung verträgt sich die
kollektive Bedeutung ‚Büschel“ mit puläk, nvlıyyes „Haare“ leicht:
vgl. z. B. mhd. zagel (Haarbüschel des Schweifes) Schweif, Schwanz;
Helmbusch usw.‘ neben got. tagl „sol&, das einzelne Haar“, und
wegen der Beziehung auf Stroh vgl. schwed. stra „Strohhalm‘“ und
„einzelnes Haar (här-stra)“. Ich halte aber daneben auch die von
Persson, Beitr. z. idg. Wortforsch., S. 242ff., 261, A.3, gegebene
Ursprungsdeutung von ai. päla- für sehr erwägenswert.
3. Gr. &doaı, xavadoov „Wagen“.
Ein rhodisches Wort &do«ı „Wagen“ liegt in der Glosse &dous.
&oue. ‘P6dioı Hes. vor. Die Überlieferung braucht nicht beanstandet
zu werden®). Sie wird im wesentlichen geschützt durch das mehr-
fach bezeugte x«vvadgov oder xdvadgov „eine Art Wagen‘, das un-
zweifelhaft mit der Glosse zusammenzuhalten ist.
Den Ursprung von &doas sucht Lagercrantz, KZ. XXXV 273
(1896) im Zusammenhang u. a. mit den Hesych-Glossen 68eVsı* aysı;
6908lv° üysıv, EdVsv‘ üysıv, 69er‘ Auafe nuovin; oda Auake
nuvovixn; Ideln‘ kunde. Geooalol zu bestimmen, indem er diese Wörter
— zum Teil dem Vorgang Hoffmann’s, Griech. Dial. II 226 folgend
— mit ir. fedim, balt.-slav. ved-, av. vad- „ago, fero‘‘ usw. verbindet.
Diese Kombination halte ich für wohlbegründet®), insoweit es die
Mehrzahl der griechischen Wörter gilt, nicht aber betreffs &#o«s;
denn die in solchem Fall anzusetzende Ablautstufe f«8- &doas neben
FEd- EdVeıw und Fo®- 69evVeı usw. erregt schweres Bedenken.
— Der Plural (Akk.) &#o«g ist wie ep. öyea, &ouere, lat. bigae usw.
nach uraltem Sprachgebrauche (Brugmann-Delbrück, Grundriß III 160)
als Bezeichnung des einzelnen Wagens aufzufassen. Der Stamm
1) Vgl. z.B. kurd. varan, berän „Widder® :ai. urana- kret. faenv; kurd. sar
„Kopf“ : ai. g#ras- npers. sar gr. xapavor.
®) M. Schmidt hat in seiner ed. maior des Hesych die Glosse gewaltsam ge-
ändert (u. a. setzt er xavado« für &deag ein), beläßt sie aber in der ed. minor.
3) Ohne den Vorgang Hoffmann’s und Lagercrantz’ zu beachten, trügt Fick,
BB. XXVIII 105 (1902), die Zusammenstellung von 6devsı 6dgeiv ddıka 6deln mit
der genannten außergriechischen Wortsippe wie neu vor.
15*
228 EVALD LIDEN.
&«do&- verhält sich zu -«#g0v in xav(v)adoov wie lat. rota zu ahd.
rad N. (ai. ratha-, ir. roth M.) u. dgl. ö
Wie man aus Xen. Ages. VIII7 (vgl. Plut. Ages. 19, Athen.
IV 139f.) wohl schließen darf, war xav(v)@®o0v als Wort wie als
Sache in Lakonien (Sparta) heimisch; &#o«ı ist als süddorisch bezeugt.
In realer Hinsicht war x&v(v)a&$#00v — die Überlieferung schwankt,
zwischen » und vv (vgl. xavv« neben xavsov) — ein Korbwagen,
plaustrum scirpeä instructum (vgl. Ovid. Fast. VI 680), wie schon
das Vorderglied x&vv& ‚Rohr, Binsengeflecht‘ besagt!). Daß auch
der &#oaı benannte Wagen oder dessen Urform ein mit Wagen-
kasten aus Flechtwerk, ‚Korb‘, versehenes Fuhrwerk gewesen ist,
darf wohl eine berechtigte Vermutung sein.
Diese Erwägungen führen auf Verwandtschaft der fraglichen
Worte mit got us-windan „riexo flechten‘, ahd. wintan „winden‘,
umbr. pre-uendu ‚advertito‘‘ (aus *wendhetöd), arm. gind (aus *uendhä)
„Ring“, gnd ak „Ranke, Rebschoß‘“ (Liden, Arm. Stud., S. 5ff., wo
weitere Literatur). Demnach ist für (x«v)«doov, &Hocg idg. *undhro-,
-rä- vorauszusetzen. — Wort- und sachgeschichtliche Parallelen sind
außer Wagenkorb, Korbwagen z. B. agall. benna ‚genus vehiculi‘',
woher it. benna „Korbschlitten, Wagenkorb‘, frz. banne „Wagen-
korb‘“ (auvergn. bene „Korb‘“), ae. binn „Krippe“ usw., das ich
(BB XX1109f.) mit anord. binda „binden, flechten“, gr. garım,
rxddvn „Krippe“ u. a. zusammengestellt habe; — lat. carpentum
„Reisewagen“ aus gall. Carbanto- (in Namen) zu lat. corbis „Korb“,
s. Pedersen, Vergl. Gramm. 1118; — lat. cisstum, cissum, cisium
„genus vehiculi gallici‘ als Lehnwort zu ir. cess „Korb“ und dem
damit urverwandten gr. xlorn „Kiste, Kasten‘, s. Vendryes, MSL.
XIX 608.
Die Geschichte des Korbwagens und des Wagens überhaupt wird
von Meringer, KZ. XL, bes. 227f., in anregender Weise beleuchtet.
Die da (S. 228) geäußerte Vermutung, daß gr. xetoıv$- „Wagenkorb“
aus *peri-uendh- „‚nerumgewunden‘“ (etwa unter Mitwirkung anderer
Wörter auf -ıv8-) entstanden sei und eben zur Wurzel vendh- „flechten‘“
gehöre, scheint mir zwar gar zu unsicher.
Um so wertvoller in der vorliegenden Frage ist die Zusammen-
stellung Meringer’s, IF. XVI 174, von al. vandhüra N. mit got. -windan.
Die übliche Übersetzung von vandhüra- ist „Wagensitz‘“ Hillebrandt,
1) Vgl. xavvadoa ' dorpaßn 7) Auaka nityuara Eyovon Hes.; zavrarpiahor....
&p’ Av xal z& xavveden Hes.
Griechische Worterklärungen. 229
Ludwig u. a.; nach PWb. „Sitz des Wagenlenkers oder die Stelle
am Ende der Gabeldeichsel; Wagensitz überhaupt, Wagengehäuse“;
nach Geldner, RV. in Auswahl I 154, „Sitzplatz oder Stand im Wagen,
bes. des Wagenlenkers, Bock“. Nach Meringer ist es (der aus
Flechtwerk hergestellte) Wagenkorb. Die enge Beziehung von
vandhüra- N. aus *uendh?r-0o- zu gr. -adoov, KHod- aus *undhr-o-, -ü-
„Korbwagen‘ leuchtet ein. — Neben sonstigem vandhüuram RV. öfters
u. sp. erscheint einmal ein vandhür- Mask. RV. 134,9 (trdyo van-
dhüro)}).
M. Bloomfield, Rig-Veda Repetitions I 236 (Harv. Or. Ser. XX,
vgl. Amer. Journ. of Phil. XXXVIII 18, A. 1) vermutet freilich, daß
vandhüra- aus van- „Holz“ und dhüra- „Deichselspitze‘‘ usw. zu-
sammengesetzt sei und möglicherweise „bord at the head of the
wagon poles‘‘ bedeute, aber es ist nicht recht ersichtlich, wie bei
solcher Zerlegung die angebliche Bedeutung zustande kommen könnte.
1) Daneben bandhura- ein- oder zweimal im AV., VS. III52 und einmal
MBh. Bomb. ed., wohl durch Assoziation mit bandh- „binden® (vgl. bandhura
‚rathabandhana*® Nilak., s. PWb.).
LATEINISCH CAMPUS ALS LEHNWORT IM
INDISCHEN?
VON
B. LIEBICH, BRESLAU.
In seinem Aufsatz: Spenglers Magisehe Kultur (ZDMG. 1923) weist
C. H. Becker S. 263 auf die Weltwanderung des römischen Lagerbaues
hin, „ohne den schließlich die Paläste von Hira und Samarra wohl
ganz anders ausgesehen hätten‘. In Deutschland und England sind die
aus römischen Lagern erwachsenen Städte bekanntlich zum Teil noch
jetzt an ihren Namen erkennbar. In Mainz zeigt der Kästrich die
Stelle des großen römischen Lagers Castra Moguntiaca an, während am
gegenüberliegenden Ufer das kleine Castellum Mattiacorum im Orts-
namen Kastel fortlebt. Das Standlager der batavischen Legion am
Zusammenfluß von Inn und Donau, Castra Batava, hieß ın der Ka-
rolingerzeit mit regulärer Lautverschiebung Passawa, später Passowa,
Passau. In England haben wir Chester, mit seiner gewaltigen, aus der
Römerzeit stammenden Sandsteinmauer, und die zahlreichen Zusammen-
setzungen mit -chester, -cester, -caster (Manchester, Gloucester, Lan-
caster u. ä.).
Das Wort castra scheint im Lauf der Zeit im lebendigen Gebrauch
abgelöst und verdrängt worden zu sein von dem Wort campus, das
sich vom Begriffe offenes, freies Feld aus zu der Bedeutung Lagerplatz
eines Heeres verengte, übrigens ohne daneben die ältere Bedeutung
aufzugeben. Ob dieser Benennungswechsel mit dem steigenden Einfluß
der nichtrömischen Hilfsvölker im römischen Heere zusammenhängt,
oder was sonst seine Bedingungen waren, ist m. W. von der Altertums-
wissenschaft noch nicht völlig klargestellt worden!). Jedenfalls sehen
wir das Wort campus, seine Nachkommen und Ableitungen in den
Bedeutungen Heerlager, Heer, Feldzug, Kampf u. ä. allenthalben in
1) Vgl. hierzu die allgemeine Bemerkung von Große, Römische Militär-
geschichte, 1920, S. VI.
Lateiniseh campus als Lehnwort im Indischen ? 231
den Grenzen des alten römischen Reiches und selbst darüber hinaus
vorkommen und sich vielfach bis zur Gegenwart behaupten. Im Grie-
chischen finden wir das Lehnwort xduros etwa seit 100 n. Chr. in der
Literatur und in Papyrusfunden.
Nun erscheint im Sanskrit, aber erst in nachchristlicher Zeit, ein
Wort kampana M.N., auch als Fem. kampanä, in der Bedeutung Heer,
Feldheer, mobile Truppe. Besonders häufig ist der Ausdruck kampanä-
dhipati, kampanädhipa, kampanäpati u.ä. in der Bedeutung „Anführer
eines Heeres, das seinen Ort zu wechseln pflegt‘, also Führer der
mobilen Truppen, Feldherr. Das Wort hat im Indischen selbst keine
erkennbare Etymologie; kampana von W. kamp bedeutet sonst ‚zitternd‘,
was für eine Armee keine glückliche Benennung wäre. Herleitung aus
einer Aboriginersprache kommt wegen der Bedeutungssphäre des Wortes
nicht in Betracht. Es liegt daher nahe, an Entlehnung von außen zu
denken, und da bietet sich die aus lat. campus, so viel ich sehe, als die
ungezwungenste dar. Der Bedeutungswandel von Lager zu Heer, an
sich leicht und begreiflich genug, findet Parallelen im heutigen hollän-
dischen Wort für Heer: leger, verwandt mit deutsch Lager und engl. lair,
in portugiesisch fossado ‚Heer‘, eig. das durch einen Graben geschützte
Lager, in griech. orgaronsdov, das die Bedeutung Lager und Heer
nebeneinander zeigt, und am genauesten in rhaeto-romanisch comp
‚Heer‘, aus lat. campus!). Überall ist die Bedeutung ‚Heer‘ sekundär
aus der primären ‚Lager‘ entwickelt. Die Übertragung müßte in
unserem Falle durch die Griechen in den indogriechischen Reichen er-
folgt sein, und dafür spricht auch die Form des indischen Wortes,
die auf den griechischen Akk. kämpon als unmittelbare Grundlage
weist, wie ja grade die Form des Akkusativs so oft die Basis von Lehn-
worten bildet.
Was besonders zugunsten dieser Entlehnung spricht, ist die geo-
graphische Begrenzung des Wortes auf den Nordwesten von Indien.
Das Wort fehlt in allen einheimischen Wörterbüchern mit Ausnahme
des Lokaprakä$a des Kashmirers Kgemendra im 11. Jahrhundert, wo
der kampanädhipati in einer Liste der höchsten Staatsbeamten, zwischen
dvärapati, dem ‚Lord of the Gate‘, und asvapati, dem General der
Kavallerie erscheint. In der Räjatarangini des Kalhana, der Chronik
von Kashmir, wo kampana über zwanzigmal vorkommt, rangiert der
kampanädhipati auf gleicher Stufe mit dem schon genannten dvärapati
ı) Vgl. Buck, Words for ‘Battle’, ‘War’, ‘Army’ and ‘Soldier’, Class. Phil.
XIV (1919), p. 14.
232 B. LIEBICH.
und mit räjasthäna, dem Vizekönig. Das Wort kampana wurde seit
Troyers Übersetzung der Räjatarangini für den Namen einer Landschaft
in oder bei Kashmir gehalten, von der aber sonst nichts aufzufinden war.
Albrecht Weber, dem wir unsre Kenntnis des Lokaprakä$a verdanken,
sagt (Ind. Stud. XVIII, 380): ‚Kampana ist der Name eines Grenz-
landes von Kaslımir, s. Troyer II, 569. 570. Wäre dies nicht so sicher
bezeugt, könnte man ja etwa an die ‚Company‘ denken (!), die z. Z.
Shah Jehan’s immerhin schon von Bedeutung war‘ (das Ausrufungs-
zeichen rührt von Weber selbst her). Der Lokaprakäsa ist nämlich nur
in jungen und vielfach interpolierten Handschriften erhalten. Daß nun
Kampana keine geographische Bezeichnung ist, sondern das Heer auf
dem Marsche bedeutet, ist von Aurel Stein in seiner Übersetzung der
Räjatarangini sicher erwiesen worden (vgl. auch WZfKM. XII, 67 und
Böhtlingk, Kritische Beiträge, Ber. d. Sächs. Ges. 1897 S. 138). Aber
auch die in Webers Nachsatz vermutete Beziehung ist nicht haltbar,
schon wegen des häufigen Vorkommens des Wortes in der 1148 voll-
endeten Räjatarangini.
Es ergibt sich also, wenn meine Vermutung richtig ist, daß sich das
Wort in dem unter griechischem Einfluß stehenden Teile von Indien
lange über die Zeit der griechischen Herrschaft hinaus erhalten hat,
während es andrerseits über diese Zone niemals hinausgedrungen ist,
wie das Fehlen in den zahlreichen Wörterbüchern und der ganzen
sonstigen Literatur beweist. Für seine Nichtbodenständigkeit spricht
auch das Schwanken des grammatischen Geschlechtes durch alle drei
Genera. Das Femininum dürfte auf falscher Abstraktion aus dem be-
sonders häufigen kampanädhipati (zusammengezogen aus kampana-
-adhipati) beruhen, wobei auch der einheimische Ausdruck für Heer,
das Fem. senä, mitgewirkt haben mag. Daß die uns erhaltenen Belege
des Wortes alle aus Kashmir stammen, erklärt sich daraus, daß nur
dieser durch die Natur geschützte Teil des nordwestlichen Indiens in der
fraglichen Zeit an der literarischen Produktion mitwirken konnte. Ob
sich das Wort daneben etwa auch inschriftlich erhalten hat, vermag ich
nicht festzustellen, da mir dazu die erforderlichen Hilfsmittel fehlen.
Auf einen schon oben kurz berührten Punkt muß ich zum Schluß
noch etwas ausführlicher eingehen: wann ist der Bedeutungswandel des
Wortes campus von Feld zu Heerlager erfolgt? Wie mir Kollege
Kornemann mitteilt, gebraucht Ammianus Marcellinus das Wort noch
nicht in diesem Sinne. Das sehr früh bezeugte campıdocior ‚Exerzier-
meister‘ ist auch nicht beweiskräftig, da in dieser Zusammensetzung
campus den Exerzierplatz, also ein freies Feld außerhalb des Lagers
Lateinisch campus als Lehnwort im Indischen ? 233
bezeichnete, und zwar ursprünglich den Campus Viminalis sub aggere,
den Exerzierplatz der Prätorianer vor Rom (Richter, Topographie von
Rom?S.297). Freilich kann campus schon ziemlich lange im Volksmunde
in der Bedeutung ‚Lager‘ verwendet worden sein, bevor die Literatur-
sprache davon Notiz nahm. Sollte der Bedeutungswandel erst in nach-
hellenistischer Zeit, also nach 650 erfolgt sein, so wäre eher an Vermitt-
lung durch arabisch-persisches Medium zu denken, wie hindustanı
lashkar ‚Heer‘ durch arabisch askar auf lat. exercitus zurückgeführt
wird (mit Umstellung des ks in sk wie ın al Iskandar aus Alexander),
oder aber, wie mir Kollege Brockelmann mitteilt, neuerdings auf griech.
&öxcprog ‚„Schlauchträger, Wasserträger‘. Auch dann würde man wegen
des n von kampana an griechische Vermittlung denken: die Krieger des
Islam könnten das Wort in Vorderasien kennengelernt und nach Indien
gebracht haben. Freilich sollte man erwarten, daß in diesem Falle auch
auf den Zwischenstationen Spuren des Wortes sich erhalten hätten, in
der reichen arabischen und persischen Literatur. Aber schließlich,
woher hat Kalhana das Wort ?
DIE LATEINISCHE ELLIPSE, SATZBEGRIFF UND
SATZFORMEN.
VON
B. MAURENBRECHER, MÜNCHEN.
I.
Unter Ellipse, &AAsıyıs, haben schon die Alexandrinischen und
Römischen Grammatiker zweierlei verstanden: einmal ‚das Fehlen
eines Satzgliedes .. im Vergleich des gerade gegebenen Satzes mit dem
gewöhnlichen Satztypus“; sodann die Erklärung irgendwelcher Satz-
konstruktionen oder Satzformen (wie Kasusgebrauch, Form des subjekt-
losen Satzes) durch die Annahme von Ausfall eines Satzteiles in früherer
Zeit. Welch furchtbaren Gebrauch die stoisch-grammatische Philologie
von der zweiten Art von Annahme der Ellipse gemacht hat, ist
bekannt!): die Römische Grammatik scheint darin maßvoller gewesen
zu sein, in der Neuzeit wurde dies Erklärungsprinzip dann wieder durch
F. Sanctius, durch Scioppius u. a. in schrankenloser Ausdehnung an-
gewandt, und noch heute spielt Ellipse als Erklärungsgrund für einige
Kasuskonstruktionen (z. B. im Genetiv) und für die Kurzsätze (wie die
vom Typus: Quos ego-, manum de tabula, illi interea ad nos usw.) eine
große Rolle. Auch die heutige philologische Literatur?) macht keinen
ı) Delbrück, Vergl. Syntax I, 10.
?), Ältere bei Reisig-Haase, Vorlesungen z. lat. Sprachw., hreg. von Schmals
und Landgraf (1888) III, S. 824; ferner: Haase, Vorles. (1874), 202; Draeger, Hist.
Syntax I, 195; Kühner-Stegmann II, 549; Nägelsbach, Stilistik, 8. Aufl., 683 (9. Aufl.,
728); Schmalz, 4. Aufl. (1910), 8. 333; Wichert, Über die Ergänzung elliptischer
Satzteile aus korrespondierenden (Progr. Guben 1861). Zu einzelnen Schriftstellern:
A. Heidemann, De Ciceronis in epistulis verborum ellipsis usu (Berliner Disser-
tation 1893); Fighiera, La livgua e la grammatica di Sallustio (Savona 1900),
p. 238; Kühnast, Hauptpunkte der Livianischen Syntax (Berlin 1871), p. 275;
Stuhl, Quibus condicionibus Tacitus ellipsim verbi admiserit (Würzburger Disser-
tation 1900, dort ältere Litt. zu Tacitus); Friz, Sogenannte Verbalellipsen bei
Quintilian (Tübinger Diss. 1905, eine ausgezeichnete Arbeit, die einzige brauch-
bare). Für das Altlatein versagt Bennett I, S. 9, fast völlig.
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 235
scharfen Unterschied in der Anwendung der beiden dem Wort Ellipse
zugrunde liegenden Anschauungen, der Auslassung von Satzteilen,
die der Sprechende bewußt oder unbewußt wegläßt, und dem Ausfall
solcher Teile in früherer Zeit, durch deren Annahme man heute
irgendeinen Sprachbestand erklären will!). Was an Beispielen angeführt
wird, marschiert nach dem Gesichtspunkt auf, was „ausgelassen‘“ sei,
also geordnet nach Wegfall von Substantiv bei Adjektiven, von Ad). oder
Adverb, von est, sunt usw. beim Prädikatsnomen oder bei Passivformen
des Verbum, von anderen Verben usw., meist in ganz wüster Reihen-
folge; manche ziehen auch die Ergänzungen aus einem anderen Satze,
aus der Antwort und ähnliches noch zur Ellipse?). Maßstab ist hierbei
gewesen, ob der Redende ‚einzelne Begriffe oder Satzteile, die eigent-
lich (so!) zum vollen Ausdruck des Gedankens gehören, unausgesprochen
läßt‘‘ (Kühner-St. II, 549) oder „Ersparung eines für die Konstruktion
formal notwendigen (!) Satzgliedes‘‘ eintreten läßt (Kühnast S. 275).
Einen richtigeren Maßstab wandte dann die psychologisch orien-
tierte Sprachwissenschaft an; ‚„Mißt man allemal den knapperen Aus-
druck an dem daneben möglichen umständlicheren, so kann man mit der
Annahme von Ellipsen fast ins Unbegrenzte kommen‘, und „Das Maß
der angewendeten (sprachlichen) Mittel richtet sich nach der Situation,
nach der vorausgehenden Unterhaltung, der größeren oder geringeren
Übereinstimmung in der geistigen Disposition der sich Unterhaltenden‘*®).
Wenn durch solche Erwägungen die Annahme von bewußten ‚„Weg-
lassungen‘“ beschränkt und die Ellipse erster Art auf ein Minimum herab-
gedrückt wird, so hat die Entwicklung der indogermanischen und der
lateinischen Syntax von selbst auch die zweite Ellipsenart verringert,
dadurch, daß die fraglichen Konstruktionen andere und richtigere
Erklärungen gefunden haben®). Eine Ellipse wird man demnach nur
1!) Die Termini „usuell® und „okkasionell“, die man auch hier gebraucht hat,
meinen etwas anderes. Ebenso ist die Unterscheidung von grammatischer und
rhetorischer Ellipse meist wenig nützlich. Zwischen Aposiopese und Ellipse hat
man richtiger unterschieden, weniger zwischen Ellipse und Brachyologie.
2) So Draeger und Wichert a. o.a.O.
») So Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte (3. Aufl., 1898), S. 289; vgl. Ziemer
Junggrainmatische Streifzüge (1882), 47; Thüßing, Gedanken und Bedenken (Progr.
Stella Matutina, Feldkirch 1902), 29; Blümel, Einführung in die Syntax (1914), 34;
Friz, a. 0.
4) Lateinische Genetive z. B. haben jetzt fast als letzte auch ihre Erklärung
gefunden, so der Genetivus criminis als „Gen. des Sachbetreffs“ (vgl. die vorzügliche
Dissertation von I. Wilhelm, Der Gen. crim., München 1922) usw. Auch wenn die
alte Annahme bei dieser und bei ähnlichen Konstruktionen (der Gen. finalis, naclı
236 B. MAURENBRECHER.
dann ansetzen können, wenn entweder — bei der „historischen“
Ellipse — der Nachweis geführt werden kann, daß die postulierte
vollere Form wirklich einmal in der Sprache vorhanden gewesen
und sicher die ältere war, oder wenn — für die E. ersterer Art — das
ausgelassene Glied (Wort oder Satzteil) im Bewußtsein des Redners noch
vorhanden wart). Wir kommen also entweder (s. die Worte Pauls)
ins Uferlose oder wir müssen alle solche Sätze, in denen eine Ergän-
zung der ausgesprochenen Worte aus außerhalb desselben Satzes ge-
legenen Vorstellungen geschehen muß oder kann, hier ausschalten. Eine
solche Ergänzung liegt vor?):
1. Wenn Bestandteile der Gesamtvorstellung (des Satzes) über-
haupt nicht sprachlich ausgedrückt werden, sondern unausgedrückt
ım Bewußtsein des Sprechenden und Hörenden (Lesenden) vorhanden
sind und sachlich gut verstanden werden;
2. Wenn dieselben durch andere Ausdrucksbewegungen, als durch
sprachliche (Gesten, Mienen, optische und dergl. Zeichen, durch andere
Töne usw.) zum Ausdruck kommen. |
3. Wenn die Ergänzung aus anderen Sätzen (meist vorhergehenden),
und zwar a) desselben Sprechers, b) aus der Rede des anderen, geschieht
(letzteres z. B. in jeder Antwort).
Alle solche Sätze dürfen wir künftig nicht mehr elliptische nennen,
das beweisen die Antworten, die man doch meist nicht mehr zur E.
rechnet; ihnen aber sind die genannten anderen Satzarten gleichwertig
und wesensgleich. Für solche, scheinbar unvollständige, Sätze möchte
ich den Namen „Ergänzungssätze‘ vorschlagen.
Wenn wir kurz überblicken, was man bisher E. genannt hat,
so waren es folgende Fälle, die heute noch erwähnenswert sind:
1. Annahme von Ausfall, zur Erklärung einer Konstruk-
tion (besser heute: des Ausdrucks der im Satz vorhandenen gram-
matischen Beziehungen). Ich wüßte wenig, was heute hiervon im
Lateinischen noch Geltung hätte, außer etwa: A) die Wendungen
ad Dianae (Terent. Adelph. 582), ad Jovis (Sall. hist. frg. inc. 26M),
Verben der Erinnerung usw.) richtig gewesen wäre, so hätte man doch nie von
„Ellipse“, sondern nur von Analogiebildung nach dem im Verbum steckenden
Nominalbegriff reden dürfen. — Doch haben sich noch Delbrück (Vergl. Syntax
III, 117££.) und Brugmann (Kurzgef. Gramm. 88 936—946) auffallend stark an die
ältere Auffassung von E. angeschlossen.
1) Dies setzte schon die Definition G. Herrmanns voraus: °ellipsis est omissio
vocabuli, quod et si non dietum tamen cogitatur”.
”) Paul, a. O., 290 f.
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 237
wo templum oder aedes ausgefallen ist!); hier kann man von „Ausfalls-
form‘‘ wohl reden, da der Genetiv auch für das sprachliche Bewußtsein
der späteren Zeit nicht von der Präposition abhängen kann und da
der Begriff des templum, aedes immer vorschwebte. B) bei Büchertiteln,
ex Apollodori (Gic. Att. 12, 23, 2)2). C) aberant bidui (Cic. Att. 5, 16, 4;
sc. iter)°), beides aus denselben Gründen. D) bei Kalenderbezeichnungen,
wie XIII Kalendas Maias (Cic. ad Brut. 2, 7, 6 und sehr oft). Der
Akkusativ ist deutlich aus dem Ausfall eines ante entstanden, das
Sprachgefühl kann den Akk. auch nie als Vertreter des Abl. temp.
gefühlt haben.
2. Annahme von Ausfall bei „Kurzsätzen‘“, besonders: A) bei
subjektlosen Sätzen. B) Sätzen ohne verbales Prädikat (über sie
unten S. 11 ff.).
3. Dasselbe zur Erklärung von Verschiebung der Bedeutungs-
klassen: Adj. zu Subst. wie ferina (caro), annalis (liber); es liegt nicht
historische E., Ausfall, sondern Ergänzungssatz vor, das Nomen Subst.
ist nur dazu gedacht gewesen, das führte dann zur usuellen Bedeutungs-
verschiebung®).
4. Dasselbe zur Erklärung von Satzformen: Formen des
Nebensatzes im selbständigen Satz, wie Deutsche Sätze mit Ob, Daß,
Wenn, Relativum, lat. mit nisi forte, si, and). Wenn überhaupt, so
sind dies Ergänzungssätze; es scheint mir aber eher, daß wir hier
Übertragungen vom Nebensatze her vor uns haben, Analogiebildungen,
nicht Ellipsen. Wie formell parataktische Sätze durch innere Ausdrucks-
mittel (Ton, Fortfall der Pause, Sinn, Melodie) zu Nebensätzen werden,
so sind hier formelle Nebensätze selbständig gebraucht.
5. Die echten Ergänzungssätze®), über die oben.
6. Echte Ellipsen im alten Sinne, mit deutlicher Weglassung eines
Satzteiles, dessen sich der Sprechende noch bewußt ist, sind die Apo-
siopesen, die ich lieber „Abgebrochene Sätze‘ nennen möchte?).
Solches sind: Abbrechen der Drohung, wie Plaut Persa 296 qui
1) Vgl. Draeger I, 485.
») Draeger ibid.
°) Kühner-Stegmann I, 282/83.
“) Anders Brugmann, Kurzgef. Gr., $ 937.
6) Vgl. Paul, a. O., 299f.; Delbrück, Grundlagen der neuhochdeutschen Saiz-
lehre, 82, die diese Satzform aber durch E. erklären.
©) S. Draeger I, 207—228; Paul, 290 ff.
?) Blümel, a. O., S. 234, nennt sie „abgerissene Sätze“, auch gut!
238 B. MAURENBRECHER.
te di deaeque-scis quid hinc porro dieturus fuerim! Ter. Andria 164
quem quidem ego si sensero-sed quid opust verbis? Ter. Andr. 300.
Eun. 989. Verg. Aen 1, 135 quos ego-sed .... praestat etc. Innere Em-
pörung: Cicero Att. 12, 38, 2 quamquam mihi quidem-sed tenendus
dolor est; ähnlich Att.7,2,7. — Verwirrung: Ter. Eun. 65 egone illam,
quae illum, quae me, quae non — sine modo! — Gedächtnisfehler:
Verg. bucol. 3,40 in medio duo signa Conon-et quis fuit alter, descripsit...
quietc. — Schamgefühl: Plaut. Pseud. 215 ıbi tibi adeo lectus dabitur,
ubi tu hau somnum capias, sed ubi usque ad languorem-tenes quo se
haec tendant quae loquor. Verg. bucol. 3,8. — Zartgefühl: Ter.
Andr. 803 Itan Chrysis-hem! (vom Tode der Ch.). — Absichtlich zur
Hervorrufung von Spannung: Verg. Aen. 2, 100 nec requievit enim,
donec Calchante ministro-sed quid ego haec autem nequiquam ingrata
revolvo ?
Von dem, was man bisher als E. ansah, hätten alle Gattungen
außer der 2., den Kurzsätzen, ihre nichtelliptische Erklärung gefunden.
Und unter diesen wieder pflegen seitenlange Aufzählung einzunehmen
die Sätze, deren Prädikat ohne die Kopula sum gebildet ist und die
man heute als die nominalen Formen des zweigliedrigen Satzes (nach
Paul) auffaßt!). Bei allen anderen Formen, die noch bleiben, kommt es
nicht auf das an, was angeblich ‚‚fortgefallen‘‘ ist, sondern auf das
„Restwort“2). In ihm liegt dann das Problem, ob wir es mit Ergän-
zungssätzen oder mit Ellipsen alter Auffassung zu tun haben oder ob
wir in ihnen Satzformen sehen dürfen, die — als Kurzsätze — zwar von
primitiver Bauart, aber doch „vollständig“ sind. Die Entscheidung
liegt bei der Auffassung dessen, was ein Satz ist und welche Formen
er aufweisen kann.
1!) Hierin sind natürlich auch die angenommenen „Auslassungen® von esse
beim Infin. Futuri oder beim Iuf. perf. pass. zu rechnen, ebenso wie die von est
beim Partizip. Beim Inf. Fut. wird man überhaupt davon ausgehen dürfen, daß
dessen Form auf -urum (unveränderlich!) ausging, daß also die Formen mit esse
erst sekundär sind, vgl. Postgate, Indg. Forsch. 4, 1894, 252, der aus der Häufig-
keitsstatistik (Plautus Formen ohne esse zu Formen mit esse wie 5:1, Terenz wie
4:1) diesen Nachweis stützt. Darüber, daß die Formen ohne die Kopula die
älteren, jedenfalls wenigstens von gleicher Selbständigkeit sind, als die Kopula-
formen, siehe Delbrück, Vergl. Syntax III, 121, nach Lugebil, Archiv. für slav.
Phil. 8, 1885, 36 ff. Zu demselben Resultat kommt auch für das Lateinische auf
Grund seiner vergleichenden, ganz ausgezeichneten und methodologisch glänzenden
Statistik Friz, a. O.
9 So Schmalz * S. 333 und Friz, a. O., S. 65.
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 239
Il.
Wir haben es heute mit 5 Satzdefinitionen zu tun; es sind die be-
kannten: 1. Dieantikegrammatische,desDionysios Thrax(c.13):A6yog
Ö& dori nebiis re nal Euustoov Aebeng OvvPeosıs, dudvorav abrotein Önlovca!),
in heutiger knapperer Fassung den Satz als „eine sinnvolle Verbindung
von Worten‘ auffassend; sie darf wohl als erledigt gelten, trotzdem
sie rein äußerlich ausgezeichnet ist, denn nur für die Analyse ist der
Satz eine Verbindung?), dem Sprechenden ist der Satz das erstgegebene;
die Definition ist zu eng, da amo, pluit keine Verbindungen sind, sie
ist zu weit, da eine Aufzählung kein Satz ist?). 2. Dielogisch-gram-
matische vom Mittelalter bis zur Gegenwart, nach welcher der Satz
„der sprachliche Ausdruck eines Gedankens“ ist; sie lebt sowohl in
der Schulgrammatik unentwegt weiter, wie auch bei altphilologischen
Grammatikern®). 3. Die ältere psychologische von H. Paul:
„Satz ist der sprachliche Ausdruck, das Symbol dafür, daß sich die
Verbindung mehrerer Vorstellungen oder Vorstellungsgruppen in der
Seele des Sprechenden vollzogen hat, und das Mittel dazu, die nämliche
1) Priscianus GL. 11], p. 108, 23 est enim oratio comprehensio dictionum
aptissime ordinatarum.
2) Doch hat schon Becker — in der schlimmsten Zeit logischer Sprach-
betrachtungen (Organism. der Sprache, 1827, S. 123 und 131) — sich gegen die An-
sicht von der „Zusammensetzung“ des Satzes gewandt.
2) Dionysios lebte modernisiert in den unter 5 genannten Definitionen teil-
weise fort. |
*) So Kühner-Stegmann I, S.1: Satz ist der Ausdruck eines Gedankens in
Worten .... Gedanke ist der geistige Akt, durch den der Meusch zwei Begriffe,
einen Substantivbegriff und einen Verbalbegriff, zu einer Einheit zusammenfaßt.
Ähnlich noch Methner (Lateinische Syntax des Verbum, 1914), 1 und 139; von
Schulgrammatiken nenne ich die Landgrafs (Unter Satz versteht man den sprach-
lichen Ausdruck eines Gedankens mit Hilfe eines bestimmten Verbums); sogar
Sommer (mit einer an Wundt orientierten Definition „Satz ... die Äußerung über .
eine als Ganzes vorschwebende Vorstellung, die sich in mehrere Einzelvorstellungen
gliedert*) betrachtet im weiteren Subjekt und Prädikat als „Grundteile, die jeder
grammatisch vollständige Satz enthalten muß*. Eine Ausnahme machte Schmalz
in seiner 4. Auflage, 1910 (= Delbrücks zweiter Definition), der freilich dann die
Begriffe „Satzäquivalent® und „Satzfragment“ („wenn ein wesentlicher Teil fehlt‘:
aber was ist wesentlich?) nicht hätte aufnehmen dürfen. Die (tschechische) often-
bar sehr fortgeschrittene Lateinische Syntax von Jirani (Prag 1915) kenne ich nur
aus dem Bericht von Zubaty, Berl. phil. Woch. 1917, 273. Gut auch Aly, Neue
„Jahrbücher 34, 1914, 83. — Bekanntlich ist die Vorstellung von der Notwendigkeit
der zwei Hauptglieder des Satzes, Subjekt und Prädikat, schon antik. Vgl. Priscian,
GL. IH, 116, 11: perfecta oratio.... a qua si tollas nomen aut verbum, imper-
fecta fit oratio, sin autem cetera subtrahas omnis, non necesse est orationem
deficere,
240 RB. MAURENBRECHER.
Verbindung der nämlichen Vorstellungen in der Seele des Hörenden
zu erzeugen“. Ihr Fortschritt lag darin, daß P. von Vorstellungen
anstatt von Gedanken sprach, daß als Ausdruck der Verbindung nicht
mehr das Verbum finitum allein angesehen wurde und daß der dem
Sprechen zugrunde liegende psychische Vorgang berücksichtigt wurde,
ihre Schwäche, daß P. noch an der Zweiteilung des Satzes in Subjekt
und Prädikat festhielt. 4. Die neuere psychologische von
W. Wundt: ‚Satz ist der sprachliche Ausdruck für die willkürliche
Gliederung einer Gesamtvorstellung in ihre in logische Beziehungen
zueinander gesetzte Bestandteile)“. Ihr gewaltiger Fortschritt lag
darin, die eingliedrigen Sätze attributiven Baues erkannt und als
besondere, und zwar primitivere Art des Satzbaues festgestellt zu
haben, ferner die richtigere Auffassung der beim Sprechen vorliegenden
analysierenden Tätigkeit. 5. Die sprachwissenschaftliche von
Delbrück®): „Satz ist eine in artikulierter Rede erfolgende Äußerung,
welche dem Sprechenden und Hörenden als ein zusammenhängendes
und abgeschlossenes Ganzes erscheint‘); anders Kretschmert):
„Der Satz ist eine sprachliche Äußerung, der ein Affekt oder Willens-
vorgang zugrunde liegt.‘‘ Später Delbrück®): „Satz ... der sprach-
liche Ausdruck einer gegliederten Gesamtvorstellung.“
Heute ist nur die Entscheidung zwischen der Wundtschen und der
Satzauffassung Delbrücks und Sütterlins möglich. Das Problem liegt
darin, daß die Definition dem Tatbestand der gesprochenen Sprachen,
nicht nur der logisch entwickelteren, sondern auch der primitiveren
gerecht werde, daB sie den Vorgang des sprachlichen Denkens mit-
umfasse, soweit er der Satzbildung zugrunde liegt; daß sie das Ver-
hältnis zur verblosen Wortgruppe und zum Einzelwort klarlege, zu
1) Ähnlich Dittrich, Philos. Stud. 19, 8.93: Ein Satz ist eine modulatorisch
abgeschlossene Lautung, wodurch der Hörende veranlaßt wird, eine vom Sprechenden
als richtig anerkennbare, relativ abgeschlossene, apperzeptive Gliederung eines Be-
deutungstatbestandes zu versuchen. (Die Beziehung auf den Empfangenden wohl
nach Paul.)
” Vergl. Syntax I, S. 75.
®) Im wesentlichen so Sütterlin, Wesen der sprachlichen Gebilde (1902), S. 144:
Satz... Ausdruck einer Vorstellung, einer Vorstellungsmasse oder auch der Ver-
bindung zweier Vorstellungen oder zweier Vorstellungsmassen, der dem Sprechenden
und dem Hörenden als ein zusammenhängendes und abgeschlossenes Ganzes erscheint.
*) Gercke-Norden, Einleitung I, 2. Aufl., S. 515 (1912). ?
6) Grundfragen der Sprachforschung (1901), 8. 140, cf. auch 145. Nach Del-
brücks älterer Auffassung auch Brugmann, :Ber. d. Sächs. Gesellsch. d. Wiss. 70
(1918), Nr. 6, S.16. Der psychische Vorgang bleibt hierbei unerörtert.
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 241
diesem als Teil des Satzes wie als Vertreter bzw. Repräsentant desselben.
Hier ist es der Begriff „Gliederung‘‘, der psychologisch notwendig
erscheint und der das Wesen des prädikativen Satzes einwandfrei auf-
hellt, der auch auf den attributiven mehrwortigen Satz sich leicht
anwenden läßt, aber auf den „einwortigen Satz‘ nicht zu passen
scheint; er würde es nur, wenn man unter Gliederung, etwa wie Otto!),
etwas weiteres verstehen will. Andererseits kann der Sprachwissen-
schaftler sich nicht damit begnügen, daß einwortige „Äußerungen“,
wie Impersonalia, Imperative, Vokative und ähnliche substantivische
Ausrufe ganz aus dem Satze herausfallen sollen; wenn sienach Wundt nur
Satzäquivalente oder Satzfragmente sind (,‚Satzstücke‘‘ nach Sütterlin
S. 451), wenn sie dem Satz als bloße ‚‚Äußerungen“?) gegenübergestellt
werden, so zerreißt man den Konnex der sprachlichen Gebilde stärker,
als es recht ist. Diese Anschauung, vor allem die Wundts, basiert
doch, ohne es zu wollen, auf der Meinung, es läge hier eine Ellipse vor:
und gerade das müßte erst bewiesen werden. Wenn ‚‚ein schöner Tag!‘“,
wenn Horazisches erzählendes clamor utrimque ein voller attributiver
„Satz“ ist, was trennt es denn von Ciceronischem ebenfalls erzählendem
clamores ? Doch nur die Tatsache der Einwortigkeit. Das sah richtiger
Delbrück (I, 74). Wenn amo, plui, dic Sätze sind, deren Gliederung
nur in der Flexion ausgedrückt ist, warum nicht: o tempora, 0 mores ?
Oder rogitare? In amo liegt zweigliedriger Satz vor, die Person fühlt
man aus der Personalendung heraus; dic hat keine, doch wird die Be-
ziehung auf eine angeredete Person usuell verstanden; aber pluu®) ist
doch wie venitur nur formell zweigliedrig, sachlich drückt es einen
einheitlichen Vorgang aus; dasselbe trifft auf o tempora, clamores zu.
Eine attributive Wortgruppe ist gegliedert, aber auch nur durch die
Kongruenz ihrer Glieder, die Gliederung ist wesentlich schwächer und
1) Grundlegung der Sprachwissenschaft (1919), S. 63: ‚Der gesprochene Satz
ist... die Gliederung einer Gesamtvorstellung durch Sonderung und durch Bin-
dung begrifflicher Elemente auf induktiver Grundlage mit Hilfe der Determination‘.
%) Der Terminus von E. Wechssler, Gibt es Lautgesetze (Forschungen z.
Roman. Philologie, 1900), S. 365, dem sich Delbrück, Grundfr. 145, und andere
anschließen. Dagegen meint Zubaty a. o. O. (und wie mir scheint mit Recht), daß
der übliche Unterschied zwischen Satz und Äußerung ‚nicht gerade wissenschaft-
lich und auch in didaktischer Hinsicht nicht besonders zweckmäßig sei“.
s, Otto, a.0O., S.64: „Auch einwortige Sätze wie pluit, Komm sind tatsächlich
gegliedert, wenn auch nicht synthetisch, so doch analytisch“. Für die subjektlosen
Sätze hatte schon Lugebil (Archiv f. slav. Philol. 8, 1886, S. 36) den Namen „ein-
heitlicher, unteilbarer Satz“ gewählt, den er der Bezeichnung „eingliedriger Satz“
vorzieht, da die Erwähnung von Gliedern an Rumpf denken lasse.
Streitberg-Festkabe. 16
242 B. MAURENBRECHER.
anders als bei pater filium amat. So Delbrück (Grundfr. 145): „Ein
Vokativ ist .. eine abgeschlossene Äußerung für sich und also ein un-
gegliederter Satz‘. Was Wundt!) dagegen vorbrachte, kann sich immer
nur auf Interjektionen usw. beziehen: die Gebilde höherer Art, von
denen sogleich die Rede sein soll, trifft seine Argumentation nicht; |
denn was wir für einen Satz halten dürfen, ist tatsächlich eine Kette
sprachlicher Gebilde, vom Einwort an bis hinauf zur Periode, zwischen
denen einen begrifflichen Einschnitt machen zu wollen, eben nur der
Definition zu Liebe geschehen kann?). \
Wenn es denn gilt, beide Auffassungen, die Wundts und die Del-
brücks, zu vereinigen, wird die erstere zu erweitern sein, auf daß die
einwortigen Äußerungen nicht von den mehrwortigen begrifflich ge-
trennt werden, die letztere zu vertiefen, damit der psychische Vorgang
des „höheren Satzes‘ zum Ausdruck gelangt, der eben in der Gliederung
der Einzelvorstellungen besteht, die diese in die gehörigen logischen
Beziehungen setzt. Somit würde ich vorschlagen zu sagen: Der Satz
ist der entweder willkürliche oder im Affekt geschehene?) Ausdruck
einer Gesamtvorstellung, die gegebenenfalls — wenn durch mehrere
Worte ausgedrückt — in ihre in logische Beziehungen zueinander
gesetzten Bestandteile (Einzelvorstellungen) gegliedert erscheint. Und
dasselbe wird wohl auch Delbrück mit Sütterlin gemeint haben. Seine
Grenze nach oben ist dort gegeben, wo das Ende einer Periode durch
1) Sprachgeschichte und Sprachpsychologie (1901), S. 71ff. Hiergegen Sütterlin
richtiger, a. O. 146 ff.
N Delbrück, Grundlagen der neuhochdeutschen Satzlehre (1920), 8.8: „Zur
Abgrenzung gegen das Wort ist hervorzuheben, daß ein Satz stets aus einem inneren,
in sich zusammenbängenden und abgeschlossenen Vorgang hervorgeht, während ein
Wort ein willkürlich herausgeschnittenes Stück der menschlichen Rede darstellt“.
Ebenda S. 9: „(Einwortige Sätze) unterscheiden sich von Worten, die innerhalb
von Sätzen erscheinen dadurch, daß sie denselben Verständigungswert wie Sätze
haben, und werden deshalb mit Recht als Sätze bezeichnet‘. Die Unterscheidung
von Kurzsätzen und Vollsätzen, die Brugmann (Sächs. Ges. d. Wiss. 1918) machte,
meint das Richtige, doch ist wohl der Name nicht deutlich genug gewählt.
”) Gegen die Wundtsche Bezeichnung des Satzes als „willkürlicher* Gliede-
rung hatte sich offenbar Kretschmer (s. oben 8.7) gewandt. Und richtig bleibt
wohl, daß nicht jede artikulierte Äußerung willkürlich ist; jeder im Affekt er-
zeugte Satz drückt wohl eine Vorstellung aus, und diese liegt ihm zu Grunde,
auch wenn er Willen oder Gefühl zunächst wiedergibt (gegen Kretschmer: „Der
Imperativsatz ist nicht Ausdruck einer Vorstellung, sondern eines an Vorstellungen
sich knüpfenden Willenstriebes“); doch liegt die scheinbare Verschiedenheit an der
verschiedenen Auffassung des Terminus „Vorstellung“. Nicht jede unwillkürliche
Ausdrucksbewegung aber ist sprachlich deshalb unartikuliert oder ein bloßer Schrei.
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzfurmen. 243
Pause, Tonmodulation, inhaltlichen Abschluß und Vollständigkeit der
vollzogenen Gliederung erkennbar ist. Fraglich bleibt nur seine untere
Grenze gegen den willkürlichen Schrei und das Einwort, soweit es nicht
Satz ist. Und hier ist wohl das Kennzeichen, daß der Satz Ausdruck
einer einheitlichen Vorstellung (Vorstellungskomplexes) sein muß.
Nicht zu ihm gehört der Schrei, auch der in artikulierter Form (natür-'
liche, primäre Interjektion); ebenso nicht alles, was auf die Gesamt-
vorstellung nur hinweist, — nicht sie ausdrückt. Wie wir beim
Einzelwort in den pronominalen Gegenstands- und Eigenschafts-
begriffen hinweisende Worte ohne eigentliche Eigenbedeutung be-
sitzen, so im Satz „hinweisende Satzformen‘“, welche die Vorstellung nur
andeuten, nicht ausdrücken (Interjektionen wie kercule, Pronomina wie
Quis, Curusw.). Deshalb sind es aber nicht Satzäquivalente!), denn sie
sind ja nicht gleichbedeutend mit dem Satz, sondern Satzver-
tretungen, Satzersatz.
Äußerlich lassen sich alle Satzformen in die drei Gruppen teilen:
Einwortsätze, einfache mehrwortige Sätze, Satzgefüge (besser:
Satzgruppe, als Korrelat zur Wortgruppe?)). Nach ihrem inneren Bau
zerfallen sie wiederum in einteilige, eingliedrige, besser wohl: ein-
gipfelige, und inzweigipfelige?) Sätze; zu den eingipfeligen gehören
sowohl die einwortigen subjektlosen Sätze, wie die attributiv®) gebauten
(besser: die „Wortgruppen als Satz‘ ?), zu den zweigipfeligen diejenigen
verbalen, wie die des verblosen Baues, zu den verbalen wiederum die
einwortigen vom Typus amo, dic. Hierdurch sind die Gruppen I—V
‘) Wie Otto, a. 0.0., S.64: „Dagegen sind Interjektionen wie Ja (so!) und
andere ungegliederte Außerungen wohl als Satzäquivalente zu bezeichnen‘.
») Gegen die alte Terminologie von Haupt- und Nebensatz wandte sich
Dittmar, Syntaktische Grundfragen (Progr. Grimma 1911), S. 4ff.
*) Neben den Wundtschen Namen ‚ein-* bzw. „zweigliedrig“ stellt Sütterlin,
a.0., S. 151, den „unpaarig“ auf. Da von Gliedern zu reden Mißverständnisse her-
vorrufen kann (eine Gliederung von Einzelvorstellungen findet auch im einglied-
rigen Satz, soweit er aus mehreren Worten besteht, statt), schlage ich den Namen
-gipfelig vor, denn das ist in der Tat das Wesen der Satzgliederung, daß sich
alle attributiven und adverbalen Bestimmuugen an ihr Hauptwort, das Subjekt
oder Prädikat bzw. an den alleinstehenden Hauptgegenstandsbegriff wie um einen
Sinngipfel anlegen.
*) Der Terminus Wundts bezeichnet die Sache besser, als der soust gebrauchte
‚nominaler“ Sätze; die Übersicht unten zeigt, daß es sich durchaus nicht um No-
mina allein handelt.
16*
244 B. MAURENBRECHER.
der untenstehenden Aufzählung gegeben!). Bei den Satzgruppen oder
Satzgefügen scheint mir die alte Einteilung in Beiordnung und Unter-
ordnung nach zwei Seiten hin nicht zu genügen: 1. pflegte man nicht
zu berücksichtigen, welche Satzformen koordiniert bzw. subordiniert
werden; es können aber nicht nur prädikative, mit Verbum gebaute
“Sätze zur Satzgruppe zusammentreten, sondern auch Einwortsätze +
prädikative, oder ebendiese + attributive, bzw. attributive + prädi-
kative bei- oder untergeordnet werden. Hiernach ergibt sich die
Gliederung von VI und VII. 2. Daneben möchte ich den Begriff der
Satzeinordnung einzuführen vorschlagen; denn es ist nicht richtig,
z. B. Akkusative c. Inf. oder Partizipialsätze, Ablativi absoluti u. a.
zur Subordination zu rechnen: der betr. Satz ist kein selbständiges
Glied einer Satzgruppe, er ist Satzteil eines anderen Satzes (Adverbiale
usw.). Andererseits fühlen wir ihn als selbständiges Fragment auch im
fremden Satze, er selbst ist wiederum zweigipfelig gebaut durch Glie-
derung in Subjekt und Prädikat (hostibus devictis Caesar rediit, video
hostes vicisse). Dieser Doppelart seines Wesens entspricht wohl die
Bezeichnung ‚Einordnung‘, die ausdrücken soll, daß ein satzähnliches
Gebilde Teil eines fremden Satzes geworden ist.
Nach diesen Gesichtspunkten würde es im Lateinischen?) fol-
gende Satzformen geben:
I. Einwortige Äusserungen :
A) Satzvertretende (Satzhinweisende):
1. Interjektionen: primäre, wie io, eheu, o usw.; sekundäre,
wie hercle, edepol usw.
2. Pronomina und pronominale Adverbien: Quis?! Quid Pl.
CGur ?! Sic ?l itane ?! usw., dies als Ausruf und Frage, auch als
Antwort.
B) Adverbia®): minime, admodum, vere, prorsus, sane, sic, certe,
scilicet, usw. Besondere Fälle: Cic. Att. 2, 6, 2 etiam (als Antwort
auf selbstgestellte Frage); optime (Cic. Att. 5, 21, 12), frustra
(Hirt. Bell. gall. 8,3, 4 und Apul. flor. 4, 11, 9), nequiquam (Liv. 42,
1) Eine andere und fruchtbare Einteilung hat Jirani (s. S.6 Anm. 3) vorge-
schlagen; er teilt den Nominalsatz in Gegenstand ($d4arra), Handlung (clamor
senatus), und Eigenschaft (durch Adj. oder Subst., wie nugae, mirum).
®%) Ich füge einige deutsche Beispiele hinzu, griechische muß ich mir des zur
Verfügung stehenden Raumes wegen versagen.
®) Ja, nein, endlich! Befehle, wie: Vorwärts! Zurück! Geradeaus! Auf!
Nieder! Langsam!
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 245
64, 3); feliciter (als Zuruf, Phaedr. 5, 1, 4; Sen. epist. 67, 14;
Florus 1, 38, 20). Im abhängigen Satz: Sen. de benef. 4, 40, 4
ut breviter.
Substantiva!): als Anruf: Vocativi. Als Ausruf: nugas! nefas!
Als Schilderungssatz: Cie. Att. 4, 14,4 quid multa ? clamores!
Tac. ann. 4, 70 fuga, vastitas, deseri itinera fora (also fortgesetzt
durch Inf. deser.).. Häufungen: Plaut. Amph. 1061 deos sibi
invocat, strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus. Cic. Att. 4, 3, 3
insecutus est me cum suis: clamor, lapides, fustes, gladii. Tac.
hist. 2, 29 ut vero .... Valens processit, gaudium, miseratio,
favor (und öfters, s. Stuhl a.0.23). Im Nebensatz: Cic. Att.
4,8b, 1 vix discesserat, cum epistula.
D) Adjektiva und Participia ®): infandum (Verg. Aen. 1, 251), indignum
(Verg. Aen. 6, 20); turpe et miserabile (Pers. 1, 3). Mit abhängi-
gem Satz: mirum si, mirum ni USw.
E) Infinitive®): als Schilderung: Sall. Jug. 101, 11 tum spectaculum
horribile ... sequi, fugere, occidi, capi. Tac. Agr. 37 tum
vero ... grande et atrox spectaculum, sequi, vulnerare, capere.
C
u,
II. Attributiv gebauter Satz:
A) Einwortsätze durch Partikeln verbunden oder hervorgehoben:
4. Interjektionen und Partikeln: Ter. Adelph. 722 ecce
autem. Liv. 44, 24 itane tandem ? Cic. paradox. 6, 50 utinam
quidem!
2. Partikel + Pronomen*t): quid ita ? quid porro ? quid vero ?
quid igitur ? quid ergo ? quid enim ? quid tum ? Quid tandem
(Liv. 5, 54, 1), quae deinde? (Cic. Att. 14, 10, 1); so: Gic.
fam. 12, 22, 2 illud profecto. Att. 14, 19, 6 neque quicquam
tamen, antequam usw.
3. Partikel +Adverbium:
a) Adverbia: sed coram, coram igitur (und öfters, vergl.
Heidemann, a. O. 83). Verum alias (Cic. Att. 10, 15, 4),
1) Karl (als Frage, Antwort, Anruf, Ausruf, Warnung, Befehl). Feuer (als
Angstschrei, Warnung, Befehl, Bitte). Diebe! Halt! Marsch!
%) Gut! Richtig! Abscheulich! Partizipien: Aufgesessen! Stillgestanden! Ge-
laden! Aufgepaßt!
®%) Als Befehl: Einsteigen! Laden! Antreten! Aufpassen! Als Schilderungs-
satz: Reiten, reiten, reiten! (R. M. Rilke).
“) Was denn? Warum nur? So etwas!
246
B. MAURENBRECHER,.
et vere (Cic. Arch. 24), nec frustra (Hirt. bell. Gall. 8, 5, 3),
non ita, haud immerito, ita vero. Sed tamen commode
(Cic. Att. 5, 4, 2).
b) Adverbieller Kasus: Gic. Cluent. 111 neque iniuria.
Cic. Att.10, 9,3 Melitam igitur (Akk. der Ortsrichtung).
. Substantiv + Partikel:
a) Ausruf im Akk.: ecce Damonem (so öfters in der Komödie).
Plaut. Men. 784 ecce autem litigium! Ter. Eun. 297 ecce
autem alterum!
b) Ausruf im Nom. oder Vok.: ecce homo. Plaut. Men. 696
heus tu. Poen 1124 ecce autem malal Cic. Catil. 1,2 o
tempora, 0 mores.
c) Übergang des Schriftstellers: Cic. Att. 13, 29,3 Clodium
igitur.
d) Schilderungssatz: Tac. ann. 6, 17 ita primo concursatio et
preces. Plin. epist. 2, 14, 10 iterum clamor, iterum reticuit.
. Adjektiv + Partikel: ne multa, quid multa ? nec mirum,
haud mirum, sed quid plura ? mirum hercule (Tac. ann. 4, 40),
at primum, ac primum quidem usw.; vergl. Cic. ad Qu. fr. 2,
6 (8), 2 sed plura quam constitueram.
. Infinitiv + Partikel: als Ausrufsatz: Terent. Eun. 209 ah,
rogitarel Phorm. 233 non pudere!
B) Substantiv + Attributiv:
1. Adjektivisches Attribut!):
a) Ausrufsatz: Im Akkus.: sed eccum Sosiam! o infortunatum
senem (Ter. Eun. 298) ;o indignum facinus! (Ter. Adelph. 173);
o perditum latronem! me miserum! usw.
Im Nominativ oder Vokativ: di immortales! usw.
b) Befehl: Ter. Andr. 204 bona verbal (= edgprue:).
c) Frage: Cic. Att.2,6,2 aliud quid ? etiam!
d) Sprichwort: quot homines, tot sententiae (Ter. Plıorm. 454,
Cie. fin. 1, 15).
c) Schilderung: Cic. Att. 16, 11,6 mirifica dxavrı,oıg et cohor-
tatio. |
1) Meinen Hut! Mein llut! (Über den Unterschied s. Blümel a. O., S. 27).
Welch schöne Nacht! (Freischütz). Alberne Fratzen! (Ebenda). Als Schilderung:
Ein schöner Tag.
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 247
f) Reine Aussage: Cic. Phil. 9, 4 justus honos. Tac. Germ. 40
laeti tunc dies, festaloca; ann, 1, 25 murmur incertum, atrox
clamor et repente quies (oft; s. Stuhl a. O. 23).
g) Im Nebensatz: Sen. controv. 1, 3, 1 si nihil aliud.
2. Genetivattribut®):
a) Befehl: Cic. fin. 2, 17 finem interrogandi. Gic. Att. 10, 16, 6
et litterarum aliquid interea!
b) Frage: Cic. Att. 15, 21, 3 quippe quid enim jam novi ?
c) Schilderung oder Aussage: Cic. Sest. 74 clamor senatus.
Att. 15,8, 1 nihil novi. Cic. ad Qu. fr. 2, 3, 2 fuga operarum.
Liv. 1, 41, 14 clamor inde concursusque populi mirantium
usw. (u. ö.). Plin. epist. 7, 33, 8horror omnium. Tac. Agr. 21
inde etiam habitus nostri honor et frequens toga. Oft
bei Quintilian, s. Friz a. O. S. 55.
3. Beides: Ausruf: Plaut. Men. 713 hominis impudentem audaciam |
Im Nominativ: Cic. Phil. 2, 73 qui risus hominum! 2, 95 mira
verborum complexio! 2, 108 quae perturbatio totius urbis!
Schilderung: Cic. Att. 4, 17,3 magnus timor candidatorum.
Sen. contr. 7, pr. 9 ingens risus omnium. Sprichwort: quot
hominum linguae, tot nomina deorum (Cic. nat. deor. 1, 84).
Längere derartige Gruppen: Cic. frg. o fortunatam, natam me
consule Romam. Schilderung: Tac. hist. 2, 70 lacera corpora,
trunci artus, putres virorum equorumque formae, infecta tabo
humus (u. ö.).
C) Adverbialia:
1. Adverbien: Plaut. Men. 696 nimis iracunde hercle tandem.
Cic. Att. 13,6, 2 quod ... convenisti, plane bene. Im Sprich-
wort: sat cito, si sat bene. Im Nebensatz: Cic. Att. 12, 40, 5
quod quaeris, quam diu hic: paucos dies.
2. Präpositionelle Verbindungen:
a) Einfache?): Ausruf (als Befehl): ad arma (Florus 1, 31, 8).
Ähnlich zum Übergang: sed ad rem, nunc ad propositum usw.
(s. über Cicero Heidemann a. 0.56, zu Quintilian Friz,
a.0.71; cf. Cic. Att. 2, 6, 2sed ut ad rem); sed hactenus u.ä.
1) Hobngelächter der Hölle!
»). Zum Teufel! Bei Gott! Im Vertrauen. Auf ein Wort.
248
3.
4.
B. MAURENBREUHER.
(Heidemann S. 74 Anm.). Andere Ausrufe: Ter. Ad. 153
ecce autem de integrol Cic. Att. 2,5, 2 vellem, ab initio.
Att.7, 11,3 per fortunas, oft: per deos immortales usw.
. Frage: Cie. fin. 2, 52 quicum in tenebris ? (als Sprichwort).
Aussage: Cic. Att.4,6,2 nequiquam! immo etiam in bellum
et in castra. Att. 15,17, 1 de Bruto, cum scies. Im ab-
hängigen Satz: Cic. Att. 13,51, 2 sed ad me an ad te,
nescio u. a. Dagegen ist Cic. Att. 13, 24 ‚in alteram aurem‘!
ein Ergänzungssatz, da er nur aus bekannter Wendung zu
verstehen ist (Heidemann 104).
b
ut
Präpositionelle Gruppen +andere Adverbien!):
Ausruf: Cic. Tusc. 5, 92 longe a nobis! Att. 13, 21,5 hui,
quamdiu de nugis! Übergang: Cie. 12, 1,1 igitur ad con-
stitutum. Anderes bei Heidemann 68, Friz 71. Aussage: Cic.
Att. 12, 10 male mehercule de Athamante u. ö. Att. 16, 11,5
itane in D. Brutum ? Vergl. post in Africam, inde ad con-
sulatum. Dagegen sind Ergänzungssätze: Cic. Att. 7, 3, 11
mihi certum est, ab honestissima sententia digitum nus-
quam, und: fam. 7, 25,2 ne transversum unguem, quod
aiunt de stilo (Heidemann 57).
Adverbia oder Interjektionen + Dativ: vae victis! vae
tibi, vae capiti atque aetati tuae!misero ei mihi(Ter.Adelph.173)l
bene tibi. Zurufe wie: domino et dominae feliciter (Suet.
Domit. 13), fidei praetorianarum feliciter, praetoriis cohortibus
feliciter, usw. (Lamprid. Commod. 18, 8).
Adverbielle Kasus: nullo modo; hierzu wohl auch die
Trinkformel: bene Messalam (Tibull. 2, 4, 31). Daten: Kal.
Januariis M. Messala M. Pisone coss. (Cic. Att. 1, 12,4 und
oft). Cic. off. 3,119 sed de hoc... alio loco pluribus. Cic. Att. 13,
21,7 coram igitur et quidem propenso animo ad probandum.
Att.12,1,1 ibi unum diem. Dagegen sind Cic. fam. 9, 7, 1
‚dubitandum non est quin equis viris° und fam. 9, 18, 4 satius
cst, hic cruditate quam istic fame (scil. perire) Ergänzungssätze,
der erstere ist nur aus bekannter Formel, dieser aus dem Zu-
sammenhang zu verstehen.
1) Dort ia der Schreckensschlucht! (Freisch.). Hinweg aus meinem Blick!
(Ebenda).
Zurück vor dem Speer! (Wagner, Walküre). Heran zu Kampf uud
Wettergetös, zu tobender Stürme wütendem Wirbel (Tristan).
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 249
D) Nomen + adverbiale Bestimmung :
1. Adverbiat):
a) Lokale: Ausruf: Plaut. Amph. 320 ultro istunc, qui ..!
Ausruf als Befehl: Lamprid. Commod. 18, 12 hostis statuas
undique! paricidae statuas undique! (folgt: statuae detra-
hantur). Zum Übergang: sed ea coram, verum haec alias,
cetera coram u. a. (Heidemann S$. 82f.).
Frage (mit Akk. exclam.): Bell. Afr. 4,3 unde .. istas ?
Cic. quo tantam pecuniam ? quorsum haec ?u. a. Erzählung:
Hor. sat. 1,9, 77 clamor utrimque, undique concursus.
Tac. hist. 2, 15 atrox ibi caedes (so oft). Plin. epist. 2,11, 4
magna contentio, magni utrimque clamores. 6, 16 iam dies
alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior densiorque.
b) Temporale: sed ista mox; sed hoc posterius usw.; oft im
Übergang. Frage: Ter. Eun. 793 quid tum postea? Cic.
und Liv. quid postea ? Erzählung: Cic. Att. 4, 1, 7 postridie
senatus frequens. 13, 2, 3 cras igitur auctio Peducaei. Tac.
hist. 4, 33 caedes inde, non proelium (oft, s. Stuhl S. 20, 22).
Liv. 1, 54, 10 largitiones inde praedaeque.
Voller: Cic. Att. 15, 22 sed et haec et alia coram, hodie
quidem ... aut cras.
c) Adverbia modi (seltener): Caes. civ. 1, 60 magna
celeriter commutatio rerum. Bell. Alex. 29 sed id frustra.
Cic. off. 1, 82 considerandum est, ne quid temere, ne quid
crudeliter.
2. Präpositionelle Gruppen?): Ausruf: Plaut. Capt. 551 ultro
istum a me. Cic. fam. 7, 25,1 manum de tabula! Lamprid.
Commod. 18, 4 gladiatorem in spoliariol 18, 10 delatores ad
leonem! ib. 15 delatores de senatul Sen. contr. 1, 2, 21 extra
portam hanc virginem!
1) Örtlich: Gewehr ab! Das Gewehr über! Augen rechts! Hut ab! Schilde-
rung: Blickchen hin und Blick herüber (Freischütz). Temporal: Morgen er oder
du! (Freischütz).
”, Ein Pferd, ein Pferd, ein Königreich für ein Pferd (Shakespeare). In
Stücken das ‚Schwert! (Wagner, Walküre). Rache für den Verrat (Ders., Tristan
und Isolde). Verfluchter Tag mit deinem Schein! (Ders.). Vollere Gruppen: Welch
eine Wendung durch Gottes Fügung (Kaiser Wilhelm I. — von Wundt angeführt).
Weite Wiesen im Dämmergrau (Bierbaum). Selige Ode auf sonniger Höh
(Wagner, Siegfried). Endlich, endlich, nach Jahren der Erniedrigung des Leidens
ein Augenblick der Rache, des Triumphbes! (Schiller, Maria Stuart, von Wundt
angezogen).
250 Ä B. MAURENBRECHER.
Rednerischer Übergang: Cic. Phil. 2, 53 sed nihil de Caesare.
Att. 13, 29, 3 de hortis satis (und andere Wendungen mit de,
s. Heidemann 73, Friz 71). Sprichwort: lupus in fabula (Cic.
Att. 13, 33,4). Frage: Ter. Eun. 87 ceterum de exclusione
verbum nullum ? Cic. Phil. 2, 111 quid ad haec tandem ? Er-
zählung: Cic. Att. 6, 2,5 nihil per cubicularium. Att. 9, 18, 1
utrumque ex tuo consilio. Sehr oft mit ab vom Briefverkehr:
Cic. Att.1,2,1 abs te jam diu nihil litterarum (u. a. Heide-
mann 72). Tac. ann. 1, 7 causa praecipua ex formidine (oft,
s. Stuhl 21 und 25). Im abhängigen Satz: Cic. ad Qu. fr. 2, 3, 2
fugimus, ne quid in turba.
3. Nomen + Ortskasus: Cic. Phil.2,85 gemitus toto foro.
off. 3, 80 omnibus vieis statuae, ad eas tus, cerei. Über Tacitus
und Quintilian s. Stuhl 22, Friz 72.
4. Nomen + adverbielle Kasus: Ausruf: Cic. fam. 11, 24,1
quam multa quam paucis! Florus (öft.) horribile dictul incre-
dibile dictul usw. Sprichwort: nihil invita Minerva. Aussage-
satz: Cic. Phil. 1,105 jure id quidem. Sen. benef. 6, 39, 2
haec dis audientibus.
Solche größere attributive Gruppen!) sind: Cic. Att. 2, 12, 2
ibidem ilico puer abs te cum epistulis. 11, 4, 1 utinam coram
tecum olim potius quam per epistulas! Tac. ann. 12,39 crebra
hinc proelia et saepius in modum latrocinii per saltus, per
paludes?).
E) Nomen + Dativ?®): Ausruf: Im Acc. exclam.: In größerer Gruppe:
Cic.ad Qu. fr. 2,6 (8), 1 o litteras mihi tuas jucundissimas, exspec-
tatas, ac primo quidemn cum desiderio, nunc vero etiam cum timore!
Nom. mit ecce: Gic. Att. 16, 13a, 2 ecce tibi altera!l Wunsch-
satz: Cie. Phil. 6, 12 malam quidem illi pestem! Apul. Asclep. 41
gratias tibil Lamprid. Commod. 18, 15 delatoribus metum, ...
delatoribus fustem! Im Nominativ: Ovid. Pont. 3, 5, 48 gratia
dis (oder zweigliedrig ?). Liv. 4, 49, 11 malum quidem militibus
meis! Übergang in der Rede: Cic. Att. 10, 12, 2 sed satis lacrimis.
1) Partizipialbildungen wie: Trefflich bedient! (Freischütz) sind mir im La-
teinischen nicht bekannt.
*, Eine prädikative Auffassung dieser, wie aller ähnlichen, bei Tacitus häu-
figen Satzbildungen ist ganz unmöglich.
s) Mir auch einen Apfel! Den Heiligen Preis und Dank! (Freischütz). König
Marke Heil, Heil dem König! (Wagner, Tristan und Isolde). Ruh in der Not dem
Herzen. Los den Anker, das Steuer dem Strom (Ebenda).
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 251
Sprichwort: Ter. Phorm. 454 suos cuique mos. Frage: Sen.
contr. 4,2,1 quo mihi sacerdotem ? (öfters, s. Draeger I, 203).
Hor. epist. 1,5, 12 quo mihi fortunam ? Aussagesatz: Cic. ad
Qu. fr. 2,3, 2 ei tantus clamor a nostris. Cic. Att. 16, 9, 4 binae
uno die mihi litterae ab Octaviano.
Während die Ausrufsätze durchaus als eingipfelig, attributiv
gefühlt werden, könnte man manchen Dativsatz der Aussagesätze
schon als zweigipfelig ansehen. Den Übergang zu zweigipfeligen
Sätzen bilden:
F) Infinitivgruppen'):
4. Infinitiv +adverbielle Bestimmung: Im Ausruf: Cic.
Att. 12, 44, 2 sedere totos dies in villa!
2. esse + Prädikatsnomen: Ter. Hec. 532 adeone pervicaci
esse animo! u. a. (Draeger I, 332). Als Befehlssatz: C. I. L.
I, 1439 ne fore stultu(m)!
3. Mit Objekt:
a) Akkusativ: Ausruf: Plaut. Curc. 623 servum antestari!
Ter. Andr. 253 ah, tantam rem tam neglegenter agere!
Als Befehlssatz: Cato agr. 7 sorba in sapa condere vel
siccare (folgt: arida facias!).
b) Dativ: Plaut. Gas. 89 non mihi licerel
Ich weise zum Abschluß auf solche Beispiele hin, in denen ganze
Reihen solcher primitiver Satzformen verwendet werden; so in der
deutschen Dichtung: bei Goethe: Weite Welt und breites Leben —
Langer Jahre redlich Streben — Stets geforscht und stets gegründet —
Nie geschlossen, oft geründet — Ältestes bewahrt mit Treue — Freund-
lich aufgefaßt das Neue — Heitrer Sinn und reine Zwecke — (dann mit
Verbsatz) Nun, man kommt wohl eine Streckel Lenau (Gemisch von
Verb-und Attributivsatz): Trübe Wolken, Herbstesluft — Einsam wandle
ich meine Straßen — Welkes Laub, kein Vogel ruft — Ach, wie stille,
wie verlassen! Sehr beliebt bei D. von Liliencron, dessen Gedicht
„siegesfest‘‘2) in drei Strophen nur aus attributiven Sätzen besteht,
ebenso bei R. M. Rilke). Im Lateinischen#): Cic. Sest. 74 clamor
1) Als Befehlssatz: Weitergehen. Antreten. Aufpassen. Schilderung: Langen
und bangen in schwebender Pein (schon Kretschmer). Ausruf: Web, ach -wehe,
dies zu dulden! (Wagner, Tristan).
?) Werke, Bd.7, 40.
s) Z.B. Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke.
#) Die Verwendung von solchen attributiven Satzgebilden spricht für Bevor-
zugung des gegenständlichen, anschaulichen Denkens vor dem zuständlichen. Das
252 B. MAURENBRECHER.
senatus, querelae, preces, socer ad pedes abiectus; ille .... affırmare usw.
Quintil. 6, 1, 16 dicendum... . sisenex, si puer, si magistratus, si probus,
si bene de re publica meritus (ähnliches Friz a. O. 56). Tibull. 1, 3, 49
nunc Jove sub domino caedes et vulnera semper, nunc mare, nunc leti
ınille repente viae.
W.
Die bis jetzt zusammengestellten Formen der attributiven Satz-
bildung zeigen uns eine fortlaufende Kette der Bildungen, von der
primitivsten einwortigen bis zur längeren Attributivsatzreihe. Daß wir
es hier mit ursprünglichen Satzformen, die eben in gewissen Literatur-
gattungen (so die Umgangssprache oder der Brief) und in gewissen
Literaturrichtungen (heutige Moderne aus ihrem impressionistischem
Streben, in Rom bei Tacitus, Quintilian, vielleicht Seneca u. a.) wieder
auftauchen, zu tun haben. In allen Satzformen sind es die Ausrufe,
dann auch Befehlssätze, demnächst Sprichwörter und Schilderungen,
die solche Formen verwenden, die reinen Aussagesätze meist erst später,
die Nebensätze zuletzt. Somit ist es klar, daß es nicht eine „Ellipse“,
sondern eben eine primitive Satzform ist, mit der wir es zu tun haben
und damit ist das Gebiet der E. auf die wenigen oben S. 3f. genannten
Fälle beschränkt, dazu die „Ergänzungssätze‘“, über die S.3.
Dieselben primitiven Satzformen kommen in dem Rest der Satz-
gebilde zur Anwendung; da wir es wiederum nur mit denselben Wort-
gruppen zu tun haben, kann ich bei der Aufzählung mich mit wenigen
Beispielen begnügen. In prädikativen, d. h. zweigipfeligen Sätzen
werden die vorher durchgesprochenen Formen als Prädikat verwandt,
dazu tritt ein Subjekt. Es wird oft schwer sein, zu sagen, ob immer ein
primitiver Satz vorliegt oder ob wir einen Ergänzungssatz vor uns
haben; Kriterium wird sein, ob der Satz ohne weiteres zu verstehen ist
oder ob er etwas ergänzungsnötiges, das dem Bewußtsein des Redenden
und Hörenden vorschweben muß, außerdem voraussetzt.
Die Reihe der Satzformen setzt sich dann fort:
II. Einwortige Verbalsätze:
A) Eingipfelige, mit formaler Zweigliedrigkeit: pluit, pugnatur.
B) Zweigiptelige:
1. Endungslose Imperative: dic usw.
“2. mit Personalendung: amo usw.
ist der Grund, warum Tacitus wie der altgewordene Cicero sie liebten, ebenso wie
in der Gegenwart. Es ist charakteristisch für die Gebundenheit der altlateini-
schen Übersetzungspoesie, daß weder bei Plautus noch bei Terenz, aber immerhin
bei letzterem noch stärker, diese Satzformen eine relativ große Rolle spielen.
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 253
IV. Zweigipfelige (prädikative) Verblose Sätze :
-Das Prädikat ist ausgedrückt:
A) Durch ein Prädikatsnomen :
4. Im gleichen Kasus: Hierhin die zahlreichen und meist be-
handelten Fälle von sog. Ellipse der Kopulat). Dies im Ausruf:
Plaut. Men. 615 ne ego ecastor mulier misera. In lebhafter
Frage: Sen. contr. 1, 4,1 tu viri fortis filius? Im Sprichwort
(wie im Deutschen): summum jus summa iniuria (Cic. off. 1,33);
jucundi acti labores (Cic. fin. 2, 105); omnia praeclara rara
(Cic. Lael. 79); qualis vir, talis oratio (Ps. Sen. de mor. 73);
aber auch im Aussage- und Nebensatz?).
2. Im Genetiv: Cic. fam. 2,17,7 illud vero pusilli animi et
ipsa malevolentia jejuni atque inanis. Tac. ann. 1, 7 excubia,
arma, cetera aulae. Beispiele aus Quintilian bei Friz a. O. 55.
B) Durch eine Adverbiale Bestimmung?) :
1. Adverbia:
a) örtliche: Ter. Andr. 126 hinc illaelacrımae. Hor. sat. 1, 9, 43
quo tu? Cic. nat. deor. 3, 14 unde porro ista divinatio ?
Im Sprichwort: ubi amici, ibi opes (Quint. 5, 11, 41).
b) Temporale: Cic. Att. 13, 2, 3 narro tibi: Quintus cras (schon
fast Ergänzungssatz).
c) Modale: Bell. Hisp. 26, 3 prout nostra felicitas. Sen. de
ira 3, 38,2 Cato noster melius. Derartige Beispiele sind
häufig; zu Cicero s. Heidemann 59 und Kühner-Steg-
mann II, 551, Quintilian Friz 66, Tacitus Stuhl 26.
d) Zahladverbium: Im Sprichwort: quod semel, et saepius
(Quint. 5, 10, 90).
1) Beispiele bei Paul 3. Aufl. S. 112, aus Sprichworten u. dergl. Bei deutschen
Schriftst.: Was sein Begehr? (Freischütz); Nahe das Land (Tristan); Tot denn
alles, alles tot? (Wagner, Tristan). Sehr gut die Zusammenstellung bei Friz 3. 44
bis 54 über die hauptsächlichsten Gebrauchsweisen (Kurze Urteile, besonders wenn
ein Glied stark betont ist; Kurze Übergänge, Beschreibungen, Gegensätze; dazu
63 ff. Ausrufsätze und Fragesätze). Vgl. auch Heidemann 12, 23 ff.
®) Nachdem einmal die Kopulaform sich neben der kopulalosen entwickelt
hatte, wird man in allen einzelnen Fällen auch mit der Möglichkeit rechnen dürfen,
daß der Sprechende von der Kopulaform ausgegangen sein kann, daß er also das
Hilfszeitwort in Gedanken dazu nimmt (Ergänzungssatz) oder daß er die Form von
sum „ausläßt* (Ausfall). Besonders mag dies von den Participia und den Infin.
futuri act. und Perf. pass. oft gelten. Auch Schmalz hält die kopulalose Form für die
ursprüngliche, anders Delbrück, Vergl. Syntax III, S. 11.
®») Betrug auch hier? (Wagner, Tristan). Wer da!
254
R. MAURENBRECHER.
2. Durch präpositionale Gruppe: Hannibal ante portas (oder
als Ausruf eingipfelig?).. Quam mihi ista pro nihilo! Ter.
Eun. 826 quid is, obsecro, ad nos? Cic. Att. 2,4, 2 Clodius
ergo .... ad Tigranem ? 14,10,1 tune contra Caesaris nutum ?
Sehr oft zur Einführung von Zitaten,. wie Verg. Aen. 12, 631
Turnus ad haec. Ter. Andr. 82 egomet continuo mecum. Da-
gegen sind die häufigen Wendungen, wie Plaut. Poen. 1021
quid istuc ad me ? vielmehr als Ergänzungssätze anzusehen, da
attinet zu ergänzen ist. Ebenso Cie. Att. 12,1,2 garrimus
quicquid in buccam (nach in buccam venire, so richtig Heide-
mann 103).
. Durch Ortskasus: Ter. Andr. 907 quid tu Athenas insolens ?
Cic. ad Qu. fr. 2, 3, 2 Pompeius domum, neque ego tamen in
senatum. (Beispiele bei Heidemann 32).
. Durch adverbielle Kasus: Gic. div. 2,20 si omnia fato,
quid mihi divinatio prodest ? Hierzu gehören als Ergänzungs-
sätze die Beispiele wie Plaut. Amph. 1003 quid mea ? (nach mea
refert oder interest).
C) Durch Dativobjekt:
4. Dativus possessivus und ethicus: Ter. Eun. 511 quid rei tibi
cum illa ? Ovid. am. 3, 8 quid tibi cum pelago ? Verg. Aen. 1, 11
tantaene animis caelestibus irae ?
Dativus des entfernteren Objekts: bei diesen Beispielen
handelt es sich meist um Ergänzungssatz; so: di istis! (Cic.
Att. 16, 11,5 u. oft, siehe Heidemann 102). Cic. Att. 4, 15, 6
deinde Antiphonti operam (dedi). Cic. off. 2, 36 qui nee sibi
nec alteri (prosunt). Ohne Zusatz von außerhalb des Satzes
stehenden Vorstellungen kann verstanden werden: die Ein-
führungsform direkter Worte: z. B. Eumenes huic.
D) Durch Akkusativobjekt!):
4. Akkusativ allein kann in einfachen Wendungen verständ-
lich sein: di meliora (oft, aber Ovid. met. 7, 37 di meliora velint).
ı) S. Paul, 3. Aufl., 297, der mit Recht die Erklärung durch Angabe, welches
Verb ausgefallen sei, ablehnt. Seine eigene Erklärung befriedigt mich nicht, da
damit, daß „zwei Begriffe in demselben Verhältnis stehen, wie in einem vollstän-
digen Satze Subjekt und Objekt“ der Unterschied zwischen Satzergänzung aus
nebenlaufendem Vorstellungsinhalt und solchen Sätzen, die bei völliger Verständ-
nisleichtigkeit gar keine Ergänzung brauchen, nicht gegeben ist.
a u te u a en ni
Die lateinische Ellipse, Satzbegrifl und Satzformen. 255
Ter. Eun. 431 quid ille quaeso ? Cic. deor. nat. 3, 40 haec
igitur indocti; quid vos philosophi ? qui meliora ? fin. 4,1 finem
ille, und anderes mehr. Das meiste was angeführt wird, gehört
zu den Ergänzungssätzen, so: Ter. Adelph. 539 siquid rogabit,
nusquam tu me (vidisti). Cic. Phil. 1, 3, 26 Antonius Mace-
doniam (habet). Sehr häufig die Ergänzung von litteras dare
oder accipere usw. Eine besondere Art ist die Ergänzung be-
kannter Formeln oder Sprichwörter: sus Minervam (Cic. fam. 9,
18, 3, docet); fortuna fortes (Cic. fin. 3, 16, juvat); bos clitellas
(Quint. 5, 11, 21, portat); conscientia mille testes (Quint. 5,
41, 41, habet). di istos! (Cic. Att. 10, 15, 4, perdant);, so Lucil.
240 qui te bonus Juppiter.
2. Mit Adverbiale: Ter. Eun. 844 ego me in pedes quantum
queo, in angiportum ...inde item in aliud. Hor. sat. 1,4, 136
hoc quidam non belle. Cic. Att. 15, 22, quid ad haec Pansa ?
3. Mit Dativobjekt: Lamprid. Alex. Sever.6 di immortales
Alexandro vitam! Sen. epist. 7,9 haec ego non multis, sed
tibi. Dazu der Briefgruß: Cicero Attico salutem.
E) Infinitivus:
1. Aussagesatz (= Infinitivus descriptivus, früher historicus)!).
2. Befehl (= Infin. imperativus)?).
V. Verbaler zweigipfeliger Satz.
Y) Zu der bei Brugmann genannten Literatur (Grundr. 2. Aufl., II, 890) ».
Schlicher, Class. Philol. 9, 1914, 279 und 374; 10, 1915, und Müller-Graupa, Berl.
philol. Wochenschr. 1918, S. 1150, auch Methner, Syntax d. lat. Verbum, 142. Daß
die richtige Erklärung des Inf. hist. Kretschmer gegeben hat, folgt sowohl aus
dem, was aus den verwandten Sprachen von K. angeführt wird, wie aus der Auf-
fassung von der nominalen Natur des Infinitivsatzes; es wird, wie mir scheint,
durch die oben gegebenen Beispiele bestätigt. Müller-Graupa schließt sich ebenso
wie Brugmann und Schmalz an K. an, Kroll (Die wissenschaftliche Syntax im
lateinischen Unterricht, 1917) kam wieder auf die alte Ellipsenerklärung zurück.
Aber richtiger hätte man schon längst die Unterscheidung machen müssen zwischen
dem Gebrauch des einfachen, rein nominal schildernden Infinitivs (TE,ITA6), und
der Hinzusetzung eines Nominativs als Subjekt, also einem zweiteiligen Satz.
%) Brugmann, Grundr. 2. Aufl., 1IS. 943, meint: „den Streit über das Alter des
Gebrauchs — ob uridg. oder nicht — halte ich bis auf weiteres für müssig“.
Wenn der Inf. nominal verwendet wurde (als alte Nominalform!), mußte doch
wohl der Gebrauch als Ausruf (auch ihn faßt B. wieder als entstanden „aus
Unterdrückung eines übergeordneten verbalen Ausdruckes*, also aus Ellipse) wie
als Befehl gleich alt sein. Wie B. auch Sommer, Schulgr. 137 und 177.
256 RB. MAURENBRECHER.
VI. Satzgruppe durch Beiordnung:
A) Verbindung von einwortigen Äußerungen. Mehrere Beispiele!)
finden sich oben.
B) Einwortige Äußerungen + Attributive Sätze?).
C) Dasselbe + Prädikative Sätze). Hierzu gehört im Lateinischen
die Hinzufügung eines Vokativus oder eines Ausrufwortes zum
Satze; dieses kann am Anfang stehen (Hor. carm. 1, 1, 1, Maecenas,
atavis usw.) oder am Ende (Hor. 1, 2, 52 te duce, Caesar) oder
eingeschoben sein. Im letztgenannten Falle kann man kaum mehr
von Beiordnung, sondern eher von Einordnung, als „lose ver-
bundenes Satzglied‘ reden (siehe unten). Von Vokativen
abgesehen: Verg. Aen. 1, 251 infandum, Liv. 5, 54, 6 malum; der-
artiges sehr beliebt bei Florus.
D) Verbindung von Attributivsätzen, siehe oben die Beispiele.
E) Attributivsätze + prädikative Sätze. Dies entweder, wenn die
attributive Gruppe vorausgestellt wird (Hor. 1, 1,1 zu Maecenas
eine längere Apposition) oder wenn sie als Satzapposition in
die Satzaussage eingeordnet oder ihr nachgefügt wird oder als
Parenthese in den Satz ohne engere Verbindung eingeschoben
wird. Ersteres bei Tacitus, letzteres bei Florus beliebt (so 1, 1, 7, 8;
1,5,2 usw.).
F) Koordination prädikativer Sätze.
VII Satzgruppe durch Unterordnung : Unterordnung nach einwortigen
Äußerungen z.B. bei quid si, mirum ni, mirum si, mirum quod, quid
quod. Andere vereinzelte Fälle: Cic. nat. deor. 3, 37 hoc totum
quale sit, mox. Quint. 3, 6, 4 nunc, quid sit. Unterordnung nach
_Attributivsatz z. B. Quint. 11, 3, 74 vitium in superciliis, si usw.
VIN. Einordnung :
Nach S.10 rechnen wir als Einordnung solche Konstruktionen
des Verbum Infinitum, die selbst den Rest prädikativer Zwei-
teilung aufweisen. Das wären: A) Infinitive, wie ‚adulescentis
1) Aus Wagners Tristan: Auf! auf! Ihr Frauen! Frisch und froh! Rasch ge-
rüstet! Fertig nun! Hurtig und flink!
2) Außer der aus Maria Stuart angeführten Stelle (oben S. 15 Anm. 2) vgl.
Freischütz: Wie? Was? Entsetzen! Dort in der Schreckensschlucht!
3, Allein aus dem Freischütz: Nein, länger trag ich nicht die Qualen usw. —
Ja, es wandte sich das Glück usw. — Himınel, nimm des Dankes Zähren usw. —
Fort, stürzt das Scheusal in die Wolfsschlucht! — Ja, gewiß, das war
nicht recht.
PEHBEABRTENE 5 PIHRSEEERNEESEN I,
— 1 on. Ama Se rn Tr —
sw... jun ei uamgassm 000 or andy revem
|. m— no
m -
Die lateinische Ellipse, Satzbegriff und Satzformen. 257
est maiores natu vereri. B) Accusativi c.Inf. C) Ablativi
absoluti, wie ‚urbe capta Caesar rediit‘, ‚gubernatore trepidante
Caesar dixit. D) Participium coniunctum mit Objekt:
‚Haedui perfidiam Biturigum veriti domum reverterunt‘ usw.
Mit dieser Übersicht glaube ich alle für den Satzbau und seine
Klassifikation wichtigen Formen genannt zu haben, von der Stellung
der Sätze wie von der Einteilung der unterordnenden Satzgruppen
sehe ich an dieser Stelle ab, ebenso wie von den Satzarten. Für den Bau
des einfachen Satzes muß ich noch einen Begriff richtig stellen: man
pflegt — beim prädikativen Satz — zwischen den zwei obligatorischen,
notwendigen Gliedern (Subjekt und Prädikat) und den freien, nicht
obligatorischen zu unterscheiden (Objekt, Attribut, Adverbiale). Mir
scheint, daß die oben in ihrem Ursprung aus dem einwortigen bzw.
attributiven Satz gekennzeichneten Glieder, Vokative, Ausrufe, Paren-
thesen, Satzappositionen, auf einem anderen Verhältnis zum Satz, als die
sog. nichtobligatorischen Satzglieder beruhen; ich schlage vor, sie „lose
verbundene Satzteile‘‘ zu nennen, denn das dürfte wohl für ihr Wesen
bezeichnend sein, daß sie in ein rein äußerliches Verhältnis zu den
anderen Satzteilen und zum Satzganzen treten: sie haben mit der
zum Ausdruck gelangenden Gesamtvorstellung nichts, oder doch
höchstens nur insoweit zu tun, als sie Gefühlswerte derselben oder —
wie die Satzapposition — Nebenvorstellungen ausdrücken, und mit der
Gliederung der Hauptvorstellung werden sie überhaupt nicht befaßt.
Streitberg-Festgabe. 17
A PROPOS DU GROUPE LITUANIEN DE beria.
VON
A. MEILLET, PARIS.
La plupart des dictionnaires &tymologiques et des manuels de
grammaire compare&e s’accordent & ne pas mentionner, & cöt& de skr.
bhärämi, gr. p&ow, lat. ferö etc., le groupe de lit. beriü «je repands
(des grains de sel, de sableetc., mais non dela paille)». Les sens divergent
en effet profond&ment. Le rapprochement a et6, il est vrai, admis par
M.K. Buga dans ses Aißtiskai studijai (St. Petersbourg 1908), p. 184;
par M. Mikkola, Urslavische Grammatik, p. 43; par M. Trautmann,
Balto-Slavisches Wörterbuch, p. 31. Mais aucun de ces auteurs n’a
tente de justifier la difference des sens.
Du reste la forme des mots baltiques ne concorde pas avec les
formes indo-europ&ennes bien etablies de la racine *bher- «porter». Il
y a dans cette racine des restes du type athematique, conserves large-
ment enlatin et sporadiquement en grec et en vedique, et partout un type
thematique, celui du gr. peow. Le present en -ye/o-, lit. beriü, lette beru
est d’un autre type, qui ne se retrouve nulle part pour *bher- «porter».
Dans son Slavisches etymologisches Wörterbuch, p. 120, M. Ber-
neker se demande si v. r. birlogü «repaire (de böte sauvage)» est 4
rapprocher du lit. berik ou du gr. pooVvo, 90gV00w, sans trancher la
question.
On peut donc dire que lit. beriü reste sans etymologie. Il s’agit
d’une famille complete de mots letto-lituaniens indiquee par Leskien,
Ablaut der Wurzelsilben p. 321 (59 du tirage ä part). Outre beriü,
befti le lituanien a l’inchoatif birü note byrü, birti (ainsi accentue par
Kurschat) et atbarat, ät-baros «grains l&gers» (qui se dispersent quand
on vanne). L’inchoatif lette est de la forme bifstu, bift.
Il est singulier qu’on ne rapproche pas une racine bien connue
(enum6r&e notamment dans P. Persson, Beitr. z. idg. Wortforschung,
p. 784 et suiv.), homonyme de *bher- «porter». L’indo-europeen avait un
A propos du groupe lituanien de beriit. 259
bon nombre de racines homonymes qu’il &tait aise de distinguer par
le procede de formation. On.a distingue ailleurs la racine *wegh-
«agiter» de got.wigan et laracine wegh-«mener en char» (dans les Melanges
en l’honneur de M. Andler). L’identite de forme de gen>-, gne- «naitre,
engendrer» et de gena- gn&- «connaitre» est un exemple frappant.
En effet il y a une racine *bher- qui indique un mouvement vif,
un bouillonnement: or quiconque a vu des grains s’echapper d’un
sac a eu le sentiment d’un mouvement tout comparable ä l’&echappement
d’un liquide qui subit une pression. Cette racine *bher- admet souvent
un &largissement -u- ce qui entraine, comme on sait, l’usage d’un degre&
zero de timbre u. Pour expliquer le lituanien, il faut pre&ciser les formes
anciennes de la racine.
De cette seriele grec offre goguvo «je m&le, je barbouille»; pPogvooo,
«je souille», jesalis; gogvrog «melange, paille d’emballage», pdovs «anus»
gpvow «jeme&le», jedelaye; PVodnv «pele-mäle» ;tous mots oü domine l’idee
de melanger. Mais la notion de melange provient ici de celle d’un mouve-
ment non ordonne, d’une sorte d’agitation. Et, en effet, de göow on
ne saurait separer, et l’on n’a pas l’habitude de separer, xoppvow, «je me
souleve en bouillonnant», gPovdosouzı «je m’agite impatiemment, je
fr&mis». La famille lituanienne de berik montre comment pvp peut se
relier A xoggüoo: il s’agit toujours d’un mouvement vif de particules
separe&es.
C’est pour cela que, en vedique, les representants du groupe designent
l’agitation de la flamme: RV, V, 6, 7, la forme verbale bhuranta s’appli-
que aux arcäayak; le participe intensif jarbhurat s’applique deux fois A
Agni. Ailleurs ıl est parl& d’un mouvement rapide comparable & celui
des sabots du cheval: RV, V, 83, 5 jarbhuriti. Partout les formes de bhur-
designent ainsi une agitation, presque des vibrations.
Dans l’Inde, la racine ne se trouve qu’en vedique et les formes y
sont remarquables.
On parle parfois d’un theme bhurd-; mais l’imperatif bhurantiu
et la 3e personne du pluriel bhuranta peuvent appartenir ä un type
ath&matique, beaucoup plus probable. Et, quant au participe moyen
bhurdmänah, dont il y a un exemple RV. I, 119, 4, il ne saurait suffire
a ecarter ce type; car il y a dans le participe moyen un flottement
entre -äna- et -amäna-. — Pour expliquer les deux formes, pourvues du
meme suffixe de derivation -ye/o- mais avec la racine ä deux degres
vocaliques differents, lit. beriü et gr. pvow, il faut du reste supposer
un present indo-europeen radical du type athematique; et c’est ce
present que le vedique laisse entrevoir.
17*
260 A. MEILLET.
L’intensif vedique järbhuriti, järbhurat, järbhuramänaß est parallele
au gr. xoepüow. Comme dans tous les intensifs, le grec offre le suffixe
de derivation -ye/o-. — le j initial de la forme vedique est analogique
de ce qui arrive dans le groupe de bhdrati, oü il y a un parfait jabhära
et un intensif jarbhridh.
De ved. bhuranak «remuant» est derive bhuranydti «il presente
une agitation», forme relativement frequente.
Ved. bhürnik signifie «vif, ardent», et ceci rappelle gr. papvuds,
toAungös, Doaovg Hes.
L’elargissement -u- largement attese en grec se retrouve dans ved.
bhurvanık «agite», qui dans l’un des deux exemples s’applique &
l’eau agitee. |
Dans l’Avesta recent avabaranie est dit des eaux qui devalent,
uzbarante des eaux qui jaillissent en bouillonnant.
Ceci amene aux emplois latins et celtiques. Le sens de v. lat. feruö,
lat. ferueo, irl. berbaim (v. H. Pedersen, Vergl. Grammat. d. kelt.
Sprachen I, p. 115) «je bous» s’explique immediatement par les sens dejä
indiques; l’elargissement -w- r&pond & celui qu’on observe en grec et
dans une partie des formes vediques.
Il est malheureusement difficille de decider en quelle mesure lat.
fermentum a perdu un -w- int£erieur, ou si gaul. Boruo serait une
forme prise par Bormo (v. Dottin, Langue gauloise, p. 62 et 235;
Pedersen, Vergl. Gramm. I, p. 168).
Mais il est sür que lat. fermentum, qui designe la fermentation
appartient au groupe de lat. /erueö; et l’on connalt le mot thrace:
Boöros‘ 6 xpldivog olvog, le latin a du reste, de -frutum. Des lors,
v.h.a. briuuan «brasser», s’explique immediatement (cf. Feist, Ety-
molog. Wörterb. d. got. Spr.).
M. P. Persson 1. c. defend avec raison l’id&e que lit. bridujüs,
bridutis «se pousser avec violence» est aussi A rapprocher. On montrera
ailleurs que -idu- est le traitement normal de la diphtongue & premier
element long -Eu- en lituanien, tandis que -eu- aboutit & -aü-. — Au point
de vue lituanien il n’apparait plus aucun rapport entre beriü et bridujüs,
mais la racine est au fond la möme. La forme lit. bridujüs repose sur
un athömatique *bhreu-, qui alterne avec la forme *bheru- sur laquelle
reposent les formes latines et celtiques.
Une forme & voyelle longue devant -u-, sans rapport special avec
le pr6sent lituanien, se trouve dans hom. goelara, att. Yodap, Yo&arog
de ponFfap, ponfarog, en face de l’arm. albewr «source»; que l’on jugera
A propos du groupe lituanien de beriü. 261
par le genitif-datif sg. alber, et en face de la forme & vocalisme radical
zero got. brunna «source», etc.
Le groupe germanique de got. brinnan, etc., semble cumuler un
elargissement -en-, comme dans ved. bhuranyati, et l’elargissement tres
repandu, -u-. M. H. Pedersen, Vergl. Gramm. II, p. 477 et suiv. cite
d’autre part, des formes telles que v. irl. doeprannat «affluant».
Le valeur expressive de la racine *bher- «avoir une vive agitation»
et la variet& des formes obtenues par &largissement ont permis de tirer
de cette unique racine des mots de sens et de forme tres varies: on a pu
s’en servir pour designer le bouillonnement d’une source, le bouillonne-
ment de l’eau qui bout et d’un mout qui fermente, le vacillement
d’une flarnme, le mouvement vif de grains qui se r&pandent, etc. D’un
cas & l’autre les valeurs different. Mais l’unit& ancienne de la racine
se laisse apercevoir.
ÜBER DEN UNGARISCHEN FLUSSNAMEN TISZA
‚IEISS,
VON
J. MELICH, BUDAPEST.
Neben der Donau ist der größte Fluß Ungarns die Teiß, ungarisch
Tisza (lies: Tissa). Teils im Altungarischen, teils in der ungarischen
Volkssprache kommen noch folgende Formvarianten vor: Tissza (lies:
Tiss-ssa), Tesza (lies: Tessa), Tisze (lies: Tisse), Tica (lies: Titza),
Tice (lies: Titze), Ticce (lies: Titztze). Alle diese Formen sind regel-
rechte Entwickelungen aus ung. Tisza. — Woher kam nun der Name
Tısza ins Ungarische ?
Bei Plinius finden wir den Fluß unter dem Namen Pathissus (vgl.
auch Ptol. IIeorıoxov, Amm. Marc. Parthiscus), seit V. Jahrh. n. Chr.
ist der Name: ö Tiosog (Theoph. Sim., Theophanes), 6 Tiy«s (Priskos
Rhetor), Tisia (Jord., An. Rav., s. Holder, Altcelt. Sprachsch.), Tiza
(2 = lies ss, Einhardi, Ann. a. 796, Pertz, MG. SS. I, 183), 7 T7o« (lies:
Tissa;, auf der Omurtaginschrift, Anfang des IX. Jahrh., Tomaschek,
Arch.-ep. Mittheilungen aus Oesterr.-Ung. XVII, 200), Tisa, Tıissa (Be-
lege aus VIII.—IX. Jahrh., s. Jireö:k K.: Sıtz.-Ber., Wien CXXXVI,
XI, 94; Niederle, Slov. Star. II, 158).
Die angeführten Namen kommen alle in Denkmälern vor, welche
vor der ungarischen Landnahme, also vor 896 entstanden sind. —
In den nach der ungarischen Landnahme entstandenen griechischen
und lateinischen Denkmälern haben wir folgende Namen: 7 Tir&« (lies:
Titza, Konstant. Porphyrog.). Von dieser Form suchte ich in einem
Artikel nachzuweisen, daß sie aus altung. Tica (lies: Titza) übernommen
ist, s. die Zeitschrift Magyar Nyelv XIX, 38; lat. Tısia, Thyscia, Titia,
Tyczya, Ticia (lies: Tissia, Tiüzia, Belege s. bei Ortvay, Magyarorszäg
vizrajza). Diese lateinischen -ia-Formen sind Latinisierungen aus dem
Ungarischen Tisza, beziehungsweise Tica. — Solche Latinisierungen
fanden aus fremdsprachigen, mit -a auslautenden Nomina propria zu
Über den ungarischen Flußnamen Tisza ‚Teiss‘. 263
jeder Zeit statt, vgl. z. B.: böhm. Sazava (Fluß) latinisiert Sazavia,
slovakisch Trnava „Stadt Tyrnau‘ latinisiert Tyrnavia, poln. War-
szawa „Warschau“ lat. Varsovia usw. Solche mittelalterliche Latinisie-
rung ist auch die Form Tisia bei Jordanes aus einem nichtlateinischen
Tiza (lies: Tissa, verfehlt über Jordanes’ Tısia Diculescu, Die Gepiden.
Leipzig 1922).
Die Haupttypen des Flußnamens sind daher: Pathissus -- 6 Tiooog —
0 Tiyas — n Tyo«c, Tiza, Tisa, Tissa (lies: Tıissa). In folgenden Zeilen
will ich nun über den Auslaut des Flußnamens handeln.
Soviel steht nun fest, daß die älteren Formen -us co -og, die jün-
geren -« co -a Auslaut haben. Infolge dieser Auslautveränderung fand
im Mittelgriechischen und Mittellateinischen auch ein Genuswechsel
statt. Die -us co -os-Formen sind Masculina, die -@ co -a-Formen da-
gegen Feminina. Wie ist nun diese -us co -og > -« co -a-Auslautver-
änderung zu erklären ?
Es ist allbekannt, daß in der Teißgegend nach Christi Geburt
bis zur ungarischen Landnahme (896) folgende Völker — längere
oder kürzere Zeit — hausten: Daken, Jazygen, Römer (Latini), Goten,
Gepiden, Eruler, Langobarden, Hunnen (= Türken), Awaren (= Tür-
ken), Bulgaren (= Türken und Slaven, vgl. auch die Omurtaginschrift,
oben angeführt).
Nach meiner Überzeugung ist Pathissus = 6 Tiooög ein thrakischer:
dakischer Name (verfehlt bei Niederle, Slov. Star... Daß er ein
-o-Stamm ist, unterliegt gewiß keinem Zweifel. Im Thrakischen, folglich
auch im Dakischen war das idg. o als o vertreten und der -s-Auslaut war
auch bewahrt (vgl. Kretschmer, Einleitung in die Gesch. der griech.
Spr. 220 u.ff.. Als vom III. Jahrhundert n.Chr. an auch an der
Teiß mehrere germanische Stämme erschienen, ja sogar auf längere
Zeit festen Fuß faßten, so die Goten, Gepiden, Eruler, Langobarden,
mußte auch der Flußname 6 Tiooos in die Sprachen dieser Völker
übergehen und hier germanische Form annehmen. Aus dem Masculinum
6 Tioods war diese germanische Form meiner Meinung nach ein Mascu-
linum *Tissaz oder *Tissas, im Gotisch-Gepidischen *Tissas. Diese
gotisch-gepidische Form sehe ich in Priskos Rhetor’s 6 Tiyas *die
Teiss’, welche Form nach Müllenhoff, Deutsche Altert. II, 378 (an-
genommen von Tomaschek: Arch. ep. Mitth. a.a.O.) ein Abschreib-
fehler der griechischen Handschrift aus 6 Tisus: das ist Tioxg (lies:
Tioas) ist.
Die Vereinfachung des intervokalischen -ss- zu -s- bin ich nicht
imstande zu erklären. Bekanntlich wird germ. -ss- nach langem Vokal
264 J. MELICH.
im Westgermanischen zu -s- vereinfacht (vgl. germ. *mössa > wgerm.
mösa, ahd. muosa; germ. *wissi > wgerm. wisi, ahd. wisi vgl. got.
weis „kundig‘‘, s. Braune, Alth. Gr.%*, 95. $a.1). Den Namen *Tisas
halte ich aber für gotisch-gepidisch, daher ostgermanisch. Auch der
Vokal : scheint in den Jahrhunderten III—IX n. Chr. immer kurz ge-
wesen zu sein. Das Hauptgewicht bei der Form *Tisas lege ich aber
auf den Auslaut -as. Es entgeht mir nicht, daß dieser Auslaut inbezug
auf die Zeit (Priskos Rhetor lebte im V. Jahrh. n. Chr.) mit dem Wul-
fila-Gotischen nicht übereinstimmt (vgl. schon dags „tag‘“ und nicht
*dagas). Es ist aber eine Tatsache, daß ein *Tisas aus Tioodg belegt
ist und dieses *Tisas wegen seines Auslautes gegenüber T/oads nur
germanisch sein kann.
Zur Erhärtung der Form *Tisas dient auch der Umstand, daß wir
die spätere Form Tisa, Tiza, 7 Tno« (lies: Tissa) allein mit Hilfe der
Form. *Tisas zu erklären imstande sind.
In folgenden Zeilen gebe ich zwei Erklärungen für die Entstehung
der Form Tisa, Tiza, } Tioc. Keine dieser Erklärungen ist einwandfrei.
41. Bekanntlich hat sich der germanische konsonantische -z-Aus-
laut (in -az, -iz) im Nordischen und Ostgermanischen anders entwickelt
als im Westgermanischen. Im Nordischen und Ostgermanischen (Got.-
Gepidischen) ist der Vokal -a-, -i- ausgefallen, der Konsonant -z dagegen
geblieben, bzw. zu -R, -s geworden (vgl. got. dags, gasts = anord. dagr,
gestr);, im Westgermanischen ist zuerst das -z abgefallen, das -a, -i aber
blieb. So finden wir in den Malbergischen Glossen (VI. Jahrh.) folgende
Belege: focla „vogel‘: *foclaz, chunna „hund“: *hundaz, lammi „lamm“:
*lambiz (vgl. Kluge in Pauls Grundr. I, 423; Naumann, Alth. Gram. 11,
$1.d.). Einem germ. * Tisaz: got.-gep. * Tısaz konnte im Westgermani-
schen ein *Tisa entsprechen, woraus durch a-Umlaut *Tesaz > *Tesa
entstehen müßte. Da die hochdeutsche Lautverschiebung, an welcher
auch das Langobardische teilnahm, zwischen dem V.—VII. Jahrhundert
stattfand, kann über *Tıisa > *T&sa nur soviel gesagt werden, daß die
Form westgermanisch ist. — Da die Langobarden, folglich zuerst auch
ihre Sprache, zu den ingvaeonischen (: Sachsen) Völkern gehörten (vgl.
darüber W. Bruckner, Die Sprache der Langobarden, Straßburg 1895,
S.24--32), könnte man vielleicht annehmen, daß eine *Tisa-Form
(starkes Masc., a-Decl. = idg. o-Decl.) im V. Jahrhundert in ihrer
Sprache noch eine regelmäßige oder noch supponierbare Form wäre.
Später ist im Langobardischen die hochdeutsche Lautverschiebung ein-
getreten, Anlaut-i zu Affrikata z geworden, Auslaut-a geschwunden.
In unserem Falle daher hätte der Name später lgb. *Zess gelautet. Die
Über den ungarischen Flußnamen Tisza ‚Teiss‘. 265
Langobarden wohnten am Ende des V. Jahrhunderts zwischen Donau
und Teiss.
2. Das idg. auslaut. -s ist im Slavischen überall geschwunden, da-
gegen solches -@ überall geblieben. Diesem Gesetze folgen auch die Ent-
lehnungen. Wenn griechische Nomina appellativa oder N. propria, welche
im Griechischen die Endung -og-, -«g- oder -«- haben, ins Slavische über-
gehen, werfen sie das -g weg, während beider Endung -« im Slavischen das
-a bleibt, vgl.&ndororos, &yyelos, Enloxonos, Nixdönuos,Ilergog— altkslav.
apostole, angele, jepiskops, Nikodim%, Petrs usw. ; oaraväs,’Hilas, Honäs—
altkslav. sotona, Ilja, Thoma usw.; yecvva, Asırovpyla, roanele —
altkslav. geena, liturgija, trapeza usw.
Da im Gefolge der Goten und Gepiden auch Slaven waren, und
es ganz sicher ist, daB zur Zeit der ungarischen Landnahme (896)
zwischen Donau und Teiss auch Slaven wohnten, muß gefragt werden,
wie der Name des Flusses in ihrer Sprache lautete. Gesetzt den Fall,
daß die Slaven den Fluß mit einem Namen aus Tioods — *Tisas — Tisa
bezeichneten, so lautete dieser Name in ihrer Sprache entweder als
*Tos6, * Tech (aus Tlioods co *Tloös) oder als *Tocha (aus *Tisaz, Tisas,
Tisa). Nimmt man nun die Tatsache, daß das fremde -s nach :- und
u-Vokalen nicht wie in ursprünglich slavischen Wörtern zu ch geworden
ist (vgl. got. kdisar, *dusahriggs, mgr. xAsı0oög« > slaw. *kogsars >
cesaro, *ouserego > usereg%, klisura), daß also der s > ch-Wandel zur
Zeit der Entlehnung des Flußnamens Teiss bereits aufhörte zu wirken,
so lautete der slavische Name des Flusses: *T76s® oder *Tosä. — In
den slavischen Sprachen heißt der Fluß: slovakisch Tisa_ (lies:
Tjissa, ostslovakisch Cisa; lies: Zissa), altpoln. C’yssa (bei Diugosz),
böhm. Tisa (da Safärik in einem seiner Werke sagt, daß es richtiger
wäre, böhm. T'ysa zu schreiben, ist die böhm. Aussprache als Tissa, mit
einfachem stimmlosem s und i anzusetzen), bulg. Tisa, serb., kroat.
Tisa; auch rumänisch heißt der Fluß Tisä. Da diese slavischen Formen
nicht die Entwickelungen einer sagen wir in urslavischer Periode oder
später im VI.—IX. Jahrhundert entlehnten *Tesa-Form sein können
und fremdes kurzes i doch auch in späteren (VI.— XI.) Jahrhunderten
noch zu s geworden ist (vgl. lat. missa > kroat.-kirchslav. moSa > ma$a,
böhm. m$e usw., siehe auch Leskien, Grammatik der serbokroat. Spr.
194 $), ist es höchstwahrscheinlich, daß die heutigen slavischen Namen
der Teiss spätere, aus dem Ungarischen Tisza entlehnte Namen sind.
Dies behaupte ich auch von der rumänischen Benennung Tisä, wie auch
von der hochdeutschen Teiss, mhd. Tise. Die Länge des deutschen
Namens ist ebenso eine sekundäre Entwickelung wie in folgenden Namen:
266 J. MELICH.
deutsch Feistrütz „Fluß in Österreich“ < slav. Bystrica, deutsch Neitra
(geschrieben auch Neutra) „Fluß und Stadt in Oberungarn‘ > ung.
Nüra (schriftsprachl. Nyura); frühnhd. Äreisch ‚der Fluß Körös in
Ungarn“ > altungar. Kris, ungar. Körös und andere.
Aus welcher Sprache kann aber der altungar., ungar. Name T'isza
entlehnt sein ? Historisch und sprachlich ist es am wahrscheinlichsten,
daß das wgerm. * Tisa (>*Tesa) sowohl im Awarisch-Türkischen (haben
doch die Awaren im Jahre 566 vereint mit den Langobarden das Ge-
pidenreich vernichtet), wie auch im Bulgarisch-Türkischen in der Form
Tisa fortlebte. Diese türkische Form wurde dann ins Ungarische als
Tisza übernommen.
DIE VERSCHÄRFUNG DER INTERVOKALISCHEN
j UND w IM GOTISCHEN UND NORDISCHEN.
VON
J. J. MIKKOLA, HELSINGFORS.
Im Ungarisch-slovenischen heißt es bije ‚„‚schlägt‘‘, aber pidje (aus
PQ „trinkt“, d.h. j ist nach einer betonten Silbe geblieben, aber
Kor einer betonten Silbe in d verwandelt worden, s. Asböth, Archiv
f. slav. Philologie, XXXIII, 322.
Hier haben wir den Schlüssel zum Problem der sog. Verschärfung
von intervokalischem j und w im Gotischen und Nordischen. Ich will
im Folgenden zeigen, daß der Übergang von intervokalischem
j zu ddj im Gotischen und zu ggj im Altnordischen und von
intervokalischem w zu ggw bzw. ggv im Gotischen und Alt-
nordischen unmittelbar Worjeiner ursprünglichen betonten
Silbe stattfindet.
I. Die Verschärfung hat stattgefunden:
1. Got. iddja „ging“ stimmt genau mit aind. Pf. iydya. Es wird
freilich mit dem aind. Imperfektum ayat „ging“ gleichgestellt und als
besonders wichtiger Zeuge für die Annahme, daß die Verschärfung
‚nach)der ursprünglichen Akzentsilbe stattfindet, gern zitiert. Es wäre
ber recht merkwürdig, daß eine isolierte Augmentform im Germani-
schen erhalten wäre, da die anderen Präterita auf idg. Perfekta zurück-
gehen und auch keine lauthistorischen Gründe gegen die Gleichstellung
mit der alten Perfektform sprechen.
2. Got. daddjan, altschwed. d&ggia „säugen‘“ wird gewöhnlich mit
aind. dhayatı „saugt, trinkt‘ auf eine Linie gestellt, aber fälschlich,
da das gotisch-nordische Wort ein Kausativum ist, nicht „saugen“,
sondern „säugen‘‘ bedeutet. Ihm würde eher ein aind. *dhayayalti ent-
sprechen. Dieses Kausativum haben wir im Slavischen: russ. doif
„melken“, „zu saugen geben“, sloven. dojiti, serb. döjiti aus älterem
dojiti „säugen“.
268 J. J. MIKKOLA.
3. Altnord. egg (G. pl. eggja), krimgot. ada, das adaa zu lesen
ist, „Ei“. Die Endbetonung wird durch gr. @6v und slav. *jaje bezeugt.
Die slav. Betonung tritt noch deutlich im serb. jaje aus älterem jaje
zutage. Auch die mit dem Diminutivsuffix -sce erweiterte Form mit
ihrer Ultimabetonung im russ. jajcö (aus jajsce) weist auf ein Simplex
jaje hin. Germ. a im Anlaut ist durch Kürzung entstanden, vgl. got.
saian, laian, waian gegenüber den entsprechenden baltischen und sla-
vischen Formen. |
4. Got. gen. pl. twaddje, an. tveggja, beggja dürfen nicht ohne
weiteres mit aind. dvayoh, ubhayoh, auf eine Linie gestellt werden, denn
jene haben die Endung des Gen. pluralis und nicht des Duals. Got.
iwai, twos, twa und bai haben ja den Ausgang des Nom. pl., nicht des
Duals, nach pronominaler Deklination und der Gen. pl. in dieser Dekli-
nation ist endbetont, wie die Form Dize deutlich zeigt. Dagegen hat
Drij& Wurzelbetonung, weil *Preis nicht nach pronominaler Deklination
geht, sondern wie ein substantivischer i-Stamm flektiert wird.
5. Got. waddjus, an. veggr „Wand“, eig. „Flechtwerk“, hat Suffix
-zu-, für dessen Endbetonung analoge Bildungen, wie aind. väyuk,
mäyuüh, täyüuh, päyüh, manyüh, mrtyüh (mit sekundärem t), gr. vids
deutlich genug sprechen.
6. An. Frigg „Odins Gattin‘, urspr. „Gattin, Frau‘ stimmt be-
kanntlich nicht nur Laut für Laut, sondern auch in der Betonung mit
aind. priyd „Gattin“.
7. An dogg f. „Tau‘‘ gehört bekanntlich zusammen mit gr. ®eo,
aind. dhavate „läuft, fließt‘ (idg. *dhey) und hat dieselbe Ablautstufe
wie gr. $ods. Die Urform wird also *dhoud ‚fließen‘ vgl. gr. 6ew: dor.
8. An. hoggva „hauen“ stimmt genau mit slav. kovati „schmieden“.
(russ. kovdt', serb. kövati aus älterem kovati). Die Wurzelbetonung tritt
in Prät. hiö auf, wie auch zu erwarten ist, da es auf urspr. Perfekt-
bildung zurückgeht.
9. Got. skuggwa ‚Spiegel‘ ein maskuliner n-Stamm, für dessen
Endbetonung nicht nur die u-Stufe (gegenüber skaw-), sondern auch
die häufige Betonung des Formans -on -en Nom. -ön -En sprechen.
Seiner Bildung nach erinnert es an gr. eixwov.
10. An. rogg f., auch roggr, G. roggvar „lange Haare, lange Wolle‘““,
urgerm. *ravö, mit Ablautstufe row- neben rü-, das in an. ryja „rupfen‘“
vorliegt. Dies entspricht genau dem altbulg. ryjo „wühle, grabe‘; da-
neben steht auch rövati ‚rupfen‘“‘ und die Ablautsstufe roy- in rüno
(russ, rund, serb. rüno) „Vliess“. Das Slavische hat rovs (rovo-) „‚Gra-
Die Verschärfung der Intervokalischen j und ww im Got. und Nord. 269
ben“ und dazu steht rogg aus *ravö, idg. *rorä im selben Verhältnis
wie gr. 6dog zu dor. Vgl. die Betonung von dogg aus *dhovä.
. 141. Got. triggwa „Bündnis“ schließt sich in seiner Bildung eng an
an. rogg und dogg und vertritt urgerm. *trüvö, idg. *dreyä. Nahe verwandt
ist auch triggws „treu, zuverlässig‘, welches kein reiner o-Stamm mit
e-Vokalismus sein kann, denn solche existieren nicht. Dagegen gibt es
endbetonte Adjektive auf -%0- und unter ihnen auch solche mit Stamm-
vokal e. So haben wir got. Dius aus **De(3)waz, aind. takvds; so auch
gr. örsvög, ion. Orsıvdg aus Orevfög, navdg aus wavFös, aind. yahvdk,
phalgvak. Zu ihnen gehört auch got. triggws aus *dreuuo-.
12. An. Part. prät. pass. bruggen ‚gebraut‘‘ zu einem ursprüng-
lich ablautenden idg. Verbum *bhreuö (ahd. briuwan): *bhruyeno-, vgl.
idg. *bheu-: *bhü , Part. prät. pass. *bhuueno- (abulg za-beven?, russ.-
kirchenslav. nezabvennyj „unvergeßlich‘‘). Außerdem geht die Betonung
dieses Partizips aus got. Part. prät. pass. fulgins zu Inf. filhan.
43. An. bygg, schwed. bjugg „Gerste‘“ aus idg. *bheuö-, aind. bha-
vch m. „Entstehung, Dasein, Heil‘, n. ‚‚Frucht der Dillenia speciosa‘““,
vgl. ae. bedw „„Getreide‘‘, asächs. (G. pl.) bewö „Ernte‘‘ und zur Bedeu-
tungsentwicklung slav. 2ito „Getreide“ zu Zıti „leben“. Zu idg. *bhü-
gehört auch norw. (dal)bugge „Einwohner eines Tales‘‘, das in seiner
Bildung ganz mit got. skuggwa auf &Mme Linie zu stellen ist. In an.
byggva, byggja „wohnen, bauen“ liegt Altes und Neues nebeneinander,
so daß ich sie hier übergehe.
II. Die Verschärfung ist ausgeblieben:
1. An. &r „Schaf“ aus *awiz, got. awistr „Schafstall“, awepi
„Schafherde‘“: ai. dvik, gr. öis. Lit. avis hat eine Akzentverschiebung.
2. Got. awi-liuß „Danksagung“, vgl. ai. dvik „günstig“.
3. Got. kniu „Knie“ und triu „Holz“; hier vertritt iu (aus idg. eg)
die Vollstufe zu idg. *Inu-, *dru- (ai. jäu-, dru-, gr. yvv-, Öov-) und ist
deshalb betont. Zum Vokalismus von triu vgl. gr. BR durch
Dissimilation aus der Reduplikation u:
4. Got. laian „schmähen“, saian „säen“, waian „welhen‘‘; zur
Anfangsbetonung vgl. aind. räyati, russ. läjat', serb. läjati, russ. sejat',
serb. sejati, ai. väyali, russ. vejat', serb. vejati.
5. Got. siujan „nähen“: serb. ti, russ. $if aus Ziti, ai. stuyati.
6. Got. stojan, Prät. stauida, „richten“, staua f. „Gericht“, staua
m. „Richter“ stimmen gut zu slav. stdviti (russ. stävif, serb. stäviti)
270 J. J. MIKKOLA.
„stellen“. Zur Bedeutung vgl. &ech. staviti se „‚sich zu Gericht stellen“,
und pri-stavs (russ. pristav, serb. pristäv usw.) das einst bei allen Slaven
einen juridisch-administrativen Beamten bedeutete. Die Anfangsbe-
tonung bei Verben auf -jan wird aus dem Gotischen selbst durch
naupjan, kausjan bezeugt. So hat auch traujan gegenüber triggws
Anfangsbetonung gehabt.
7. Got. frauja „Herr“ ist seiner Bildung nach eng mit der vorher-
gehenden Sippe verwandt. Wir gehen von der Bedeutung ‚Gebieter‘“
aus und stellen es zu slav. praviti (russ. pravif‘, serb. präviti), däs in
der Bedeutung „ein Urteil vollziehen“, „richten“, ‚lenken‘ in der
älteren Sprache geläufig ist, und zu slav. pravo (russ. prdvo, serb.
prävo) „Recht“.
8. Got. diwans „sterblich‘, zu einer ablautenden Basis dheu-:
dhoy- mit Formans -ono-. Die Stammbetonung geht aus got. kusans
(zu kiusan) hervor. Für ursprüngliche Anfangsbetonung des dazu ge-
hörigen Verbums (an. deyja „sterben‘‘) spricht got. dauds „Tod“.
Ebenso ist auch got. us-kijans Part. pf. zu us-keinan ‚„hervorkeimen‘“.
9. Got. fijan „hassen“: ai. pfyati „schmäht, verhöhnt“.
10. Got. gius „lebendig“ wird freilich mit ai. jivak gleichgestellt,
aber gr. log stimmt ebenso gut zu unserem Worte. Wie ai. jivah so-
wohl „lebendig“ als ‚Leben‘ bezeichnet, so kommt auch idg. *g"iyo-
als Substantiv (gr. ßlos) und Adjektiv (ir. beo „lebendig‘‘) vor. Die
Stufe mit I! hat auch die durch Reduplikation entstandene Form
*oW7p®g-, an. kvikr, ahd. gu£c.
11. Got. frijön „lieben“ gehört freilich mit dem endbetonten ai.
priydk „lieb“ zusammen, aber nur mittelbar, denn die genaue Ent-
sprechung ist ai. priyäydie, d.h. die betonte Silbe folgt nicht unmittel-
bar auf das intervokalische 3. Der durch Kontraktion entstandene lange
Vokal (ö) des got. Wortes ist also verhältnismäßig späten Datums, wo-
für auch der Umstand spricht, daß im Gotischen von den langen End-
silben nur die durch Kontraktion entstandenen in vollem Maße un-
gekürzt geblieben sind.
12. Zur vorigen Sippe wird auch got. freis „frei‘‘, frijei „Freiheit“
gestellt: freis entspräche genau dem ai. priyak. Diese Zusammen-
stellung ist semasiologisch unmöglich. Der Freie war „der für sich selbst
Bestehende“, „Selbständige“, „inder Ausübungdes eigenen Willens‘‘, der
Unfreie „der Gezwungene‘, ‚der Unterworfene‘“. Das zeigt das germa-
nische Recht und Analoges findet man vielfach auch sonst. Das germa-
nische Wort stellt sich ungezwungen zu lat. privus aus *preiwor „für
sich bestehend“ und als Urform ergibt sich demnach *prezo-.
Die Verschärfung der intervokalischen j und w etc. 271
43. An. Deyr m. „lauwetter“, Deyja, schwed. töa „tauen‘“ zu ai.
iöyam „Wasser“, slav. tdjati (russ. täjat „schmelzen“, serb. täjati
„tröpfeln‘“.
14. An. fley n. „Schiff“, aus *flauga-, vgl. gr. mAolov aus nAdFıov.
15. Got. naus „toter‘‘ mit derselben Kürzung des ersten Vokals
wie in staua, saian u. a., gehört nicht zu gr. vexvs, sondern ist zu ab.
navs, navsje (russ. ndvje, nävej) und anderen damit zusammenhängen-
den slav. Wörtern zu stellen. Slav. nave ist kein germanisches Lehn-
wort, sondern steht bekanntlich im Ablautsverhältnis zu nyli.
416. Got. sauil „Sonne“: lit. sdule.
Dieses Verzeichnis ließe sich noch für beide Kategorien vermehren.
Ich habe nur die am leichtesten etymologisierbaren Fälle gewählt. Es
geht daraus hervor, daß die Verschärfung der von
Verners Gesetz geregelten Erscheinung insofern
analog ist, als sie vom Akzent abhängig und zwar
unmittelbar vor der betonten Silbe eingetreten ist.
Was die Ursache beider Erscheinungen ist, muß dahingestellt werden.
Ich vermute nur, daß es sich um Balancierung der Lautschwere an der
Silbengrenze bei dem Akzentwechsel handelt.
ZU DEN SLAVISCHEN na-SÄTZEN.
VON
STEFAN MLADENOV, SOFIA.
Es ziemt sich, ein syntaktisches Thema zu behandeln, wenn es
einen Mann wie Wilhelm Streitberg zu feiern gilt, der auch für die
slavische Syntax so großes Interesse hegt.
Daß die Syntax vorwiegend, wenn nicht einzig und allein, Satz-
lehre ist und daß sie als solche sich mit dem Satzbau und den ver-
schiedensten Satztypen beschäftigen muß, das dürfte heutzutage als
allgemein bekannt und auch anerkannt vorausgesetzt werden. Und
doch ist die vergleichende Syntax der slavischen Sprachen des Begrün-
ders der vergleichenden slavischen Sprachforschung, Franz Miklosich,
bloß reine Bedeutungslehre, in der von der Bedeutung der Wortklassen
und Wortformen gehandelt wird, nichts aber von den slavischen Satz-
arten gesagt wird. In Vondräk’s vergleichender slavischer Grammatik
ist die Syntax schon Satzlehre, in der u.a. die Brugmann’schen drei
Hauptarten des Satzes nach der psychologischen Grundfunktion (Aus-
rufungs-, Aussage- und Fragesätze) noch um eine vierte Kategorie der
Heischesätze (a. Befehls- und Aufforderungssätze, b. Wunschsätze)
mit gewissem Rechte bereichert werden. Was aber die Form des Satzes
anbelangt, so ist sie auch bei Vondräk einseitig behandelt. Die alter-
tümlicheren Formen des Satzbaues, die selbst in den hochentwickelten
Literatursprachen oft zum Vorschein kommen, werden hier vernach-
lässigt, so daB man von den ‚unechten‘‘ Sätzen, die kein verbum
finitum aufweisen, fast nichts zu hören bekommt. Zubaty aber, der
auf diese schwache Seite der Vondräk’schen Syntax hingewiesen hat,
hofft es noch zu erleben, daß die Sprachwissenschaft die Sätze in for-
maler Hinsicht in 1. interjektionelle, 2. nominale und 3. verbale ein-
geteilt haben wird.
Eine besondere Abart der interjektionellen Sätze ist gewiß die
Kategorie jener anzeigenden (deiktischen) Sätze, in denen statt einer
richtigen Interjektion entweder eine sogenannte Partikel oder irgend
Zu den slavischen nd-Sätzen. 273
welcher Pronominalstamm als Prädikat fungiert. In diese syntaktische
Kategorie gehören eben die slavischen nd-Sätze, die bei Vondräk ganz
kurz und stiefmütterlich gestreift werden. Man habe es hier mit ‚‚satz-
bedeutenden Ausdrücken“ zu tun, denen Vondräk den Namen ‚‚Satz-
vikarlate‘“ gibt. Diese „Satzvikariate‘‘ seien nun von den „formalen“
Sätzen zu trennen, ‚‚denn nur diese können in der Grammatik behandelt
werden‘. Vergleich. slav. Gramm. II, 261. Gegen dieses Vorurteil
Vondräk’s, nach dem ein Satz ohne Verb kein formaler, kein „gramma-
tischer‘‘ Satz sei, hat wieder Zubaty scharfsinnig reagiert und im
Rocznik slawistyczny II, 41 treffende Einwendungen gemacht, denen
jeder Linguist zustimmen dürfte. Nach Vondräk’s Ansicht sollen keine
grammatischen Sätze vorliegen in sloven. lop na tla „er fiel zu Boden“,
serbokr. a on fuk te u jezero „hops in den See“, russ. buch® vs r&ku „‚il
se precipita dans la riviere‘‘, poln. chlust na niego z okna pomyjami
„sie goß Spülicht auf ihn‘ u. dgl. Die Vondräk’sche „Grammatik“
will sich also mit der syntaktischen Analyse des polnischen ‚Satz-
vikariats‘‘ chlust na niego z okna pomyjami gar nicht befassen, obgleich
hier eine ganze Reihe von Satzteilen in verschiedenen Casus vorliegt,
mit denen sich ja eben die schulmäßigste Grammatik beschäftigt!
Ebensowenig will die strenge Grammatik von den slavischen nd-Sätzen
wissen, in denen der prädikative Wert des nd verschiedenartig nüanciert
wird. In seinem Etymologikon gibt Miklosich an erster Stelle neusloven.
na, das die Bedeutung ‚da hast du’s‘‘, nate „da habt ihr’s‘‘, dann kommt
bulg. na „sieh da“, tech. na, nd, nat’, poln. na, nat, nascı, kleinruss.
na, naty, nale, natevam und weißruss. na, nate. Die Bedeutung „dal“,
„siehe da!‘, ‚‚da hast du’s‘ ist als deiktisch wohl für die älteste zu halten.
Es kann kein prinzipieller Unterschied bestanden haben zwischen dem
indogermanischen Demonstrativpronomen mit Nasalstamm, das vor-
liegt in dem uns beschäftigenden na, lat. en etc., worüber weiter unten,
und den übrigen bekannten Demonstrativpronomina, deren Stämme
in allerlei Partikeln, Adverbien und Konjunktionen wie nhd. da, lat.
ecce, abulg. se, bulg. eto „dal“, russ. vot® dass. usw. vorliegen. Da der
Stamm -no-, -ono- oft für entferntere Gegenstände verwendet wird, 80
ist die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, daß slav. na ursprünglich
ebenso nur bei entfernteren Objekten am Platze gewesen sein mag.
Sehr früh ist es aber anders geworden, so daß wir z. B. im Russischen
vol® tebe na „‚da hast du’s“, im Bulgarischen auch eto ti na u. dgl. mit
zwei Partikeln aus zwei verschiedenen Pronominalstämmen in einem
„Satzvikariate‘‘ haben! Nach A. Teodorov-Balan (s. u.) existierte t£
na ti schon im Altbulgarischen.
Streitberg-Festgabe. 18
274 STEFAN MLADENOV.
Solange nun slav. na bloß als Prädikat mit deiktischer Bedeutung
fungiert, wird natürlich das zu ihm gehörende psychologische Subjekt
auch formal als grammatisches Subjekt im Nominativ erscheinen, wie
es auch in anderen Sprachen bei entsprechenden Partikeln der Fall ist,
so daß Miklosich mit vollem Rechte die bekannte Rede des byzantini-
schen Kaisers in der Vita Methodii V na ti dari monodzi „‚da sind für
dich (nimm) viele Geschenke‘ las, statt des unmöglichen dams ti dari
bei Safarik!). Altbulg. nd mit Nominativ entspricht völlig dem russ.
vol% on% „da ist er!‘, lat. ecce homo Platonis, en Priamus, nhd. da (ist)
er USW.
Gegenüber nhd. da bin ich, da ist er etc. steht bekanntlich im
Französ. me voilä, le voici, wo man den Akkusativ nach dem Imperativ
von videre „sehen‘‘ ganz natürlich findet: franz. voici aus vide ecce hic,
voila aus vide illac, s. G. Körting, Etymol. Wört. d. franz. Spr. 412. Nun
ist es aber eine allbekannte Tatsache, daß auch im Lateinischen bei
ecce und en nicht nur Nominativ, sondern auch Akkusativ zum Vor-
schein kommt. Dementsprechend haben wir auch in den slavischen
Sprachen Akkusativ bei Demonstrativpartikeln, im Neubulgarischen
also na mit Akkusativ gegenüber nd mit Nominativ im Altbulgarischen ;
ebenso serbokr. na ti sablju;, na ti, slijepi, paru, ukr. na tobi pıS-
Calku usw.
Im klassischen Latein findet man En Priamus und En quattüor
aras, ecce duas tibi nebeneinander und bei Plautus natürlich: Ab se
ecca (statt aus ecce ea) exit und Ostende huc manus. Eccäs. Und so auch
im Slavischen: dem russ. vot® on® entspricht bulg. eto go, serbokroat.
eto ga. In seinen bekannten Beiträgen zur slavischen Syntax (Denk-
schriften d. Wiener Akad. d. Wiss. phil. hist. Cl. Bd. XLVI, 8 7, S. 13)
schrieb Jagid über russ. nu teb’ a und serb. eto ga, das wären „Sätze ohne
Subject (Nominativ) und ohne Prädicat (Verbum)‘‘ und weiter erklärte
Jagic, das wären eben solche Phrasen, die sich in jeder Sprache als
prägnanter Ausdruck vorfinden, der einen grammatisch nicht voll zum
Durchbruch gekommenen Satz ersetzt. Daß serb. eto ga ein Satz ist,
darin hat Jagic Recht, nur ist die Beschränkung, das wäre ein Satz
ohne Subjekt und ohne Prädikat, ganz unnötig und vom Standpunkt
1) Miklosich Vita s. Methodii (Vindob. 1870) nahm die Lesung an: t&ms na ti
dari mnodsi und übersetzte „accipe ergo dona multa“, p. 12—13. In neuester Zeit
will A. Teodorov-Balan in seiner Ausgabe der I,egende (Universitetska biblioteka
Redica pomagala No. 1, Sofia 1920) statt t&ms nur t2 lesen (S. 88, 100) und glaubt
darin das neubulg. dial. te statt et? zu sehen, cf. unten 2to neben ete, end, eve, also
schon altbulg. t2 nd ti dars mnoss mit zwei prädikativen Demonstrativpartikeln.
Zu den slavischen n&-Sätsen. 275
der psychologischen Grammatik auch unrichtig. Mit dem Vorurteil,
daß nur das Verbum Prädikat im Satze sein kann, ist aufzuräumen
und weiter ist die Wahrheit anzuerkennen, daß in den altertümlichen
deiktischen Sätzen ganz gut verschiedene Partikeln prädikativ fun-
gieren. Zu dem Prädikate solcher ‚„Satzvikariate‘‘ können schön gram-
matische Subjekte im Nominativ treten, wenn die betreffenden Partikeln
mit dem Verbum esse assoziiert werden, wie in russ. vol® 0on® „da (ist)
er‘, abulg. nd ti dari monozi, lat. en Priamus (est) etc. Wird aber die
prädikative Kraft der Partikel anders aufgefaßt, ist also stärker die
Assoziation mit irgendwelchem aktiven Verbum, das sein grammatisches
Objekt im Akkusativ fordert, so finden wir bei denselben prädikativen
Partikeln und selbst in denselben Sprachen das psychologische Subjekt
schon als grammatisches Objekt im Akkusativ. Gut „grammatisch“
ist also nicht nur En Priamus, sondern auch En qualtuor aras, nicht nur
russ. vot% ons, sondern auch bulg. eto go, eto ti go neben nd ti go „‚da ist
er, da hast du ihn‘. Im letzten Satzvikariat haben wir noch ein in-
direktes Objekt im Dativ. Im Satztypus nd ti go werden alle Gesetze
der grammatischen Kongruenz streng befolgt, also na ti gi „da hast
du sie“, nd vi gi, „da habt ihr sie‘; na ti poslednata knitka „da hast
du das letzte Heft‘, nd ti parit& „da ist das (nimm dein) Geld“. Der
letzte Satz könnte auch „nimm dein Geld zurück“ übersetzt werden,
und er zeigt am besten, daß das aktive Verbum, mit welchem nä as-
soziiert wird und welches hier seinen analogisch wirkenden Einfluß
ausübt, nicht nur ‚sehen‘, sondern auch „nehmen“ war. Die Spuren
von „sehen“ kommen klar zutage, wie gesagt, in franz. voici, voilä. Schon
im Lateinischen war dieses Verbum mit im Spiel, als die Form eccas
aus ecce eas nach ostende huc manus entstand; vgl. noch certe eccistam
video bei Plautus, oder eccos video incedere. Eine prächtige Parallele
zu bulg. na ti go „da hast du ihn, nimm ihn“ finden wir im späten
Latein bei dem christlichen Dichter Prudentius: eccum, talentum suscipe,
also eccum aus ecce *hom oder ecce eum, nicht etwa *ecce is; vgl. aber
ecce homo, ecce agnus dei. |
Dieselbe syntaktische Erscheinung kann selbstverständlich bei ent-
sprechender Assoziation in jeder beliebigen Sprache zustande kommen.
Jagic, der a.a. 0.13 für die idg. Syntax von dem Grundsatz ausgeht,
daß die geringste Einheit des Satzes ein Verbum finitum (ganz selten
auch der Infinitiv) bildet, bemerkt weiter, daß die Sprache ‚selbst aus
den Indeklinabeln zuweilen durch Hinzufügung von Personalendungen
Verba macht‘ und ‚z.B. zur Interjektion na (en tibi) bildet man
plurale Formen nate, poln. nacie (nacie matula $niadanie)“. Im Pol-
18°
276 STEFAN MLADENOV.
nischen hat man noch die Formen nata, neta-necie, namcie etc. Nun
ist poln. neta-necia nach Jagie = macie (von mam ‚‚haben‘‘) und ebenso
namcie = na macie, d.h. „da habt ihr“. In nacie (matula) Sniadanie
ist also Sniadanie wieder im Akkusativ, wie im lat. ecce duas tibi, bulg.
nd ti go ec.
Im Neubulgarischen ist nun die Assoziation des Akkusativs bei
na mit dem Verbum ‚‚nehmen‘“ so stark, daß man statt des Imperativs
von vzema „nehmen“ eben na verwenden kann. Und Teodorov-Balan
übersetzt selbst altbulg. Na folgendermaßen: ‚nd, eto (vzemi)‘, d.h.
„na, da ist es, da hast du’s, nimm“, a. a. O. 147, trotz des Nominativs
in na ti dari meonodzil Am interessantesten ist aber der Anfang von
Schiller’s Teilung der Erde in der bulgarischen Übersetzung des Dr.
Iwan D. Schischmanov:
„Na, chora, vam® sv&tal Azp vi go davamım“,
Izvika Zevsp, „vzemöte go vsecdle,
Na veki daZe vi go zaveötavame.....
„Nä (chora ist Vokat. Plur. ‚Menschen‘, bekanntlich aus griech.
15g« mit interessantem Bedeutungswandel) vams svöta‘* ist also „nehmt
hin die Welt‘‘. Auf diese Weise kommen wir zu den zahlreichen bulga-
rischen Sätzen mit nd und Akkusativ, die wir in der Sammlung P.R.
Slavejkov’s finden: Belgarski pritöi ili poslovici i charakterni dumi
(I Plovdiv 1889, II Sofia 1897): Na ti para, daj mi gro$ ‚da hast du,
nimm her einen Heller, gieb mir einen Groschen“, I, 295; nd vam® po
celo, dajte mene polovinka „nehmt ihr je ein Ganzes, gebt mir je eine
Hälfte‘, I, 279; na ti, porno, gasti, &e ti prilita$ na moja m®2 .‚da hast
du (nimm), Klotz, eine Hose, da du meinem Manne ähnlich bist‘“ aus
dem Volksmärchen von der blödsinnigen Frau, I, 295; na ti, volko,
agne „da hast du (nimm), o Wolf, ein Lamm‘, ironisch, I, 295 usw.
Am Ende gebe ich das für die vergleichende Volkskunde wichtige
Beispiel: Na ti, vrano, kosten zb, daj mi Zelezen „da hast du (nimm),
o Krähe, einen knöchernen Zahn, gieb mir einen eisernen“, I, 295.
So sprechen die Kinder, wenn sie einen ihrer Milchzähne herausziehen
und ihn auf das Dach werfen. Dasselbe finden wir bei den Dakorumänen
und Aromunen, wie man darüber bei T. Papahagi, Din Folklorul Ro-
manie si cel Latin, studiu comparat (Bucuresti MCMXXIII, S. 18—19)
liest: Dach iti picä un dinte ori o mäsea, sd-l zvirli peste casäsi sä zici:
Paserea lui Dumnezeu, na-fi un dinte de fier si dä-mi unul de ofel...
„Gottes Vogel, nimm her einen Zahn aus Eisen, und gieb mir einen aus
Stahl“. Bei den Aromunen: „Na di os, dä-ni di her (= Poftim [unul]
Zu den slavischen nd-Sätzen. 277
de os, dämi [unul] de fier“, d.h. „nimm her einen aus Knochen, gieb
mir einen aus Eisen“. Höchstwahrscheinlich gehört dieses dakorumän.
und aromun. na zu den zahlreichen, über 6000 hinausreichenden Lehn-
wörtern slavischen Ursprungs im Rumänischen. Es ist jedenfalls her-
vorzuheben, daß rumän. na eben mit Akkusativ gebraucht wird: na-l
oder na-fi-l „da hast du ihn, nimm ihn“; na-o oder na-fi-o „da hast
du sie, nimm sie“, cf. bulg. nä ti go, na ti ja „‚da hast du ihn (sie), nimm
ihn (sie)‘‘. Ich bemerke noch in dieser Angelegenheit, daß man den
romanischen Prototyp des rumän. na vergebens in Puscariu’s Etymolog.
Wörterbuch der rumänischen Sprache I. Lateinisches Element mit Be-
rücksichtigung aller romanischen Sprachen, sucht.
Zugunsten der Ansicht, daß die „Satzvikariate‘‘ mit nd eigentliche
Sätze sind, spricht am überzeugendsten die Tatsache, daß diese syntak-
tischen Gebilde durch verschiedene direkte und indirekte Objekte sowie
Adverbialbestimmungen erweitert werden können. Die wissenschaft-
liche „Grammatik“ darf sich der syntaktischen Analyse von bulg.
eto ti sega tuka parite, pa da se machva$% „jetzt hast du (nimm) hier dein
Geld, und siehe, daß du fortgehst‘“ ebensowenig entziehen, wie der von
poln. chlust na niego z okna pomyjami, wo ebenfalls verschiedene satz-
erweiternde Elemente bei der „Interjektion‘“ chlust stehen.
Was endlich die Etymologie der Interjektion (Jagic) oder Partikel
na anbelangt, so bildet sie eine interessante Frage für sich. Nicht über-
flüssig wäre es aber hier darauf hinzuweisen, daß in slav. na derselbe
indogermanische Pronominalstamm *ono- (slav. ons, avest. ana etc.)
steckt, den wir im gleichbedeutenden lat. en und gewiß auch in lat.
enim, nem-pe, nam u. dgl. treffen. Slav. na, lat. en verhalten sich zum
Pron. St. *ono- ebenso wielat. ce, abulg. se „dal“ zum Pron.-St. idg. *k’o-,
k'i-, oder wie bulg.-serb. eto, russ. vot%, poln. ot63, nhd. da! zum Pron.-
St. *to-. Eine späte, aber beachtenswerte Parallele dazu haben wir in
neubulg. ei, eve und en£, die in den Dialekten die Bedeutung „dal“
(liter. eto) haben, aber für verschiedene Objekte verwendet werden —
ene für entferntere, eve für nähere, entsprechend den drei Artikelformen
gewisser Dialekte (dete „ein Kind“: detevo, deteno, deteto „das Kind‘).
Über neubulg. ete, eve, ene s. Beispiele u. a. bei Gerovz, R&nik na bl2g.
jJazyk® II, 2, 10, 12; über den dreifachen Artikel u. a. V. Oblak, Mace-
donische Studien, Sitzungsber. d. Kais. Akad. d. Wiss. in Wien phil.-
hist. Cl. Bd. CXXXIV, 97ff.
DER MACHTBEGRIFF IM ALTNORDISCHEN.
VON
E. MOGK, LEIPZIG.
Seit Codrington den Glauben an eine übernatürliche Kraft in
Wesen und Dingen bei den Melanesiern in dem Mana nachgewiesen
hat, hat sich herausgestellt, daß dieser Glaube zahlreichen primitiven
Völkern eigen ist und daß er auch bei den Kulturvölkern einst bestanden
hat!). Diese übernatürliche Kraft ist Wesen und Dingen mit ihrem
Ursprung gegeben; sie zeigt sich bei Dingen in deren Wirkungen, bei
Personen in dem Erfolg ihrer Handlungen. Diesen pflegt man daher
besondere Ehrfurcht zu erzeigen, die natürlich aufhört, sobald die an-
genommene Kraft geschwunden scheint. Hieraus erklären sich z. B.
Fetischismus und Königsopfer. Der Fetisch wird weggeworfen, sobald
man die angenommene Wirkung bei ihm nicht mehr beobachtet, der
Führer des Volks wird getötet oder abgesetzt, sobald unter ihm dauernde
Mißstände eintreten (Hungersnot im Lande, wiederholte Niederlagen
im Kriege u. dgl.). Auch bei den Germanen hat einst dieser Glaube be-
standen; er lebt gleichsam fort in dem Worte ‚Macht‘, worauf zuerst
Söderblom aufmerksam gemacht hat (a. a. O0. S. 63ff.).
Das Wort ‚Macht‘ haben alle germanischen Sprachen: got. mahts,
altnord. mattr, daneben in gleicher Bedeutung megin, ahd., as. maht,
ags. meaht. Es wird gebraucht bei Personen und leblosen Dingen,
Macht zeigt sich in Tieren und den Elementen und in bestimmten
Handlungen kommt sie zum Ausdruck. Sie-ist den Wesen und Dingen
von Haus aus eigen, nicht wie die Kraft im Laufe der Zeit erworben
oder von außen hineingetragen. Daher ist es nicht richtig, wenn Luther
im Vaterunser (Matth. 6, 13) das dvvagıs der Vorlage mit Kraft über-
setzt, während Ulfilas dafür ganz richtig mahts gebraucht. Noch in
1) Vgl. Beth, Religion und Magie bei den Naturvölkern, S. 123 ff.; Fr. R. Leb-
mann, Mana; N, Söderblom, Das Werden des Gottesglaubens, S. 33 ff.
Der Machtbegriff im Altnordischen. 279
unserer Sprache lebt dieser Gegensatz zwischen Macht und Kraft
fort; wir sprechen wohl von der Macht des Wortes, von der Macht der
Elemente (vgl. „Wohltätig ist des Feuers Macht“), aber nicht von ihrer
Kraft, wenn diese nicht durch menschliche Handlung erst erzeugt ist.
Einen besonders klaren Einblick in den Wert des Wortes Macht geben
die nordischen Sprachen, in denen das Wort in mehrfacher Form be-
gegnet, die aber dieselbe Bedeutung haben. Neben mättr m. haben
wir hier im altn. magn n. und megin n., wozu das verbum magna gehört,
das im allgemeinen die Bedeutung hat ‚im Besitze von außergewöhn-
licher Macht sein und diese andern Wesen und Dingen mitteilen oder
im Zauber zeigen,‘‘ daher „zaubern“. Es soll nun gezeigt werden, wie
sich in den sprachlichen Zeugnissen die primitive Glaubensvorstellung
in dem Worte noch erhalten hat. Dabei sind die drei Substantiva gleich
verwertet, da sich kein Bedeutungsunterschied hier feststellen läßt.
Oft werden sogar mättr ok megin zur Verstärkung nebeneinander
gebraucht. So namentlich in der Bindung: trua d matt sinn ok megin.
Nicht alle Wesen und Dinge sind mit Macht behaftet. Und die es
sind, haben bald größere, bald kleinere Macht. Wo der Grad dieser
angegeben wird, geschieht es durch mikill (bez. mikit), meiri, mestr.
Durch eine größere Macht kann einem Wesen die Macht genommen
werden, ebenso durch Zauber. Die Macht endet auch mit dem Tode
nicht, sondern lebt in dem lebenden Leichnam noch fort. Wenn wir
von dieser ursprünglichen Bedeutung der Macht ausgehen und an-
nehmen, daß diese im Glauben an eine außergewöhnliche Kraft der
Wesen und Dinge wurzelt, wird uns manche Stelle der nordischen
Literatur erst verständlich oder bekommt tieferen Gehalt. So Voluspä 5:
mäni Pat n£ vissi, hvat hann megins dlti.
Es ist die Zauberkraft, die nach dem Volksglauben dem Monde
innewohnt, weshalb man ihn gegen die Verneidung durch den bösen
Blick anrufen soll (heiptum skal mäna kvedja Häv. 137), weshalb
trollenhafte Zauberweiber mäna bruör oder mana öskkvan heißen (Reich-
born-Kjennerud, Maal og Minne 1923, S. 25), weshalb der Mond in
enger Verbindung mit dem Leben der Toten steht, sowie mit Raserei
und dämonischen Krankheiten (B. Gröndal, Annal. f. nord. Oldkyn-
digh. og Hist. 1863, S. 60), weshalb heilsame Pflanzen in der Volks-
medizin bei Vollmond gepflückt werden müssen. Und wie der Mond
ist auch die Sonne mit megin ausgestattet. Ihre Einwirkung auf die
Erde ist sölarmegin (Spec. reg. Ausg. F. Jönsson S. 25, 11; 17), und wenn
sie im Zenith steht, zeigt sie im Feeröischen ihr sölarmagn (Fer.
280 2 E. MOGK.
kvader II, 139 v. 92). Eine besondere Rolle spielt im Volksglauben
das jardarmegin, die Erdmacht.
hvars bu ol drekkr, kjos ber jardarmegin
Zviat jord tekr vid oldri
schreiben die Hävamäl (137) vor. Erde, der der Mensch die Frucht-
barkeit des Feldes verdankt, hat schon deshalb eine besondere Macht
und gibt außergewöhnliche Kraft. So war Heimdallr nach seiner Geburt
aukinn jardarmegni (Hyndl. 38) „mit Erdmacht gestärkt“, und das
wichtigste, das dem Vergessenheitstrank seine Kraft gibt, ist Erde, die
Grimhild ihrer Tochter Guäruün in das Bier mischt, als sie ihren geliebten
Sigurd vergessen und in die Ehe mit Atli einwilligen sollte (Guär. II, 21).
Daher hat die Erde zu allen Zeiten und bei vielen Völkern in der Volks-
medizin eine wichtige Rolle gespielt (vgl. Reichborn-Kjennerud a. a. O.
S. 7ff.). Wenn aber die erwachte Sigrdrif Sigurd den Becher reicht,
dessen Getränk magni blandınn „mit Macht gemischt ist‘, so braucht
man nicht an die Erdmacht zu denken, sondern das berauschende Bier
enthält an und für sich stärkende oder betäubende Macht.
In dem Wetter zeigt sich ferner die Macht der Elemente. Wegen
des veirarmegn, der Macht des stürmischen Winters, wagt Björn Ketilsson
nicht hinaus aufs offene Meer zu segeln (Eyrb. K. 2, $ 3). Des Windes
Macht (vindsmagn) verscheucht Nebel und Dunst, und die Wolke heißt
poetisch vedrmegin (Alv. 18). Vor allem aber wohnt den Fluten des
Meeres eine außerordentliche Kraft inne. Das ist das hafsmegn, wogegen
Fridpjöfr vor seiner Ankunft in Effja schwer zu kämpfen hat (Fridp. s.
K. 6, $18: Eier vid hafsmegn heegt at reyna.). Aber auch Gegenstände,
besonders Waffen, sind mit Macht begabt. Ich sehe hier von den zahl-
reichen Schwertern, wie dem Tyrfing, Gram u. a. oder Gislis Speer
Gräsida oder den Gusisnautar u. dgl. ab, denen allen ungewöhnliche
Macht innewohnt, da wir bei ihnen dem, Wort megın oder mältr nicht
begegnen. Wenn aber Sigurär dem Regin, der ihm zum Vorwurf macht,
daß er sein Schwert nicht gebrauche, zuruft:
Hugr er betri en sE hjors megin (Fäfn. 30),
so sieht man, daß auch in der Sprache die Macht des Schwertes noch
nicht vergessen ist. Auch in den Worten liegt Macht. Es war alter
Glaube, daß das Wort eines Sterbenden viel vermöchte (at ord feigs
manns meaelti mikit Fäfn. Prosa). Und in dem farröischen Liede von
Högni heißt es, daß er durch die Macht seiner Worte den unheilvollen
Zauber der Guädrün niederkämpft (Fer. kv. I, 43). Hierin wurzelt die
Auffassung von der Kraft der Zaubersprüche.
Der Machtbegriff im Altnordischen. 281
So ist der Glaube an die Macht der Dinge in den nordischen Quellen
noch ganz lebendig. Ungleich öfter begegnet er aber bei lebenden
Wesen, sowohl bei Menschen wie bei den Göttern und Dämonen. Na-
ınentlich bei dem Übergang vom Heidentum zum Christentum begegnet
man häufig Personen, die behaupten, daß sie an keine Gottheit glauben,
sondern nur an ihre eigene Macht. Als z. B. der König Öläfr der Heilige
den Arnljöt von Jämtland fragt, ob er Christ oder Heide sei, antwortet
dieser at hann trüdi d matt sinn ok megin (Oh. S. 211). Und ganz so
heißt es schon von Hrölf und seinen Recken, daß sie nicht den Göttern
geopfert hätten, daß sie sich nur verlassen hätten a matt sinn ok megin
(Fas. 1,98). Als Sigurär dem Fäfnir die Todeswunde beigebracht
hatte, sind dessen letzte Worte: Pill vard nü meira megin „deine
Macht war größer als meine“ (Fäfn. 22). Aber Sigurär besaß außer der
angeborenen Macht auch noch die erworbene Kraft (afl), daher äußert
er dem Regin gegenüber:
aflı minu alta ek vid orms megin (ebd. 28),
woraus sehr klar der Unterschied zwischen afl und megin spricht. Diese
Macht im Menschen kann einerseits vermehrt, anderseits auch genom-
men werden. So bittet im faeröischen Liede von Ormar Torölvsson
Ormar, als er im Kampfe gegen den Riesen Dollur schon in die Knie
gesunken ist, Gott und den heiligen Öläf um Beistand, und alsbald er-
hielt er mikiö megin, 30 daß er nun den Riesen besiegen konnte (Fer.
kv. II, 81). Anderseits sind es dieselben göttlichen Wesen, die die
Macht entziehen können. Als porsteinn uxaföt von dem Zauberweib
Skjaldvor angegriffen wird und diese ihm die Gurgel zerbeißen will,
da denkt er, der noch Heide ist, an Gott und den heiligen Öläf und
ruft beide in der Not an. Da zeigt sich plötzlich ein Lichtstrahl, der
dem Trollenweib ins Auge fällt und ihr all ihre Macht nimmt (ok drö
ör henni matt ok magn allt. 44 bzettir S. 460; Ftb. I, 259).
Diese Macht im Menschen offenbart sich vor allem in seinem
Wohlbefinden, und da zu diesem in erster Linie Gesundheit gehört,
so kommen mälitr und megin zur Bedeutung „Gesundheit‘‘, eine Be-
deutung, die namentlich in Quellen aus christlicher Zeit häufig ist.
So wird vom Bischof Päll berichtet, daß er vier Wochen krank in
Hitardal gelegen; dann fuhr er heim nach Skälaholt, aber noch recht
schwach (med lıtlum meetti Bisk. S. I, 144). Von Bischof Jön wird er-
zählt, obgleich seine Gesundheit sehr abnalım (Doat matirinn Byrri
mjpk), hielt er doch noch immer seine Fürbitte (Bisk. S. I, 175), vom
Bischof Gudmund, daß seine Gesundheit von Stunde zu Stunde mehr
282 E. MOGK.
zurückging (drö at um mallınn hans stund [rd stundu Sturl. I, 349), von
dem englischen Priester Rikgard, daß er gelähmt und all seiner Macht
beraubt war (la Bar lamınn ok numinn ollu magni Fms. V, 153). Der Erz-
bischof Eysteinn lag krank, und da es mit seinem Befinden besser ging
(Da er atleid mziti hans), da bat er König Sverrir zu sich (Fms. VIII, 258).
Nun hat über die Brücke des ‚Wohlbefindens‘ namentlich mätir die
allgemeine Bedeutung des Befindens angenommen. So kümmert sich
Guäny Bpävarsdöttir zu Hvamm sehr um das Befinden (um matt) der
schwangeren Halldöra, und im Traume fragt sie eine Traumgestalt
nach dem Befinden dieser Frau (at meiti Halldöru Sturl. I, 201). Daher
der allgemeine Ausdruck spyrja at mlti, sich nach dem Befinden er-
kundigen (Laxd. K.7, 811). So hat sich allmählich der Begriff von
mattr erweitert.
Ursprünglich sind nicht alle Menschen mit Macht begabt, und von
denen, die es sind, sind die einen mehr, die andern weniger. Vor allem
waren es die Zauberer, deren Macht auch die Macht der Dinge be-
herrschte oder leitete. Diese Macht konnten sie auf andre Wesen oder
Dinge übertragen. Solche Tätigkeit liegt im Verbum magna, das dann
geradezu die Bedeutung ‚zaubern‘ angenommen hat. In der isländischen
Grägäs (Stadarholsbök S. 27) heißt es: Menn skola eigi fara med steina
eda magna ba Lil Bess at binda d menn eda fenad ‚man soll keine Steine
mit megin beladen, wodurch man Menschen oder Vieh festmacht“.
Der berüchtigte pörölfr sleggja hatte 20 Katzen, durch die er jedermann
abwehrte, der ihm zu Leibe wollte. Als einst auch Thorsteinn mit
zahlreichem Gefolge kommt, da setzt er seine Katzen vor die Türe,
nachdem er sie vorher noch besonders mit Macht beladen hatte (mag-
nadi mjpk). Da wurden sie viel bösartiger durch ihr Miauen und den
Blick ihrer Augen (Vatzd. K.28, 85). Nach der Grettis saga (K. 79, $5)
hatte ein Zauberweib das Holz, das Grettir den Tod bringen sollte,
mit megin versehen (hafdı magnat); sie hatte Runen hineingeritzt,
sie mit Blut bestrichen und Zaubersprüche darüber gesprochen. In
der Fostbroeära saga (S. 22) war ein gewisser Kolbakr durch die Zauber-
sprüche der Grima so mit Macht erfüllt (svod magnadr af yfirspongum
Grimu), daß ihn kein Schwert verwundete. Es ist offenbar Kolbaks
Kleidung, über die Grima den Abwehrzauber gesprochen hat. Ein
ähnliches Zeugnis bietet die Saga von Öläf dem Heiligen (Fms V, 236).
Als sich Pörir mit Öläf entzweit hatte, wendet er sich an den weisen
und zauberkundigen König Mottul von Finnmarken und bittet diesen
um seinen Beistand. Zunächst lernt er von ihm die Zauberkunst,
dann bittet er ihn um seinen Rat und sein Glück (hamingja). Mottull
Der Machtbegriff im Altnordischen. 283
schenkt pörir darauf für diesen und seine 11 Genossen 12 Renntier-
felle, durch die ihre Träger gegen alle Waffen gefeit seien, da er sie
gesegnet und mit Macht versehen habe (ek hefir Ba sva signada ok
magnada, at engan PDeira mun jdrn bita). Besonders häufig wird durch
magna leblosen Dingen die Macht der Rede und die Prophetie bei-
gebracht. Als Mimir von den Vanen erschlagen war, spricht Öpinn
den Zauber über seinem Haupte und gab diesem solche Macht (ok
magnadi svd), daß es mit ihm sprach und ihm verborgene Dinge kündete
(Heimskr. I, 13). Von dem norwegischen Bonden Rauär wird erzählt,
daß er ein großer Verehrer Thors gewesen sei und durch seine Opfer
das Bild des Gottes so mit Macht gefüllt habe (magnadi likneski Bors),
daß der Gott durch dasselbe mit ihm sprach (Ftb. I, 292). Ebenso
war das Bild Freys, das seine Priesterin durch die schwedischen Gaue
führte, so mit Macht versehen (sv@ mjgk magnat), daß es mit den Men-
schen sprach (Ftb. I, 337). Als sich der Jarl Häkon an porleif Äsgeirsson
rächen wollte, wandte er sich an die beiden göttlich verehrten Schwestern
porgerd und Jrpa. Diese gaben ihm den Rat, aus einem Baumstumpf
einen Holzmann zu bilden und diesem ein menschliches Herz einzusetzen.
Nachdem dies geschehen ist, geben die beiden Schwestern ihm solche
Macht, daß er ging und mit den Leuten sprach (mpgnudu hann med
svd miklum fjändans krapti, at hann gekk ok mzlti med menn sl.
Fs. III, 128). Wie verbreitet der Glaube gewesen ist, daß gewisse Leute
den Dingen Macht einflößen können, zeigt das Register der Hauptsünden
des Bischofs porläk, wo u. a. aufgeführt wird, Zauber zu üben oder
Handlungen, die in der Beladung mit Macht wurzeln (fremr madr
galdra eda Dd hluti npkkura, er magnadir se. Dipl. fsl. I, 243).
Diese Macht hört natürlich auch nach dem Tode nicht auf. Dem
toten Glämr, der schon längst durch seinen Spuk die Gegend unsicher
gemacht hat, ist ein Schafhirt zum Opfer gefallen, der christlich begraben
worden war. Da treibt Glämr von neuem sein Unwesen (Gläamr tök at
magnaz af nyju Grett. S. K. 33, $ 8), wo magnaz nur bedeuten kann,
„seine Macht zeigen“. Noch im schwedischen Volksglauben der Gegen-
wart lebt die Auffassung fort, daß Geistliche den Toten die Macht
(makt) nehmen können, aus dem Grabe zu steigen (Sv. Landsm. VIII, 3
Nr. 637), wie ja dieses Bannen der Toten, d. i. Beraubung ihrer freien
Bewegungsmacht, durch unzählige Beispiele aus allen germanischen
Ländern belegt werden kann.
Mit dieser Macht sind natürlich nicht nur Menschen, sondern auch
Dämonen und vor allem die Götter ausgestattet und können sie auch
geben. In der Bierings saga ruft der Heide Liforius, ehe er den Kampf
284 E. MOGK
mit Baring beginnt: Heilige Götter, wo ist nun eure Macht (Gud min
heilog! hvar er nü mätir ydarr ok megn?), und den Bring fragt er:
Welche Götter haben dir die Macht gegeben ? (hvar gud hafa ber magn
gefit? Fs. Suärl. S. 100). In der nordischen Religionsgeschichte spielt
vor allem die Macht der Asen, dsmegin, eine wichtige Rolle, die dem
Thor zugeschrieben wird. Als Thor den Kelch an dem Schädel des
Riesen Hymir zerschlagen soll, da setzt er all sein dsmegin ein (Hym. 31);
als er zu Geirred ging und unterwegs der Fluß Vimur unheimlich
anschwoll, da bediente sich der Gott seines Machtgürtels; seine Macht
wuchs und siegreich ruft er aus: Wisse, wenn du auch wächst, da
wächst mir auch das dsmegin (SnE. I, 286), und in Geirreäs Behausung
rühmt er sich, daß er von seiner Asenmacht Gebrauch gemacht habe
(neyttak asmegins), als ihn Geirreds Töchter auf dem Stuhle in die
Höhe drücken wollten.
So können wir hinschauen wohin wir wollen, überall läßt sich im
Nordischen das Subst. megin und seine Verwandten auf die alte Grund-
anschauung zurückführen, auf den Glauben an die Macht, die der
Mensch in Wesen oder Dingen wähnt. Nun bekommen auch die Ad-
jektiva, die zu demselben Stamme gehören, und die zahlreichen Kom-
posita mit megin eine einheitliche Färbung. Überhaupt verdiente
der Machtbegriff einmal in allen germanischen Sprachen verfolgt zu
werden, was zweifellos ebenfalls zur ursprünglichsten Bedeutung des
Wortes Macht führen würde.
DER RUNENSTEIN VON VARNUM (JÄRSBERG).
VON
MAGNUS OLSEN, CHRISTIANIA.
Die Runeninschrift von Varnum besteht aus zwei parallelen Haupt-
linien (A, B), die rechts durch eine kleinere, mit den Hauptlinien
parallele Zwischenlinie (C) verbunden sind. Diese Zwischenlinie enthält
nur die 4 Runen arit, von rechts nach links geschrieben; sie bildet
kein selbständiges Wort, sondern ist mit der letzten Rune in A und B
zusammen zu lesen: wlaritiu. Von ungefähr derselben — geringen —
Größe wie die Runen in diesem Worte sind auch die dem wlarit|u
vorangehenden 5 Runen in B (runor) und die 3 ersten Runen in der-
selben Hauptlinie (tiah). Eine mittlere Größe haben die übrigen Runen
— die Mittelpartie — in B, während A (von der letzten, oben erwähnten
Rune [u] abgesehen) mit Runen von größter Dimension geschrieben ist!),
Die Lesung der Runen unterliegt keinem Zweifel. Doch fehlt
an A Rune 1 der Hauptstab, indem die Spitze des Steines abgeschlagen
ist, und es ist nicht ausgemacht, wie viele Runen in B durch dieselbe
Beschädigung des Steines eventuell verloren gegangen sind. Ich teile
hier die Inschrift in lateinischer Transkription mit, indem die vari-
ierende Größe der Runen der einzelnen Abschnitte durch resp. eine,
zwei und keine unten angebrachte Horizontallinie veranschaulicht
wird. (Ligatur von zwei Runen ist durch einen Bogen angedeutet.)
=: 6 E 10 15
B. £P—]tiahekerilanrunorw
C.tira
5 _ 1 15
A. ubarhite:harabanaru
|T—
!) In der Unterscheidung dieser drei „Stilgrade* stütze ich mich auf die Be-
merkungen von Jöran Sahlgren, Rig II/lII (Studier tillägnade Oscar Almgren),
1919—20, 8. 116 ff.
286 MAGNUS OLSEN.
Die Deutungsgeschichte der Varnumer Inschrift fängt ernstlich
mit Sophus Bugge (1867)!) an. Durch ıhn wurde die Deutung von
B 4—15 sichergestellt: ek erilar runor ‚‚ich E.... [die] Runen‘, Weiter
fand er in harabanar den norrönen Mannsnamen Hrafn und in B 16,
C und A 16 wlarltju eine Form des Verbums *writan „schreiben,
ritzen‘“‘. Seine Auffassung von warlta als Prät. 1. dual. hat sich aber
nach den treffenden Bemerkungen Erik Noreens?), die Präs. 1. sg.
(*writu „ich schreibe‘) verlangen, inhaltlich nicht mehr behaupten
können, ebensowenig wie seine Lesung von B 1—-3 — von links nach
rechts — als [wilt ieh, d. h. ‚‚wir zwei und‘. Auch seine Deutung von
AA-3: „über Hitar‘‘ haben jetzt die meisten Forscher?) aufgeben
müssen®).
Erik Noreen hat es wahrscheinlich gemacht, daß wir sowohl
in hite (A5--8) als in dem linksläufigen hait- (B1--3), d. h. haitfe],
die sonst dreimal belegte urnordische Entsprechung (halte Kragehul,
haltika Brakt. 57, hateka Lindholm) von norr. heiti (heiti-k) (ich) heiße“
zu sehen haben, und indem er sich der Auffassung Adolf Noreens?)
anschloß, wonach ubar ein Nomen im Nom. sg. m. ist, und weiter,
wie gesagt, warltu als Präs. 1. sg. faßte, gelangte er zur folgenden Deu-
tung der ganzen Inschrift:
ek erilar ubar h(a)ite. harabanar runor warliu.
„Ich Jarl ubar [d. h. der grimmige, norr. üfr] heiße.
[Ich] Hrafn die Runen ritze.“
Nach Erik Noreen ist haitfe] (A 1—3) eine nachträgliche Korrektur
des verschriebenen hite (statt halte). Mit Recht hat sich Jöran Sahl-
gren®) dagegen gewendet; der Runenmeister hätte leicht eine Korrektur
im Texte selbst unternehmen können, indem die Raumverhältnisse es
erlaubten, die Rune h in die Ligatur ha zu ändern. Wie früher A. Noreen
faßt Sahlgren ubar hite als „Ubar dem H(a)itarR (setzte den Stein)“.
1) Tidsskrift for Philologi og Pxdagogik VII, S. 237 ff., vgl. 8.360, VIII S. 196 f.
2) Spräkvetenskapliga Sällskapets i Uppsala Förhandlingar 1916—1918, 8. 1 ff.
®) Vgl. jedoch Th. von Grienberger, Zeitschrift für deutsche Philologie
XXXIX, 1907, S.64ff.; Erik Brate, Ostergötlands runinskrifter (H. 2, 1915),
S. 161f., Arkiv för Bordiak flologi XXXV (1918), 8.189f., Sverges ronluikrifter,
Stockholm 1922, S. 18.
4) Bugge deutete also die ganze Inschrift: „Über Hitar schrieben wir zwei,
Hr. und ich E., Runen* (eigentlich: „... Hr. wir zwei und ich E. Runen schrieben‘).
6) Altisländische Grammatik ® (1903) $. 338. Vgl. 4. Aufl. (1923), S. 380 f., wo
die Deutung von Erik Noreen zu Grunde gelegt wird.
6), A.2.0.
Der Runenstein von Varnum (Järsberg). 287
Die ganze Inschrift deutet er: ‚„UbaR und Harabanar dem Haitar.
Ich Erilar ritze Runen dem Haitar.‘‘ Ausschlaggebend für diese
Deutung ist nach Sahlgren die Verteilung der verschiedenen „Stil-
grade“ (vgl. S.285 Anm. 1), wonach B1—3 mit waritu zu verbinden
sei. Aber was er dadurch gewinnt — ein Mannsname *Haitar läßt sich
übrigens durch jüngere Parallelen nur schwach stützen —, wird auf der
andern Seite hinfällig durch die, wie mir scheint, unanfechtbare An-
nahme, daß hite — mit haltfe] B 1-3 identisch — seine Entsprechung
hat in zwei andern urnordischen Inschriften, wo gleichfalls der Runen-
meister als ek erilar auftritt. — Auch Ivar Lindquist!) und Otto
von Friesen?) sehen in hite und haitfe] das Verbum norr. (ek) heıti
„(ich) heiße‘. Ersterer übersetzt die Inschrift: „Ich der Jarl werde
ubar (der Furchtbare) genannt. Ich Hrafn schreibe die Runen.“
(Oder freier: „Ich der Jarl Hrafn, der ich der Furchtbare genannt
werde, schreibe die Runen.‘“). Nur in einem Punkte weicht die Über-
setzung von Friesens davon ab, indem er erllar durch „Eruler‘“ (Volks-
name) wiedergibt. Beide schließen sich also der „Korrektur“‘-Hypo-
these Erik Noreens an.
Unabhängig von den genannten Forschern habe ich auf die von
Erik Noreen vorgeschlagene Identifizierung von hite und haitfe] mit
(ek erilar ....) halte Kragehul und (ek erilar . . .) hateka Lindholm .
weiter gebaut, und zu einer abweichenden Gliederung der ganzen
Inschrift haben mich dann die folgenden Erwägungen geführt.
Die Lesung soll mit ubar hite anfangen, 1: weil hier die Runen
am größten sind (Sahlgren), und 2. weil es sich empfiehlt, den Anfang
der Inschrift in einem Linienanfange zu suchen.
Für die weitere Gliederung der Inschrift scheint die Interpunktion
nach hite von Bedeutung zu sein. Der Parallelismus mit den Inschriften
von Kragehul (ek erilar :.. halte... wiju... „ich Jarl... bin genannt
„..ich weihe ein...‘) und Lindholm (ek erilar sa wilagar hateka [von
zauberkräftigen Runen gefolgt] ‚ich Jarl, der Tückische bin ich ge-
nannt“‘) — vgl. auch die Inschrift des Brakt. 57: hariuha haitika
farauisa „„Hariuha heiße ich, enn *färvisi (= enn bolvisi, d. h. geschickt
Schaden zu stiften)‘ — die sicher zu magischem Zwecke eingeritzt
sind und somit rhythmisch geregelt sein müssen, macht es wahr-
scheinlich, daß der Abschnitt ubar hite rhythmisch seine Fortsetzung
in dem parallel geformten harabanar haitfe]l (A9—15, BA4—3) hat.
') Göteborgs och Bohusläns Fornminnesförenings tidskrift 1918, S. 51ff.
®) Bei E. Nygren in „En bok om Värmland“ I (1917), S. 153.
288 MAGNUS OLSEN.
(Dadurch, daß haitfe] linksläufig geschrieben ist, wird dieses — mit
kleineren Runen geschriebene — Wort als selbständiger Linienabschnitt
hervorgehoben.)
Übrig bleiben dann die Worte ek erilar runor waritu, wovon
das letzte bustrophedonartig geschriebene den passendsten Inschriften-
schluß bietet. Als eigener Satz gefaßt geben diese Worte einen aus-
gezeichneten Sinn: „Ich Jarl schreibe Runen.“
Somit ergibt sich eine einfache Deutung:
ubar h(a)ite :
harabanar | haitfe] |
ek erilar runor waritu,
„Ich heiße üfr (der grimmige, furchtbare), ich heiße Hrafn, ich,
der Jarl, schreibe Runen.“
Wie schon angedeutet, schließt sich die Inschrift nach dieser
Deutung derjenigen urnordischen Inschriftengruppe an, für die ich die
Bezeichnung magische c:ch-Inschriften mit dem Verbum im
Präsens vorschlagen möchte!). In zwei Beziehungen weicht jedoch
unsere Inschrift von den magischen ich-Inschriften ab: sie fängt nicht
mit ek ‚ich‘ an?), und sie weist eine — auf dem magischen Dreizahle
beruhende — Dreigliederung auf. Indessen besteht eben zwischen
diesen beiden Abweichungen ein Zusammenhang intimsten Charakters.
Der Runenmeister hätte sich so ausdrücken können: „Ich, der Jarl
Hrafn, der ich üfr (der gegen meine Feinde grimmige) genannt bin,
schreibe Runen.‘ Aber er hat den magisch wirksameren, den feierlicheren °
Aufbau in drei parallelen Sätzen vorgezogen, er hat eine Ljödahätt-
ähnliche Rhythmisierung gewählt, und hier fällt der stärkste Nach-
druck auf den dritten Satz, die „Vollzeile‘‘. Die zwei parallel laufenden
„Kurzzeilen‘‘ bilden eine Vorbereitung auf den eigentlichen Inhalt
der Inschrift: ‚ich, der Jarl, schreibe Runen“. Die Kurzzeilen
1) Auf diese Inschriften bin ich mehrmals zurückgekommen: Aarböger for
nordisk Oldkyndighed 1907, S.29ff.; Festschrift Vilhelm Thomsen am 25. Januar
1912 dargebracht, S. 15 ff.; Norges Indskrifter med de »ldre Runer II (1917),
S.623ff. In kurzem Umrisse teile ich die hier vorgeschlagene Auffassung von der
Varnumer Inschrift in Norges Indskr. III, S. 223f. (noch nicht erschienen), mit.
®) Alternativ stelle ich als Möglichkeit hin:
ek erilaß ubar h(a)ite:
harabanar hait[e], runor waritu
Ich möchte jedoch vorziehen, die drei Verba als Träger der Gliederung aufzu-
fassen. Auch möchte ich nicht gern ek erilaR von runoR waritu scheiden.
Der Runenstein von Varnum (Järsberg). 289
variieren den Begriff des erilar (norr. jarl, in urnordischen Inschriften
gewiß eine Würdenbezeichnung auch priesterlichen oder magischen
Charakters!)), und zwar so, daß die erste inhaltkräftig ist (ubar &
wilagar Lindholm und farauisa Brakt. 57), die zweite dagegen mit
ihrem nachklingenden haitfe] und mit einem Mannsnamen statt eines
für die Situation charakteristischen Epithets schwächer wirkt und somit
cine vermittelnde Rolle zwischen den beiden logischen Hebungen
spielen kann. — Bemerkenswert ist, daß sich die drei auf den Runen-
meister bezogenen Nomina, ubar, harabanar und (ek) erilar, eben in
den mit größeren Runen geschriebenen Abschnitten finden. Ich mache
auch darauf aufmerksam, daß diese magische Inschrift schon äußerlich
betrachtet eine gewisse Abrundung dadurch erhält, daß sie durch
linksläufige (B 1—3) und bustrophedonartig geschriebene Runen
(waritu) eingefaßt ist2).
So wie ich hier die Varnumer Inschrift aufgefaßt habe, bietet sie
ein Beispiel sogenannter ‚Sagverse‘‘, wo die Alliteration in freierer
Weise verwendet ıst (hite, harabanar, hait[fe]). Kaum zufällig ist die
„Skothending‘ im „Vers“-paare ubar hite harabanar hite und im
„Vers“-schlusse ... haitje] ... warıtu?), und ich finde es beachtens-
wert, was Th. von Grienberger (a. a.O.) über vokalisch gedeckte
Alliteration in erilar und Funor bemerkt hat (vgl. Heliand 548: tho
sie Erodesan thar|rikean fundun). Man hat doch hier gewiß nur mit
Anklängen zu tun, auf die der Runenmeister in einer gewissen Er-
griffenheit unbewußt gekommen ist#). Aber auch so darf man wohl
berechtigt sein, in unserer Inschrift gewissermaßen Vorläufer von der
Skothending der Skaldenmetrik zu sehen.
Von nicht geringerer Bedeutung ist die Varnumer Inschrift da-
durch, daß sie sich als eine Parallele zu der wichtigen Hugler Inschrift®)
1) Vgl. Norges Indskr. III, S. 229.
”) Fraglich bleibt dagegen, ob „beabsichtigte Zahlenverhältnisse*, wodurch
die Zauberwirkung der Inschrift gesteigert werden sollte, in Betracht kommen
können: A besteht aus 16 Runen, durch Interpunktion auf zwei Gruppen von je
der Runenzahl einer @tt verteilt, und 16 Runen erhält man auch in B, wenn man
annimmt, daß hait, wie hite, mit beabsichtigter Auslassung von einer Rune ge-
schrieben ist. — Über beabsichtigte Zahlenverhältnisse in (magischen) Runen-
inschriften verweise ich auf meine Schrift „Om troldruner“ (Fordomtima II),
Uppsala 1913.
°®), Vgl. hariuha haitika farauisa Brakt. 57.
*) Beiläufig bemerke ich, daß sich gewiß ein Faden knüpfen läßt zwischen
Alliteration und Reim (hending) in den Metren der historischen Zeiten und primi-
tivem glossolalischem Ausdruck religiöser Ergriffenheit.
6, Vgl. die S. 288 Anm. 1 zitierte Literatur.
Streitberg-Festgabe. 19
290 MAGNUS OLSEN.
herauszustellen scheint. Sie ist ein neues Beispiel von magischer
ich-Inschrift mit dem Verbum im Präsens auf einem auf einem
Grabe errichteten Runenstein!). Hier tritt der Runenmeister
mit seiner Magie sozusagen Öffentlich auf, während die übrigen ähnlich
geformten ich-Inschriften auf Amuletten (Lindholm, Brakt. 57) und
auf Waffen (Kragehul) geschrieben sind. Aber die Inschrift ist auch
bedeutungsvoll durch die Aufschlüsse, die sie uns über Zusammen-
hänge zwischen der norrönen mythischen Dichtung und deren vor-
geschichtlichen Voraussetzungen gibt.
Bekannt ist der Nachweis Erik Brates?), daß wir schon in der
Inschrift von Fyrunga (Noleby) die runar enar reginkunnu der Hävamäl
zu konstatieren haben. Weitere, mehr unsichere derartige Überein-
stimmungen habe ich (Norges Indskr. III, S. 195) nachzuweisen ver-
sucht. Jetzt reiht sich die Varnumer Inschrift dieser kleinen Serie an,
indem ihr „Kurzzeilenpaar‘‘ an Grimnismäl 46 erinnert:
Hetumk Grimr,
hetumk Gangleri,
Herjann ok Hjalmberı, usw.
Noch größere Beachtung verdient jedoch die für eine spezielle
Situation individuell ausgeformte Strophe Grimnismäl 54:
Odinn ek nü heiti,
Yggr ek adan het,
hetumk PBundr fyrir bat.
Auf die Varnumer Inschrift gestützt möchte ich den Odinsnamen
Yggr (d. h. der furchtbare — yggr Adj.) auf einen Ausdruck in einem
älteren magischen Gedicht zurückführen, wo Odin von sich selbst
„ich heiße yggr‘‘ gesagt habe. Dies wäre dann eine genaue Parallele
zu den adjektivischen Epitheten ubar, wilagar, farauisa, die sich in
urnordischen magischen Inschriften die Runenmeister selbst gegeben
haben. Vielleicht besteht eben ein spezieller Zusammenhang zwischen
den Schlußstrophen der Grimnismäl und dem runenmythischen Kreise,
dem die Varnumer Inschrift angehört, indem es kaum zufällig ist, daß
das Adjektiv üfr (= ubar) in der norrönen Dichtung nur einmal belegt
ist, und zwar gerade in der hier besprochenen Strophenfolge der Grim-
nismäl (Str. 53):
1) Dagegen ist in der Hugler Inschrift das Prädikat nicht sprachlich ausgedrückt.
®) Arkiv för nordisk filologi XIV 8. 331f.
£
Der Runenstein von Varnum (Järsberg). 294
Eggmööan!) val
nu mun Yggr hafa,
pitt veit ek lif um lagıt;
uvar ’ro disır,
nü knättu Odin sjd;
nalgaztu mik, ef hü megir!
Wie gesagt, hier gibt es gewiß tiefgreifende Zusammenhänge.
Aber nicht nur Übereinstimmungen, auch Gegensätze: In den Edda-
liedern sind die Ausdrücke einem Gotte in den Mund gelegt, die in
vorgeschichtlicher Zeit ein Mensch von seiner magischen Wirksamkeit
gebraucht. Wir spüren hier eine religionshistorische Entwicklung, die
zur sozialen Senkung des Priester-Magikers geführt hat. Aber der
Gott der Runenweisheit waltet noch in der Eddamythologie über die
rünar enar reginkunnu, er kann noch Worte wie Yggr ek het gebrauchen
— weil er im Bilde der alten Runenmagiker geschaffen ist.
!) Dies Wort habe ich (Norges Indskr. III S. 195) zur Beleuchtung des
bormoPp4 Eggjum herangezogen.
19%
ETYMOLOGISCHE MISZELLEN.
VON
J. POKORNY, BERLIN.
1. Air. del ‚Fleischgabel‘.
Daß das Wort air. zweisilbig war, geht aus den Schreibungen
zhel (K. Meyer, Vision of Mac Conglinne S.39, 18), aiel (Ancient
Laws I. 122.13), an ersterer Stelle auch aus dem Metrum hervor,
ferner aus neuir. gäl. adhal, manx aayl. Da schon um 720 n. Chr. jedes e
‚in unbetonter Silbe vor neutraler Konsonanz zu a geworden war,
kann ael kein echt irisches Wort sein. Es ist vielmehr deutlich nach
jener Zeit aus ags. awel (engl. awl) entlehnt worden. Zur Behandlung
des intervokalischen w vgl. air ael ‚Windhauch‘ aus britisch awel.
2. Air. adbal ‚gewaltig, übermäßig‘.
Loth vergleicht dazu (Rev. Celt. 38, S. 50) den kymrischen Pferdc-
namen Arvwl und sucht in beiden Worten eine Wurzelform -bulo-.
Er hat dabei offenbar übersehen, daß sein betr. Artikel nur eine aus-
führlichere Fassung der Anmerkung in den Mabinogion? II, S. 228
darstellt.
Ein Ansatz *-bulo- ist lautlich und etymologisch für das irische
Wort ausgeschlossen, da das 5 leniert ist, wie schon Stokes (BB. 23,
S.49,54) gesehen hat (vgl. auch Osthoff I. F.6, S.4), der seinen
ursprünglichen Ansatz *bolo- (Urkelt. Sprachsch. 177) nunmehr in
*yalo- (zur Wz. val- ‚mächtig sein‘) verbesserte; *ad-bulo- hätte nur
*apol ergeben können.
Aber auch Stokes’ Ansatz ist unrichtig Denn wir haben später
nicht nur den Komparativ aidbliu und das abgeleitete Nomen aidble,
sondern schon altirisch (Sg. 216a, 3) das Verbalnomen aidbligod, die
beweisen, daß der Wurzelvokal palatal gewesen sein muß.
Ich führe daher air. adbal auf urkelt. *ad-velo-, idg. *ad-upelo-
zurück, zu german. ubila ‚übel‘, Grundbedeutung ‚übermäßig‘, idg.
upelo-, eine Parallelbildung zu upero-, germ. uberö, urkelt. ver- usw.
Etymologische Miszellen. | 293
Mittelkymr. Arvwl kann natürlich damit nichts zu tun haben,
und ich möchte es auf urkelt. *ari-mulo- zurückführen, zu ir. mul-
lethan ‚breitköpfig‘, mul-lach ‚Gipfel, Kopf‘, neuir. mul ‚Hügel‘, so daß
der Name etwa mit ‚Großkopf‘ zu übersetzen wäre.
3. Neuirisch sgreach ‚Geschrei‘.
wird von Pedersen (Vgl. Gramm I, 81) gegenüber kymr. ysgrech als
etymologisch unklar bezeichnet. Zu den ältesten Belegen gehören der
Acc. Sg screich (Longes mac n-Uislenn $1, LL und YBL; Eg. 1782
hat greich) und das abgeleitete Verbum screchaid (Fled Brierenn $ 67,
LU 109a, 15 no'sgrechat, Eg 1782 ro'screchsatt.. Jüngere Formen
sind no’screchaitis (T. Troi? 1875), sgreachas (Wi. Täin, p. 557, Anm. 17)
und der fem. ä-Stamm screc[h]ach Rev. Celt. 28, p. 312, $10, Dat.
screchaig (sic. leg. Cog. 174,8 und Z.C.P. XII, 389, 9).
Merkwürdig ist vor allem das E vor nichtpal. Konsonanz. Da
analogische Längung nicht in Frage kommt, muß es sich unbedingt
um ein Lehnwort handeln, dessen Quelle wahrscheinlich altnordisch
skreekr sein wird. Von Marstrander ist diese Entlehnung nicht be-
merkt worden. So erklärt sich das lange € ohne weiteres; das auslautende
ch statt des zu erwartenden Verschlußlautes ist durch Einfluß des
synonymen ir. grech zu erklären.
Die oben genannten Belegstellen sprechen nicht gegen nordische
Herkunft. Der erstgenannte Text stammt zwar aus vornordischer
Zeit, aber wir müssen in der Urhandschrift mit Eg. 1782 greich statt
screich ansetzen, wie auch das unmittelbar vorhergehende Verbum
grechaid beweist, und der Beleg aus Fled Bricrenn entstammt einer
interpolierten Stelle, kann also auch nicht als Gegenbeweis angeführt
werden.
Torps Herleitung von screch aus idg. *skri-ko- (Ficks Wörterb. III*)
ist natürlich verfehlt, da sie nicht mit der Länge des Vokals rechnet.
Während sich screch frühestens im Mittelirischen des 11. Jahrh.
nachweisen läßt, kommt grech schon altirisch vor, so in Longes mac
n-Uislenn $ 1 (Eg.), Anecd. II, 18, 13 in dem sicher air. Leben Adamnäns
und in Togail Bruidne Da Derga $54. Mittelirisch erscheint das e
oft gelängt (grecha, LL. 207a, 3 und LB. 140b, 51, grechais Wı. Täain 3893
etc.), offenbar durch Einfluß von screch. grech wird von Vendryes
(Rev. Celt. 28, 140) auf *gri-ko- oder *gre-ko- zurückgeführt. Da es
sich deutlich um einen d4-Stamm handelt und Reimwortbildung zur
idg. Parallelwurzel in griech. xgıyj (> *krigä), asl. krıks klar auf
24 J. POKORNY.
der Hand liegt, werden wir als Grundform nur *gri-kä zur Wz. gerei
ansetzen dürfen.
Kymrisch ysgrech wird aus ags. *screlan, engl. screech stammen,
das selbst wiederum im Anlaut von an. skrekr beeinflußt ist. Doch
könnte ysgröch auch ausmengl. screken (aus anord. skrekja) stammen,
mit Lautsubstituzion von ch für k.
Immerhin kann aber, wie ich einer freundlichen Mitteilung Max
Foersters verdanke, schon ags. neben *scrican ‚schreien‘ (ags. scric
„Misteldrossel‘) ein Faktitivum *scree&an (> neuengl. screech) und somit
auch ein ags. *scr&& ‚Geschrei‘ bereits im 9. Jahrh. bestanden haben,
aus dem allenfalls mir. screch auch hergeleitet werden könnte.
4. Air. scret f. ‚Schrei‘.
Dieses Wort ist schon air. belegt, so in dem gewiß air. Text Noinden
Ulad (Windisch, Ber. Sächs. Ges. Wiss. 1884, 341: scret, acc. scrit),
vgl. scretu na sleg Eriu VIII, 177, $14 LL. 146b, 50, das Kompositum
screigaire Trip. Life 160, 18, BB.476b, 33 und das Verbum ni'screted
Eriu VI, 134, 30, ro'scretsat T. Tr.? 1903.
Da eine Entlehnung nicht in Betracht kommt, werden wir eine
Grundform *skri-zd(h)-@ ansetzen, zur Wz. (s)kri ‚schreien‘; über
zahlreiche Beispiele ähnlicher Bildungen mit -zd(h)-Formans vgl.
Persson, Beiträge z. idg. Wortforschg. I, 348.
DIE INDOIRAN. BENENNUNGEN DES SALZES.
VON
H. REICHELT, GRAZ.
Die iran. und ind. Sprachen haben bekanntlich an der in allen
andern idg. Sprachen übereinstimmenden Benennung des Salzes, die
seit J. Schmidt, Pluralbild. 182 auf ein altes Neutrum *säl-d (-i, -u),
Gen. *sal-n-es zurückgeführt wird, nicht teil. Das ist um so auffallender,
als sie selbst keine gemeinsame Benennung des Salzes haben.
Die iran. Sprachen haben np. namak; afgh. mälg, schughn. nimäd),
rosch. namadj, mindsch. namalyd, yidgh. namalghäh, (sangl. namolgha);
kurd. xö, bäl. wäd; w. 088. cänzä, 0. 088. cä& und mp. svr sör ‚salzig‘,
svryh sörih ‚Salzigkeit, Salzgehalt‘, np. 3ör ‚Salzigkeit, Salzgehalt,
salzig‘, Söra ‚Salzboden, Salpeter‘, kurd. $ür ‚bitter, salzig‘, bäl. sör
‚salzig, brakisch, Salpeter‘, $ör ‚Salzgrund‘, $3öray ‚Salpeter‘, afgh.
$öra ‚Salpeter‘, $öran ‚unfruchtbar, salpetrig, salzig‘, die ind. Sprachen
lavana-, mi. lona-, ni. lavan, laban, lön, lün, nun usw. und üga-, ügä-
‚Salzgrund‘, während die übrigen Wörter Beinamen nach der Her-
kunft (saindhava- Steinsalz aus dem Indusgebiet, rauma-, raumaka-,
romaka- Salz aus dem Rumä-See, allg. audbhida-, udbhida-, udbhedaja-
Steppensalz, wörtl. ‚hervorbrechend‘, sämudra- Meersalz), nach der
Art der Gewinnung (vif, vidlavana-, ni. bidlavan- urspr. Salz aus Faeces)
oder nach der Qualität sind (suvarcaka-, suvarcika- ‚sehr stark‘ neben
sauvarcala- ‚aus Suvarcala‘ ?)!). |
Alle diese Benennungen sind nun verhältnismäßig jung. Ai.
lavana- kommt erst vom AV. an vor und üsa- von der TS. an, obwohl
ı) Von den Medizinern, z. B. Caraka 1. 1. 386ff., werden 5 Arten von Salz
unterschieden saindhava-, sämudra-, audbhida-, sauvarcala- ein schwärzliches Salz,
der Niederschlag einer Lösung von gewöhnlichem Salz in einer Lösung von rohem
Soda, und vif schwarzes Salz mit einem Zusatz von Myrobalanen und Soda, s. Jolly,
Medizin, Grd. d. indoar. Phil. III, 10. 24f. Im Kautiliya Arthasästra (1. Ausg. S. 94)
besteht die Salzgruppe (lavapavarga-) aus saindhava-, sämudra-, bida-, sauvarcala-,
udbhedaja- und yavakgära- (Potasche aus Gerste).
296 U. REICHELT.
es nach den Nachrichten der klass. Schriftsteller, die z.B. die erträgnis-
reichen Salzberge des Panjab (Königreich des Sophytes-Saubhüti
Strabo XV, 1,30, Plinius NH. XXXI, 39) oder den Fluß Awrıßaen
(? Ptol. VII,1,2, heute Lüni), der seinen Namen vom Lagunensalz
Gujarats hat, nennen, nachdem Kautiliya Arthafästra, darin von
Salzminen (60), Salzinspektoren (84), Salzrationen für Personen und
Tiere (95f., 133f.) oder Salz-Zöllen und Torgeldern (133f.) die Rede
ist, und nach den medizinischen Werken nicht zweifelhaft sein kann,
daß das Salz in gewissen Gegenden Indiens schon in vorchristlicher
Zeit eine große Rolle gespielt hat. Von den iran. Wörtern lassen sich
allerdings die nicht-persischen nicht weiter zurückverfolgen, da ältere
Sprachdenkmäler fehlen. Es sind aber Anzeichen dafür da, daß ein
altes iran. Wort für Salz nicht vorhanden war. Zuvörderst die Nach-
richt Herodots, daß die Perser beim Essen kein Salz gebrauchen olroıcı
ÖE 6Alyoıcı xoewvraı, Enipoonuası ÖE moAlois, Kal 00x &)EOL, WOZU
vielleicht angeführt werden darf, daß in dem mp. Text vom König
Husrav und seinem Knaben (hrsg. von J. M. Unvala, Heidelb. Diss.,
Wien 1917) unter den schmackhaftesten Speisen noch Rinderbrust
mit Zucker und Kandis gepriesen wird, während Sülze insofern als
Neuheit erscheint, als sie iran. durch awsart ‚Kühlung‘ und sem. durch
ein in keinem der alten Pahlavi-Päzand Glossare verzeichnetes Wort
’l’m aus gr. @Aun ausgedrückt wird. Sodann wird mp. sör, sörth nicht
vom Kochsalz gebraucht, sondern vom Salpeter oder vom Salz gewisser
Seen, das nach der religiösen Auffassung durch das Gift schädlicher
Tiere (Schlangen, Kröten usw.) entsteht und in der trockenen Zeit
durch das Verfaulen der Samen dieser Tiere stinkend wird (Bunda-
hin VII, XIII). Die kurd. und bal. Wörter für Kochsalz x6 und vaäd,
die ursprünglich ‚Wohlgeschmack‘ bedeuten und mit np. zivd, ziväl
aus *suäd-, ai. sväda-, svädu- zusammen gehören, sind daher wohl erst
als Gegensatz zu 3ür ‚bitter, salzig‘ und sör ‚salzig, brakisch, Salpeter‘,
söray ‚Salpeter‘ aufgekommen. Endlich ist in den awestischen Texten,
dıe kein Wort für Salz enthalten, ein derartiges Gewicht auf die
Rinderzucht gelegt, daß auch für die östlichen Stämme der alten
Zeit vorwiegend Fleisch- und Milchnahrung vorauszusetzen ist. Es
ist somit wahrscheinlich, daß die Iranier später als die Inder das Salz
als Genußmittel in Anwendung gebracht haben und daß np. namak und
die verwandten östl. Wörter, sowie osset. cänxä, cäx, wenn dieses Wort
überhaupt iranisch ist (s. u.), jünger sind als ind. lavana-.
Wie immer es aber auch um das genauere Alter all dieser Be-
nennungen bestellt sein mag, so viel ist doch wohl sicher, daß keins
Die indoiran. Benennungen des Salzes. 297
davon in die arische Zeit zurückreicht, sei es weil die Arıer das Salz
als Genußmittel nicht gekannt haben, sei es weil sie es während der
Wanderungen und Kämpfe, die sie nach der Lostrennung von den
übrigen Indogermanen und nach der eigenen Spaltung zu überstehen
hatten, entbehren gelernt und vergessen haben. Bei der Erklärung
der indoiran. Benennungen des Salzes muß jedenfalls darauf Rücksicht
genommen werden, daß sie unter Leuten entstanden sind, für die das
Salz als Genußmittel neu war. Deshalb ist meiner Meinung nach die
bisherige Erklärung von np. namak und ai. lavana- als ‚feucht‘ (np.
namak zu mp. nam, namb ‚feucht‘ Tomaschek, Centralasiat. Stud. II, 64,
W. Geiger, Ostiran. Kultur 149, ai. lavana- zu lat. lavo usw. Uhlenbeck,
Et. Wb. d. ai. Spr. 259, Petersson, Stud. über die idg. Heteroklisie 189.)
unbefriedigend, weil sie ein viel zu allgemeines Merkmal hervorhebt,
das Wesentliche aber, den Geschmack des Salzes an sich oder seine
Verwendung als Speisenzusatz, außer acht läßt.
Was den Geschmack des Salzes betrifft, so wird er gewöhnlich
als stechend, schneidend, beißend oder brennend angegeben, wie bei
Schiller 1, 251
und hin und her und dort und da
stachs ihn wie Salz und Nessel,
bei Mathesius, Sar. 131a ein Saltz, das einen brennet usw., vgl. ai.
ksära- ‚brennend, beißend, salzig; Ätzmittel‘ zu Asgäyati ‚er brennt‘;
patuk ‚scharf, stechend, salzig‘, gr. nAarvg ‚salzig‘ (zöue, voonE) zu
ai. patati ‚er spaltet sich, berstet‘; ai. kafuh, scharf, beißend‘, lit. kartüs
‚bitter‘ zu ai. kartati ‚er schneidet‘; mndl. brine, nndl. brijn ‚Salzlake‘,
ab. brid®ok® ‚acerbus‘ zu aw. bröidra- ‚Schneide‘, ab. briti ‚tondere‘;
mhd. hert, herwer ‚schneidend, herb, bitter‘ zu ai. carvayatı ‚er zerkaut‘,
lit. kifvis ‚Axt‘ u.ä. Persson, Beitr. 37, 142, 237, 418, 779, 782, 786, 862.
Ich stelle daher ai. lavana- mit lavanga- ‚Gewürznelke‘ zu lunäti ‚er
schneidet‘, mp. sör für $ör wegen afgh. $öra mit $, das auf ar. $s, aw. $
weist, zu aw. $av- in alwı3vat ‚er ritzte‘ V.2, 10, einer u-Erweiterung
der Wurzel von ai. Sasati ‚er schneidet‘ (s. Bartholomae, Altiran.
Wh. 1707), und ai. üsa-, üsa- ‚Salzgrund‘ neben üsaka- ‚Salz oder
Pfeffer‘, üsana- ‚schwarzer Pfeffer‘, üsard- ‚salzig, Salzgrund‘, usa-
‚Salzgrund, fossiles Salz‘ zu ai. us- ‚brennen‘.
Und was die Verwendung des Salzes als Speisenzusatz anlangt,
so glaube ich darauf die urspr. Bedeutung von np. namak!) aus *namaka-
!) Np. namak ist nicht nur in die östlichen Dialekte (schugbn. namuk, wäch.
nümük), sondern auch ins Neuindische gedrungen (namak, nimak, nimuk usw.). Das
298 H. REICHELT.
und afgh. (n)mälg, schughn. nimädj usw. aus *namädaka- (s. Gauthiot,
MSL. 19, 149; 20, 5), dem ein mit -d erweiterter Stamm wie ai. samdd-,
bhasad-, Sardd- zugrunde liegen wird, beziehen zu sollen und verbinde
die Wörter mit aw. namah- ‚Darlehen‘, nama»hant- ‚ausleihend‘, gr.
veum ‚ich teile zu‘ (bei Homer haupts. von Speise und Trank xoea,
oirov, uEdv veusıv) im Sinne von ‚das Zugeteilte‘ oder ‚der Zusatz‘.
Bei dem Umstande, daß die Iranier das Salz als Genußmittel von allen
Indogermanen am spätesten in Anwendung gebracht haben, erscheint
mir diese Bedeutung recht natürlich.
Über osset. cänxä (assimiliert *cärxä, cäx) habe ich leider nichts
ermitteln können. Und gerade die Geschichte dieses Wortes könnte
von Wichtigkeit sein, da die Osseten, die heute den mittleren Kaukasus
bewohnen, einmal ihre Wohnsitze in Ostiran gehabt haben müssen,
wie aus den Namen Alani, '4osıoı mit dem Wandel von ry in ! und
der engeren Verwandtschaft ihrer Sprache mit dem Mittelsoghdischen
und dem Yaghnobi hervorgeht (s. Andreas, Verh. XIII. Or.-Kongr.
S. 103, Gauthiot, Essai de gramm. sogd. III). Denn, wenn sich er-
weisen ließe, das cänzä erst im Kaukasusgebiete entstanden oder einer
der dortigen (nicht-iran.) Sprachen entlehnt ist, würde daraus mit Recht
zu schließen sein, daß ein Wort für Kochsalz aus der alten Heimat in
Ostiran nicht mitgebracht worden ist und da auch noch nicht vorhanden
war.
von H. L. Williams bei Bailey, As. Soc. Monographs XII. Chamba dislects 100
mitgeteilte Sansiwort manuka ‘salt’ ist daher wohl nur umgestelltes namuk, vgl.
cömi für möct ‚shoemaker’ oder chämi für mächi name of a caste whose chief
function is watercarrying.
DIE QUANTITÄTSREGELN DER GRIECHEN UND
RÖMER.
VON
F. SARAN, ERLANGEN.
Die Begriffe ‚Quantität‘ und ‚‚quantitierend“ spielen in der Metrik
eine große Rolle. Die Verse der Alten sind quantitierend, sie scheiden
lange und kurze Silben genau, Silbenquantität ist die Grundlage des
antiken Verses — so und ähnlieh liest man in den Handbüchern der
Vers- und Sprachlehre.
Geht man diesen Begriffen prüfend zu Leibe, bemüht man sich
hinter den Angaben der Lehrbücher die Verhältnisse der gesprochenen
Rede zu erkennen, mit andern Worten, versucht man, den Inhalt der
aus dem Altertum überlieferten und durch die Jahrhunderte weiter-
gegebenen Regeln und Begriffe dem Ohre vorstellbar und damit lebendig
zu machen, so kommt man in die größten Schwierigkeiten und Wider-
sprüche.
Ich habe bereits in der ausführlichen Akzentlehre, die ich meiner
Deutschen Verslehre!) einverleibt habe, $ 10 den Begriff , Quantität‘
im Rahmen des Begriffs ‚Akzent‘‘ untersucht. Zu voller Klarheit bin
ich dort nicht gekommen. Ich möchte darum die Sache hier weiter-
führen, zumal ich glaube, daß solch begriffliche Klärung auch der
Sprachwissenschaft nützt.
Also: Was ist „Quantität“? Was heißt „quantitierend‘“ ?
I. Die Lehre der Alten.
Die Handbücher der Alten sagen?): Eine Silbe (suMX«ßn, syllaba)
ist lang (kaxpe),, wenn sie 1. cinen langen (kaxpöv, nämlich w
oder n) oder einen lang gebrauchten (pkyxuvönevov, nämlich «,
1) München, O. Beck 1907, S. 5—131.
?) Hephaestion, Enchiridion her. M. Consbruch. Leipzig, Teubner 1906,
Ss. 1f.
300 F. SARAN.
ı, u) Selbstlauter-Buchstaben (owvfev Sc. ypauuo, vocalis sc.
litera) oder einen Diphthongen (dindsyyos, diphthongus) ent-
hält. Lang sind also Silben wie #-, o-, ’&-, ’c-, ed-, oö- und weiter:
An, Tan, pas, PBods, IR-, Op&£. Entsprechend im Lateinischen.
In diesen Fällen sind die Silben von Natur (vücer, natura) lang,
d.h. die Länge ergibt sich ohne weiteres aus dem Wesen des Buch-
stabens und seiner Aussprache. — 2. Wenn sie einen kurzen (Ppayö,
d. h. e, 0) oder kurz gebrauchten (ßpayuvöpevov, d. h. «, ı, u)
Selbstlauterbuchstaben enthält, und diesem im Schrift-
text zwei Mitlauterbuchstaben (oyurwvx Sc. ypdppara, Conso-
nantes sc. literae) folgen!), oder wie andere sagen: wenn zwischen dem
kurzen Selbstlauterbuchstaben und dem Selbstlauter der nächsten
Silbe mehr als ein einfacher Mitlauterbuchstabe steht?2). Also z. B.:
Eis. Addos, Exrös. orpebw, orpöndag; arltes, Jertur, glandis, iunctus.
In diesem Falle ist die Silbe durch Satzung (B&cer), positione) lang,
d.h. ihre Länge folgt hier nicht aus der natürlichen Beschaffen-
heit der Silbe, sondern aus einer Übereinkunft, wir können sagen, aus
dem tatsächlichen Gebrauch. Der Gegensatz natura: positio ist be-
kannt aus dem Gegensatz tus naturale und ius positivum. Freilich hat
man den Ausdruck positio später als „Stellung“ verstanden und damit
den Sinn verschoben. Wohl nur die Lateiner, z. B. Marius Victorinus®).
Die Handbücher der Gegenwart schließen sich gewöhnlich diesem jün-
geren Gebrauch an und stellen positio der correptio gegenüber.
Eine Silbe ist kurz (Bzayeia), wenn sie einen kurzen (Brayv,
d.h. e oder o) oder kurz gebrauchten (B;axuvölevov, d.h. &, ı, v)
Selbstlauterbuchstaben enthält®). Andere®) fügen die genauere
Bestimmung hinzu: und wenn zwischen diesem Selbstlauterbuchstaben
und dem der nächsten Silbe nicht mehr als ein einfacher Mitlauterbuch-
stabe steht oder auch gar keiner?).
Den griechischen Ausdrücken würden im Lateinischen longa —
producta, brevis — correpta entsprechen. Aber die Lateiner können bei
!) Dionysius Thrax, Grammat. Graeci I, 1,S.18. Charisius, Gramm.
Lat. I, 11, 18.
?) Heph.a.a. 0. 2,3f.
®) Schol. Dion. Thr. Gr. gr. I, 3, 205, 20. Ebd. 510,3f.,8ff. Hepb. a.a. 0.
S. 96, 23.
*) J. Grau, Versuch des Nachweises, daß positionslange Silben usw. Progr.
Kölln. Gymn. Berlin 1902 (nr. 60), S. 7.
5) Dion. Thr. a.a.0.1,1,19,6. Charisius a.2. 0. 11,13.
e, Heph.a.a. 0. 2,6 ff.
) ara u.a. sind einfache, % & £ doppelte ovupwmva.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 301
ihren Selbstlauterbuchstaben diese Unterscheidung nicht machen, weil
keiner davon dem Auge die Länge anzeigt. Für sie wird die Unter-
scheidung der Selbstlauter nach diesen Gesichtspunkten gegenstands-
lost). Sie sprechen darum von syllabae longae oder breves, aber von
vocales productae oder correptae?); oder sie brauchen die zusammen-
gehörigen Ausdrücke als gleichbedeutend und nennen auch die vocales
lang oder kurz?). Das letztere scheint weniger gebräuchlich gewesen
zu sein.
Eine Silbe ist lang und kurz (xowY, anceps), d. h. sie kann
lang oder kurz gebraucht werden, vor allem, wenn auf einen langen
oder lang gebrauchten Selbstlauterbuchstaben oder einen
Diphthong ein anderer Selbstlauterbuchstabe unmittelbar
folgt, z.B. mIayydn inel, Tod nEox Ex nenartis‘), Kvdpx pol Evvere.
Für Muta cum Liquida (öyp£v) gelten in allen Fällen die bekannten
Sonderregeln®).
Ich hebe aus der Überlieferung der Alten nur das, worauf es hier
ankommt, heraus. Man findet bei ihnen oft eine breite Kasuistik aller
möglichen Fälle (e6zcı), sie kann ohne Schaden beiseite bleiben.
Man sieht auf den ersten Blick, daß diese Lehre durchaus am Schrift-
bild hängt: sie faßt Geschriebenes und Gehörtes völlig in Eins.
Das Wort zerfällt den alten Grammatikern in „Buchstaben“
(Ypiupara, literae), welche man „ausspricht‘“ (£xoavneıs, pronuntiatio):
das sind die Elemente (sroryet«, elementa) derWorte. Solche „Buchstaben“
sind „lang‘‘ oder „kurz‘‘, wenn die Schrift die Dauer anzeigt,wie bei »
und n oder o und e. Sie werden „kurz gebraucht“ (Bpxyuvöneva, correptae)
oder „lang gebraucht‘ (unxuvönevo, productae), wenn das Schriftzeichen
nichts über Zeitdauer verrät, z.B. «a, ı, v; lat. a, e, i,o. u. Aus „Buch-
staben“ setzen sich die Silben zusammen ®) (suAXaßr, von ouv-Arußavo).
Bei deren Bestimmung hat man sich offenbar auch mehr an die her-
kömmliche Abteilung beim Diktieren und Schreiben gehalten, als an
die — immer etwas fließende — beim Sprechen?). Das beweist He-
ı) Probus Gr. Lat. IV, 220, 18.
N Charisius I], 11,8f. Donat IV, 368,19 ff. Sergius zu Donat, ebd.
478,15 ff.
5) Servius g. Don. IV, 423, 22: 23 u. 27.
%) Heph. 97,16f. Schol. Dion. Thr. I, 3,208, 22. Charisius I, 14, 17 und
27; 15,2.
6) Gleditsch bei R. Westphal, Theorie d. mus. Künste d. Hell. III, 1, 8 17.
Christ, Metr. d. Gr. u. Röm.? 8 18. P. Maas, Gr. Metr. 1923.
®) Apollonios Dyskolos, Gr. Graee. II, 3,3 ff.
’) Vgl. Sommer, Handb. d. lat. Laut- u. Formenlehre® 1914, S. 230 : 231.
302 F. SARAN.
phaestion, wenn er lehrt, die erste Silbe von ’Extwp sei B£ceı nLanxod,
gleichzeitig aber durch einen Trennungsstrich das x zur zweiten Silbe
zieht: "E-xtwp'). Choiroboskos, sein Erklärer, tut dasselbe?). Quintilian
teilt ab a-gres-tem, die erste Silbe aber nennt er lang?). Charisius sagt:
Silben können positione lang werden, wenn der kurze Selbstlauter zwei
ihm folgende Mitlauter bei sich hat; diese beiden können sich auf
zwei Silben verteilen, z. B. ar-ma, sie können aber auch zur zweiten
gehören, z. B. a-mnis*). Man stellte sich, auch in Fällen wie a-gres-tem,
a-mnis, "E-xtop, die Sache so vor, daß die folgende Silbe der voraus-
gehenden etwas von ihrer Zeit abgebe®). Wie sie das mache, darüber
erfährt man freilich nichts.
Die gleiche papierne und rein begriffliche Denkweise verrät die
Behauptung, Silben würden durch Satzung oder Übereinkunft lang.
Denn darin liegt das Zugeständnis, solche Silben würden künstlich
(2E Zrıreyvacewg)°) lang gebraucht. Und daraus folgt wieder, daß
die alten Gelehrten eigentlich nur die naturlangen Silben als wirklich
lang empfanden und anerkannten, d.h. daß sie sich ursprünglich und
zuerst an dem Gegensatz des geschriebenen w:o, n:e zurecht fanden.
Denn nur Silben mit diesen Selbstlautern erklärten sie schlechthin für
lang oder kurz; «, ı, vu und die Diphthongen trennten sie durch besondere
Bezeichnungen von jenen schlechthin langen bzw. kurzen.
Papiern ist auch der Begriff xcıvn (anceps). Dieselbe Silbe, so
meinte man, wird je nach Bedarf lang oder kurz verwendet. Darum
liegt sie in der Mitte dieser Maßbegriffe, ist darum „unentschieden“
(&upldogos, anceps) oder „an beiden Eigenschaften teilhabend‘“ (xoıwy,
communis).
Man darf sich über solche Denkweise der Alten nicht wundern.
Die deutliche Unterscheidung von Buchstaben und Laut ist erst eine
Errungenschaft des XIX. Jahrhunderts, und die Lösung der Sprech-
silbe von der Schreibsilbe ist auch heute noch nicht völlig vollzogen;
man lese nach, was in deutschen Rechtschreibungsbüchlein und Sprach-
lehren darüber steht. Ein langer und mit Mühe zurückgelegter Weg
hat endlich zu der Erkenntnis geführt, daß sich gesprochene und gehörte
Sprache mit der starren, gesehenen Schrift nicht decken, sondern ganz
1) Heph. 2, 15.
®) Ebd. 188, 3f.
®) Instit. IX, 4, 86.
)A.e.0.11,21.
8) Quintilian Inst. IX, 4, 86.
6) Schol. Dion. Thr. I, 3,4: 10.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 303
davon verschiedene Vorgänge seien, daß sie wissenschaftlich abgetrennt
und ganz verschieden behandelt werden müßten. Und trotz gelehrter
Einsicht wird noch sehr oft dagegen gefehlt.
Noch papierner sind die Bestimmungen der Alten über die Zeitver-
hältnisse der so allgemein in lange und kurze eingeteilten Silben. Drei
Richtungen kann man hier scheiden.
Die perpıxol legen das Verhältnis der langen zu der kurzen Silbe
schlechthin auf 2:1 fest oder setzen dasselbe bei ihren Berechnungen
der zödeg doch voraus!). Metriker sind offenbar die Gelehrten, welche
sich mit derjenigen Gattung von Dichtungen, die man w£rpx nannte,
beschäftigten: Jamben, Dialogverse, überhaupt wohl Dichtungen, welche
man rezitierte, deklamierte, vorlas oder las, Dichtungen, denen Musik
und Orchestik fehlte, oder wo die erstere wenigstens keine ent-
scheidende Rolle spielte. Von den Metrikern stammt also die bekannte
Lehre, in den alten Sprachen verhalte sich die lange Silbe zur kurzen
wie 2:1.
Anders rechnen die $ußwuxof, offenbar diejenigen, welche sich mit
der Rhythmik der chorischen Dichtung befaßten, überhaupt mit der
Poesie, zu der Orchestik und Musik, oder bloß die letztere als wesent-
licher Bestandteil gehörten. Sie waren durch die rhythmischen Formen
der Orchestik und Musik an 3-, 4- und mehrzeitige Silbenwerte gewöhnt,
daher auf die einfache Formel der Metriker nicht eingeschworen. Sie
tasten zwar den allgemeinen Unterschied langer und kurzer Silben nicht
an, aber sie meinen — Dionysios v. Halikarnass?) hat wohl ihre Beweis-
führung erhalten —: wenn schon o eine kurze Silbe sei, dann wären
doch 7o-, po-, ospo- Silben von immer zunehmender Länge; und um-
gekehrt: sei n lang, müsse orA\Y,v noch länger sein. Also gebe es Längen,
die länger seien als eine Länge, und Kürzen, die länger seien als eine
Kürze. Um nun ein festes Maß zu gewinnen, setzen diese Rhythmiker
wo und n=2 ypövor, o und e=1 und rechnen jeden Mitlauter = !, yp6vos.
So bekommen sie lange Silben von’ 2 und mehr ypövor: ag = 2%,
nd-(Aovv) = 3, Ogä& = 4°). Bei den kurzen Silben spekulierte man
offenbar ähnlich. Wie man dann aber das Verhältnis der langen zu
den kurzen Silben im allgemeinen bestimmte, wie man dabei mit der
1) Heph. 8.10;Choiroboskos ebd. 8.180, 4ff. Schol. Dion. Thr. Gr. Gr.
11, 3, 10,10. Attilius Fortunatianus, Gr. Lat. VI, 280,7. Terentianus
Maurus, Ebd. 341, 550 f. usw.
*) sepl ovs®. 6v. Cup. 15 (Anfang).
®) Choirob. z. Heph. S. 180, 4. Schol. Dion. Thr. Gr. Gr. II, 3, 10, I ff.
304 F. SARAN.
Formel I; = 2:1 zurechtkam, bleibt unklar. Auch Dionysios schweigt
sich darüber aus!).
Eine dritte Gruppe bilden die ypauparıxot. Vielleicht enthielten
sie sich ursprünglich besonderer Maßbestimmungen: Dionysios Thrax?)
bringt in seiner +£yw ypapparıxy keine. Im allgemeinen schlossen
sie sich der Formel der Metrikeran: soChoiroboskos?) ; unter den Lateinern
Charisius®) und Donatus®). Andere folgen den Rhythmikern: Schol.
A. z. Hephaestion®), auch der Rhetor Dionysios v. Halikarnass?), der
freilich deren genauere yp6vor-Messung nicht vorträgt. Priscianus®)
teilt beide Theorien mit. Im ganzen war jedoch die metrische Formel
die populäre: vom Donat her ist sie in die Lehrbücher des Mittelalters
und der Neuzeit übergegangen.
II. Silben- und Kammzeit.
Die griechischen und römischen Gelehrten handeln offenbar von
der Zeitdauer der ganzen Silbe und den Zeitverhältnissen ganzer
Silben zueinander. Das beweist ihre Ausdrucksweise, beweist überdies
die Art, wie die Rhythmiker ihre Silbenwerte ausrechnen. Die Alten
denken immer an die Zeit, die eine Silbe vom ersten bis zum letzten
Laut ausfüllt, d.h. an die Silbendauer oder Silbenzeit.
Prüfen wir ihre Lehre von dieser Voraussetzung aus.
Kann man wirklich die Silbenzeiten schlechthin und deutlich in
lange und kurze einteilen, wie das mit großer Einstimmigkeit bei den
Alten geschieht ?
&- ist eine lange, ö- eine kurze Silbe. Sollten nun aber +;o- oder
gar orgo-, beides „kurze Silben“, nicht mindestens ebensoviel Zeit zur
Aussprache brauchen wie &- ? Wäre das Griechische, wie das Deutsche,
eine „akzentuierende‘‘ Sprache, hätte es wie das Deutsche eine Fülle
von Schwerestufen der Silben, dann könnte man allenfalls annehmen,
das anlautende xp sei sehr flüchtig gesprochen und darum sehr kurz.
Aber Zeit braucht es doch, und bei orp versagt diese Annahme. An-
dererseits weist die Vokalfülle aller antiken Silben, mögen sie in Wort-
1) A.a. 0.8.59. 2 ff.
2) Gr. Gr. I, 1, 10—22.
2) S. 180, 6£.
% Gr. Lat. I, 11, 15.
6) Eibd. IV, 369, 14.
6, 3. 95, 15.
” 8.59,10.
*) Gr. Lat. II, 51, 25.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 305
hebung oder -senkung stehen, dazu der bewegliche Wortakzent (&v&pwrog,
avbowrou; servus, servörum) und der reichliche Gebrauch der metrischen
Drückung im Vers!) (roAA& = metrisch 2%, Toolng =- ; Tröiae =
- 2, cdäno =- * usw.) darauf hin, daß die natürlich auch in den alten
Sprachen vorhandenen Schwereunterschiede der Silben in der klassi-
schen Zeit und vorher sehr gering waren?), ähnlich wie heute im Franzö-
sischen. Für eine flüchtige Aussprache der griechischen Konsonanten
spricht gar nichts. Ist nun ein xoo oder orpo dem w an Zeit gleich oder
gar überlegen, dann rinnen hier lange und kurze Silben zusammen.
Und doch trennt sie die Antike auf das Schärfstel
Die Rhythmiker setzen o, n = 2 ypöva, o,e = 1. Geht das wirk-
lich? Kann das beobachtet sein ?
Das Griechische kennt neben & noch ö, @, neben 4 noch $ und 7;
desgleichen &, &,1,d. In vielen Fällen entsprechen diese Laute schon
idg. Zusammenziehungen zweier Silben: - > *o-al, -2 < *ä-al, -Sv <
*o-om. In andern Fällen handelt es sich um griechische Kontraktionen:
-5 > ao, < -&w, < -6-w. Solche Herkunft, dazu die zeporwp£m
rpoowdtx und die homerische „Zerdehnung‘“) beweisen, daß es sich
hier um schleiftonige, zweigipflige, d. h. überlange Vokale handelt.
Also kann es im Griechischen — zum Lateinischen vgl. Sommer,
Handbuch, S. 95 — unmöglich nur eine Art langer Vokale gegeben
haben. Man muß mindestens ‚lang‘‘ und „überlang‘“ unterscheiden.
Damit entfällt aber jede Möglichkeit, Silben mit langen Vokalen schlecht-
hin als &fypovor zu messen.
Offenbar haben die Rhythmiker das Verhältnis -:-=2:41
von den Metrikern für die Vokale übernommen und aus naheliegenden
Erwägungen durch Buchstabenspekulation ergänzt. Feine Beobachtung
soll man in ihren Aufstellungen nicht suchen.
Auch die Formel der Metriker: lange Silbe zu kurzer wie 2:1,
stammt nicht aus unmittelbarer Beobachtung.
ö%- und 2x- sind lange Silben wie &- und }-, sie sollen sich zu
o und e verhalten wie 2:4. Gilt die Formel noch, wenn man xoX-,
Tex-, otoA-, orex- einsetzt oder gar Silben wie #%-, orp&-, oxöp-, Opa&,
Zoly&, orpayg? Kann man Silben wie ’«- und ®p&3 gleichmäßig als
dtypovor bezeichnen ?
—
!) Saran, Deutsche Versl. S. 204 ff.
2) Das änderte sich später. P. Maas, a.2.0.$ 20 u. 21.
ı) Thumb, Griech. Gramm. 8 48.
Streitberg-Festgabe. 20
306 F. SARAN.
Nun aber können sich die Metriker mit Recht auf den Gebrauch
der Dichter berufen. Also muß in der Lehre der Alten irgendwo ein
Fehler stecken, der zu solchen auffälligen Widersprüchen hinführt. Man
wird ihn nur finden, wenn man einmal ernstlich versucht klarzustellen,
was denn die alten Quantitätsregeln wirklich bedeuten, welche Eigen-
schaften der lebendigen Rede sich in ihnen spiegeln.
Die Phonetik lehrt, daß eine Silbe aus einem Kern (Sonant), ge-
gebenenfalls mit umgebender Konsonanz, besteht. Der Kern ist fast
immer ein Vokal, da er der Laut der größten Schallfülle ist: a-, @X-,
Aa-, x\a-, xAac-, Aax-, orpayd USW.
Die Konsonanz können Mitlauter verschiedener Art (ßByopp)
bilden, aber auch Selbstlauter (1,v): xat,el,ad usw. Denn die Selbstlauter
ı und u können, wie man sich ausdrückt, „sonantische‘‘ oder „konso-
nantische‘ Funktion haben, je nach der Stellung in der Silbe. 7 und
stehen einem ‘, p, o, x in dieser Beziehung gleich. Also haben Diph-
thonge, welche wirklich noch als Zwielaute gesprochen sind!), im Grie-
chischen und Lateinischen als Silbenteile keine Sonderstellung: eine
Silbenlänge durch Diphthong (z. B. at, au) steht phonetisch einer
&Eosı-Länge (&X-, &x-) gleich.
Auch die Trennung der Silben in pmxvvöpeva und paxpal,
Brayvvöpevar und Ppayeisı ist phonetisch ohne Wert. Die Alten lehren,
daß die Buchstaben « vv, a, e, i, o u, weil sie die Dauer nicht dem
Auge anzeigen, bald lang, bald kurz gebraucht würden. Natürlich
kann man &tö, @&t usw. nicht anders beurteilen als n, ©; fürs Ohr
sind sie in gleicher Weise lang.
Die größte Unklarheit aber herrscht in der antiken Lehre über die
Bedeutung und die Stelle der Silbengrenze.
Silben sind bei kurzem Selbstlauter d&ceı, positione lang, wenn
hinter diesen Selbstlauterbuchstaben mindestens 2 Mitlauter stehen;
diese 2 Mitlauter können auch zur zweiten Silbe gehören?) — diese
Hervorhebung der Zweiheit und die Bemerkungen des Hephaestion,
Choiroboskos, Quintilian und Charisius über die Verteilung der Mit-
lauter beweisen, daß die alten Gelehrten nicht wußten, worauf es an-
kam und rein über das geschene Schriftbild theoretisierten. Die be-
kannten Sonderregeln über Muta und Liquida werden den Weg zum
Verständnis zeigen.
1) ov ist schon früh zu 4, &ı erst spät zu i geworden. Aus dieserZusammenziehung
erklärt sich wohl, daß die Alten Silben mit Diphthong ohne Schwanken zu den
naturlangen gestellt haben. Vgl. Kühner-Blass 8. 60f. u. 63.
2) Vgl. oben "Exrwe, agrestem, amnis.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 307
Homer und Hesiod messen roAurAag, vexgös: die attischen Dra-
matiker brauchen solche Silben kurz. Die Lateiner messen ägrestis,
volücris, d.h. kurz, auch lang!). Diese Verschiedenheit bleibt vom
Standpunkt der strengen antiken Lehre aus schlechthin unverständ-
lich. Natürlich ist sie nicht Zufall oder Willkür, sondern hängt von der
Sprache ab. Und eben von der Silbentrennung, die bekanntlich in
Sprachen und Mundarten sehr verschiedenen Gesetzen folgt?2). Homer
und Hesiod sprachen roAör-Aug, vexr-pög, die Attiker roAd-rAug, ve-xpöc.
Im ersten Fall trat die Muta zum Vokal des Silbenkerns hinzu (vr-,
ex-) und „deckte‘ ıhn, im andern Fall blieb der Silbenkern „ungedeckt“
und stieß unmittelbar an die Silbengrenze. Es handelt sich bei der
Positionsregel der Alten inWirklichkeit um den Unterschied von Silben
mit kurzen gedeckten oder kurzen ungedeckten vokalischen Silben-
sonanten. Eben der deckende Konsonant, der vielleicht auch noch etwas
gedehnt wurde, macht die Silbe, zusammen mit dem Vokal des Silben-
kerns, lang®). Wir haben im Deutschen etwas ähnliches?); man beachte
übrigens die starke Dehnung der Konsonanz in alemannischen Mund-
arten.
„Position“ wird bei dieser Sachlage natürlich da am seltensten
eintreten, wo aus sprachlichen Gründen wenig Möglichkeit oder Neigung
besteht, Muta von Liquida zu trennen. So wenn Muta -+r, I den Anlaut
eines neuen Wortes bilden; denn die Wortgrenze ist immerhin etwas,
das mehr oder weniger trennt. Andererseits ist in Fällen wie &x- Aaußavo,
ob ricam Position begreiflicherweise die Regel®).
Von hier aus versteht sich nun die Forderung der doppelten
Konsonanz. Nur in diesem Falle war es möglich, einen Konsonanten
zur vorausgehenden Silbe zu schlagen und dadurch diese zu längen.
Ein einfacher Mitlauter gehört nach griechischer und lateinischer Silben-
trennung immer zur folgenden Silbe und „deckt“ nicht.
Berücksichtigt man das Gesagte, so würden die alten Quantitäts-
regeln phonetisch richtiger folgendermaßen lauten:
Eine Silbe ist lang, 1) wenn sie einen langen Vokallaut
(ä, &, 1 usw.) enthält: %-, Ay, orp&-, xöp-, onitv, Ocag; re-, (ra)-
dix, (ex)-trä, rex; 2)wenn sie einen durch mindestens einfache
1) Christ? 818. Sommer, Haudb. 8 163.
%) Man denke an den Unterschied der urgerm. und got. Silbentrenn.ung, der
bei den -ja-Stämmen und -Verben offenbar wird.
®) Sievers, Phon.? 8 706 ff. Sommer, Handb. 8 162.
*) Saran, Versl. 8. 72.
5) Christ 8 18. Sommer, Handb. 8 163, 2, 2.
20%
308 F. SARAN.
Konsonanz gedeckten kurzen Kernvokal hat: el-,xrei-, elo-, ab-,
adx-, Ex-; Av-(dpög), nav-(Ta), onko-(nx); au-, gau-, al(-tus), ex-(pono) usw.
Eine Silbe ist kurz, 4) wenn sie einen kurzen ungedeck-
ten Kernvokal hat: Öd-, bo-, p6-, orpo-; 0-(pes), ca-(pere), spa-(tium);
2) wenn a)auf einen ungedeckten langen Kernvokal in näch-
ster Silbe unmittelbar ein andrer Vokal folgt: Mrayyd Erel;
b) oder wenn im Zusammenhang der Rede ein einfach ge-
deckter kurzer Kernvokal die deckende Konsonanz ver-
liert und so unmittelbar vor die Silbengrenze zu stehen kommt: &v&p«
pol Evvere = -wo-gv-ve-net).
Daß im Falle 2) die Silbengrenze Ursache ist, beweist übrigens die
Beobachtung, daß solche ‚Verkürzung‘ (correptio) bei den Griechen
nur in der Senkung vorkommt?): in der Senkung eilt man leichter über
die Laute weg und gerade in Senkungen geschlossener syntaktischer
Gruppen verschiebt sich die Silbengrenze leicht?). 2a) ist der auch in
andern Sprachen anzutreffende Fall der Hiatverkürzung, der bei kur-
zem ungedeckten Vokal bis zur Elision führt.
Aber auch in dieser Fassung sind die Quantitätsregeln noch wider-
spruchsvoll.
Nach der Lehre der Alten handelt es sich dabei um die Dauer
ganzer Silben, um die Zeit, welche eine Silbe vom ersten bis zum
letzten Laut in Anspruch nimmt, also um die Silbenzeit. Tatsächlich
genügt für eine lange Silbe ein einziger langer ungedeckter (») oder
kurzer einfach gedeckter Vokal (or-), für eine kurze ein einziger un-
gedeckter kurzer (o-), um den Gegensatz -:- deutlich erkennen zu lassen.
Bei langen Silben ist es vollkommen gleich, ob und wieviel Konsonanten
außerdem noch vor oder hinter dem Silbenkern stehen: #-, nd-, m-,
Ah, Opa, eix-, deix- Zoly& sind alle „lang‘‘. Bei kurzem Silbenvokal
zählt die Konsonanz vor ihm nicht mit: $o-, tgo-, orpo- sind alle „‚kurz‘“.
Das ist sehr auffällig.
Lange und kurze Silben unterscheiden die Alten streng, auch die
Rhythmiker, trotz ihrer umständlichen Berechnungen®). Aber wie kann
man beide Arten wirklich mit dem Ohr auseinander halten ? Wie könnte
man beide in irgend ein festes Zahlenverhältnis setzen ? Ein orpo- ist
,
als ganze Silbe genommen doch mindestens ebenso lang wie @- oder
’) Vgl. Sievers, Phonetik ® 8 709, 710.
*) Christ 8 34.
s) Saran, Versl. S. 96.
*) Oben $. 303.
Die Quantitätsregelu der Griechen und Römer. 309
ör-, und ein oritv oder gar @pd% verhält sich zu Silben wie y-, &-
schwerlich bei der Aussprache im Satz anders als 7-:2-.
Die Schwierigkeit verschwindet, wenn man bedenkt, daß die For-
mel „@-, ör-:6- = lang: kurz‘ wirklich den Kern der Sache ausdrückt,
d. h. daß bei der Quantitätsregel der Alten die Konsonanz, die in obigem
Schema noch dazukommen kann, tatsächlich ausfällt, mit andern Wor-
ten, daß es bei ihr nicht auf die Dauer der ganzen Silbe, die Silbenzeit,
sondern nur auf ein Stück derselben, die Kammzeit, ankommt!).
Eine Silbe enthält einen Kern (Sonanten), zu dem gegebenenfalls
davor oder dahinter noch konsonantische Laute treten. Die Laute der
Silbe ordnen sich dabei möglichst nach der Schallfülle: der Kernvokal
hat die größte, die Konsonanz tritt zurück und stuft sich, je besser ge-
schlossen die Silbe ist, um so mehr nach bestimmten Gesetzen der
Schallfülle ab?2). Hierdurch und zugleich durch ein, je nach der Sprache,
mehr oder weniger starkes Zunehmen und Abnehmen des Atemdrucks,
durch leichte Verlängerung oder Verkürzung der aufeinander folgenden
Konsonanten u. a., d. h. durch eine beträchtliche Zahl zusammenwirken-
der Faktoren entsteht beim Hörer der Eindruck einer mehr oder weniger
zu- und abnehmenden „Schwere“ des Lautinhalts der Silbe, eine
„Schwerebewegung‘‘, die um so deutlicher wird, je mehr Laute sich
zu einer Silbe verbinden. Man verwechsle den komplexen
Eindruck „Schwere“ nicht mit dem Faktor „Stärke“
(motorisch) = „Lautheit“ (akustisch)?).
Von dieser „Schwerebewegung‘“ tritt nun immer ein Stück beson-
ders deutlich und auffällig hervor: das Stück, welches vom Einsatz-
punkt des Silbenkerns beginnt und sich bei langem Silbenvokal mit
diesem wohl ganz deckt: -, TA, Op-&E; bei kurzem ungedeckten
fällt es mit ihm zusammen: +ö-; bei gedecktem kurzem Vokal zieht es
sich noch in den nächsten deckenden Konsonanten hinein, ihn ganz
oder fast ganz in Anspruch nehmend: “ör-, xA.el-, mel... Ich nenne
dieses Stück der Silbe den Silbenkammt). Was ich meine, kann man
sich leicht verdeutlichen, wenn man vergleicht nhd. -Ah-le und - Alter.
Im ersten Wort steht auf dem Silbenkamm nur ein @, im andern 4 und
I, von dem der größte Teil, vielleicht das ganze, ihm zugehört?).
1) Saran, Versl. S. 42.
N) Sievers, Phon.® 8 527ff. Saran, Versl. 9. s) Versl. S. 20.
%) Versl. 8.67 unten. Seinen Einsatz, den Silbenschwerpunkt, kennzeichne
ich durch einen Punkt.
®) Im Deutschen macht dabei die Stellung in Satzhebung oder -senkung einen
Unterschied.
310 F. SARAN.
Die ! der beiden Worte sind im Deutschen verschieden lang: nach langem
Vokal ist !kurz, nach kurzem etwas länger. Für den Umfang des Silben-
kamms ist es gleichgültig, ob vor ihm oder nach ihm noch Konsonanz
steht: (sie) m-äl-ten: m-älter, str-äf-ten:str-äff-ten, P-auls-kirche,
Str-umpf-wolle. Seine Länge ist durch die obige Formel grammatisch
fest bestimmt!).
Nach Lage der Dinge kann sich die antike Quantitätsregel nur auf
die Zeit dieses Silbenkamms beziehen; sie geht also nicht, wie die Alten
meinten, auf die Silbenzeit, sondern auf die Kammzeit, die nur ein
Stück derselben, allerdings das auffälligste, ist. Es ist darum in den
S.307f. phonetisch gefaßten Regeln statt ‚Silbe‘ überall „Silbenkamm“
einzusetzen und weiterhin „Silbenzeit‘‘ von „Kammzeit“ streng zu
scheiden.
Im Griechischen und Lateinischen bestand also ein sehr deutlicher
historischer, durch die SprachegegebenerUnterschied von „Kammlängen“
und „Kammkürzen“. Die alten Gelehrten haben ihn beim Hören von
Reden und Dichtungen natürlich stark empfunden. Aber ihre noch
durch das Schriftbild stark gebundene und logisch spekulative Art zu
denken suchte dem Eindruck auf dem Weg über den Buchstaben
nahe zukommen. Man hielt sich an den Gegensatz von w-o, y-e, an die
doppelte „‚Aussprache‘“ von «tu, an die Schreibung und „Aussprache“
der Diphthonge, an das Bild der aufeinanderfolgenden ypappara puvn-
evra und oöuowva, an die schulmäßige, mehr oder weniger klare Silben-
teilung und kam so ganz von dem Gehörten ab, hinein ins Gesehene:
so verkannte man den wahren Sachverhalt völlig. Auf Grundlage der
Schrift wurde weiter spekuliert und logisch klassifiziert: so sind die
wunderbaren Messungen der Silben zustande gekommen, die noch immer
die Grammatiken und Metriken verwirren und nicht den geringsten
Wert haben. |
Man las homerische Hexameter und stellte fest, daß der Dichter
an denselben Stellen des Verses einmal fraglos „lange Silben‘, wie p$-,
-&, -An-, -el-, od-, braucht, Silben, in denen die Selbstlauterbuchstaben
die Hauptsache sind; das andere Mal erscheinen daselbst einzelne Selbst-
lauter von kurzer Aussprache, die von gewissen Konsonantengruppen
begleitet werden, z.B. &{vdp)e, -Adlp)o-, ro(AA)&, Eor)ere: hier sind
ohne Frage die Mitlauter von erheblicher Bedeutung. Der Funktion
nach waren Fälle wie uf- und &v- oder roA- offenbar gleich. So setzte
man sie auch dem Zeitwert nach gleich. Und weil man sich an die
1) Versl. S. 68 ist danach zu berichtigen.
Die Quautitätsregeln der Griechen und Römer. 311
Schreibung w-o, n.e anklammerte, den Buchstaben o, n auch &, 4, u
und die Diphthonge dem Eindruck nach an die Seite setzte, kam man
auf den Ausweg, Silben wie dv-, roX-, in denen kein langer Buchstabe
zu schen oder zu hören war, nur für B&£cer lang zu erklären. Aus dem
Schriftbild las man dann die Regel ab: Silben sind B&osı lang, wenn
ihrem Selbstlauterbuchstaben noch 2 Mitlauter folgen.
Und nun verglichen die Metriker Vers mit Vers. Sie fanden im
Homer nebeneinander Verse wie
&vdpa (ol Evvene, odca, noAütponov.... noAdas d iobıunüg buyäs..
In den Verssenkungen!) entsprachen einander -d9& por, -vere, -6& TO-,
und -A&g, -Br, -bu-: dort zwei kurze, hier eine lange Silbe. Die Gleichung
- =... ’ergab sich von selbst.
In den Hebungen der Jamben fand man?) ähnliches:
x xx
— — > . pe EWG ı [WW EEE [WW Zr
N palverai ye nal xarov xAUcı Hpeviv
x Ar
= u
A Zr |) _
Ixydnv ds oluov Aporov el; Epmpiav
. 2 — In
“r
I ee 2 in Ds
rorepa 8 Övelpuv paonar’ ebd aeßerz
— I we u
xx”
a nn us DZ Ze’ BEE 0 2 ws — DI Ze
mevin dE coylav EAays dk To dugruykc.
Hier entsprachen in Hebung oft - und :-. In Senkung oft die mit «x und
xx bezeichneten - und -: das ergab die Regel der xoım.
Diese Betrachtungen stützten sich auch darauf, daß man aus der
Kunstübung der Musiker wußte, in der Musik daktylischer, anapästi-
scher, iambischer Dichtungen sei eine rhythmische Länge das doppelte
!) Wenn Dionys v. Halicarnass ce 17 mitteilt, die Rhythmiker hätten die Länge
des Daktylos &loyog (irrational) genannt, so liegt dem ein richtiger allgemeiner
Eindruck zu Grunde. Die Bemerkungen des Dionys über den Vers vom Sisyphus-
Stein beweisen, daß man ihn hatte. Aber die begriffliche Formulierung ist wieder
ganz papiern. Man fand bei Homer an Stelle einer langen Hebungssilbe nicht
selten eine kurze. Vgl. Christ? c.29ff. Daraus folgerte man: die Hebungslänge
des homerischen ?-._. ist keine vollkommene; sie muß der Kürze näher stehen.
Dann ist zwischen - und _ bei Homer nicht das normale Verhältnis 2:1 möglich,
sondern nur eins, das nicht in solch kleinen Zahlen ausgedrückt werden kann, d.h.
eine dAoyia. Ä
*) Christ S. 318 ff.
312 F. BARAN.
einer rhythmischen Kürze, und diese Länge müsse sich mit einer langen
Silbe, die Kürze mit einer kurzen im Text verbinden. Die mit einer
kurzen Sprachsilbe verbundene rhythmische Kürze (-) war ja der
ypövog rpörog, die antike Maßzeit: durch einfache Vielfache von ihr be-
stimmte und notierte man die Zeitwerte der Töne; aus historischen
Gründen hat man eben diese Kürze als Grundlage der Notation fest-
gehalten, ihren sprachlichen Träger darum nicht „aufgelöst“. Diese
Maßzeit hat in der griechischen Notenschrift dieselbe Bedeutung wie
bei den Mensuralisten die Brevis, die ja auf dem Weg über die modale
Messung des XII./XIII. Jahrh. aus ihr entstanden ist. Ihr entspricht
jetzt die ganze Note, die wieder auf dem Weg über die Semibrevis
Nachkomme der mensuralen Brevis ist. Nur teilen Mensuralisten und
Moderne ihre Maßzeiten, weil infolge der reichen Entwicklung der Musik
das alte enge Verhältnis von Wort und Musik verloren gegangen ist.
Ill. Abstandszeit.
Handelt es sich bei den Quantitätsregeln der Alten nicht um „Sil-
ben-“, sondern „Kamm“-zeiten, so erhebt sich sofort die Frage: wo
bleiben die Zeitwerte der konsonantischen Laute, die vor oder hinter
dem Silbenkamm stehen ? Sie können doch für den Gesamteindruck
der Rede und ‘der Verse nicht ausfallen.
Man lasse sich den Satz
Gallia est ömnis dwisa in pärtes ires, quarum ünam incolunt Belgae...
unter Beachtung der Kammaquantitäten vorsprechen und achte dabei
nur auf den Inhalt. Man wird die Quantitätsverhältnisse überhaupt
nicht bemerken. Jetzt achte man unter Festhaltung der Hauptauf-
merksamkeit auf den Inhalt nach Möglichkeit auf die Zeitverhältnisse
des Satzes. Der grammatisch geschulte bemerkt sofort die Reihe der
Kammzeiten. Merkt er noch genauer auf, so tritt aus dem Dunkel des
Bewußtseins eine neue Reihe von Zeitstrecken hervor, die sich von
Satzhebung zu Satzhebung bewegt, genauer: die vom Einsatzpunkt des
Kammes einer Hebungssilbe (ihrem Silbenschwerpunkt!)) immer bis
zum Schwerpunkt der nächsten Hebungssilbe usw. führt. Die Reihe
der Hebungsschwerpunkte eines Satzes ist sein „Schwerpunktsgürtel‘“2).
Neben der Folge der Kammzeiten erhellt sich also beim beobachtenden
Hören, wenn auch weniger leicht, die Zeitenfolge des Schwerpunkts-
gürtels. Bezeichnet man die Kammzeiten mit - und -, zeichnet man
m m |— (——m——
1) Versl. S. 61. N Ebd. S. 61.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 313
die Zeiten des Schwerpunktsgürtels mit Klammern darüber, so ergibt
sich das Hörschema:
DZ Zr 2 _ 0 Ze 2 [cc m —
G-al-l.i--a »est -öm-n-is d-i-v-i-s-a »in p-ar-t-es Ir-es.
Die durch eckige Klammern abgegrenzten Zeiten nenne ich „Abstands-
zeiten‘. Sie greifen grundsätzlich über die Silben- (und Wort-)grenzen
hinweg, in sie geht augenscheinlich der ganze Lautstoff der Rede,
Selbstlauter und Mitlauter, ein, ausgenommen die Anfangskonsonanz
des Satzes (G-) und wohl auch der größeren Satzstücke. Ihre Dauer
hängt daher nicht bloß vom Lautinhalt der Slbenkämme, sondern auch
von den Zeitwerten der übrigen Konsonanz ab. Man wird bemerken,
daß das Aufmerken auf diese Abstandszeiten bereits sehr merklich vom
Inhalt ablenkt.
Beobachtet man noch schärfer, dann treten aus dem Dunkel auch
die „Abstandszeiten‘‘ heraus, die von einem Silbenschwerpunkt immer
zum nächsten gehen; also: e
@.al-l-ı--a »est -öm-n-is d-t-v-i-s-a.
In diesem Falle wendet sich die Aufmerksamkeit vom Inhalt ab; noch
mehr, wenn man sich bemüht, die Silbenzeiten zu erfassen und zu ver-
gleichen: dann hört das Verständnis überhaupt auf. Je schärfer man
die kleinen und kleinsten Bestandteile der lebendigen Sprache ins Ohr
faßt, um so weniger wird Zusammenfassung der größeren Gruppen, um
so weniger damit Verständnis und künstlerischer Genuß möglich.
Die Abstandszeiten, die von Hebung zu Hebung und von Silbe zu
Silbe ziehen, bilden ein System ineinanderliegender Ordnungen nach
dem Schema
| (BEE Eee ee
Fe IE
Es ist für den Eindruck und Ausdruck der Sprache von größter Be-
deutung.
Der unbefangene, grammatisch ungeschulte Hörer merkt von
diesem System bei fließender Rede nichts: diese Zeiten bleiben im
Dunkel. Aber sie fallen sofort als solche auf, wenn man die Rede will-
- kürlich ändert.
Man halte die Zeiten der Süben und Silbenkämme, so wie sie ge-
sprochen werden müssen, einzeln fest, aber reiße die Rede durch Stottern
auseinander: was dabei aus den Fugen geht, ist jenes Gebäude der Ab-
standszeiten. Oder man mache künstlich die Abstandszeiten der He-
314 F. SARAN.
bungen gleich: dann fällt auch dem Unbefangenen eine gewisse Glätte
des Satzes auf, er ist rhythmisch geworden.
Beim unbefangenen Hören fließender Rede bleibt das System der
Abstandszeiten unbemerkt. Es wirkt stark mit, aber es liegt im Dunkel
des Bewußtseins. Besonderen Reiz gewinnt es und tritt dann mehr oder
geradezu deutlich hervor, wenn der Sprachakzent zum Sprachrhythmus
oder wenn die Rede metrisch wird.
Die Alten meinten, die Formen des Hexameters, Trimeters u. a.
Verse hätten sich allmählich von selbst aus der leidenschaftlich be-
wegten, gehobenen Sprache herausgebildet; die Dichter hätten nur
regelnd eingegriffen. Man hört solche Urteile noch heute. Das ist
durchaus unrichtig. Auf solchem Wege kommt nur Prosarhythmust)
zustande, nicht metrischer: Prosa- und Versrhythmus sind sehr ver-
schieden. |
Versformen entstehen, wenn sich die Sprache mit Marsch- oder
Tanzmusik (vereinzelt mit Arbeitsbewegungen) verbindet und sich durch
deren eigentümlichen, nur aus der orchestischen Bewegung verständ-
lichen Rhythmus?) formen läßt. Dann wird der Sprachakzent dem or-
chestischen Rhythmus unterworfen. Später wird in manchen Gattungen
die orchestische Bewegung aufgegeben und damit der Gesang frei: jetzt
kann der Sprachakzent seine Forderungen durchsetzen und tut es in
manchen Liedformen. Noch mehr, wenn auch die Musik wegfällt. Aber
immer verbleibt doch dem Worttext, der solcherÜberlieferung entstammt,
eine Form, die nicht rein aus seiner Natur folgt, eine Form, in der sich
Nachwirkungen des ursprünglich strengen und fest abgemessenen or-
chestischen Rhythmus und Eigenschaften des Sprachakzents ver-
schmelzen — zu vollkommener, künstlerischer Einheit. Von Wider«
spruch zwischen Metrum und Sprache ist dabei keine Rede?). Denn
man bedenke, daß der Dichter nie die nüchterne, sachliche Sprechart
der Wissenschaft, sondern stets die gefühlsmäßige, meist leidenschaft-
lich bewegte des erregten Menschen anwendet. Viel von dem, was man
gern als Widerspruch zwischen Versrhythmus und Sprachakzent an-
sieht, erklärt sich einfach aus den Besonderheiten dieser oder jener ge-
fühlsmäßigen Sprechart, aus dem Gefühlsakzent. So vor allem die viel
berufene „Vernachlässigung des Wortakzents im Verse‘“t).
1) Solcher ist erreicht in den Freien Rhythmen Klopstocks. Im Griech. vgl.
Wilamowitz, Griech. Versk. 8. 54.
2) Versl. S. 136.
s) Versl. 8. 135,
4) Versl. 205 f.
Die Quantitätsregelu der Griechen und Römer. 315
Bei der Entstehung solcher Marsch- und Tanz-, sagen wir allgemein
„Bewegungs“lieder nehmen die Ban rhythmischen Zeiten,
die der Bewegung entspringen, z. B. IS N J N N Ba
die sprachlichen Abstandszeiten — eben el — in sich auf und
passen sie sich völlig an. Löst sich später das Wort von Bewegung und
Musik, wird es selbständig, dann verbleibt ihm ein Gebäude metrischer
Zeiten: diese sind das Ergebnis des Ausgleichs zwischen orchestisch-
rhythmischen Zeiten des alten musikalisch begleiteten Bewegungsvor-
gangs und der sprachlichen Abstandszeiten. Sie sind im Maße natürlich
freier als die orchestischen, aber strenger als die rein sprachlichen Zeiten;
sie sind eben etwas künstlerisch Neues.
Wenn der Rhapsode rezitiert
BEREITEN InmEeuierssperejere EESGCmeSE| Ta FERIEN Fragen
RER -&--er-d.e, Ds, Iln-Anı ade "A-yed-i-0g
-2-2...2= von den Abstandszeiten des Textes gebildet, welche, über is
Silben ee von Silbenschwerpunkt zu Silbenschwerpunkt,
von Hebungsschwerpunkt zu Hebungsschwerpunkt ziehen. Diese Ab-
standszeiten sind metrisch wohl stilisiert: der alte orchestische Rhythmus
/,|\.. N N | wirkt deutlich nach. Aber sie bewegen sich natürlich nicht
mehr er nach dem orchestischen Urverhältnis Hebung: Senkung
—4:1 =1:% + %; das wäre unerträgliche Starrheit. Die Sprache,
die ihrer Natur nach beweglich und frei ist, hat ihr Recht durchgesetzt
und die starren Verhältnisse gelöst, so daß in solchen Sprechversen —
auch den antiken!) — von zahlenmäßig festen metrischen Verhältnissen
nicht mehr die Rede ist. Die Alten haben das auch gefühlt: das be-
weisen die Worte des Dionys v. Halicarnass?) über den bekannten
Hexameter vom rollenden Stein des Sisyphos, das beweisen vor allem
jene kurzen Hebungen (und Senkungen), die sich gegen die Quantitäts-
regeln besonders bei Homer finden, Kürzen, die man nur zum Teil
durch Einsetzen eines f oder alter sprachlicher Längen beseitigen kann
oder darf. Denn solche Kürzen sind dietypischen Kennzeichen
des Sprechverses; sie finden sich auch in der germanischen Stabreim-
dichtung und in der altdeutschen Reimpoesie. Auch auf die eigenartigen
prosodischen Verhältnisse des Saturniers fällt von hier aus Licht?).
!) Besonders epischen und dramatischen.
2) S. 92f.
°) Philol. Studien, Festgabe f. Ed. Sievers. Halle, Niemeyer 1896, S. 196, 191.
Rezitation nach einfachen epischen Melodien ist dabei natürlich nicht ausgeschlossen :
316 Ä F. SARAN.
Auf den Abstandszeiten beruht der metrische Eindruck eines
Verses. Also nicht auf den Silbenzeiten. Diese spielen tatsächlich gar
keine Rolle. So enthüllt sich wieder ein Fehler der antiken Lehre. Denn
die Alten sagen &x rüv ouMdadüv eloıv ol nödes!). Das ıst falsch und
wieder papiern gedacht. Die Füße sind Teile des (abstrakten) Me-
trums, nicht des Worttextes, als Teile des Metrums natürlich auch
nur in abstracto herauszulösen. Und die Füße bestehen aus künstlerisch
(metrisch) stilisiertten Abstandszeiten, nicht aus Silbenzeiten oder
gar Silben. Die Schemata, mit denen man zweckmäßig Metra auf-
zuzeichnen pflegt, 2 2— 2 - usw., bestehen aus Zeichen für metrische
(Abstands-) Zeiten, nicht Silbenzeiten.
Und die Kammzeiten ?
Auch sie bilden das Metrum ebenso wenig wie die Silbenzeiten. Sie
können es unmöglich. Denn von den Zeitstrecken und -streckchen, die
ein gehörter Vers durchläuft, fallen auf sie janur unzusammenhängende
Teilstückchen des ganzen Zeitverlaufs, die als solche keinen Rhyth-
mus zustande bringen können.
Nun aber haben die Kammzeiten tatsächlich für den antiken Vers
eine große Bedeutung, das beweist das einstimmige Urteil der Alten
und die Beobachtung der griechischen und lateinischen Verse. Welches
ist diese Bedeutung ? Ein Blick auf das Schema des Cäsarsatzes gibt
die Antwort: von der Folge der sprachlichen Kammzeiten
hängt im antiken Verse unmittelbar Lage und Eindruck
der metrischen Zeiten ab. Eine metrische Länge kann sich nur
mit einer sprachlichen Kammlänge, eine metrische Kürze nur
mit einer Kammkürze verbinden. Auch bei musikalischen oder or-
chestisch-musikalischen Werken ist es nicht anders: die rhythmische
Länge, mag sie zwei- oder mehrzeitig sein, schließt sich immer einer
langen, die rhythmische Kürze (übrigens zugleich der ypövos reürog)
einer kurzen Kammzeit der Sprache an. So wird die Reihe der Kamm-
zeiten eines Verstextes, neben dem rhythmischen Gefühl, gegebenen-
falls der rhythmischen Theorie, das wichtigste Mittel, den Rhythmus
zu erkennen. Im einfachen Sprechvers — epischen Hexameter, drama-
tischen Trimeter u. a. — ergibt sich jedenfalls das Metrum und damit
der Versrhythmus meist leicht aus der Abfolge der Kammzeiten des
auch beim Gesang ist die Lockerung des orchestischen Verhältnisses 1:1 im Sinne
der freien Sprechquantität durchaus möglich und üblich. Vgl. Euphorion Bd. 15
(1908), S. 185f.; Versl. S. 183.
1) Heph. S. 10, 13.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 317
Textes. In den Chören der Dramatiker sind die Schwierigkeiten groß:
ohne Kenntnis der allgemeinen Rhythmik kommt man da keinen Schritt
weiter. Bloße Silbenmessung führt in die Irre.
Im antiken Vers hat darum die Abfolge und Abstufung der Kamm-
zeiten dieselbe Funktion wie im Deutschen die Abstufung der Silben-
schwere in Wort und Satz, im Französischen der regelmäßige Wechsel
schwerer und leichter Silben im Satzstück (Alternation)!): sie ist Träger
des Metrums. Darum heißt mit Recht der antike Vers quantitierend,
der deutsche — nicht ebenso gut — akzentuierend, der französische
alternierend. —
Es ergibt sich: die Schwierigkeiten der antiken Quantitätslehre
fließen daraus, daß die Alten, entsprechend dem Stande ihrer Wissen-
schaft, die lebendige Rede nicht vom Schriftbild zu trennen und ge-
sondert zu beobachten oder gar zu zergliedern verstanden. Sie setzten,
wie noch viele Jahrhunderte nach ihnen, Sprache und Schrift in eins
und klebten dabei am Geschriebenen. Infolgedessen gelang es ihnen
nicht, den Begriff ‚Quantität‘ zu klären. Sie bringen fortwährend
durcheinander:
1) die Dauer, welche die Laute im Zusammenhang der lebendigen
Rede, jeder für sich betrachtet, haben, die Lautzeit (Lautlänge, Laut-
kürze);
2) die Dauer, welche die gesprochene oder gehörte Silbe vom ersten
bis letzten Laut hat, die Silbenzeit;
3) die Dauer, welche der Silbenkamm beansprucht, die Kammzeit
(Kammlänge, Kammkürze);
4) die Zeitstrecken, welche durch Silbenschwerpunkte begrenzt
werden, die Abstandszeiten.
Diese vier Zeiten müssen in allen Sprachen unterschieden werden.
Der $ 10 meiner Deutschen Verslehre ist hier zu berichtigen.
IV. Der griechische und lateinische Akzent.
Die gewonnenen Erkenntnisse werfen vielleicht einiges Licht auf
das Wesen des griechischen und lateinischen Sprachakzents.
Man bezeichnet ihn, wenigstens den griechischen, als ‚„musikalisch‘‘,
weil die Alten die bekannte Lehre von den rposwdlaı, accentus, über-
liefern: &£05 (acutus), Boapög (gravis) z6vog und rzepiorupfvn (circum-
flexus). Man meint dementsprechend, ein antiker Vers werde so ge-
') Saran, Rhythmus d. frz. Verses. Halle, Niemeyer S. 2f.
318 F. SARAN.
sprochen, daß die oxytonierten Silben hoch — nach Dionys v. Hali-
carnass um eine Quinte höher als die andern — liegen, die barytonierten
tief; die zepionup£wm enthalte die Verbindung von hoch und tief!).
Diese Lehre empfiehlt man durch den Hinweis, daß auf diese Weise
„Quantität“ und „Akzent‘‘ nebeneinander wahrgenommen werden
könnten. Die Tonbewegung eines griechischen Satzes stellt man also
durch eine Reihe von Punkten dar, aus der einzelne — eben die Hoch-
und Schleiftöne — hervortreten:
Ich halte diese Akzentlehre für völlig unmöglich.
Liest man griechische und lateinische Prosa oder Verse so, so
kommt eine eintönige, peinigende, künstlerisch unmögliche Tonbewegung
heraus. Außerdem widerspricht sie allem, was neuere Forschung über
die natürliche Tonbewegung in Prosa und Vers ergeben hat.
Erst durch die Arbeiten von Ed. Sievers?) ıst man zu klareren Vor-
stellungen von der Tonbewegung in der Sprache gekommen. Ich selbst
habe dann diese Untersuchungen weitergeführt?) und bin zur Entdeckung
von vier typischen Tonbewegungen der akzentuellen und rhythmischen
Reihe gelangt, die mit sehr verschieden großen Intervallen, doch im
Ganzen erkennbar in jedergut durchgebildeten Prosa, erheblich deutlicher
und faßbarer im Verse wiederkehren. Diese vier typischen Tonbewegun-
gen der Reihe habe ich im Deutschen, Französischen, Englischen immer
gehört: sie treten auch scharf heraus, wenn man griechische und latei-
nische Verse ausdrucksvoll laut liest; man muß dabei die ursprüngliche
Aussprache und Quantität möglichst beachten. Diese vier Formen sind
offenbar Tonbewegungen von einer gewissen Allgemeingültigkeit. Sie
liegen in den Texten drin und werden zwangsweise, völlig unbewußt,
wiedergegeben, erkennbar schon dann, wenn man auch nur einigermaßen
die richtige Aussprache trifft. Sie hängen ja zum großen Teil unmittel-
bar von der Artikulation der Laute, besonders der Zungenstellung ab,
sind also zum großen Teil physiologisch bedingt?). Bei der Odyssee z. B.
ergibt der Versuch für den Anfang die Kurve
1) Kühner-Blass 8. 314f. So schon Melanchthon in seiner griech. Gramm.
von 1518.
%) Rhythm.-melod. Studien. Heidelberg, Winter 1912.
°) Versi. 8 13; Saran, D. Hildebrandalied. Halle, Niemeyer 1915, 8 9.
4, Versi. S. 104 ff.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 319
avdpı por, Evvene, podca, moAutporov, 65 para ro
{ ür Soph. Antigone
x x x x Re
* ® @
w xowvöv abradeigov ’Iopnvns xdpa U. a.
Die Senkungen liegen immer etwas höher als die folgende Hebung.
An vielen Stellen geht die Tonbewegung mit der nach der antiken
Akzentlehre zu erwartenden Tonfolge, d.h. die Hauptsilbe höher als
die Nebensilben, zusammen; an sehr vielen aber nicht, ein Beweis, daß
der natürliche Sprachakzent den antiken Akzentzeichen nicht grund-
sätzlich gefolgt sein kann. Man muß lesen
x
Hom. Od. &vöp« por
roAörponv " . (vu = 0)
AoTeX
Ant. V. 3 eirnov er
V.4 dom * , " (n=ä) usw.
Gegen die herkömmliche Anschauung spricht hier eben, daß die von
ihr geforderte Höherlegung der Hauptsilbe des Wortes nicht durch-
geführt werden kann. Und diese Forderung ist an sich äußerst bedenk-
lich. Denn jahrelang fortgesetzte Beobachtungen haben mir immer deut-
licher gezeigt, daß in gefühlsmäßiger, durchgebildeter Rede die Satz-
hebungen stets tiefer liegen als die umstehenden Senkungen: das eigent-
lich Ausdrucksvolle gibt Höherlegung der Satzsenkung. Tieferlegung
findet sich in fließender, durchgebildeter Rede nur in nüchtern-
sachlicher, möglichst unpersönlicher Sprechart, z. B. beim Vorlesen von
Aktenstücken, Paragraphen, im Lehrton usw. Die Umgangssprache
wechselt oft mit der Tonlage, weil sie den Eingebungen des Augenblicks
folgt und nicht wirklich überlegte, durchgebildete Sätze bringt.
320 F. SARAN.
Und dann: die Lehre der Alten über die Quantität erwies sich als
wesentlich papiern. Sie stammt nicht aus genauer Beobachtung der
lebendigen Sprache. Sollte es mit der Lehre von den rpoowdlaı besser
stehen ? Beobachtung und Bestimmung von Tonbewegungen in Vers
und noch mehr in Prosa gehört zu dem Schwierigsten, was es gibt. Es
dürfte auch heute, in den Zeiten einer hochentwickelten Phonetik und
experimentellen Psychologie, nur sehr wenige Philologen geben, die im-
stande sind, solche Feststellungen auch nur mit einiger Sicherheit zu
machen und zu beurteilen. Sollten die Alten nicht vielleicht auch in
der Theorie der rposwöl«ı von irgend einem bereits vorhandenen
Zeichensystem oder einer bekannten Überlieferung ausgegangen sein ?
Die Akzentuierung der Wortbilder stammt aus dem dritten Jahrh.
v.Chr., der Alexandrinischen Zeit. Aber Sokrates und Aristoteles
kennen die rpoowdta offenbar!): die Lehre ist zweifellos viel älter.
Nun fällt auf, daß Dionysios Thrax bei Beschreibung des &£üg Tövog
von einem Hochgehen (2rxirasıg) der Stimme, beim Bapi;g aber von
&nadtopös spricht?). Sua@dtspög bedeutet das Bleiben auf einer Tonhöhe,
die der Grammatiker als verhältnismäßig tief vorstellt. Die gwvi, die
die Tonschritte macht, heißt bei Dionysios &vapp6vıos; das meint doch
mindestens ‚in wohlgefälligen, meßbaren Tonschritten sich bewegend.““
Apollonios Dyskolos redet von der Tonbewegung als einer eöywviav
EyouC«.
In den Papyri hatten die nicht „hoch“betonten Silben alle einen
Papös®). Es scheint auch ein Betonungssystem bestanden zu haben,
in dem man Hoch-, Tief- und Mittelton unterschied: der Bagüg bezeich-
nete dabei den letzteren®); die Barytonierung der sonst oxytonierten
Schlußsilben im Satzzusammenhang soll damit zusammenhängen?).
Dionys redet von dem Intervall der Quinte.
Alle diese Angaben sehen nicht danach aus, als könnten sie
die natürlichen Betonungsverhältnisse griechischer Worte und Sätze
festlegen. Denn so klingt eben eine natürliche Sprachbetonung nicht.
Sie machen den Eindruck des Künstlichen. Ich möchte nicht unter-
lassen darauf hinzuweisen, daß jene Angaben recht an die mittelalter-
liche Neumenlehre erinnern und an den kirchlichen Lese- und Rezita-
tionston®). Man nimmt an, daß die Neumen unmittelbar aus den grie-
1) Kühner-Blass. N) Gr. Gr. I, 1, 6f.
®) Thumb, Griech. Gramm. 1913, S. 181.
4%) Thumb S. 186. °, Ebd.
6) Vgl. O. Fleischer, Neumenstudien. 1897 ff. Vgl. bes. I, 49f., 56f., 76f.,
82f. Ders., Die german. Neumen 1923, 8. 89 f.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 321
chischen Sprachakzenten entstanden sind!). Der Vortragston hängt
sicherlich, wie mit dem Leseton der Synagoge so auch mit dem liturgi-
schen Vortragston im griechisch-römischen Kultus zusammen. Auch
die Rhapsoden der homerischen Epen werden einen bestimmten Ton-
fall gepflegt haben: von altfranzösischen Chansons de geste sind uns
noch die sehr einfachen Melodien überliefert. Für diese Dinge gab und
gibt es eine Lehre, sicher auch Zeichen, eben zooowdlaı oder Neumen.
Da gab es feste Intervalle und eine ywvi &vapu.övuog. Sollte die rpoowdlar-
Lehre der alten Grammatiker nicht ein Ableger dieser uralten liturgi-
schen oder rhapsodischen Lehre und Notation sein ? Ich meine, die
antiken zposwdlaı lassen sich vielleicht mehr aus dem künstlichen,
uralten Rezitationston, weniger aus dem natürlichen Sprach-
akzent begreifen. Beide Sprechweisen sind durchaus zu trennen.
Mir scheint aber andererseits unmöglich, daß die griechische Akzen-
tuierung den Rezitationston der Sätze und Satzteile unmittelbar an-
gebe. Denn die zpoowdlaı wollen sichtlich die akzentuelle Abstufung
der Silben im Wort festlegen: die Tonbewegung der Rezitationsphrase
werden sie nicht spiegeln. Diese würde wohl anders aussehen?). Inso-
fern hängt die Prosodienlehre doch auch mit dem natürlichen Sprach-
akzent zusammen.
Wie kann man sich die Entstehung der griechischen Akzentuierung
und ihren Zusammenhang mit dem wirklichen Sprechton denken ? Ich
möchte einige Bemerkungen darüber nicht unterdrücken, weniger um
die Frage zu beantworten, als um darauf hinzuweisen, daß hier ein
Problem vorliegt, das mit dem üblichen bequemen Schlagwort ‚‚musi-
kalischer Akzent‘‘ nicht zu erledigen ist.
Es wird bei den rxpoowdlur sein wie bei den Quantitätsregeln:
die Alten haben etwas gehört und haben sich dann bemüht, den Ein-
druck denkend zu klären. Man wird versuchen müssen, von der antiken
Theorie einmal abzusehen und mit andern Mitteln festzustellen, wie es
mit dem griechischen Sprachakzent stand.
In späteren Zeiten hat sich, wie bekannt, der Charakter der grie-
chischen und lateinischen Sprache geändert: die festen Quantitäten
sind vergangen, die Sprache unterscheidet lang und kurz nicht mehr;
der Akzent wird „exspiratorisch‘‘®), wieman sagt. Aber diesen „exspira-
torischen‘‘ Akzent findet man eben an den Stellen, wo die angeblich
!) Schwerlich mit Recht, die Beziehungen sind wohl mittelbar.
») Vgl. X. Haberl, Magister choralis. Regensburg, Pustet.
») Wilamowitz, Griech. Versk.1921, S.52. Thumb, Griech. Gramın. 8 146.
Streitberg-Festgabe. 2ı
322 F. SARAN.
musikalischen Akzentzeichen stehen. Der Übergang ist gewiß nicht
plötzlich erfolgt; so muß doch zwischen dem klassischen und dem späten
Gebrauch eine Beziehung obwalten. Vergleicht man dann raryp, rarpög:
opX&mp mit golisch fadar, fadrs : bröbar und althochd. fater : bruoder,
so findet man Abstufung und Vernersches Gesetz, Erscheinungen, die
doch gewiß nicht auf einen ‚‚musikalischen“ idg. Akzent zurückweisen.
Daß sie auf idg. Schwerpunktsverschiebung im Worte beruhen, dürfte
niemand leugnen.
Nun hat das Griechische, soweit es das Dreisilbengesetz zuließ,
den idg. Akzent erhalten!). In später Zeit wendet es sich fraglos dem
„exspiratorischen‘“ Akzent zu: soll es nun gerade in der mittleren, klas-
sischen Zeit die Hauptsilbe des Wortes rein musikalisch ausgezeichnet
haben ?
Man würde weniger Schwierigkeiten in dieser Sache finden, wenn
man nicht immer die alten Behauptungen vom „logischen“, „dynami-
schen“, „exspiratorischen‘ Akzent des Deutschen, vom „musikalischen“
des Griechischen und z. T. Lateinischen ungeprüft nachschreiben, son-
dern erst einmal das Akzentproblem für sich vornehmen wollte.
Was ist denn eigentlich Sprachakzent ??) Es ist die „Gliederung“
der Rede, diese Gliederung als entleert von der Schallmasse der einzelnen
Laute und selbständig gedacht. Es ist ein System von Beziehungen, nach
einem Ausdruck der modernen Psychologie die „Gestalt‘‘ der gehörten
Rede. Man unterscheide darin 3 Bestandteile: 1) dieSchwereabstufung
der Silben im Satz; 2) die Abstufung der Abstandszeiten; 3) die Grup-
pierung der Silben. Dabei beachte man, daß Schwere nicht Stärke oder
Lautheit, nicht Exspirationsdruck oder dynamische Steigerung u.ä.
ist?). Man unterscheide begrifflich sauber jene Bestandteile von den
zahlreichen Faktoren, deren Zusammenwirken sie erzeugt.
Die Verbindung der drei Bestandteile ist in den verschiedenen
Sprachen verschieden. Darauf beruht deren Verschiedenheit. Im Deut-
schen wird der Eindruck der Rede beherrscht von der Abstufung der
Silbenschwerpunkte gegeneinander, die sehr deutlich und fein ausge-
arbeitet ist‘). Dabei wird die historisch gegebene Schwereabstufung der
Silben im Wort, auch im Satz, streng gewahrt; Ausnahmen sind selten
(„akzentuierendes“ Prinzip). Im Französischen wird die historische
1) Thumb 8 148.
%) Versl.S 2ff.
®) Vgl.oben und Versl. S. 20.
*) Hildebrd. 8. 99.
Die Quauntitätsregeln der Griechen und Römer. 323
Schwereabstufung der Worte im Zusammenhang der Satzstücke und
-stückchen zugunsten eines regelmäßigen Wechsels von Satzhebung und
-senkung stark verschoben (,„alternierendes Prinzip‘)!): nur am Schlusse
der Satzstücke muß historische Worthebung mit der Satzhebung zu-
sammenfallen. Man sagt vous voulez, aber que vöulez-vöus; maison
aber maison röuge. Der Schwerewechsel beherrscht eben den Eindruck
des französischen Satzes; er kann es, weil die Unterschiede der Schwere
der Silben viel geringer als im Deutschen sind; das feine und hoch-
gegliederte deutliche Schwerpunktsystem des Deutschen fehlt dem Fran-
zösischen. Die Verstechnik ist der unmittelbare Ausdruck der Akzent-
verhältnisse: der deutsche Vers ist akzentuierend, der französische
alternierend?).
Im Griechischen stand offenbar im Vordergrund des Eindrucks die
Folge der Kammzeiten, die nach Länge und Kürze deutlich entgegen-
gesetzt waren. Die historisch gegebene Abstufung der Kammzeiten be-
herrschte den Eindruck der Sprache im Griechischen, wie im Deutschen
die historische Abstufung der Silbenschwerpunkte, im Französischen
der Schwerewechsel im Satzstück. Die griechische Verskunst ist voll-
kommner Ausdruck dieser Tatsache?). Die geschichtlich gegebene
Schwereabstufung der Silben im Wort fehlte auch im Griechischen nicht,
ebensowenig wie im Französischen: maison < lat. mansiönem, rarp6g <
*patrös. Die durch die griech. Akzente bezeichneten Silben sind offenbar
— nach Ausweis des Idg. und Spätgriechischen — die schwersten oder
„Haupt“-Silben der einzeln genommenen Worte. Aber die Schwere-
unterschiede der Silben imWort waren offenbar sehr viel geringer als im
Deutschen, noch geringer als im Französischen, so daß sie im Zusammen-
hang der Rede von der Abstufung der Kammzeiten leicht überdeckt
und verschoben wurden, gerade so wie die Abstufung der Kammzeiten
im Deutschen völlig hinter die Abstufung der Silbenschwerpunkte zu-
rücktritt. So kam es, daß in zusammenhängender Rede die Folge der
Satzhebungen und Satzsenkungen im Griechischen durchaus von den
vordrängenden Kammzeiten, nicht aber von den historischen Wort-
hebungen und Wortsenkungen bestimmt wird, daß also griechische
Prosat) und noch deutlicher griechische Verse „quantitierend“ sind. Die
historischen Worthebungen des Griechischen wurden infolge dessen
weitgehend in der Rede verschoben, gerade wie im Französischen,
1) Rhythm. d. frz. Verse $ 12.
N) Saran, Rhythm. d. frz. Verse, S. 2.
s, Vgl. auch die Lehre von den Satzrhythmen bei den Rhetoren. Thumb $& 678.
4) Thumb a.e.O.
21*
324 F. SARAN.
nur ihrer geringen Schwere wegen noch mehr wie da. Verschwunden
ist die Wirkung der historischen Worthebung aber dabei nicht, ebenso-
wenig wie im Französischen: in die Satzsenkung gedrückt gibt die histo-
rische Worthebung derselben immer eine größere Fülle und innere
Spannung!).
Derartige sprachliche Vorgänge zu beobachten und zu erkennen
war natürlich die Grammatik der Alten außerstande. Ihre Theorie
mußte hinter der Wirklichkeit zurückbleiben. Was haben sie nun ge-
hört ? Wie haben sie ihre Eindrücke wissenschaftlich wiedergegeben ?
Die Sprachlehre und die Worterklärung zwangen auch die Alten
früh, die Worte aus dem Satzzusammenhang herauszuschälen: man
deklinierte, konjugierte, legte Wörterbücher an. Sprachen nun die
Grammatiker das einzelne Wort ihren Schülern vor, so merkten sie
leicht, daß in mehrsilbigen Wörtern ein Gegensatz zwischen Haupt-
silbe und Nebensilben bestand: sie hörten, daß in &vdpwzog Ay-, in
&vdowrwvog -Bou- die Hauptsilbe, die andern Nebensilben seien. Aber
worauf beruhte der Unterschied ? Dies zu fassen war schwer —, vielen
Grammatikern und Phonetikern ist die Sache auch heute noch nicht
klar.
Nun gab es die Theorie des Rezitationstons (Epos, vielleicht Drama,
Kultus): hier wurde gezeigt, wie aus einer mittleren Reihe von Tönen
nach oben und unten Töne heraustraten, deren Schritte meßbar und
fest bestimmt, auch durch Zeichen über Silben notiert waren. Damit
wurde die Aufmerksamkeit der Grammatiker — vielleicht darf man an
die Sophisten denken — auf die Tonbewegung der Rede gelenkt: man
kam dazu, den nur allgemein wahrgenommenen Unterschied von Haupt-
und Nebensilben im isolierten Wort im Hinblick auf den Rezitations-
ton rein musikalisch zu bestimmen. Dabei hielt man sich an das einzeln
gesprochene Wort: man sprach es im Schulmeisterton, d.h. mit Hoch-
legung der Hauptsilbe, Tieflegung der Nebensilben?), dazu mit dem
deutlichen Intervall des Lehrtons (es kann ganz wohl die Quinte des
Dionys gewesen sein) — und kam so zur Lehre vom d£ö; und Bapüg T6vog
oder andern Formulierungen der xpoowdlaı; von den Zeichen des Re-
zitationstons übernahm man, welche man brauchte.
Die Lehre der Alten von den rpoowdla«ı ist also ganz primitiv:
sie vernachlässigt die Tonbewegung der lebendigen Rede und haftet an
der künstlichen des einzeln genommenen Wortes; sie vernachlässigt die
1) Vgl. auch Versl. S. 204 ff.
2) S. oben 8. 319.
Die Quantitätsregeln der Griechen und Römer. 325
Tonverhältnisse der verschiedenen gefühlsmäßigen Sprecharten und hält
sich an den Schulmeisterton; sie versteht auch nicht das, was wirklich
gehört wurde (der Schwereunterschied von Haupt- und Nebensilben),
wissenschaftlich richtig zu fassen und festzulegen. Denn sie läßt sich
durch den Anblick der Rezitationszeichen dazu verleiten, statt den sehr
komplexen Eindruck der Schwere abstrakt zu bestimmen, einen
Faktor dieser Schwere, die Tonbewegung, herauszunehmen und den
Eindruck „schwer—leicht‘“ rein musikalisch durch „hoch —tief‘“ zu be-
greifen und zu bezeichnen.
Die Akzentlehre der Alten ist genau so äußerlich wie ihre Quanti-
tätslehre. Beider Fehler ist, daß man etwas unmittelbar Wahrgenom-
menes mit unzureichenden, ja geradezu falschen Mitteln wissenschaftlich
erfassen wollte. Die Alten haben damit die Lehre vom Sprachakzent
auf Jahrtausende in falsche Bahnen gelenkt. Man sollte nun doch end-
lich aufhören, diese Lehren weiterzugeben, die als Anfang der Wissen-
schaft von der Sprache ihre große geschichtliche Bedeutung haben, jetzt
aber durch neue ersetzt werden müssen.
Darum räume man vor allem mit dem Begriff des „musikalischen
Akzents‘‘ des Griechischen auf. Der griechische Sprachakzent möge
lieber, wenn man einen kurzen Ausdruck will, wie die griechische Metrik,
„quantitierend‘‘ heißen.
Die lateinische Lehre wäre entsprechend zu verändern: dort scheint
die historische Schwereabstufung im Wort aber schärfer und wirksamer
gewesen und in der lebendigen Rede besser erhalten worden zu sein.
ZUR GESCHICHTE DER
BEDEUTUNGSENTWICKLUNG WESTSLAVISCHER
LEHNWÖRTER FÜR INSTITUTIONEN DER
LATEINISCH-GERMANISCHEN KULTUR.
voN
HEINRICH FELIX SCHMID, GRAZ.
1. lat. castellum > ech. kostel ‚Kirche‘.
Die Erklärung des Bedeutungswandels, den lat. castellum bei
seiner Entlehnung durch die westslavischen Sprachen durchgemacht
hat, ist wiederholt Gegenstand sprachgeschichtlicher Forschung ge-
wesen!). Im Vordergrunde stand dabei stets Cech. kostel ‚Kirche‘:
das Polnische verdankt sein koSciot, wie den größten Teil seines ältesten
kirchlichen Kulturgutes, böhmischer Vermittlung?) und hat dann
seinerseits das Wort, in seiner Bedeutung eingeengt auf den Begriff
der katholischen Kirche, den Ostslaven weitergegeben?). Das Vor-
kommen des Wortes im Obersorbischen, wo es heute vergessen ist?),
ist bisher kaum beachtet worden.
1) Vgl. u.a. Miklosich, Die christliche Terminologie der slavischen Spra-
chen, Wien 1875, S.17£., P. Kretschmer, Wortgeschichtliche Miszellen 1, KZ.
XXXIX 1906, S. 545, derselbe AsPh. XXVIIT 1906, S. 159, H. Levy, KZ. XL
1907, S. 255f., F. Harder, daselbst 8. 424, Berneker, Slavisches etymologisches
Wörterbuch I, Heidelberg 1913, S. 582.
N) A. Brückner, Wplywy jezyköw obceych in Encyklopedya polska II, Krakau
1915, S. 105.
s) Miklosich a.a.O., Berneker a.2.0.
4) Vgl. Chn. Knauth(e), Derer Oberlausitzer Sorbenwenden umständliche
Kirchengeschichte, Görlitz 1767, S. 160, über damals schon veraltetes wendisches
koszel, des Knauthe, auf Grund einer auch in Polen bekannten Volksetymologie,
mit kosez ‘Knochen’ in Verbindung bringt (Kirche mit ossuarium gleichgesetzt:
vgl. Baudouin de Courtenay, Charakterystyka psychologiczus jezyka pols-
kiego, Encyklopedya polska II, S. 197).
Zur Geschichte der Bedeutungsentwicklung westslavischer Lehnwörter ete. 327
Miklosich gab für die Erklärung des Bedeutungsüberganges noch
zwei Möglichkeiten frei: immerhin zog er der Annahme, die auch von
techischen Gelehrten vertreten wurde!), es seien die ersten Kirchen in
Böhmen zur Sicherung gegen heidnische Feindseligkeit an befestigten
Orten angelegt und nach diesen benannt worden, die Deutung vor,
die Entlehnung beruhe auf einer ins Auge fallenden Ähnlichkeit von
Schloß und Kirche?). Die spätere Diskussion hat dann einer Ansicht
zum Siege verholfen, die in dem Hinweise auf die „Kirchenburgen“
verschiedener Länder, für die es auch in Böhmen ein vereinzeltes Bei-
spiel gibt, die Lösung für den erklärungsbedürftigen Vorgang sieht?).
Berneker zieht, zum Vergleiche, nach WI. Nehrings Vorgang, außer-
dem die ecclesiae incastellatae im Polen des XIII. Jahrhunderts heran*).
Der ‚mos nefarius‘®) des incastellare ecclesias ist ein Mißbrauch,
der im Mittelalter an den verschiedensten Stellen auftaucht und stets
von der geistlichen Obrigkeit scharf gerügt wird®). Die Gefahren, mit
denen er das kirchliche Wesen bedrohte, erschienen so groß, daß ein
Bischof die Zerstörung einer Kirche anordnen konnte, deren Befestigung
zu befürchten waı?). Die ecclesiae incastellatae sind, wenigstens im
mitteleuropäischen Kulturkreise, eine durchaus sekundäre Erschei-
nung, die im Widerspruche mit der eigentlichen Zweckbestimmung
der Kirche steht: in ihr eine Landessitte von so weitreichender Be-
deutung zu sehen, daß sie zur Erklärung der semasiologischen Wandlung
bei der Rezeption von castellum im Westslavischen ausreichen könnte,
wäre nur angängig, wenn, wie das in Siebenbürgen der Fall ist, der
baugeschichtliche Befund ihre Verbreitung bestätigte.
Bei dem Versuche, auf einem neuen Wege eine Lösung der Frage
zu gewinnen, möchten wir von dem ersten Vorkommen des Wortes
1) Vgl. F. Kott, Cesko-ntmeckf slovnik I, Prag 1878, $. 759.
I As:8.0,
3) Kretschmer, Levy, Harder, Berneker a. aa. Oo. )A.2O0.
5) Boguphal a. von Berneker a.a. 0.
°) Vgl. etwa die Magdeburger Provinzialstatuten von 1313, Hartzheim,
Concilia Germaniae IV, Cöla 1761, S. 245, über französische ecclesiae incastellatae
d’Avenel, Le clerg& frangais sous Louis XIII, Revue historique XXXII 1886,
$. 342. Zahlreiche Belege, besonders auch für kirchliche Verbote des incastellare,
bei Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis III, s. v.
°”) 1309 gestattet Bischof Albrecht von Halberstadt den Mönchen von Walken-
ried in der Besorgnis: posse locum in Bruch-Schowen propter turrim ecclesie ibidem
contiguam firmam et solidatam incastellari, ... ut ipsam turrim cum ecclesia
... dissolvatis. Urkundenbuch des Hochstifts Halberstadt III, Leipzig 1887, S. 53,
Nr. 1830,
328 HEINRICH FELIX SCHMID.
in seiner gewandelten Bedeutung ausgehen: es liegt nicht auf dechischem,
sondern auf sorbischem Sprachgebiet!). 1140 weiht Bischof Udo I.
von Naumburg den Neubau der wiederholt zerstörten, in ihrer ursprüng-
lichen Gestalt ins XI. Jahrhundert zurückreichenden Kirche der
Siedlung, que lingua rustica Aldenkirkin, lingua vero patria Ztarecoztol
vocatur?2). Der Bedeutung der Ortsnamengleichung — eines der ver-
schwindend wenigen glossenartigen Denkmäler der sorbischen Sprache
aus dem Mittelalter — entspricht der Wert der Weiheurkunde für die
Kenntnis der sorbenländischen kirchlichen Kultur: in ihrer überlieferten
Gestalt schon dem Jahrhundert angehörend, in dem die bäuerliche
Kolonisation des Sorbenlandes mit voller Kraft einsetzt, spiegelt sie
in ihren Bestimmungen über die Organisation der Parochie Altkirchen
(im Altenburger Ostkreise) Verhältnisse wieder?), die charakteristisch
sind für die Gestaltung des kirchlichen Lebens in den Sorbenmarken
in der Zeit, da diese zwar politisch dem Reichsorganismus eingegliedert,
kirchlich in Bistümer der deutschen Hierarchie verfaßt waren, während
ihre slavische Bevölkerung in Sprache und Kultur ihr Eigenleben
führte®).
1) Die ältesten techischen Zeugnisse für das Vorkommen des Appellativums
kostel, die J. Gebauer, Slovnik staroteskf, seöit 11, Prag 1905, S. 110 vereinigt,
gehen nicht hinter das Jahr 1300 zurück. Auch als Ortsnamen kommen Ablei-
tungen von kostel nicht vor dem XIII. Jahrhundert vor: vgl. Aug. Sedlätek,
Mistopisny slovnik historickf Krälovstvi teskeöho, Prag o. J. (1908), 8. 439 £f.
") Codex diplomaticus Saxonise regiae I, A, 2, Leipzig 1889, S. 101, Nr. 140.
Vgl. dasu Wagner in Mittheilungen der Geschichts- und Alterthumsforschenden
Gesellschaft des Osterlandes II 1845/48, S. 122£., Karte nach S. 218, ferner Loebe
daselbst III 1853, 8. 108f. (falsche Etymologie des slavischen Namens, richtig ge-
stellt von F. B[ogenhard], daselbst VI 1863/66, S. 534ff.), VII 1874, S. 371 ff.
VIII 1882, S. 536 ff.
”) Vgl. die Auswertung der Altkirchener Urkunde in ihrer Bedeutung für
die kirchliche Rechtsgeschichte bei H. F.Schmid, Das Recht der Gründung und
Ausstattung von Kirchen im kolonialen Teile der Magdeburger Kirchenprovinz
während des Mittelalters, Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte
XLIV Kanonist. Abt. XIII 1924, 3.89f. Charakteristisch für die Übergangszeit,
in der die Urkunde entstanden ist, sind die Namensformen der 33 Dörfer der
Parochie: neben den für Kolonistensiedlungen typischen Namen (Lucinsdorf) kommen
in ihrer Lautgestalt unveränderte sorbische Wortformen (Platicicji, Lomska, Zio-
porice) und im deutschen Munde bereits leicht entstellte slavische Namen (Gro-
luwic, Tussuwiz) vor.
4) Vgl. über die Sorbenmarken zuletzt Rudolf Kötzschke, Die deutschen
Marken im Sorbenland, in Festgabe Gerhard Seeliger zum 60. Geburtstage,
Leipsig 1920, S. 79ff., über ihre kulturellen Verhältnisse desselben Staat und Kultur
im Zeitalter der ostdeutschen Kolonisstion (= Aus Sachsens Vergangenheit, Heft 1):
Leipzig 1910.
Zur Geschichte der Bedeutungsentwicklung westslavischer Lehnwörter etc. 329
Dies Eigenleben hat seine Ausprägung gefunden in der Burgward-
verfassung und ihren politischen und kirchlichen Erscheinungsformen!).
An dem Ausbau des administrativen Systems, das wir so bezeichnen,
haben freilich Deutsche und Slaven teilgenommen: seine Grundlagen
aber, auf die es hier allein ankommt, sind slavisch?); slavisch ist vor
allem die Zusammenfassung des Landes in Bezirken von 40 bis 60
Dörfern mit einer Burg als Mittelpunkt, slavisch ist die typische Ab-
gabenform der Burgwardverfassung, der sip (Schüttkorn), slavisch
ist endlich die Last des Burgbaues, die auf den Burgwardinsassen ruht.
Eng schließt sich an diese Grundlagen der Aufbau der sorben-
ländischen Kirche in ihrer bodenständigen Organisationsform, der
Burgwardparochie, an: das Netz dieser Pfarren füllt den Rahmen,
in dem die Kirche der Sorbenmarken von der Begründung ihrer Bischofs-
stühle (968) bis zu der Zeit gewirkt hat, da, in der zweiten Hälfte des
XII. Jahrhunderts, das koloniale Element sich fühlbar geltend macht.
Die Burgwardbezirke werden Pfarrsprengel, die Burgwarde geistliche
Mittelpunkte, die Gotteshäuser der Burgen Pfarrkirchen. Der kirchliche
Zehnt wird als Parallelabgabe zum sip, diesem gleich in seiner Ent-
richtungsweise und ihn ergänzend in seinem Verteilungsschlüssel, aus-
gestaltet. Neben die Burgbaupflicht schließlich tritt die gerade im
Sorbenlande unbeschränkt auf den Parochianen ruhende Kirchbaulast.
Von den beiden Erscheinungsformen der Burgwardverfassung,
der weltlichen und der kirchlichen, war jene im Sprachschatze der
sorbischen Burgwardinsassen durch Erbworte hinlänglich gedeckt:
insbesondere besaß das Sorbische, damals wie heute, zur Bezeichnung
1) Vgl. über sie zuletzt Kötzschke, Marken, a. a. O.; über die Organisation
der Burgwardkirche hoffe ich demnächst eine eingehende Studie vorlegen zu können,
aus der ich die wichtigsten Ergebnisse in der in der vorletzten Anm. genannten
Abhandlung S. 86—89 vorweggenommen habe. Auf ihnen beruhen die folgenden
Ausführungen.
" Vgl. außer der von Kötzschke a. a. O. genannten Literatur zur Burg-
wardfrage, in der Bodo Knüll das Verdienst zukommt, zuerst auf die slavischen
Grundlagen des Systems hingewiesen zu haben, namentlich was C. Jiretek, Staat
und Gesellschaft im mittelalterlichen Serbien (= Denkschriften der Wiener Aka-
demie, phil.-hist. Klasse XLVI, 2, 1912), 8. 3f. über die serbischen Zupen ausführt:
sie gleichen in ihrer Organisation ganz den Burgwarden des Sorbenlandes, mit denen
sie ja auch das homonyme Institut der Zupanie verbindet. Hauptgewährsmann für
den slavischen Ursprung der ältesten historischen Landesorganisation im Elb-Oder-
gebiet ist der sog. bayer. Geograph des IX. Jahrhunderts: vgl. die kommentierte
Neuausgabe von St, Zakrzewaki, Opis gradow i terytoriow z pölnocnej strony
Dunaju. Lemberg 1917.
330 HEINRICH FELIX SCHMID.
des Burgwardes seinen Reflex von urslav. *gorad!). Die politische und
die mit der Christianisierung verbundene kirchliche Angliederung an
den lateinisch-germanischen Kulturkreis bereicherte die sorbenländische
„ Burgwardverfassung einmal um eme neue Erscheinungsform, eben die
kirchliche, andrerseits um eine neue Terminologie für den ganzen Kreis
ihrer Institutionen: der sorbische Burgwardinsasse und -parochian hat
nun augenscheinlich mit der neuen Einrichtung, die ihm im Rahmen
des ererbten grod auffiel, der Kirche, die neben die Burg getreten war,
den neuen terminus verbunden, mit dem die Schöpfer jenes Neuen
Burgward und Burg bezeichneten: castellum ist in der lateinischen
Urkundensprache, neben burgwardıum, die übliche Bezeichnung auch
für jenen Begriff?).
Die fast lückenlose Deckung weltlicher und kirchlicher Organi-
sationsformen, die für eine derartige Erklärung des Bedeutungswandels
die Hauptstütze bedeutet, ist freilich nur für das Sorbenland in so weitem
Maße urkundlich nachgewiesen: um so wichtiger wird dadurch der
Altkirchener Beleg als ältestes Zeugnis jener Erscheinung?).
Aber auch für ihr Auftreten in Böhmen läßt sich auf dem einge-
schlagenen Wege eine Erklärung finden: auch in Böhmen muß die
älteste kirchliche Organisation auf das engste sich an die weltliche an-
gelehnt haben*). Hier sind es die Gaue®), auch sie mit einer Burg im
1) Vgl. Berneker, a. a. O., S.230. Belege für das Vorkommen eines grod
iin Altobersorbischen bieten u. a. der Gauname Novigroda 1023, Monumenta Ger-
maniae historica, Diplomata Conradi 1I, 1909, S. 167, Nr. 122, Ortsnamen wie
Grodiscani 1004, Grodice 1071, Pothegrodice 1156, G. Hey, Die slavischen Siede-
lungen im Kgr. Sachsen, Dresden 1893, S. 238.
2), Vgl. außer den Zusammenstellungen bei Seb. Schwarz, Anufünge des
Städtewesens in den Elb- und Saalegegenden, Bonner phil. Diss. 1892, etwa die
Urkunden MG. Dipl. Ottonis II, 1838, S. 221ff., Nr. 194 ff. von 981, Cod. Dipl.
Sax. I, A, 1 1881, S. 311, Nr. 104 von 1046, Thietmar II, 37, ferner die ja auch
für die sorbische Sprachgeschichte höchst wichtige Urkunde über die Grenzen der
Besitzungen des Hochstifts Meißen in der Oberlausitz von 1223, zuletzt gedruckt
von R. Jecht im Neuen Lausitzischen Magazin XCV 1919, S. 88 ff., allseitig ge-
würdigt von A. Meiche, daselbst LXXXIV 1908, S. 145 ff. ;
5) Auf die Bedeutung des slavischen Namens von Altkirchen im Zusammen-
hange mit der Verfassung der Burgwardkirche hat Kötschke, Staat und Kultur,
S. 12, und besonders in: Leipzig in der Geschichte der ostdeutschen Kolonisation,
Schriften des Vereins für die Geschichte Leipzigs XI 1917, S.4, Anm. 12, hin-
gewiesen.
#) Vgl. F. Hrubj, Cirkevni zrizeni v Cechach a na Moravd od X. do konce
XI. stoleti a jebo pomer ke stätu, Cesky casopis Historicky XXII 1916, S. 52f.
5) Vgl. dazu zuletzt A. Sedlätek, O stareın rozdeleni Cech na kraje (=
Rozprave Ccok6 Akademie ved a um&ni, tfida I, tislo 61), Prag 1921.
Zur Geschichte der Bedeutungsentwicklung westslavischer Lehnwörter etc. 331
Mittelpunkte, die den Rahmen für die älteste Pfarreinteilung abgeben.
So mochten auch hier die gleichen Voraussetzungen für die Entlehnung
von casiellum in der Bedeutung Kirche vorliegen, wie im Sorbenland.
Daß daneben auch die Möglichkeit einer Entlehnung des slavischen
terminus durch das Cechische aus der Sprache der Sorben besteht, die
wenigstens vorübergehend als Kulturbringer für das von den Zentren
des kirchlichen Lebens weiter entfernte Böhmen in Frage kamen!),
kann hier, da fast jede Bearbeitung der sorbisch-&echischen Kultur-
beziehungen fellt?), nur angedeutet werden.
Nicht in der ‚Kirchenburg‘‘, wie Berneker, möchten wir die
Lösung des Entlehnungsproblems sehen: nebeneinander standen Burg
und Kirche, aber die begriffliche Verbindung zwischen ihnen war nicht
die einer zufälligen Ähnlichkeit, mit der Miklosich rechnete, sondern
diese Verbindung war organisch gegeben durch die Eigenart der ältesten
Pfarrverfassung der westslavischen Siedelungsgebiete in ihrer engen
Anlehnung an das Netz der Burgbezirke.
2. mhd. lehen, lein, „Hufe“ > &ech. lan, „Hufe“.
Auch für ein zweites Lehnwort, dessen Schicksale wir im West-
slavischen genau verfolgen können, das aber weit über die Grenzen
dieses Sprachgebietes hinaus verbreitet ist, bietet das sorbenländische
Quellenmaterial Hinweise, die genügen, um wenigstens die westslavi-
schen Vorkommensfälle völlig aufzuhellen: die von Miklosich?) und
Matzenauert) vertretene, von Gebauer°) und Zubaty®) wenigstens
zugelassene Ansicht, &ech. lan ‚Hufe‘ (wirtschaftliche Betriebseinheit
an Ackerland und Zubehör, dann Agrarmaß) gehe auf deutsches ‚‚lehen“
zurück, wird von Berneker aus lautlichen Gründen verworfen; er
nennt die Herkunft des Wortes dunkel und rechnet mit der Möglichkeit
seiner Zugehörigkeit zum slavischen Erbwortschatze?).
ı) Einen Sorben als Prinzenerzieher erwähnt Cosmas I, 13 ed. B. Bretholz,
MG. SS. Nova Series II, 1923, p. 29.
») Andeutungen bei J. Hemleben, Die Pässe des Erzgebirges, Berliner
phil. Diss. 1911.
®) Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien 1886, S. 160.
*) Cizi slova ve slovanskfch fetech, Brünn 1870, S. 237.
8) A.a. 0)., sed. 12 (1906), S. 204.
6) Zubatf tritt in einer brieflichen Äußerung aus dem Jahre 1916 für die
deutsche Herkunft des Wortes ein: erwähnt von A.Sedlädek, Pameti a doklady
o staroteskjch miräch a vdbäch (= Rozpravy Cesk6 Akademie, ti. I, £. 66), Prag
1923, S. 40.
”) A.a.O., 8. 689.
332 HEINRICH FELIX SCHMID.
Die böhmische Geschichtsforschung hatte zeitweise ldn „Hufe“
von lano, lana „Seil“ (Schnur als Meßinstrument |) abzuleiten versucht!),
Lehnwörtern aus mhd. lanne, „Kette‘‘2); auch unmittelbare Entlehnung
aus deutsch „Leine“ wurde behauptet?). Nach dem Scheitern dieser
Versuche möchte man an der Ableitung von „‚lehen‘ festhalten‘), stößt
sich aber an dem rechtlichen Inhalt des deutschen Ausdrucks in seiner
üblichen Verwendung?).
Angesichts dieser scheinbaren Schwierigkeit auf sachlichem Ge-
biete hätte man schon zwei auf dem Boden der Länder der böhmischen
Krone entstandenen Denkmälern größere Aufmerksamkeit schenken
sollen, einer mährischen Urkunde von 1264°) und einem für Schlesien
bestimmten Formular der Königin Kunigunde (} 1285)?), die deutlich
den Gebrauch von deutsch ‚lehen‘‘ in der Bedeutung Hufe bezeugen.
Auch daß sorbenländische Urkunden das Wort in diesem Sinne ver-
wenden, war der böhmischen Wissenschaft ebenso bekannt, wie das
Vorkommen des Ausdrucks im österreichischen Kolonialland®). Was
man nicht beachtet hat, ist die Häufigkeit und Regelmäßigkeit dieses
Sprachgebrauches gerade auf sorbenländischem Boden: seit 1162 Kaiser
Friedrich I. dem Kloster Altzelle octingentos mansos, qui Franconica
lingua lehen appellantur, bestätigt hat?), durchzieht die Gleichung lehen
1) V. Brandl, Glossarium illustrans bohemo-moravicae historise fontes,
Brünn 1876, S. 115.
9) Berneker 8.2.0.
s) Dudik, sitiert bei Sedlälek a.a. O., Anm. 2.
*) J. Lama£, O staroteskych möerdch polnich I, Programm der k. k. böhm.
Staatsrealschule Prag-Kleinseite 1908, S. 6.
5) So Sedldätek a.a.0. — Von nichtböhmischen Agrarhistorikern hat sich
meines Wissens nur A. Meitzen mit der Frage beschäftigt, er lehnt auf Grund
seiner Kenntnis der Verbreitung von deutschem lehen — Hufe (vgl. unten S. 7
Anm. 5) die Annahme einer selbständigen slavischen Wurzel ab, Wortartikel Hufe,
sub 10, Handwörterbuch der Staatswissenschaften ? V, Jena 1910, S. 481. Diese
Ausführungen sind in V * 1923 ausgefallen.
6) Duodecim mansos, qui leen vulgariter nuncupantur, Emler, Regesta diplo-
matica nec non epistolaria Bohemiae et Moraviae II, Prag 1882, S. 173, Nr. 442.
N) Unum mansum, qui vulgariter lan (andere Lesung: lehn) dicitur, daselbst,
S. 1070, Nr. 2486.
° Vgl. Sedlätek a.2.0.
P) Cod. dipl. Sax. I, A, 2, S. 210f., Nr. 308. Diese Urkunde und ein großer
Teil der übrigen sorbenländischen Erwähnungen der ‚lehen‘ fallen also zeitlich vor
das erste Vorkommen der lanei im böhmischen Quellenmaterial 1203, Cod. dipl.
Regni Bohemiae II, Prag 1912, S. 31, Nr. 33. Zu den späteren Vorkommensfällen
in den Ländern der böhmischen Krone vgl. Brandla.a. O., Emlers Glossare zu
Reg. II, III 1890, IV 1892, Gebauer, Lama, Sedlätek a. aa. Oo.
Zur Geschichte der Bedeutungsentwicklung westslavischer Lehnwörter etc. 333
— Hufe große Teile des sorbenländischen Urkundenmaterials bis ins
XVI. Jahrhundert hinein, mehrfach in deutlicher Beziehung zu frän-
kischer Kolonisation!). In dieser Bedeutung ist ‚‚lehen“ ins Obersorbische
eingedrungen?) und bezeichnet hier mit seinen Ableitungen noch heute
den agrarrechtlichen Begriffskreis der Hufenverfassung?).
Von irgendeiner lehenrechtlichen Beziehung ist in allen diesen
Fällen der Verwendung des Ausdruckes keine Rede. Ebenso wie allo-
dium in der Urkundensprache Ostsachsens und des Sorbenlandes völlig
seinen rechtlichen Inhalt verloren hat und zur Bezeichnung für das vom
Grundherrn selbst bewirtschaftete „Vorwerk‘‘ geworden ist*), erfuhr
der Gebrauch von ‚‚lehen‘‘ eine weitgehende Verdinglichung: zunächst
Bezeichnung des an einen abhängigen Nutzer „geliehenen‘ Landstückes
als Betriebseinheit, dient es schließlich, jeden wirtschaftsrechtlichen In-
halts entkleidet, einfach als Einheit des Agrarmaßes, als übergeordneter
Begriff für Acker und Rute®).
Die Lautgestalt, in der das Wort in den ältesten sorbenländischen
Denkmälern begegnet®), bietet zunächst keinen unmittelbaren An-
knüpfungspunkt für das £echische lan: erst im XIII. Jahrhundert
kommt lein vor, und zwar sowohl als Bezeichnung der agraren wie der
1) Vgl. dazu meine Miszelle Lehn = Hufe in der Zeitschrift der Savigny-Stif-
tung für Rechtsgeschichte XLIV 1924, germanist. Abt. S. 289 ff., mit den Nachweisen
zu 1173, 1174, 1185 (fränkisch), 1186 (fr.), 1192, 1213 (fr.). 1244, 1288 (in Frankenau!),
1289, 1333, 1334, 1392, 1402, 1539 (fr.), 1549. Die fränkische Herkunft des Sprach-
gebrauchs ist bei dem Mangel an lezikalischen Hilfsmitteln für das (Ost-)Fränkische
schwer zu verfolgen; Meitzen kennt Lehn — Bauernhufe in Thüringen, Franken
und dem deutschkolonisierten Obersachsen (= Sorbenland), a. a. O. Der Wortartikel
lehen in Grimms Deutschem Wörterbuch VI 1885 (M. Heyne) befriedigt in
Abs. 4 (lehen als Bauernhof, -gut) keineswegs; über Jie dort zitierte Schmeller-
sche Definition führt etwas hinaus Unger-Khull, Steirischer Wortschatz, Graz
1903, S. 433, s. v. Lehen 3: Bauerngut mit Ackerland von bestimmter Größe.
Demnach vielleicht ein bayerisch-ostfränkischer Sprachgebrauch.
®) Leno ‚Lebngut, Hufe‘ Pfuhl, Lausitzisch-Wendisches Wörterbuch, Budis-
sin 1866, S. 334. Dagegen hat das Niedersorbische volksetymologisch Hufe mit
‚Huf‘ sl’od zusammengestellt und bildet sl’ednikar’ Hufner, polsl’ednikar’ Halbhufner.
®) So verwendet z. B. E. Mucke lenik und pollenik, Casopis Madicy Serbskeje
XXXVIII 1885, S. 35.
*%) Vgl. O. Gierke, Wortartikel „Allod* in Beiträge zum Wörterbuch der
deutschen Rechtssprache, R. Schröder zum 70. Geburtstage gewidmet, Weimar
1908, Sp. 129ff. Weitere Belege und Literatur bei Schmid a.8. 0.
6) Vgl. das Nähere bei Schmid a. a. 0.
6) Durchweg lehn, lehen, nur 1174 Cod. dipl. Sax. I, A, 2, S.280, Nr. 404:
benefitia, que lingua rustica lena appellant (es ist nicht ausgeschlossen, daß es
sich hier um die sorbisierte Form handelt).
334 HEINRICH FELIX SCHMID.
bergrechtlichen Maßeinheit!). Das aufs engste verflochtene Schrifttum
des meißnischen und böhmischen Bergrechts bringt schließlich den
bündigen Beweis für die Identität von lehen, lein und mlat. laneus?),
der Weiterbildung aus £ech. lan oder seiner mhd. böhmischen Vorlage,
für die es an unmittelbaren Belegen in mittelalterlichen Denkmälern
fehlt?); die deutschböhmische Rechtssprache späterer Zeit kennt frei-
lich ein „Lahn‘“), inwieweit aber diese Lautung ihrerseits durch die
Cechische bez. mlat. Form beeinflußt ist, entzieht sich bei dem Mangel
an frühen deutschen Belegen der Beurteilung.
Natürlich ist das bergrechtliche lehen — lein — laneus in völlig
paralleler Entwicklung aus einem Rechtsbegriff (Gegensatz: Erbel®) zu
seiner Funktion als Maß verdinglicht worden wie das agrarrechtliche:
man hätte es daher nie von diesem trennen sollen®). Völlig verfehlt ist
demnach die Herleitung des Bergwerks-terminus aus poln. lan’).
Mit der Gegenüberstellung der Lautungen lein und lan wird man
sich um so eher bescheiden können, als ein anderes dech. Lehnwort,
dessen Herleitung aus dem Deutschen unbestritten ist, völlig ent-
1) Ackermaße 1244 lin, 1289 lein in Grimmaer bzw. Nimbschener Urkunden,
Cod. dipl. Sax. II, 15, 1895, S. 92f., Nr. 39 bzw. S. 200f., Nr. 282. — 1241 Bergmaß
lein, viermal erwähnt in einem Vergleich Markgraf Heinrichs zwischen dem Kloster
Altzelle und dem Freiberger Rat, Cod. dipl. Sax. II, 12, 1833, S.10, Nr. 14. Ab-
zusehen ist natürlich von Fällen des Vorkommens von mlat. laneus, das, in der
böhmischen Kanzleisprache entstanden, mit dieser in die böhmischen Nebenländer
vordrang (vgl. z.B. die beiden Urkunden Karls IV. von 1350 für Kamenz und
Löbau, Cod. dipl. Sax. II, 7, 1883, S. 13, Nr. 20, und S. 230f., Nr. 18), aber auch
zur Zeit des Kaisertums der Luxemburger sich weiter im Reiche verbreitete, vgl.
sein Vorkommen in der Urkunde eines kaiserlichen Notars von 1356, bei A. L. J.
Michelsen, Cod. Thuringiae dipl. 1, Jena 1854, 8. 54f., Nr.55. Vgl. auch Du
Canges.v.
2) Vgl. F. Jelinek, Mhd. Wörterbuch zu den deutschen Sprachdenkmälern
Böhmens (= Germanische Bibl., herausg. von W. Streitberg, I. Smig., IV. Reihe,
III. Bd.), Heidelberg 1911, 8. 454 s. v. lehen mit den Nachweisen zu den deutschen
und lateinischen Redaktionen des Iglauer Bergrechtes, in denen sich lehen (leen)
und laneus entsprechen, nach der Ausgabe von A. Zycha, Das böhmische Berg-
recht des Mittelalters II, Berlin 1900, H. Ermischs Nachweise zu seiner Ausgabe
des Iglauer und Freiberger Bergrechts im Cod. dipl. Sax. II, 13, 1886, daselbst II,
14, 1891, S. 635.
®) Jelinek bringt a.a.O. und S. 445 s. v. lane, lahn ein Stichwort lane, für
das er jedoch keine Belege anführt.
*) Jelinek a.a. O., S.445.
6) Zycha 8.a.0. I, S. 162. Auch „Erbe* ist zu einem bergrechtlichen Maß-
begriffe verdinglicht worden, a. a. O., S. 213, Anm. 11, S. 216, Anm. 24a.
6) Wie das M. Heyne a.a.O., sub 5 tut.
”) So Heyne und mit ihm Berneker.
Zur Geschichte der Bedeutungsentwicklung westslavischer Lehnwörter ete. 335
sprechende Erscheinungen zeigt: tech. can „Rute“ geht auf mhd. zein
zurück!). Und auch hier bietet das sorbenländische Quellenmaterial
wieder eine Parallele: es kennt das Wort in der seinem ‚,‚lehen‘‘ genau
entsprechenden Lautgestalt zehin, zen?). Die Entfernung zwischen der
Lautung der &echischen Lehnworte und der ihrer Entsprechungen auf
sorbenländischem Boden muß also wohl in dem besonderen Charak-
ter der meißnischen Mundart ihren Grund haben, während wir be-
rechtigt sind, als unmittelbare Vorlagen für jene ihnen lautlich näher-
stehende mhd. böhmische Wortformen anzunehmen.
So läßt sich die Verbindung von £ech. lan und deutsch lehen be-
friedigend herstellen?). Sie genügt auch, um poln. lan und seine ost-
slavischen Weiterbildungen zu erklären. Sicherlich wird eine Durch-
forschung des österreichischen) und ungarischen Quellenmaterials die
Brücke auch zu magyar. lanc und rumän. lan schlagen und so mit der
Annahme eines slavischen Erbwortes ‚lan?‘ endgültig aufräumen.
1) Kott a. a. O. S. 121, Brandl a. a. O.,S. 14. Ob cajn im Rosenberger
Urbar von 1379 (Gebauer a.a.O. I, 1903, S. 133) deutsch oder techisch ist, steht
dahin. Vgl. noch zain 1408/72 in Iglau, Jelinek a.a.O., S. 980, s. v. zain.
” F. Bech, Lexzikalische Beiträge aus Pegauer Handschriften des 14. und
15. Jahrhunderts, Progr. des Stiftsgymnasiums Zeitz 1887, S. 21, nach dem Pegauer
Stadtbuch von 1450.
3) lehen’ ist also zweimal ins Cechische entlehnt worden: einmal in der Be-
deutung ‚Hufe‘ als län, dann in seiner eigentlichen, mit rechtlichem Inhalt er-
füllten Bedeutung als lEno (Kotta.a. O.,S.895, Gebauer a. a. O., ses. 12, S. 227:
in cechischen Kontext zuerst 1578); an dieser zweimaligen Entlehnung nimmt
Sedlätek a.a.O. unberechtigten Anstoß.
%) Vgl. oben S.7 mit Anm.>.
„SILVA LUPUS IN SABINA«.
VON
JOS. SCHRIJNEN.
Obgleich das Rektoramt der neu errichteten Kaiser-Karl-Univer-
sität in Nijmegen mir fast keine Muße zur wissenschaftlichen Arbeit
gönnt, kann ich doch nicht umhin dem Manne, der so viel für die ver-
gleichende Sprachwissenschaft getan und als solcher jetzt in Deutsch-
land die führende Stelle innehat, aus der alten Kulturstätte Novio-
magus diese wenigen Zeilen als Festgruß zu senden: ddcıs ÖAlyn Te
pn re.
Vor einigen Jahren habe ich in Kuhns Zeitschrift 46, 376ff. Eıin-
spruch dagegen erhoben, daß man im Lateinischen fast jeden Wandel
von d zu l auf sabinischen Einfluß zurückführe: bei Formen wie lacrima,
levir, lingua u.a. sei eine Entlehnung geradezu unerklärlich. Es scheint
mir nun aber auch anderswo mit dem Sabinismus Unfug getrieben zu
werden, namentlich da, wo es sich um die lateinische Wortform lupus
handelt. Ich hege nicht die Absicht, jetzt für die schwierige und mit
allerlei lautlichen und semantischen Problemen verquickte „Wolf‘-
Sippe mit ihrer stattlichen Literatur eine endgültige Lösung vor-
zuschlagen, zumal da ich eigentlich kein neues Material beizusteuern
habe. Am liebsten nehme ich mit P. Persson, Beiträge zur Indoger-
manischen Wortforschung I, 504 Anm. Wechsel von ulp- (vgl. lat.
vulpes, lit. vilpiszys „wilde Katze‘) und ulk- oder u/gu- an; dieser
letzten Wurzelform gehören dann ai. vfka-, gr. Avxos, lit. vilkas,
der ersteren lat. lupus an. Die Grundbedeutung war wohl ‚reißendes
Tier“, und die Wurzeldeterminative p und k (gu) erweiterten eine
primäre Wurzel wel ‚reißen‘, die lat. vello, voltur und got. wilwan auf-
weisen. Wir haben es hier mit einer „deskriptiven Wurzel‘ zu tun,
wie man sie ja auch für gr. gny6s, lat. fagus „Baum mit eBbarer
Frucht‘ und gr. örs, lat. ovis „Tier, von dem Wolle gerupft wird“
annehmen sollte; vgl. Darbishire, Fox and Wolf, Cambridge Philol.
Soc. 1892 (Streitberg JF. Anz. III, 37) 187ff. Aus dieser allgemeinen
Silva lupus in Sabina. 337
Bedeutung haben sich später die Begriffe „Wolf“, „Fuchs‘, ‚wilde
Katze‘“ usw. mit vielfach differenzierten Formen abgelöst.
Lat. lupus gehört also m. E. der Wurzel ulp- an, obwohl es gewöhn-
lich mit der Wurzel w/qu- verbunden wird. Das p erklärt man dann
durch Entlehnung und zwar als Entlehnung aus dem Sabinischen,
ich verweise auf Fröhde, BB. 14, 107: „lupus, mag es nun lateinisch
oder oskisch sein“; ganz entschieden äußert sich Osthoff, JF. 4, 278,
und nach ihm bekennen sich zum Sabinismus Walde, Feist, Boisaq,
Ernout u. a. So weit ich sehe, wollte nur Bugge von einem Lehnwort
lupus nichts wissen und hielt eine solche Annahme für ‚eine mißliche
Nothilfe“, s. BB. 14, 63.
Es ist sonderbar, daB man gerade in letzter Zeit fast allgemein
das Auge auf das Sabinerland als Leihstelle richtet, noch sonderbarer
aber, daß Horaz c. I, 22,9 als Belegstelle gilt: silva lupus in Sabina,
so z. B. bei Walde und Zimmermann. Horaz erzählt bekanntlich, wie
im Sabinerwald, nahe bei seinem sabinischen Gute, während er über
die Grenze hinausschweifte, ein Wolf, ein Untier, ihm, dem Unbe-
waffneten begegnet — und geflohen sei. Also, wenn Horaz sein Landgut
im Albanergebirge, etwa in der Nähe von Velitrae gehabt hätte, wäre
lupus wohl als ein volskisches Wort betrachtet worden.
Indessen glaube ich außerdem einiges einwenden zu können, das
die Annahme sabinischer Herkunft für lupus beeinträchtigen dürfte.
Daß wir es bei Wörtern wie bos, caballus, fordeum, trabea, popina mit,
Lehnwörtern zu tun haben, ist sofort glaublich, da wir für jedes Wort
die soziale Gruppe angeben können, die die Entlehnung vermittelt hat.
Aber welche Sondersprache sollte denn eigentlich das Wort lupus
vermittelt haben ? Ein solch hervorragender Sprachforscher wie Hugo
Schuchardt hat diese Schwierigkeit gefühlt und die Jägersprache
dafür verantwortlich gemacht, indem er behauptet, daß ‚der Stadt-
römer vielleicht sein vulpes und lupus als ganze Wörter von irgend-
welchen jagdfreundlichen Italikern entlehnte‘“ (Hugo Schuchardt-
Brevier 58). Das ist natürlich an und für sich möglich, aber nur unter
der folgenden, für mich unglaublichen Voraussetzung: gerade die
Römer (Latiner) müßten ihren ursprünglichen Wolfsnamen verloren
haben oder sie hätten einen solchen überhaupt nicht aus den oben er-
wähnten Sprachwurzeln mit allgemeiner Bedeutung (oder aus analogen
Wurzeln) herausgebildet, während das hingegen bei den anderen Ita-
likern wohl der Fall gewesen wäre. Ferner aber kommt man gar nicht
an den Tatsachen vorbei, daß der Wolf mit den Anfängen und der
Gründungssage der Stadt Rom, mit dem uralten Priestertum der
Streitberg-Festgabe. 22
338 JOS. SCHRIJNEN.
Luperci, mit dem Feste der Lupercalia, — ‚‚das sicher zu den ältesten
der römischen Festordnung gehört, da es noch ganz an die älteste
Stadtbegrenzung, das antiguum oppidum Palatinum gebunden erscheint“
(Wissowa, Religion und Kultus der Römer? 209) — ferner mit ihrem
Heiligtum, dem Zupercal am nordwestlichen Abhang des Palatin zu
eng verknüpft ist, um nicht als einheimisch betrachtet zu werden.
Bekanntlich gehört das Begegnen eines Wolfes zu den auspicia ex
quadrupedibus oder pedestria: pedestria auspicia nominabantur quae
dabantur a vulpe, lupo, serpente, equo ceterisque animalibus quadru-
pedibus. Da sieht es doch nicht danach aus, als ob die Wortform lupus
von einem jagdfreundlichen Italikervolk entlehnt worden sei.
Hinzu kommt nun noch folgendes. Man betrachtet das Sabinische
als nahe verwandt mit dem Oskischen: daher angeblich das p in der
lupus-Form. Es belehrt uns aber Paul. ex Fest. 106 (Müll.), daß der
Wolf bei den Samniten hirpus hieB. Die Samniten haben ihn also
vorzugsweise nicht als das ‚reißende Tier‘‘, sondern als das „rauhe
struppige Tier‘‘ bezeichnet. Wenn Servius ad. Aen. XI, 785 sagt: „,...lupi
Sabinorum lingua vocantur hirpi‘“, so meint er damit offensichtlich
die lingua Samnitium. Nun könnte allerdings neben hirpus bei den
Sabinern eine Form lupus bestanden haben, jedoch nicht ebenfalls
mit der Bedeutung „Wolf“, denn das lassen die Worte des Festus:
„Irpini appellati nomine lupi quem irpum dicunt Samnites“ m. E.
nicht zu.
Ich glaube aber, daß der Wolf im Sabinischen nicht hirpus, sondern
lupus hieß, gerade so wie ım Lateinischen. Dem Oskischen
hirpus entsprach lautlich die sabinische Form fircus „Ziegenbock“
mit der bekannten dialektischen Abweichung des anlautenden Kon-
sonanten, die u.a. von Varro L.L. V, 97 verzeichnet wird: ‚J/rcus quod
Sabini fircus; quod illic fedus, in Latio rure edus‘‘; vgl. fasena, fordeum,
folus, fostis, fostia usw. Dies weist auf analoge Begriffsentwicklung in
Rom und im Sabinerland.
Mein Hauptbedenken gegen Annahme einer Entlehnung eines
sabinischen lupus seitens der Römer ist aber die Tatsache, daß die
qu-Linie das Gebiet der Latiner, Falisker und Sabiner umschließt,
wie ich in meinem Aufsatz „Italische Dialektgeographie‘ im
Neophilologus VII, 223ff. erwiesen und durch eine Isoglossenkarte
kartographisch angedeutet habe. Was wir an Ortsnamen, Schriftsteller-
angaben und Glossen Zuverlässiges besitzen, führt zum Schlusse, daß
wir nicht berechtigt sind das Sabinische dem Oskischen einzuverleiben.
Vielmehr soll man der Meinung Conways beipflichten, der im An-
Silva lupus in Sabina. 339
schluß an die Erklärung des Ortsnamens Cutiliae (Aguae) — womöglich
aus *quatidiae entstanden — schreibt: „This would imply that an
original qu was preserved ın Sabine and not converted into p as in the
rest of the Umbro-Samnite dialects‘‘; ich verweise auf seine Aus-
einandersetzung Ital. Dial. I, 351 und besonders JF. 11, 163ff. In
der Tat nötigt uns der Verlauf der qu/p-Linie zwischen den Stämmen
und Dialekten Latiums und einem Teil der sog. Sabeller eine engere
Verwandtschaft anzunehmen als gewöhnlich geschieht, namentlich
zwischen dem Lateinischen und Sabinischen. Nachher sind die Sabiner
allerdings kulturell stark durch die Samniter beeinflußt worden.
22°
DEUTSCH EREN.
VON
FRANZ ROLF SCHRÖDER, HEIDELBERG.
Das nach Ausweis von ahd. arın, erin ‚altare, pavimentum‘
(Graff I, 463), mhd. eren, ern stm. ‚Fußboden, Tenne, Hausflur‘ stn.
‚Erdboden, Grund‘ (Mhd. Wb. I, 446b; Lexer I, 658) und aisl. arinn
‚Arne, Ildsted, Forbojning, Stillads‘ (Fritzner? I, 72a) aschw. arin, .
zrın, ril gemeingermanische Wort, das auch als arina ‚stratum v.
focus furni‘ in das Finnische gedrungen ist (vgl. zuletzt Setälä, Finn.-
ugr. Forschungen 13, 358), ist etymologisch viel umstritten und bislang
nicht geklärt.
Wiederholt hat sich Rudolf Meringer um das Wort bemüht: in
seiner Untersuchung über ‚Die Stellung des bosnischen Hauses und
Etymologien zum Hausrath‘ Wiener Sitz.-Ber. 144 (1901) S. 109 stellt
er Eren zu lat. ärea und ära, bemerkt jedoch dazu, daß der sachlich
begründete Zusammenhang von area und Eren lautlich keineswegs so
einfach zu erklären sei, was weiterer Forschung vorbchalten bleibe.
Einige Jahre später dagegen hält Meringer Idg. Forsch. 17 (1904 /5), 122
‚Feuergrube‘ für die Urbedeutung des Wortes und stellt es zur Wurzel
*ar ‚pflügen‘: „der Herd war also der ‚Ausgeackerte‘ und das kann die
-no-Form wohl bedeuten. Vom Herd aus wurde, als das Feuer auf dem
Boden selbst angemacht wurde, das Wort zur Bezeichnung des Fuß-
bodens, natürlich des ungedielten, dann aber... zur Bezeichnung des
Feuerraums, von dem einmal das Vorhaus abgetrennt wurde, so dab
dieser heute den Namen führt.“
Die erste der beiden Etymologien, die Verbindung mit lat. area
und ara, die wahrscheinlich gar nicht miteinander verwandt sind
(vgl. Walde?s. vv.), ist schon alt: sie findet sich bereits bei Graff I, 463;
vgl. ferner Schade, Ad. Wb.? I, 27, Lexer I, 658, Mlıd. Wb. I, 446b
(nur zu area) oder von neueren etwa: Staub-Tobler, Schweiz. Idiot. 1,462,
Fischer, Schwäb. Wb. II, 823f., Franz Jelinek, Mhd. Wb. zu den
Deutsch eren. 344
deutschen Sprachdenkm. Böhmens usw. (1911) S. 238 (alle nur zu area).
Auch bei Hirt-Weigand Sp. 465f ist das germ. Wort zu lat. area gestellt,
aber ags. ern ‚Haus‘, das auch Graff a. a. O. bereits herangezogen
und seitdem in den Wörterbüchern vielfach wiederkehrt (vgl. auch
M. Heyne, Das deutsche Wohnungswesen 1899, S. 33 Anm. 63), gehört
auf keinen Fall hierher; es ist vielmehr mit got. razn und aisl. rann
verwandt, vgl. bes. Weyhe, PBBeitr. 30, 55f.). — Walde? s. area will
sicher zu ‘Unrecht ahd. arın, erin ‚Fußboden‘, mhd. ern ‚Hausflur‘
trennen von ahd. arın, erin in der Bedeutung ‚Altar‘, aschw. rin, arın
‚Herd‘ aisl. arınn ‚Erhöhung, Herd‘, finn.-urnord. arına ‚Herd‘. Für
das letztere lehnt er Zusammenhang mit lat. area ab, ohne eine andere
Etymologie zu geben, während er das erstere mit Kluge, Pauls Grund-
rıß? I, 334 als Lehnwort aus lat. arena faßt. Kluge selbst freilich hat
diese Annahme in der dritten Auflage des Grundrisses nicht wiederholt
und stellt in seinem Wörterbuch! S. 10 s. Ähren dieses vermutungsweise
zu ahd. €ro, aisl. jorvi ‚Erde‘, lat. area und arvum ‚Flur, Saatfeld‘.
Für die Etymologie des germanischen Wortes ist natürlich aus-
schlaggebend, ob ein altes germ. r oder germ. z zugrunde liegt. Die
Frage wäre entschieden, wenn Sophus Bugges Verknüpfung mit dem
neutralen arina auf dem norwegischen Runenstein von By (7. Jhdt.)
zu Recht bestände (vgl. Norges Indskr. med de &ldre Runer I, 104ff.;
auch Noreen, Altnorw. und Altisl. Gram.* S. 375f., Alexander Jö-
hannesson, Gram. der urnord. Runeninschriften 4923, S. 80). Auf
Grund dieser runischen Form setzen Falk und Torp, Norw.-dän. etym.
Wb. (dtsch. Ausgabe) S. 33 s. Arne ein germ. *azena- mit der Grund-
bedeutung ‚Steinplatte im Herd‘ an und verbinden dies mit lit. asläa
‚Steindiele‘ sowie lat. ara < äsa ‚Erhebung, Altar‘; vgl. auch Nachtrag
S. 1432, Hj. Falks Artikel ‚Herd‘ in Hoops’ Reallex. II, 507; ders.
\W.u.S.4, 115; mit Bedenken E. Hellquist, Svensk etymologisk ordbok
(1922) S. 1220 s. ärıl.
Bei der Annahme von urnord. R bereitet jedoch die aisl. Form
arınn wegen des Fehlens des AR-Umlautes Schwierigkeiten, das auch
Axel Kock trotz wiederholter Bemühungen nicht befriedigend zu er-
klären vermocht hat (Arkiv f. nord. filol. 15, 357f.; Umlaut u. Brechung
im Aschw. 83. 85; Svensk Ljudhist. III, $ 1122f.). Dazu kommt noch,
daß die Lesung arına keineswegs gesichert ist, da die Stäbe in nach
Bugges eigener Angabe nicht deutlich sind. Deshalb setzen Fick-Torp,
Wortschatz der germ. Spracheinheit S. 18 arına als germ. Grundform
an, wie auch Hj. Lindroth, Namn och Bygd 3 (1915), 84f. und Hugo
Pipping, Acta Soc. Scient. Fenn. XLIX Nr. 3 (1921) S. 7; Indledning
342 FRANZ ROLF SCHRÜDER.
till Studiet av de nordiska Spräkens Ljudlära (Helsingfors 1922) S. 98
urgerm. r annehmen.
Auch ich bin der Ansicht, daß das in jeder Hinsicht problematische
arına des By-Steines aus dem Spiel zu lassen ist, und gehe mit den
letztgenannten Gelehrten von einer germ. Grundform mit r aus. Zum
Vergleich bietet sich dann das ebenfalls bisher unerklärte aind. irina
‚Loch in der Erde‘, vgl.C.C. Uhlenbeck, Kurzgef. etym. Wb. der aind.
Sprache (1898) S. 25, der vermutungsweise an gr. &ofjuog, Eonuog ‚einsam,
öde‘ oder an aksl. orıti ‚auflösen, stürzen, zerstören‘, lit. irti ‚sich
trennen, sich auflösen‘ denkt; s. auch Walde? s. rarus. Die Grund-
bedeutung von aind. irıga ‚Loch in der Erde‘, die Pischel, Ved. Studien II
(1897), 222ff. festgestellt hat, paßt auch vortrefflich als Ausgangspunkt
des germ. Wortes: die Grundbedeutung ist demnach, wie schon Meringer
a. a. 0. vermutet hat, ‚Loch in der Erde‘ > ‚Feuerloch‘, denn den
ältesten Herd werden wir uns als bloße Grube vorzustellen haben, in
der das Feuer brannte (vgl. auch aisl. eldgröf); sehr früh auch wird sie
bereits mit Lehm ausgeschmiert, mit Steinen oder Tonplatten ausgelegt
(vgl. Schrader-Nehring, Reallex. der idg. Altertumsk.? S. 496), wie ja
eine Steinunterlage für die Pfahlbauten selbstverständlich vorausgesetzt
werden muß (Hirt, Die Indogermanen S.393). So erklärt sich der
Bedeutungswandel von ‚Feuerloch, Herd‘ > ‚Bodenplatte einer Feuer-
stätte‘ (so noch schwed. dial. ärıl) ganz ungezwungen, ebenso auch die
Bedeutung ‚Erhöhung‘, denn ‚‚wie aller Hausrat fängt auch der Herd
allmählich an sich vom Erdboden zu erheben‘ (Schrader-Nehring a.a.O.),
und die deutsche Bedeutung ‚Fußboden, Tenne, Hausflur‘ mag in der
Weise entstanden sein, wie Meringer, Idg. Forsch. a. a. O. meint, doch
darf man vielleicht auch mit sekundärer Einwirkung von lat. area
rechnen, das sich z. B. in schwäbisch Tirol als Lehnwort findet; vgl.
Fischer, Schwäb. Wb. I, 307 s. Aare).
Und vielleicht läßt sich auch für aind. iriga die Bedeutung ‚Feuer-
loch, Feuerstätte‘ wahrscheinlich machen. In dem bekannten Lied
des Spielers Rigveda X, 34, das Leopold v. Schroeder (Mysterium und
Mimus im Rigveda) zu Unrecht zur Begründung seiner Dramentheorie
herangezogen hat (vgl. zuletzt Jarl Charpentier, Die Suparnasage,
Uppsala 1920, S. 83ff.), heißt es in Strophe 9 (Aufrecht? II, 322f.):
nicä vartanta upäri sphuranty ahastäso hästavantam sahante | divyä
ängärä irine nyüptäh gitäh santo hridayam nir dahanti: „Sie rollen nieder,
hüpfen in die Höhe, Den Handbegabten ohne Hände zwingend, Die’
Zauberkohlen, in der Grube rollend, Kalt, wie sie sind, verbrennen doch
das Herz sie‘ (nach L. v. Schroeder, Myst. u. Mimus S. 393). — Pischel,
Deutsch eren. 343 |
®
Ved. Stud. II, 225 meinte, daß irina an dieser Stelle ebenso wie in der
4. Strophe dieses Liedes vom Würfelbrett gebraucht werde und daß man
somit annehmen müsse, „daß dasselbe Löcher hatte, in die die Würfel
entweder fallen mußten, oder nicht durften‘. Und so setzt auch noch
K. F. Geldner, Der Rigveda in Auswahl 1. Glossar (1907) S. 29 für das
zweimalige frina unseres Liedes die Bedeutung ‚Würfelbrett‘ an, ob-
gleich Lüders (Das Würfelspiel im Alten Indien, Abh. d. Gött. Ges.
d. Wiss. phil.-hist. Kl. N. F. IX Nr. 2 (1907) S. 14) bereits gegenüber
Pischel betont hatte, daß von einem solchen Brette niemals die Rede
sei, und daß man kaum daran. zweifeln könne, ‚daß es hier das adhide-
vana, das ja auch nichts weiter als eine Vertiefung im Erdboden ist,
bezeichnet.‘‘ — Es scheint mir nun keineswegs undenkbar, daß in
Strophe 9, die ‚lauter Paradoxa‘ (Geldner) enthält, ein Wortspiel mit
den beiden Bedeutungen von irina ‚Erdloch (für Würfel)‘ und *,Feuer-
loch (für Kohlen)‘ vorliegt. An Größe werden sich derartige Erdlöcher
häufig gleich gewesen sein, denn man spielte in Indien mit großen
Würfelmengen (vgl. Lüders a.a.O. S. 22ff.): in unserem Liede Str. 8
tripancäsak d.h. ‚3x50° (Lüders a. a. O. S. 25) oder ‚53° (v. Schroeder
a.a.0. S. 393), anderwärts werden über 100, über 400 und sogar über
1000 bezeugt.
Ob nun für die idg. Grundsprache auch bereits die Bedeutung
‚Feuerloch, Herdstätte‘ anzunehmen ist, oder ob eine an sich sehr
naheliegende einzelsprachliche Bedeutungsentwicklung vorliegt, läßt
sich natürlich nicht entscheiden.
EIN INDOGERMANISCHER REST IM SCHWEIZER-
DEUTSCHEN WORTSCHATZ.
VON
EDUARD SCHWYZER, ZÜRICH.
Was hier dargelegt werden soll, ist für mich selbst nicht neu; es
ist eine Frucht meiner Tätigkeit als Redaktor am Schweizerdeutschen
Idiotikon, und auch bereits in diesem Werke verwertet (in der dem-
nächst erscheinenden Lieferung 95, Band IX, Sp. 821f.); die dem
Wörterbuch angemessene Form enthält immerhin das Wesentliche.
Doch scheint mir eine etwas eingehendere Erörterung an dieser Stelle
nicht unangebracht. Einmal als Beispiel für einen allgemeinen Satz
aus dem Rückblick auf die Entwicklung der indogermanischen Sprach-
wissenschaft, mit dem Karl Brugmann und Wilhelm Streitberg vor mehr
als einem Menschenalter die Indogermanischen Forschungen eröffneten:
„Altertum und Gegenwart, beide ergänzen sich‘ (IF. I, p. VII). Dann
aber auch, weil es wenige Indogermanisten geben wird, die im Schweizer-
deutschen Idiotikon nach neuen Etymologien suchen werden, und im
allgemeinen sicherlich mit Recht. Es ist gemeinhin schon ein Glücks-
fall, wenn der schweizerdeutsche Wortschatz den durch andere deutsche
Mundarten und andere germanische Sprachen bezeugten neu be-
leuchtet!); daß ein altindogermanisches Wort in einer Gestalt, die der
1) Aus dem Gedächtnis seien als Beispiele aus neueren Lieferungen des Idio-
tikons angeführt die Artikel Schluecht, Schlatt, Schmäch, ge-schmächt, -schmuecht
(zum danebenstehenden muecht samt Zubehör vgl. kelt. *muktos weich, mild, sanft,
Stokes bei Fick II, 219). Dabin gehört auch vieles aus der Zusammenstellung
„verlorener Worte“, die eben S. Singer in der Zeitschrift für deutsche Mundarten
XIX, Heft 1 und 2 [Festschrift A. Bachmann], S. 225—37 gegeben hat; ebenda
S. 213—24 meine Behandlung von busper. Ein nicht unwichtiger Nachtrag zu
Singers Verzeichnis ist das „südnördliche Randwort“ Te- (nur im Ortsnamen ‚De-
brunnen‘, wozu der Familienname ‚Debrunner‘), nach Id. V, 664 oben = ags. dä,
engl. doe Rehgeiß (in einem populären Aufsatz in der Neuen Zürcher Zeitung
vom 31. August 1922 Nr. 1132 habe ich dazu auch Tefang Gnadenstoß Id. I, 858
gestellt, als „Todesstoß, der dem Damwild versetzt wird“; der dort angezogene
Ein indogermanischer Rest im Schweizerdeutschen Wortschatz. 345
anderweitigen germanischen Überlieferung abgeht, im Schweizer-
deutschen erhalten ist, trifft sich so selten, daß dahingehende Ver-
mutungen mit einem der Sachlage nach berechtigten Mißtrauen rechnen
müssen!?).
Überraschend gut bezeugt (Id. IX, 819—23) ist für eine Anzahl
schweizerdeutscher Dialekte ein Verb, dessen Infinitiv in der ver-
breitetsten Form $mis(n) lautet: von der Stadt Bern bis hinauf ins
Berner Oberland, im deutschen Wallis (mit einigen Ausnahmen), in
den wichtigsten Walserorten Graubündens, im Urnerlande von Flüelen
bis ins Urserental, also auf einem zusammenhängenden Gebiet. Aller-
dings ist das Verb (wie hian Id. II, 1100ff.) auf die Zusammensetzung
beschränkt; die Gebirgsmundarten ziehen dabei ar- vor, im Berner
Unterland gilt var-. Beide Zusammensetzungen werden gebraucht von
der Äußerung einer Gemütsbewegung, gewöhnlich einer starken; aber
neben Definitionen wie ‚in jähen, heftig(st)en (einer Ohnmacht nahen)
Schrecken geraten‘‘, z. B. infolge einer unerwarteten Nachricht, eines
grauenhaften Anblickes, eines schlechten Gewissens, stehen auch
„erstaunen‘“ und „kleinlaut werden‘; während das Wort nach manchen
Angaben das Psychische stark betont, definieren andere wieder nach den
sichtbaren Äußerungen ‚‚erbleichen‘‘ oder „schamrot werden“; das bei
var-$. im Gebrauch des Berner Unterlandes überwiegende Partizipial-
adj. var-$meiet läßt sich oft mit „verdutzt‘‘ wiedergeben; von den
Belegen dafür aus der neueren berndeutschen Mundartliteratur konnte
im Idiotikon nur ein kleiner Teil abgedruckt werden, so häufig erscheint
das Wort, ohne daß an literarische Wucherung zu denken wäre; der
Städter hat freilich die Empfindung von etwas Bäurischem oder doch
Besonderem. Auch als altertümlich wird das Wort neuerdings da und
dort empfunden, ist also vereinzelt im Rückgang begriffen, aber im
ganzen haben Erkundigungen auch für die Gegenwart dessen unge-
schwächte Lebenskraft festgestellt. Ein Simmentaler Lehrer hat den
Gefühlswert des heimischen Verbums besonders liebevoll ausgeschöpft ;
Name ‚Dewald‘ aus Hessen ist jedoch nach freundlicher Mitteilung = ‚Theobald';
dagegen gehört das schwäbische ‚Dewangen‘ in eine Reihe mit ‚Ellwangen, Wisen-
dangen; Bärsol, Ebersol, Hirssol‘, letztere Id. VII, 766).
ı) Das Beispiel, das Singer a. a. O. S. 229 dafür gibt (Schert Schulterblatt),
kommt doch auch sonst im Germanischen vor; der Wechsel im Anlaut (mhd. herte)
besagt etymologisch nichts, ist auch nicht ohne zahlreiche schwzd. Parallelen (z. B.
schlöcken Id. 1X, 506 [vgl. die Anm. auf Sp. 510) neben löcken, schlerch link ebenda
641 neben nhd. ‚lerch‘, schmauch-, schmüch, schmuecht ebenda 841ff. neben m-,
G’schmüder ebenda 867 neben G’müder, schmüderen ebenda neben m-).
346 EDUARD SCHWYZER.
ich muß hier dafür wie für Beispielsätze auf das Idiotikon verweisen.
Eine Ausnahme sei gemacht mit den beiden einzigen Belegen, die der
älteren Literatur angehören, beide aus bernischen Quellen. Nach
der Schlacht bei Kappel 1531 berichten die Berner Hauptleute aus dem
Felde an ihren Rat: ‚Darab die Züricher treffenlich erschmiet und
by glouben gar erhaset, wo ir sy nit mit üwerm zuozug getröst hettend‘!)
und der Berner Chronist M. Stettler faßt den Eindruck, den der Absage-
brief der Eidgenossen auf Karl den Kühnen vor Neuß machte, in die
Worte: ‚Der erschmeyet darab, ergrimmete und kondte ein Zeitlang
vor Zorn nichts reden‘2).
Neben der vorherrschenden Form -$mia(n) erscheint auch -$mija(n)
und selten -$miha(n); man wird da -j- und -k- von vornherein als
etymologisch belanglos zu betrachten geneigt sein. Entscheiden
kann diese Frage nur die Etymologie selbst. Auf eine etymologische
Berechtigung für -h- könnte ein Kausativ zu unserm Verb deuten,
das im Wallis zutage gekommen ist: ar$mikya(n) ‚in Schrecken setzen‘,
Aber solche Bildungen wuchern im Walliser Dialekt (vgl. b’süaky>,
anti. neben -$Suaha Id. VIII, 529, wo weiteres); -ky- braucht keine
vorgeschichtliche oder auch nur ahd. Grundlage zu besitzen. Daß
-$mis(n) auf ein ahd. -tw- zurückführen kann, zeigen die Formen des
schon genannten hil(j)a(n), aus ahd. hiwan, auch $nit aus ahd. sniwit.
Da erhebt sich die Frage, welcher Verbalklasse das Wort auf ahd.
Stufe angehört habe. Nach der seltener bezeugten Form -$mit der
3. Sg. Präs. und des Ptc. Perf. sind die ahd. Infinitivausgänge -an
und -en (aus -jan) möglich; in -$misat wären ahd. -&n und -ön zusammen-
gefallen; einzelne Walliser Dialekte mit Ptc. auf -ot beweisen wegen
der analogischen Ausdehnung des -ön-Typus im einzelnen Fall nichts
(erst recht nichts der Inf. auf -u, der auch ahd. -an vertreten kann).
Wohl aber spricht mit Sicherheit für ahd. Ausgang auf -ön (wenn
das Verb überhaupt ahd. war) die Form der Mundart von Visper-
terminen im Wallis: ar$mie 1. Sg. Präs. und Inf.; in dieser Mundart
lassen sich -n- und -ön-Verba in gewissem Umfang noch scheiden
(vgl. E. Wipf in Bachmanns Beiträgen zur schweizerd. Grammatik II,
$ 231, III, S. 157). Ein lebendiger Typus sind freilich nur noch die
Inchoativa auf -e wie älte altern, bleiye blaß werden, arholde einem hold
1) Aktensammlung zur Geschichte der Berner-Reformation 1521—31, Band I
(1923), Nr. 3155, S. 1431.
2) Annales oder gründliche Beschreibung der fürnembsten Geschichten und
Tbaten, welche sich in gantzer Helvetia ... seither Erbawung der loblichen Statt
Bern ... bis auff das 1627. Jahr ... verlauffen, T (1627), 219b.
Ein indogermanischer Rest im Schweizerdeutschen Wortschatz. 347
werden usw. (ebd. $ 253,1 S. 177). Und zu diesen kann ar$mie gerade
nicht gehören. Wohl aber würde es stimmen zu dem nicht mehr pro.
duktiven, nicht mehr durchgängig eindeutigen Typus der nicht inchoa-
tiven e-Verba genannter Mundart. Gegenüber älte -est -et steht z. B.
lebe -b$t -bt (E. Wipf S. 157); daneben halte man arsmie -ist -it. Es
erscheinen also als möglich die ahd. Grundformen *smian, *-en, *-en,
*-ön, von denen sich die vorletzte in Visperterminen noch eindeutig
feststellen ließe.
Ist es aber überhaupt erlaubt, nach ahd. Grundformen zu suchen ?
In seiner Arbeit über ‚‚die lexikalischen Unterschiede der deutschen
Dialekte, mit besonderer Rücksicht auf die Schweiz‘!) hat L. Tobler
unser ar$mia(n) hergeleitet aus afrz. esmayer (a.a.O. S.109). Es
läßt sich nicht leugnen, daß die Bedeutungen, die Godefroy angibt,
ausgezeichnet stimmen: ‚mettre en &moi, troubler, inquieter; (refl.
und intr.) tre en Emoı, s’effrayer, s’etonner“. Es kommt dazu, daß
die transitive Bedeutung, die bei Godefroy voransteht, auch bei dem
schweizerdeutschen Verbum gelegentlich auftritt. Die Ansätze ‚ver-
blüffen, verblüfft machen‘ bei Stalder könnte man als lediglich er-
schlossen ansehen wollen aus Angaben für das Pitc.; aber die trans.
Anwendung ist neuerdings spontan für Saanen (Bern) und verschiedene
Walliser Orte bestätigt. Auch die Verbreitung des afrz. Wortes noch
in lebenden westschweiz. Patois hätte Tobler für sich geltend machen
können: emahi, emeyı hesiter, balancer, &tre en suspens (Alpes) bei
Bridel, Glossaire du patois de la Suisse romande 146?). Diese Formen
zeigen immerhin durch ihren Anlaut, daß die Entlehnung in verhältnis-
mäßig früher Zeit stattgefunden haben müßte, wogegen nichts einzu-
wenden wäre. Bedenklich stimmen könnte die Verbreitung im Schwzd.,
nicht sowohl die über Bern und Wallis (wozu die Walser Orte Grau-
bündens), als über ganz Uri. Dazu würde besser als eine Entlehnung
aus dem westschweiz. Altfranzösischen die Annahme eines lateinisch-
romanischen Restes in den betreffenden Mundarten stimmen. Aber
das afrz. Wort wird von den Romanisten gerade als romanisch-ger-
manische Mischbildung gefaßt: aital. smagare, afrz. esmayer, prov.
esmaiar, port. galiz. esmagarse u. a. aus *exmagare der Kräfte berauben
(Meyer-Lübke, Rom.-etym. WB. nr. 3022). Wie es mit dieser Deutung
1) In der Festschrift zur Begrüßung der 39. Versammlung deutscher Philo-
logen und Schulmänner in Zürich dargeboten von der Universität Zürich. 1887.
®) Nach den ausführlichen Nachweisen, die mir J. Jud zur Verfügung stellte,
ähnliche Formen und Bedeutungen auch in zahlreichen, den schweiz. benachbarten
wie entfernteren, Mundarten Frankreichs.
348 EDUARD SCHWYZER.
stehen mag, der Vokal der Stammsilbe des schweizerdeutschen Wortes
erhebt scharfen Widerspruch gegen Toblers Vermutung. Bei dieser
bleibt -i- durchaus unerklärt (bernd. -ei- ist lediglich Hiatusdiph-
thongierung); wie der schwzd. Reflex eines afrz. esmayer aus *exmagare
im Vokalismus aussehen müßte, zeigt seija(n) aus essayer (aus *erägiäre) ;
s. Id. VII, 601.
Da darf statt des romanischen Anklanges eine andere Möglichkeit
in Betracht gezogen werden. Formell lassen sich die vorausgesetzten
ahd. Substrate des schweizerdeutschen Verbs ohne Schwierigkeit an-
knüpfen an die Sippe von ai. smaäyate lächelt, smita- lächelnd, aksl.
smejp smijati refl. lachen, smöch® m. Lachen (neben nasmisati Meillet,
Etudes II, 361), lett. smeju (smeju) smiet meist refl. lachen, mit d-
Erweiterung griech. ueudnoaı ueiıdıav weidog n. (mit aueıöris Pilouusidris),
lett. smaida f. Lächeln; vgl z. B. Fick 1, 151; III, 529; Trautmann,
Balt.-slav. WB. 270f.; L. Meyer IV, 328f.; Boisacq 620!); dazu stellt
man weiter lat. mirus (das sich als *smerros genau mit sskr. smera-
lächelnd decken kann [\Walde 487f.; völlig unsicher bleibt die Be-
zichung von lat. cömis auf die Sippe, ebd. 182]). Ein alhıd. *smit ließe
sich geradezu gleichsetzen mit ai. smayatı (bzw. -e); doch kann dies
Zufall sein angesichts der Unklarheit des idg. Paradıgmas des Wortes.
Die Bedeutungen des schweizerdeutschen Wortes und der idg.
Sippe scheinen allerdings recht verschieden zu sein. Aber doch nur auf
den ersten Blick. Ai. smi- hat den Unterton des verschämten, ver-
legenen, verblüfften Lächelns, und für die Zusammensetzung mit vı-
gibt das Petersburger Wörterbuch eine deutsche Übersetzung, die
ohne weiteres auch für 97-, var-Smis(n) gelten könnte: „betroffen,
bestürzt werden, erstaunen über‘'.2)
Dazu kommt, daß die Bedeutung „lächeln“ auch in der bisher
nicht erwähnten germanischen Vertretung der idg. Sippe vorliegt;
wir hätten also in dem Nebeneinander ‚lächeln‘ und ‚‚verblüfft werden“
eine indisch-germanische Parallele. Ags. sm&re m. Lippe, gälsm&re
„given to joking and laughter‘‘, die Uhlenbeck PBrB. XXVI, 570f.
(zitiert bei Walde, angenommen bei Fick® III, 529) beizieht, bleiben
1) Die „seconde Edition“ dieses Werkes (Paris, Klincksieck, 1923) ist ein me-
chanischer Neudruck der ersten, von der er sich nur durch das Titelblatt und die
schlechtere Qualität des Papiers unterscheidet.
2) An den drei Stellen des Rgveda, für die PW. die Bedeutung „erröten* an-
setzt (ohne seelische Nebenbedeutung, vom Himmel, von Wolken, Blitzen), kommen
neuere Übersetzer (A. Ludwig, Geldner) mit „lücheln® aus (für das einfache Verb
RV.1,79, 2. I, 4, 6, für ava smi I, 168, 8).
Ein indogermanischer Rest im Schweizerdeutschen Wortschatz. 349
freilich besser aus dem Spiel!), und engl. smile lächeln, das gemeinhin
auf smi- zurückgeführt wird, läßt sich ebenso gut auf eine Wurzel
smu deuten, wie mhd. smielen, -ren lächeln, die DWB. IX, 1086;
Fick® III, 531 als Verwandte von mhd. smollen (heimlich) lachen an-
gesprochen werden. Aber weder diese Deutung noch die bei Walde
erwähnten Möglichkeiten sind für mhd. smielen, -ren überzeugend.
Spätahd. (in Vergilglossen des XI./XII. Jahrhunderts) ist neben
smierente smierondi belegt eine Form smilenter (Ahd. Glossen II, 646, 27.
690, 67. 704, 54). Man wird daraus nicht mit Weekly, Etym. Dict. of
modern English (1921) Sp. 1365 ein ahd. *smilan folgern; wohl aber
darf man als Parallele ahd. fila neben fiala (dies weiter aus fihala)
heranziehen; die diphthongische Form lebt ın schwzd. fiala (zunächst
aus ahd. *fiala bzw. mhd. *fiele) fort (Id. I, 779). Daß ahd. ia (ur-
germanisch oder durch Konsonantenschwund erst im Ahd. entstanden)
in jüngerer Zeit teils als io teils als zZ erscheinen können, zeigen noch
andere Fälle (viele sind es nicht, und die grammatische Literatur über
das Ahd. und auch Mhd. versagt fast völlig), so besonders ahd. fiant
(vgl. einerseits schwzd. fiont Id. I, 846, anderseits nlıd. ‚Feind‘), dann
schwzd. bıal (ahd. bilh)al), siona (aus *sihana) neben siha (ahd. siha);
vgl. Id. IV, 912; VII, 590f. Gestützt auf diese Beispiele möchte ich
mhd. smielen, -ren zurückführen auf ahd. *smialön *smiarön, als
Diminutiv- bzw. Intensivbildungen zu ahd. *smian bzw. -en usw.;
daß ein mhd. *smieln fehlt, die Kontraktion also relativ früh voll-
zogen sein müßte, kann sich aus der Silbenzahl und dem Verluste
des Grundverbs erklären?). Gleich wie mhd. smielen läßt sich engl.
smile auffassen; mhd. smieren findet ein Gegenstück in engl. ‚smeer‘
lächeln (Wright, Engl. Dial. Diet. V, 552)?).
1) Meinem Zweifel gibt Gestalt E. Kleinhans durch den Hinweis auf die früh-
merceische Glosse smerum buccis (Sweet OET. 172, 35), an deren 2 die Grundform
smair- für das Subst. scheitere. Das Adj. ags. (gäl-)sm@re petulans, me. smere fröh-
lich, höhnisch, spöttisch stellt Kleinhans zu ags. ahd. bismer insult, mockery, joke
(vgl. zum Ablaut ahd. spähi: spehön).
%) Vgl. dagegen bejeron sich nähern (<bi-), bi(j)ola in dünnen Flocken
schneien, $ni/ j)ola leicht schneien neben den erhaltenen Grundwörtern bi bei, bi(J)ali
Biene (vgl. Id. IV, 908 ff.), änz(j)>.
3) Ob in ‚erschmiret‘ (Esbet Stagel, Das Leben der Schwestern zu Tüß, hag.
von F. Vetter, S. 41, 9) die Kontraktionsstufe # (neben ie) vorliegt? ‚erschmeren‘
(wechselnd mit ‚erlachen‘) in G. Edlibachs Chronik S. 175 kann Fehler für ‚-ie-‘
sein; vgl. dazu Id. IX s. v. er-schmieren 1 (zurzeit noch ungedruckt); dort weitere
Belege für schmieren lächeln (die l-Bildung ist im Schwzd. nicht belegt). — Ein
mhd. öe < ie vielleicht auch in mhd. vienen übel, ränkevoll handeln, zum besten
haben, betrügen (vgl. Lexer III, 337, wo mehreres) und gienen gähnen (beide im
350 EDUARD SCHWYZER.
Diese Auffassung rückt mhd. smielen, -ren, engl. smile, ‚smeer‘
mit schwzd. 9r-, var-$mia(n) zu einer altgermanischen Sippe zusammen,
die ihrerseits aus dem Indogermanischen überkommen war; die Deutung
läßt auch eine Frage als müßig erscheinen, die ohne die anderweitige
germanische Verwandtschaft berechtigt wäre, ob in schwzd. -$mis(n)
ein vorgermanisch-vorromanischer Rest stecke, der immerhin indo-
germanisch sein könnte (einen positiven Anhalt würde eine Bejahung
dieser Frage nicht finden, da auch die verhältnismäßig am besten be-
kannte idg. Alpensprache idg. *smi- nicht zu kennen scheint, das
Keltische). Ä
Reime zu dienen), wenn sie als Erweiterungen zu ahd. vien und gien gefaßt werden
dürfen (vgl. zum Vorgang ‚sehnen‘ für ‚sehn‘ aus ‚sehen‘ in Mundarten; anders er-
klärt Id. VIII, 542 o). Die Bedeutung des bisher, wie es scheint, ungedeuteten
vienen läßt sich obne Mühe mit der von viön vermitteln, und für das verhältnis-
mäßig spät bezeugte gienen wird man lieber nicht mit einer idg.-urgerm. Ablaut-
form rechnen wollen, wenn sie auch gut zu ahd. gien, ginen, geinön passen würde.
DER AKKUSATIV PLURALIS
DER GESCHLECHTIGEN n-STÄMME.
VON
RUDOLF THURNEYSEN, BONN A.RH.
Nachdem der Entdecker der indogermanischen silbischen Nasale,
Brugmann, schon selber auf den weiteren Kampf verzichtet und sich
damit einverstanden erklärt hatte, daß vielleicht in gewissen Fällen
ein Minimal-Vokal davor gesprochen wurde, scheint die Berennung
der Festung nun doch von den Phonetikern weitergeführt zu werden;
vgl. zuletzt Collinder KZ. 51, 46ff. Ich bekenne mich zu den altmo-
dischen Leuten, denen es wahrscheinlich vorkommt, daß, wenn in
gewisser Stellung z. B. die Negation ne ihr e einbüßte, zunächst bloßes
n wenigstens als Normalaussprache an ihre Stelle trat; da es sich
aber bei der vokalischen Stütze eventuell um eine bloß artikula-
torische, nicht hörbare Erscheinung handelt (ebd. 50), so scheint
auch mir kein großes Gewicht auf die Streitfrage zu legen. Nur möchte
ich bemerken, daß Collinders Angriff, den er für den einzig Ausschlag
gebenden hält, keinesfalls zum Fall der Festung führt. Falls er mit
Recht bei der älteren Definition der Labiovelare bleibt!), so ist ihm
1) Sie ist neuestens von Sköld (KZ. 52, 147 ff.) angegriffen worden. Da ich
gewissermaßen ihr Vater bin (IF. 4,82 A. 3), möchte ich eine Lanze für sie einlegen.
Ich hatte dabei das unsilbische gw vor }, r, n im Kymrischen im Auge in Wörtern
wie gwiyb ‚feucht‘, gwraig ‚Weib‘, gwnaf ‚ich werde tun‘. Es ist heute in der mir
einzig bekannten nordkymrischen Aussprache vor } und n durch g ersetzt: giyb,
gnä(v), aber in gwraig werden r und w gleichzeitig gesprochen (r mit u-Stellung).
Im Bretonischen ist der u-Laut je nach den Mundarten geschwunden oder durch
die Liquida hindurchgeglitten: gl2b (-p) und gloeb, grög (-k) und grouek groek. Ich
nahm daher für die indogermanischen Labiovelare an, daß die Lippenrundung sich
schonfbeim Verschluß einstellte und wohl bei der Sprengung einen kurzen &-Über-
gangslaut erzeugte. Doch ist dies vor andern Verschlußlauten, vor m und wohl
auch vor 8 phonetisch nicht wahrscheinlich, wo freilich anscheinend nur das Grie-
chische die Labiovelare von den reinen Velaren (durch Verschiebung in Labiale)
scheidet. In solchen Fällen könnte ich mir denken, daß die Labiovelare etwa mit
352 RUDOLF THURNEYSEN.
zwar ohne weiteres zuzugeben, daß ein *g*mtis phonetisch nicht wohl
zu realisieren ist, sondern etwa *gmiis an seine Stelle treten mußte.
Aber ebenso klar ist, daß in allen Sprachen, wo sich m dann zu einem
teilweise oralen Vokal oder zu Vokal + m verschob, sehr leicht aus
‘ benachbarten Formen wie g*em- (got. giman) der Labiovelar sich
wieder einstellen konnte (ße«oıs, gagumps). Es ist also nur das be-
treffende Beispiel bei Brugmann falsch, die ganze Theorie erleidet
dadurch keinen Abbruch. -
Ein ähnlicher Fall scheint mir im Akkusativ Pluralis der ge-
schlechtigen n-Stämme vorzuliegen. Brugmann, Grundr. II, 22, 228,
gibt als ‚urindogermanische‘ Formen: *kunns, *ugsnns. Namentlich
die zweite!) wäre wohl nur sprechbar, wenn r in der Tat mit einem
ziemlich energischen oralen Anhub begänne. Sonst müßten die theo-
retisch gegebenen zwei n zusammenfließen und etwas wie *ugsns ent-
stehen. Auf eine solche Grundform scheinen mir aber tatsächlich
gewisse germanische Erscheinungen zu weisen.
Daß das indogermanische Wort für ‚Ochse‘ ein n-Stamm war,
ist nach der Übereinstimmung von ai. ukgan-, ar. uxr$an-, kymr. ychen,
Plural zu ych, und den meisten germanischen Formen nicht zu be-
zweifeln. Im Altirischen ist es zum o-Stamm os(s) ‚Hirsch‘, Gen.
uis(s) ois(s) geworden wohl im Anschluß an das synonyme dam (damo-)
‚Ochse, Hirsch‘. Im Gotischen schwankt es bekanntlich in die v-Flexion
hinüber: neben dem G. Pl. auhsne und dem verschieden deutbaren
D. Pl. auhsum der D. A. Sg. auhsau (was einen A.Pl. *auhsuns er-
schließen läßt). Die Endung von auhsum ist wohl aus altem -r-mis
erklärbar?); aber es ist wenig wahrscheinlich, daß dieser Kasus allein
den Übertritt in die u-Flexion hätte bewirken können. Ganz anders,
wenn, wie ich annehme, der A. Pl. *auhsuns die alte Form der n-Stämme
(=idg. *ugsns) war. Wie zu broßruns (brobrum) ein N. Pl. broßrjus
gebildet wurde, so mochte sich an *auhsuns (auhsum) ein N. Pl. *auhsjus
anschließen und dann hatte die u-Flexion genügende Stützpunkte.
Ist es doch auch der Weg, den fotus tundus zurückgelegt haben.
den Lauten k/p, g/b vertauscht wurden, wie sie Sköld im Anschluß an Panconcelli-
Calzia beschreibt. Aber wo sie in anderer Stellung standen, scheint mir die bis-
herige Anschauung mit den Resultanten in den Einzelsprachen besser im Einklang
zu stehen,
1) Die erste ist an sich nicht unmöglich. Bei ausdrucksvollem Sprechen wird
im Deutschen könn(e)n, des Könn(e)ns bisweilen so gesprochen, daß das n einen
besonderen Drücker erhält, so daß die Formen zweisilbig klingen. Mit dem rohen
Mittel der Buchstabenschrift köunte man es wohl etwa durch köny(s) bezeichnen.
) Vgl. Joh. Schmidt, AfdA VI (1880), 120.
Der Akkusativ Pluralis der geschlechtlichen n-Stämme. 353
Doch möchte ich glauben, daß dieser Ausgang -unz im Urger-
manischen nicht auf die n-Stämme beschränkt war, die ursprünglich
keine o-Färbung des Suffixes kannten, sondern nur zwischen -en-
und -n- schwankten wie idg. *ugsen-. Daß bei den n-Stämmen, die
im Gotischen keine vokallose Form des Suffixes mehr besitzen, der
N. Pl. und A. Pl. gleich lauten (blomans), pflegt man so zu erklären,
daß hier die Nominativform in den Akkusativ eingedrungen sei. Aber
wenn diese Annahme bei den Femininen wie tuggons manageins (auch
brusts waihts) keine Schwierigkeit macht, weil die größte Klasse der
Feminina, die alten @-Stämme, diese Kasus seit alters nicht unter-
schieden, so ist es bei den Maskulinen viel auffälliger, da im Gotischen
bei den größten sonstigen Stammklassen die beiden Kasus sehr reinlich
geschieden waren, so daß man sich wundert, daß die Sprache, falls
sie Formen wie *blomanuns besaß, eine so herrlich deutliche Endung
sollte aufgegeben haben. Dabei mag man immerhin zugeben, daß der
Gleichklang des Ausgangs von blomans mit dem von dagans (gastins,
sununs) die Übertragung in den Akkusativ hätte erleichtern können,
und daß bei den schwachen Adjektiven das maskuline -ans und das
feminine -öns eng verkoppelt waren. Setzen wir aber *blömuns (-unz)
als ursprüngliche Form an, wie wir sie nach dem Obigen als regelrecht
erwarten müssen, so erklärt sich alles fast von selbst; es liegt dann im
A.PI. blomans (und im D. Pl. blomam) nur eine Angleichung des Vo-
kalismus an den N. Pl. und A. Sg. vor, wie sie z. B. aus gr. posol
für pousl, noıuecı Ödealuocı für -«oı wohl bekannt ist. Sie kann vor
oder nach dem Schwund des Vokals vor dem -s (-z) des Nominativs
stattgefunden haben. Waren sich in dieser größten Klasse der kon-
sonantischen Stämme der Nominativ und der Akkusativ der Mehrzahl
gleich geworden, so konnten sich dann die paar Plurale wie bisitands
menops leicht anschließen.
Umgekehrt scheint mir auf westgermanischem Gebiet das ober-
deutsche -un (hasun, blintun) die alte Färbung des A. Pl. *hasunz zu
bewahren und erst durch Ausgleichung in den N. Pl. und den A. Sg.
gedrungen zu sein. Das (fränkisch-)sächsische -on muß denselben Ur-
sprung haben, auch die Vokalfärbung des ahd. -un der Feminina
(blintün, zungün, woraus as. -un) durch das Muster der Maskulina in
den betreffenden Kasus hervorgerufen sein. Man wird vielleicht anzu-
nehmen haben, daß im Plural der alten ön-Stämme das ganze ger-
manische Gebiet eine Zeitlang zwischen an und un schwankte, bis
dann die einzelnen Landschaften das eine oder das andere durch-
führten.
Streitberg-Festgabe. 23
354 RUDOLF THURNEYSEN.
Die übrigen Sprachen zeigen nichts Beweisendes, indem überall
vor der aus -ns hervorgegangenen Endung sich das n (en, on) der andern
Kasus wieder eingestellt hat!). Doch weist das altindische und avestische
Schwanken in der Bildung (ved. uk$nah und uksanah?), av. z$afnö und
x3apanö?)) wohl noch darauf hin, daß hier etwas nicht in das Schema
Passendes (*uk$as) auf verschiedene Weise beseitigt worden ist.
Daß auch, wo dem n ein Vokal vorausging, die Brugmannsche
Urform *kunns vielleicht nicht richtig ist, darauf kann der got. n-
Stamm A.PI. mans (ahd. man), theoretisch = man-n-ns, führen.
Das scheint eher Grundformen wie *kuns vorauszusetzen. Aber Sicher-
heit ist -hier kaum zu gewinnen.
1) Vgl. Brugmann, Grundr. II 2%, 8 241. Zu den griechischen 3. Pl. wie r£ravro
gegenüber ved. atnata, repavraı, theoretisch = tetn-gto usw., vgl. Wackernagel,
Sprachl. Unters. zu Homer 99 (259)f. Ob man mit ihm sagen darf: ‚Das ursprüng-
liche war natürlich *rervaro, *nepvarcı‘ ist nun freilich fraglich geworden; noch
ursprünglicher wäre eher *r£raro *neparaı, also Zusammenfall mit dem Singular.
®) Lanman, Noun-Inflezion in the Veda 540; MacDonell, Vedie Grammar 206.
®) Reichelt, Avest. Elementarbuch $ 362.
ÜBER DIE SPRACHLICHE STELLUNG
DER SCHALWEN.
voN
R. TRAUTMANN, KÖNIGSBERG i. Pr.
Mit der Geschichte der Schalwen, die zur Zeit der Eroberung
Preußens durch die Deutschen die zu beiden Seiten der unteren Memel
und der Ruß gelegene Landschaft Schalauen bewohnten, hat sich in
einer guten Königsberger Dissertation vom Jahre 1921 „Beiträge zu
den Nationalitäten und Siedelungsverhältnissen von Preußisch-Litauen“
Gertrud Heinrich beschäftigt. Schalauen gehörte nach Peter von
Dusburg, ebenso wie Nadrauen und Sudauen, zum altpreußischen
Gebiete. Diese Nachricht anzuzweifeln liegt heute kein Grund mehr
vor und in Abwägung aller sonstigen geschichtlichen Nachrichten
kommt G. Heinrich zu dem m. E. sicheren Schluß, daß ethnographisch
die Schalwen als Preußen anzusprechen sind. Schalauen ist erst nach
ca. 1450 von Litauern kolonisiert worden, die von Bezzenberger,
Altpreußische Monatsschrift 19, 651 und 20, 123 erschlossene preußisch-
litauische Sprachgrenze also relativ jung. Dieser Anschauung ist mit
Recht Mortensen, Zs. d. Ges. f. Erdk., Berlin 1922, 53 beigetreten.
Wie tritt nun der Philologe dem Schalwenproblem entgegen ?
Die einzige Quelle der Sprache der Schalwen, von denen sich nur
ein Bruchteil durch Übertritt zum Christentum vor völliger Ver-
nichtung retten konnte, sind Namen, die uns in drei Ordensfolianten
des Staatsarchivs Königsbergs überliefert sind. Vor allem der wichtige
OF. 112 v. J. 1393, der p. 16—21” Handfesten aus der Zeit von
1281—1383 überliefert. Im Kodex sind auf Grund von Indizien, die
wir nicht kennen, deren Zuverlässigkeit anzuzweifeln keine Veranlassung
besteht, die Schalwen ganz scharf und konsequent von Preußen und
Litauern getrennt. Die hierbei genannten Ortsnamen zögere ich nicht
als schalwisch anzusprechen. Dazu kommt OF. 1 und 1a mit zahlreichen
Schalwen und Preußen aus den Jahren 1384—1395, nur daß die Schei-
23°
356 B. TRAUTMANN.
dung wegen der unzulänglichen Bestimmung nicht immer mit Sicher-
heit vorzunehmen ist, so daß Irrtümer im einzelnen Falle entstehen
können. Schließlich die „Schadenbücher‘‘ OF.5a und 5b. Hier be-
gegnen zwei Namenlisten von geschädigten Schalwen, nämlich eine
erste Liste von Schalwen zu Ragnit (5a, 47—52 = 5b, 61—63), ab-
weichend vielfach das Verzeichnis 5b, 340—343; eine zweite Liste
von Schalwen beim „Hachelwerg czum Nuwenhuwze‘“ (5a, 56-61 =
5b, 65-69), wiederum weicht das Verzeichnis 5b, 336—339 vielfach
ab. Ich kann hier auf das Verhältnis der Verzeichnisse nicht eingehen:
bei den Überfällen vom 7. Januar und 8. Februar 4411 wurden augen-
scheinlich zum Teil verschiedene Schalwen geschädigt.
Da die im OF. 112 überlieferten Ortsnamen von Gerullis, Die
altpreußischen Ortsnamen, nur teilweise verzeichnet sind, setze ich sie
hierher (G. Heinrich 43—45 mit einigen Lesefehlern, aber guten
Bemerkungen): Boysken Lauke 19 (1337), von G. 22 richtig erklärt,
vgl. den Schalwennamen Boyse; Garpsede 17 (1359) vgl. apr. Garpseden
G. 36; Gelawten 19 (1329) ‚„zezu Schalwen‘‘ neben Synthine genannt,
weist auf den PN. *Gelawte (zur Bildung s. u.) vgl. pr. ON. Gelayne usw.
(G. 39); Gigen 18° (1307) und 19” (1349) s. G. 41; Girkelauken 19’
(1347) s. G. 42; Linkone 18 (1309) und Linkön 20 (1350) vgl. pr.
Lyncayn usw. (G. 89): esist nach @ Heinrich das heutige Linkuhnen,
Kirchsp. Gassen; Maysmene 16Y (1365) und Masseminne 17 (1336)
sind vielleicht ein und derselbe Ort, dessen Name sicherlich auf einem
zweistämmigen PN. beruht; Pyheldeneyt 16 (1360) ist nicht durchsichtig;
Plekisken 20° (1338) „in vnserm Lande zcu Schalwen‘“, das heutige
lit. Pleikiskiai (zum Formans -ısk- in apr. Ortsnamen s. G. 250);
Saym 24 (1350) zwischen Memel und Ruß gelegen vgl. apr. ON.
Zaymelow, Saymiıno (G. 148); Saysken 18” (1337) zwischen Memel und
Ruß; Sassow 17 (1333) und 17° (1312) „ım Lande czu Schalwen‘“ vgl.
apr. ON. Sassow (G. 132); Sinthine 16 (1307) und Synthine 19 (1329)
vgl. apr. ON. Sinthen (G. 157); Waynegine 18 (1307) s. G. 192; Wurwale 21
(1350): die beiden Bestandteile finden sich in apr. ON. wieder vgl.
Wur-kaym und Wal-wange (G. 194, 210).
Aus diesen wenigen Ortsnamen ist naturgemäß wenig heraus-
zuholen. Sind sie schalwisch — was wahrscheinlich ist —, so ergibt sich
aus ihnen eine gewisse Affinität mit den altpreußischen Ortsnamen,
in keinem Falle aber ein unpreußischer Charakter. Zur näheren Bestim-
mung der sprachlichen Stellung der Schalwen bleiben also nur die
Personennamen übrig, deren Zahl im ganzen über zweihundert beträgt.
Man findet sie in meiner demnächst erscheinenden Arbeit ‚Die alt-
Über die sprachliche Stellung der Schalwen. 337
preußischen Personennamen‘“ in der Namensammlung aufgeführt, so
weit es nicht von Hause aus rein deutsche Namen sind.
Bei einer allgemeinen Übersicht ergibt sich, daß der Aufbau dem
preußischen entspricht. Wir finden Vollnamen neben Kose- und Ersatz-
namen, Doppelnamen wie Peter Boysse und Pauel Graude; einen
Schalwen mit Namen Hannike Powirsin nach seinem Vater oder Vor-
fahren * Powirse, wobei das Formans -in- in einer für das Apr. durchaus
merkwürdigen Weise verwendet ist. Der starke deutsche Einschlag,
der aus Namen wie Andrewis, Bernhardt, Greyfczu, Peter Glockener usw.
erhellt, erklärt sich aus dem Einfluß der deutschen Siedelungen im
Schalwengebiet. Der slavische Einschlag tritt naturgemäß zurück
(Deymitir, Jeyssko).
Aus der Lautlehre wage ich nichts für unser Problem herauszuholen,
da in den Ordensurkunden auch die litauischen Eigennamen in der
gewohnten und bekannten preußischen Manier wiedergegeben werden.
Bleibt also nur die Morphologie der Namen: und hier fällt erschwerend
ins Gewicht, daß an sich die Unterschiede zwischen preußischer und
litauischer Namenbildung im 14. und 15. Jahrhundert unbedeutend,
nicht prinzipieller Art waren und nur in Einzelheiten bestanden; daß
mir der altpreußische Bestand fast ganz, der litauische aber nur teil-
weise bekannt ist, so daß meine Einstellung von vornherein vielleicht
zu stark „preußisch‘“ ist, und daß man natürlich mit dem Wandern
von Namen zu rechnen hat.
Zunächst kommen genug Schalwennamen vor, die allgemein
baltisch sind nach Wurzel und Formans, im Altpreußischen und im
Litauischen begegnen. Das sind Namen wie Gedegawde, Gedekant,
Gynneboth, Wyssegayl und Darguse, Dargute, Gintil, Tune u. a. m.
Dann wieder begegnen Schalwennamen, die wir nur bei Litauern
nachweisen können: Budir und Budrich, Leyke, Manewyth, Rymdeyke
Waynyothe, Waystauthe (das den Preußen sicherlich auch bekannt war);
zu Cusleyke, Maityl, Sadune sind genaue Parallelen in litauischen Orts-
namen vorhanden. Der besonders engen Übereinstimmungen mit dem
Litauischen sind nicht gar zu viele, in keinem Falle sind sie frappierend.
In zweiter Linie finden wir eine erhebliche Namenzahl, die vorläufig
nur bei Schalwen belegt ist, obwohl die einzelnen Glieder der Voll-
namen und auch Wurzelsilbe oder Formelemente anderweits nach-
zuweisen sind. Ich verweise auf Vollnamen wie Al-wide, Alse-but,
By-kant, Gi meyne, Jaw-gede, Pey-kant, Tule-kant, Wayni-gede,
Weıide-munt, Wir-kand, Wirse-mund. Dazu kommen Namen wie
Algam (-am ist ein apr. Namenformans), Dargals, Drutenne, Drabilge
38 | R. TRAUTMANN.
(-ilge ist apr. Namenformans), Eytinge, Girdulle (Formans -ul- ist
remeinbaltisch), Gylse, Myntete, Monawdt (mit Formans -aut-, das uns
oben im ON. Gelawten begegnete, wohl apr., aber nicht litauisch ist),
Naysse, Panst, Rochstin, Rymbele, Snypste, Spulgenne, Sudenne, Sur-
deike, Taroth, Warputte, Wirdeyke, Wuntayke, Wyrssuthe. Es sind
alles Namen, die ohne weiteres auch preußisch sein könnten; jedenfalls
zeigen sie eher die altpreußischen Bildungsprinzipien, als daß sie ihnen
widersprechen. Und ein Name mag hier besonders hervorgehoben sein,
weil er eine bekannte apr., dem Litauischen fremde Pronominalform
enthält, Sebe-gaude neben apr. Sway-gaude zu pr. sebbei ‚sich‘ und
swais ‚sein‘ vgl. vor allem die slavischen Namen Sobe-myslo Sobe-slav».
Nach diesen Erwägungen kann man es nicht merkwürdig finden,
daß eine bedeutende Anzahl von Namen ausgesprochen altpreußisch
ist. Ich erwähne z. B. Arwyde, Astems, Arwedethe, Beynike, Boydike,
Boyse, Eytel, Gayline (wie apr. Gaylne zu gaylıs ‚weiß‘), Gedaw, Gelbir
(apr. Gilbirs), Gerkant, Glabune, Jome, Cantut, Kırsnute, Kowessil,
Kussman, Lycke, Manemir (Namen auf -mir, von Hause aus slawisch,
kennt nur das Apr., nicht dasLLit.), Masune, Matheike, Merit, Nawalde,
Nadrowe, Perbande, Pobilte, Powilthe, Prayke, Rege, Ruste, Sage, Salleyde,
Sambil, Santrock, Surdothe, Tangis, Thoyne, Trudithe, Tulewirde,
Woygede, Woysile, Wissegar, Wyssegede, Wissenar.
Ich weiß sehr wohl, manches der angeführten Beispiele ist nicht
sehr beweiskräftig und manches wohl wird in Zukunft wegfallen; aber
die Summe dieser Übereinstimmungen im altpreußischen und schal-
wischen Namensystem kann man durch bloße Übernahme apr. Namen
nicht wohl erklären. Wagt man trotz des relativ unbedeutenden Ma-
teriales ein bestimmtes Urteil auszusprechen, so wird man die Schalwen
vom linguistischen, wie vom historischen Standpunkte aus für „Preu-
Ben‘ erklären müssen. Eine nähere Definition der sprachlichen Stellung
der Schalwen möchte ich mir wenigstens vorläufig versagen.
ZUM URSLAVISCHEN INTONATIONSSYSTEM.
VON
N. TRUBETZKOY, WIEN.
In einem Aufsatze in der Revue des etudes slaves I, 171 —187
habe ich die Vermutung ausgesprochen, daß alle ursprünglichen Intona-
tionen des Urslavischen (Stoßton, Schleifton und Kurzton) ihrer musika-
lischen Beschaffenheit nach steigend-fallend waren. Beim Stoßton war
der erste (steigende) Teil länger als der zweite (fallende), beim Schleifton
war der zweite (fallende) Teil länger als der erste (steigende), beim Kurz-
ton waren beide Teile gleich kurz. Die Dauer einer normalen Kürze
(e, 0) war geringer als die einer normalen Länge, aber doch länger als
die Hälfte einer solchen Länge, während die Dauer der sogenannten
„Halbvokale‘“ (?,&) kürzer als die Hälfte der Dauer einer normalen
Länge war. Im erwähnten Aufsatze versuchte ich zu zeigen, daß bei
meiner Auffassung der Beschaffenheit der ursprünglichen urslavischen
Intonationen die Entwicklung dieser Intonationen in den einzelnen
slavischen Sprachen sich viel einfacher darstellen läßt, als bei der alt-
hergebrachten Auffassung, wonach der Stoßton steigend, der Schleif-
ton langfallend und der Kurzton kurzfallend gewesen sein sollen. So
kann z.B. die ganze urserbokroatische Entwicklung in einem Satze zu-
sammengefaßt werden: an alter Stelle verblieb nur der zweite, fallende
Teil der ursprünglichen Intonationen, während der erste, steigende auf
die vorhergehende Silbe übertragen wurde, ohne jedoch die Quantität
dieser Silbe zu verändern. Die verschiedene Akzentuation der russischen
Vollaut-Verbindungen (stoßtoniges *or > orö, schleiftoniges *or > dro)
erklärt sich dadurch, daß beim Stoßton, dessen steigender Teil länger
als der fallende war, der musikalische Gipfel in der zweiten, dagegen
beim Schleifton, dessen erster Teil kürzer als der zweite war, der Gipfel
in der ersten Hälfte der ganzen Silbenmelodie lag usw.
Je mehr ich mich mit den slavischen Intonationsproblemen befasse,
desto mehr komme ich zur Überzeugung, daß meine obenerwähnte Auf-
fassung des urslavischen Intonationssystems richtig ist. Was aber die
360 N. TRUBETZKOY.
Anwendung dieser Theorie bei der Erklärung der einzelsprachlichen
Entwicklung betrifft, so befriedigen mich einige Ausführungen meines
obenerwähnten Aufsatzes nicht mehr. Vor allem scheint mir meine in
jenem Aufsatze skizzierte Schilderung der westslavischen Entwicklung
(5. 177 u. f.) verfehlt gewesen zu sein. Diese Schilderung möchte ich
nun verbessern.
Für das Urtschechische, Urslowakische, Urpolnische und Ur-
kaschubischslowinzische ist von einer progressiven Intonationsverschie-
bung auszugehen. An alter Stelle blieb nur der erste, steigende Teil
der alten Intonationen, während der zweite, fallende auf die nächste
Silbe übertragen wurde oder (nämlich, wenn die betonte Silbe aus-
lautend war) ganz wegfiel. Wenn man die Dauer einer normalen Länge
mit „3“, die Dauer, welche die Hälfte einer normalen Länge über-
schreitet, aber doch kürzer als die einer ganzen Länge ist, mit „2“,
endlich die Dauer, welche kürzer als die Hälfte einer Länge ist, mit ‚1‘
bezeichnet, für den urslavischen Stoßton das Zeichen”, für den ur-
slavischen Schleifton * und im übrigen Vuk Karad2ic’s Intonations-
zeichen verwendet, — so kann man die westslavische progressive In-
tonationsverschiebung folgendermaßen veranschaulichen: vo,dä, > vo,-
däz; ko,pYjsto, > ko,pYalö,; trazvä, > trayvdg; sSdzdlo,; > Sazdlö,; mezs0, >
m£,sö, (oder m£,sdz,?); közlo, > kö,lö,. Die Folge der Intonationsver-
schiebung war also ein System von drei Quantitätsstufen, — von kurzen
(„1“), mittelzeitigen (,,2‘°) und langen (,,3°) Vokalen. Dieses „‚Drei-
stufensystem‘‘ wurde nun in allen obengenannten westurslavischen Dia-
lekten durch ein einfacheres „Zweistufensystem‘“ ersetzt, in welchem
nur „Kürze‘‘ und „Länge‘‘ einander gegenübergestellt wurden. Im Ur-
polnischen und Urkaschubischslowinzischen wurden einfach alle mittel-
zeitigen Vokale gekürzt: vo,da, > vödä; ko,pYslö, > köpYytd; stariskäs, >
stärikä, sdgdlö, > sädld. Im Tschechischen wurden die mittelzeitigen
Vokale in erster Wortsilbe gedehnt (sa,dlo, > sädlö), aber in den übrigen
Silben verkürzt (vo,da, > vüdä; ko,pyaloı > köpYtd; trazva, > trävä).
Der Unterschied zwischen dem Urtschechischen und Urpolnischen er-
klärt sich natürlich dadurch, daß im Urtschechischen jede erste Wort-
silbe unabhängig von der rein-musikalischen Intonation schon damals
einen starken exspiratorischen Akzent erhalten hat. Freilich scheint
auch das Polnische einst die Anfangbetonung gekannt zu haben, aber
der Umstand, daß diese polnische Anfangbetonung schließlich in allen
mehr als zweisilbigen Worten aufgegeben worden ist, während sie ım
Tschechischen bis auf den heutigen Tag fortlebt, beweist eben, daß der
exspiratorische Akzent auf der ersten Wortsilbe im Urpolnischen viel
Zum urslavischen Intonationssystem. 361
schwächer war als im Urtschechischen. Kein Wunder also, daß dieser
schwache exspiratorische Akzent des Urpolnischen nicht die Kraft hatte
eine mittelzeitige erste Wortsilbe zu dehnen. In bezug auf die Kraft
der exspiratorischen Anfangbetonung scheint das Urslowakische eine
Mittelstelle zwischen dem Urtschechischen und dem Urpolnischen ein-
genommen zu haben. Im Prinzip sind im Slowakischen die mittelzeitigen
Vokale in allen Silben gekürzt (Mpä, sädlö), anderseits ist aber die alte
Anfangbetonung hier auch in mehrsilbigen Worten in den meisten Dia-
lekten gut bewahrt!), und es kommen dialektisch auch Formen mit ge-
dehnten mittelzeitigen Vokalen in der erstenWortsilbe vor. ImSorbischen
scheinen ursprünglich dieselben Akzent- und Quantitätsverhältnisse
bestanden zu haben, wie im Urtschechischen. Was das Kaschubisch-
slowinzische anlangt, so erscheint hier die durchgeführte Anfangbe-
tonung nur in den südlichen Mundarten. Im nördlichen Teil des Ur-
kaschubischslowinzischen scheint bei der progressiven Intonations-
verschiebung der exspiratorische Akzent an seiner alten Stelle ge-
blieben zu sein: ein Wort wie *kopyto mußte hier unmittelbar nach der
Intonationsverschiebung *ko,[pystö, lauten (wo [ die exspiratorische Her-
vorhebung der Silbe pYs bezeichnet). Aber mit der Verkürzung der
mittelzeitigen Silbe war gleichzeitig eine exspiratorische Hervorhebung
der unmittelbar vorhergehenden Silbe verbunden: ko,[pYystö, > [köpYiö;
sta,ris| kd, > stälrikä.
Ich glaube, daß die hier gegebene Schilderung der westslavischen
Entwicklung den einzelsprachlichen Tatsachen mehr entspricht, als die
in meinem obenerwähnten Aufsatze vorgeschlagene).
* *
&
1) Übrigens gibt es in den Bergen zwischen Jablunk und Zips auch polnische
Mundarten mit durchgeführter Anfangsbetonung. Anderseits gibt es in Schlesien
und Mähren auch tschechische Mundarten mit Penultimabetonung. Mehrsilbige
Wörter haben im Tschechjschen den Hauptton auf der ersten und einen Nebenton
auf der vorletzten Silbe, im Polnischen dagegen den Hauptton auf der vorletzten
und den Nebenton auf der ersten Silbe: der Unterschied zwischen den beiden Typen
ist also kein prinzipieller, sondern nur ein gradueller; daher — die Abweichungen
in den Mundarten der Grenzgebiete.
”), Es sind wiederholt Versuche gemacht worden den gebundenen immer auf
der ersten oder vorletzten Wortsilbe ruhenden Akzent der westslavischen Sprachen
aus dem urslavischen Akzent abzuleiten, wobei einerseits lautgesetzliche Akzent-
zurückziehungen (etwa nach Art des ätokavischen Dislektes des Serbokroatischen)
anderseits analogische Ausgleichungen angenommen wurden. Alle diese Versuche
(auch der letzthin von T. Lehr-Sptawihski in Revue des etudes slarves
III, 173ff. unternommene) scheinen mir verfehlt. Die einander gerade entgegen-
gesetzten Quantitätsverhältnisse des Tschechischen und Serbokroatischen (tsch. lipä,
362 N. TRUBETZKOY.
In meinem schon mehrmals erwähnten Aufsatze (Revue des etudes
slaves I, 171ff.) habe ich nur die ursprünglichen Intonationen des Ur-
slavischen, den normalen Stoßton, den normalen Schleifton und den
normalen Kurzton besprochen. Nun kannte aber das Urslavische auch
neue, unursprüngliche Intonationen, die durch die sogenannte ‚Meta-
tonie‘‘ zustande gekommen sind. Über die Ursachen und Bedingungen
der Metatonie ist in der letzten Zeit viel geschrieben worden. Merk-
würdigerweise hat aber bis jetzt noch niemand versucht, die musika-
lische Beschaffenheit der durch Metatonie entstandenen neuen Into-
nationen genauer zu bestimmen. Man hat nur konstatiert, daß der auf
ursprünglich stoßtonigen Silben entstandene ‚‚neue Zirkumflex‘‘ dem
alten Schleiftone ähnlich, aber doch nicht ganz mit ihm identisch war,
und daß dasselbe Verhältnis zwischen dem auf ursprünglich schleif-
tonigen Silben entwickelten ‚neuen Akut‘ und dem alten Stoßtone
bestand. Worin aber die Ähnlichkeit und der Unterschied zwischen
den alten und den neuen Intonationen bestand, bleibt dabei ganz un-
klar. Ich will versuchen diese Lücke auszufüllen.
Der ‚neue Zirkumflex“ erscheint im Slovenischen als langer fallen-
der Ton, der aber im Gegensatz zum alten Schleifton immer seine ur-
sprüngliche Stelle bewahrt und nicht auf die nächste Silbe übertragen
wird. Da die slovenische progressive Intonationsverschiebung die Folge
zläto — skr.lipü, zlatö) widersprechen der Annahme einer parallellen Entwicklung
beider Sprachen. Der freie musikalische Akzent des Urslavischen und der an
eine bestimmte Silbe gebundene rein-exspiratorische Akzent der westslavischen
Sprachen sind ganz verschiedene Dinge, die genetisch miteinander gar njcht zu-
sammenzubängen brauchen. Vom Standpunkte des Sprachgefühls des redenden
Subjektes betrachtet ist eine Sprache mit gebundenem Akzent (wie das Tschechische
oder Polnische) eigentlich akzentlos; dagegen ist der freie Akzent in jeder
Sprache, die einen solchen kennt, ein für das Sprachgefühl ganz reeller be-
deutungsbildender Faktor. Dieser Gegensatz ist #0 prinzipiell, daß er durch
die Annahme partieller Akzentverschiebungen und analogischer Ausgleiche nicht
überbrückt werden kann. Die Entstehung des tschechischen Betonungstypus kann
nur auf eine Weise verstanden werden: die alten musikalischen Unterschiede
haben lautgesetzlich neue Quantitätsunterschiede hervorgerufen; und nachdem
diese Quantitätsunterschiede für das Sprachbewußtsein das einzig Wesentliche,
dagegen die exspiratorischen und musikalischen Nuancen etwas ganz Nebensäch-
liches geworden waren, wurden die exspiratorischen Verhältnisse der einzelnen
Wortsilben rein äußerlich (im Wege des Sprachrhythmus) neugeregelt. Das
Polnische ging noch einen Schritt weiter, indem es die Quantitätsunterschiede
durch Qualitätsunterschiede ersetzte: somit ist für eine polnische Wortsilbe weder
Exspirationskraft noch Quantität oder musikalische Tonbewegung, sondern nur die
Qualität der Laute das einzig Wesentliche.
Zum urslavischen Intonationssystem. 363
des steigendfallenden Charakters der alten Intonationen war (vgl. Revue
d. et. sl. 1, 175f.), so schließe ich aus der slovenischen Behandlung des
neuen Zirkumflexes: a) daß diese Intonation nicht steigendfallend war,
und b) daß die musikalisch-fallende Tonbewegung den wichtigsten Be-
standteil dieser Intonation bildete. Im Russischen finden wir bei urslav.
„Neuem Zirkumflex‘‘ den Akzent auf der zweiten Silbe des Voll-
lautes: vgl. die Gen. pl. korövs, berözs, voröns. Das beweist, daß der
musikalische Höhepunkt in der zweiten Hälfte der ganzen Silbenmelodie
lag. Will man die Angaben des Slovenischen und Russischen vereinigen,
so kommt man zur Annahme, daß der ‚neue Zirkumflex‘‘ musikalisch
fallendsteigend (also zweigipfelig) war, wobei sein erster, fallender
Teil länger als der zweite, steigende war, und der zweite Gipfel —
wenigstens im Urrussischen —, höher als der erste war.
Der ‚neue Akut‘ unterscheidet sich im Polnischen vom normalen
Stoßton dadurch, daß er seine Länge bewahrt, während der normale
Stoßton immer eine urpolnische Kürze ergibt. Da die urpolnische Kür-
zung des alten Stoßtones, wie oben ausgeführt, die Folge der progres-
siven Intonationsverschiebung war, so muß angenommen werden, daß
diese Intonationsverschiebung sich auf den „neuen Akut“ nicht aus-
breitete. Und da die Intonationsverschiebung sonst alle steigendfallen-
den Intonationen betraf, so muß gefolgert werden, daß der „neue Akut“
nicht steigendfallend war. Im Slovenischen, Cakavischen und in den
Mundarten der Posavina ist der neue Akut durch einen langen steigen-
den Ton vertreten: die musikalisch-steigende Tonbewegung muß also
einen wesentlichen Bestandteil des neuen Akuts gebildet haben. Das
Stokavische bietet aber für den neuen Akut einen langen fallenden Ton:
die steigende Tonbewegung machte also nicht das ganze Wesen des
neuen Akuts aus, ein musikalisch-fallendes Element muß auch bei
dieser Intonation vorhanden gewesen sein. Alles dies läßt sich nur
unter der Annahme vereinigen, daß der neue Akut eine fallendsteigende
Intonation war, deren zweiter, steigender Teil länger als der erste,
fallende war.
Der Unterschied der neuen, durch Metatonie entstandenen In-
tonationen von den alten, ursprünglichen, bestand also darin, daß die
neuen Intonationen fallendsteigend, die alten dagegen’ steigendfallend
waren. Die Ähnlichkeit zwischen dem neuen Zirkumflex und dem nor-
malen Schleifton bestand darin, daß beide einen langen fallenden und
einen kurzen steigenden Teil hatten, die gegenseitige Stellung dieser
zwei Teile war aber bei den beiden Intonationen eine ganz verschiedene.
Mutatis mutanda gilt dasselbe von dem Verhältnis zwischen dem neuen
364 N. TRUBETZKOY.
Akut und dem normalen Stoßton. Historisch wichtiger sind die Ver-
hältnisse zwischen dem neuen Akut und normalem Schleifton, da der
neue Akut bekanntlich auf ursprünglich schleiftonigen Längen liegt:
das Gemeinsame für beide Intonationen ist, daß der erste Teil kürzer
als der zweite ist. Vergleicht man dagegen den neuen Zirkumflex, der
bekanntlich auf ursprünglich stoßtonigen Silben liegt, mit dem normalen
Stoßton, so bemerkt man, daß bei diesen zwei Intonationen der erste
Teil länger als der zweite ist. Wesentlich für eine urslavische betonte
Länge war also der Umstand, daß sie immer aus zwei musikalisch-ver-
schiedenen Teilen bestand, wobei bei den alten stoßtonigen Längen
immer der erste Teil länger als der zweite, bei alten schleiftonigen da-
gegen immer der zweite Teil länger als der erste war; was die Tonbe-
wegung betrifft, so war diese bei normaler Intonation steigend-fallend,
bei Metatonie dagegen fallend-steigend. Diese Art der Metatonie möchte
ich als „‚Intonationsinversion“ bezeichnen. Entsprechend würde ich auch
vorschlagen, den Ausdruck ‚neuer Zirkumflex‘“ durch „umgekehrter
Stoßton‘‘ und den Ausdruck ‚‚neuer Akut“ durch ‚umgekehrter Schleif-
ton“ zu ersetzen!). Schematisch kann meine Auffassung auf folgende
Weise veranschaulicht werden.
Normale Intonation: Umgekehrte Intonation (bei In-
version):
Stoßton: N u,
Schleifton: N. ee
Ich will nun in aller Kürze ein Bild der Entwicklung der neuen
(„umgekehrten“) Intonationen in den einzelnen slavischen Sprachen
entwerfen.
!) Ich bezeichne den umgekehrten Stoßton mit einem Spiritus lenis und den
umgekehrten Schleifton mit einem Spiritus asper über dem Vokale, z. B. gyness,
mäße3s, pidede, chväliss. — In denselben Formkategorien, in denen urslavische Längen
Intonationsinversißnen erlitten, haben auch urslavische Kürzen gewisse Veränderungen
erfahren. Gewöhnlich wird angenommen, daß die Kürzen (e, o) in solchen Fällen
einen „kurzen steigenden Ton* erbielten. Vergleicht man aber die Vertretungen
dieses „kurzen steigenden Tones“ in allen slavischen Sprachen, so kommt man zur
Überzeugung, daß dieser Ton mit dem normalen Stoßton identisch war. Ich
schreibe also köZa, chödi3s, bob3 usw. mit demselben Zeichen ”, den ich auch für
den normalen Stoßton gebrauche.
Zum urslavischen Intonationssystem. 365
Serbokroatisch. Bei der Behandlung des umgekehrten Schleif-
tones gingen die einzelnen serbokroatischen Dialekte auseinander. Das
Stokavische, das überhaupt die Tendenz hatte, von zwei entgegenge-
setzten Tonbewegungen immer die erste exspiratorisch zu verstärken und
die zweite musikalisch zu neutralisieren (vgl.urserbokr. rüuka, vöda > Stok.
[rüka, [voda), hat dasselbe auch beim umgekehrten Schleifton vorge-
nommen, so daß schließlich aus dieser Intonation ein langer fallender
Ton entstand: *krädlj > *krüälj > *krälj. Das Cakavische, in welchem
die gerade entgegengesetzte Tendenz wirkte (vgl. urserbokr. ruka, voda
> lak. rülka, vo[da), verstärkte den zweiten Teil des umgekehrten
Schleiftons und neutralisierte den ersten (*krüalj > kraalj): aus der
Beschreibung A. Belics (Izv. Otd. russk. jaz. XIV, 2, S. 204) geht aber
hervor, daß, wenigstens dialektisch, der lakavische ‚‚Steigton‘“ seine
ursprüngliche nicht-homogen-steigende Beschaffenheit noch bewahrt. —
Der umgekehrte Stoßton ergibt sowohl Stokavisch wie dakavisch einen
langen fallenden Ton: hier hat sich also schon urserbokroatisch der kurze
steigende Teil dem langen fallenden assimiliert (Gen. pl. Rips» > Tip). In
vielen Fällen wurde der umgekehrte Stoßton urdtokavisch in einen nor-
malen Stoßton verwandelt, woraus dann lautgesetzlich der kurze fal-
lende Ton entstand. In nicht-letzten und nicht-vorletzten Silben scheint
das systematisch durchgeführt worden zu sein: *gynesb > Stok. gine$,
*mäßeSb > Stok. mü2e$ (vgl. &ak. gines, mäzes)!). Die Ursache dieser
Erscheinung bleibt dunkel.
Im Russischen bieten die Vollaut-Verbindungen bei beiden „um-
gekehrten‘‘ Intonationen den Akzent auf der zweiten Silbe: *korvs >
korovs, *gölvs > goldvs, *moltise > moldtise usw. Offenbar war der zweite
Gipfel beider fallendsteigender Intonationen im Urrussischen höher als
der erste, was bei der Verteilung der ganzen Silbenmelodie auf zwei
Silben die Hervorhebung der zweiten Silbe bewirken mußte. Sche-
matisch:
und
1) Es ist möglich, daß im Uritokavischen unter denselben (uns näher unbe-
kannten) Bedingungen auch der umgekehrte Schleifton in einen normalen Schleifton
umgewandelt wurde. Beweisen läßt es sich aber nicht, da nach der regressiven
Intonationsverschiebung die Vertreter des umgekehrten und des normalen Schleif-
tons im Stokavischen miteinander zusammenfallen mußten.
366 N. TRUBETZKOY.
Im Slovenischen ergibt der umgekehrte Stoßton einen langen
fallenden, der umgekehrte Schleifton einen langen steigenden Ton, und
beide unterliegen keiner Verschiebung. Mit anderen Worten wurden
die kürzeren Teile beider fallendsteigender Intonationen den längeren
Teilen dieser Intonationen assimiliert. Die dadurch entstandenen musi-
kalisch-homogenen Intonationen hatten keinen Grund verschoben zu
werden.
Für diewestslavischen Sprachen muß dieselbe Assimilation ver-
mutet werden, wie für das Slovenische. Nach dieser Assimilation war aber
die aus umgekehrtem Stoßton entstandene homogen-fallende Intonation
die einzige, die mit einer fallenden Tonbewegung begann. Es war denn
auch ganz natürlich, daß diese Intonation in allen westurslavischen Dia-
lekten durch den ihr am meisten ähnlichen normalen Schleifton ersetzt
wurde. So kam es, daß die westurslavischen Dialekte einen normalen
Schleifton nicht bloß in der ersten Silbe zweisilbiger Wörter, wie die
anderen urslavischen Dialekte, sondern auch in anderen Stellungen
duldeten, wodurch jene Dialekte sich von allen anderen unterschieden:
*mäke3b (für *mäZese), gen. pl. *kobjle (für *kobyle) usw. Bei der pro-
gressiven Intonationsverschiebung wurde dieser aus umgekehrtem Stoß-
tone entstandene normale Schleifton wie jeder alte Schleifton behandelt,
d.h. ergab eine Kürze. Dagegen wurde die aus umgekehrtem Schleif-
tone entstandene homogen-steigende Intonation von der Intonations-
verschiebung gar nicht betroffen, da sie ja keinen zweiten Teil hatte,
der auf die nächste Silbe übertragen werden konnte. Einer Kürzung
unterlag diese homogen-steigende Intonation auch nicht, da die Kürzung
nur mittelzeitige aber nicht lange Silben betraf. Im Nordurkaschubi-
schen, wo die Kürzung einer mittelzeitigen Silbe die exspiratorische
Verstärkung der unmittelbar vorhergehenden Silbe hervorrief, konnte
eine solche ‚„Akzentübertragung‘“ bei der aus umgekehrtem Schleifton
entstandenen homogen-steigenden Intonation natürlich nicht eintreten,
eben weil in diesem Falle gar keine Kürzung stattfand. Ebenso konnte
die „Akzentübertragung‘‘ auch bei dem aus umgekehrtem Stoßton ent-
standenen Schleifton nicht stattfinden, da dieser Schleifton schon bei
der Intonationsverschiebung eine Kürze ergeben hatte, die keiner weiteren
Kürzung unterlag. So erklärt sich, daß, wie T. Lehr-Splawinski
festgestellt hat (Prace Kom. Jez. Akad. Um. w Krak. Nr. A, S. 41ff.),
die durch Metatonie entstandenen Akzente im Nordkaschubischen und
Slowinzischen ihre alte Stelle bewahren.
IRANISCHES AUS SÜDRUSSLAND.
VON
MAX VASMER, LEIPZIG.
In meinen Untersuchungen über die ältesten Wohnsitze der
Slaven I: Die Iranier in Südrußland, Leipzig 1923 (= Veröffentlichungen
des baltischen und slavischen Instituts an der Universität Leipzig,
Heft 3) habe ich die Sprachreste des Skythischen und Sarmatischen
zusammengestellt. Das Skythische ist näher mit dem Avestischen als
mit dem Altpersischen verwandt. Das Sarmatische zeigt eine Reihe
lautlicher Neuerungen, die es mit dem Ossetischen verbinden. Die wich-
tigsten ossetisch-sarmatischen Übereinstimmungen sind Iranier S. 28ff.
angeführt. Da es vom ÖOssetischen, mit Ausnahme einer sprachlich
wenig interessanten kurzen Grabinschrift aus dem 11.—12. Jahr-
hundert n. Chr. (s. Vs. Miller im Grundriß d. iran. Philol. Bd. I Anhang
S. 5), keine alten Texte gibt, so sind die auf griechischen Inschriften in
Südrußland erhaltenen Namen mit ossetischen Merkmalen für die
chronologische Bestimmung ossetischer Lauterscheinungen von großer
Bedeutung. Sie in dieser Beziehung auszubeuten ist die Aufgabe dieses
Aufsatzes. Natürlich ist das nur für diejenigen Fälle möglich, wo die
griechische Schreibung eindeutig ist. Viele Fälle, wo eı, &ı geschrieben
ist, gestatten keine Entscheidung. Auch bei ß ist es nicht immer möglich
zu entscheiden, ob damit fremdes 5 oder v gemeint ist. Die Literatur
des Gegenstandes kann hier wegen Raummangels nicht in vollem Um-
fange angeführt werden. Sie findet sich in meinen Iraniern unter den
einzelnen Wörtern verzeichnet, wo auch die Etymologien der betr.
Namen genauer behandelt werden. Mit IAK. bezeichne ich weiterhin
die Izv&stija Archeologileskoj Kommissii, mit L — Latyschew, Inscrip-
tiones, mit Hübschmann dieses Forschers: Etymologie und Lautlehre
der ossetischen Sprache, Straßburg 1887.
368 MAX VASMER.
Vokalismus:
4. Anlautendes iran. air- ist im Össetischen zu ir- geworden:
Vgl. osset. ir „die Osseten‘“, iron „ossetisch‘: avest. airya-, airyana-,
s. Hübschmann 41 und 85. Die gleiche Lautstufe sehe ich in ’Hpaxds
&pypunveds "Aoviv Panticapeum IAK. 40, 113, Nr.28 (193 bis 208
n. Chr.). Es ist wohl /rakas zu lesen, denn fast gleichzeitig findet
sich n für i geschrieben in deneirwuv für Beueilov, Tanais L. II, 431
(ca. 220 n. Chr.), woraus doch wohl hervorgehen dürfte, daß zu jener
Zeit der Wandel von n zu. im Griechischen bereits abgeschlossen war.
Vgl. auch Brugmann-Thumb, Gr. Gr.* 35ff. und Latyschew Inser. I, II,
IV Orthogr. Index. Daß in ’Ip&ußouoro; Tanais L. II, 427 (etwa Ende
II. Jahrhdts. n. Chr.) und ’Ipxvadıs Tanais L. Il, 447 (225 n. Chr.)
dasselbe ır steckt, wie Justi, Namenbuch 142, Miller, IAK. 47, 92 an-
nehmen, halte ich für möglich, namentlich, weil neben ’Ip&ußovusrog ein
”Außouorog Tanais L. II, 446 erscheint. Aber auch ohne diese letzteren
Namen muß wohl angenommen werden, daß zu Beginn des 3. Jahr-
hunderts n. Chr. die Stufe *ir- aus airya- erreicht war. Ich wüßte nicht,
wie mit dieser Lautentwicklung die Herleitung des Alanennamens
(’AAovol) aus airyana- vereinigt werden könnte. Wohl aber kann hier
bemerkt werden, daß der Nachweis einer so frühen Entwicklung von
ir- die von mir vertretene Auffassung von altruss. irbjb „südliches
Land‘ (,Pou£enije“ des Vladimir Monomach, Laurent. Chronik
s. a. 1096), russ. irej „südl. Land, wohin die Zugvögel wegziehen, e.
sagenhaftes Wunderland und Zauberreich‘‘ (Dahl, Wb. s. v. vyraj) als
iranisches Land stützt (vgl. Roczn. Slawist. VI, 176ff., dazu neuer-
dings auch Sköld, Lunds Universitets Ärsskrift N. F. Abt. 1, Bd. 19
Nr. 7 (1923), S. 6ff.). Die bedeutungsgeschichtlichen Einwände Sach-
matovs Oterk drevn. perioda istorii russk. jazyka, Petersburg 1915,
S. XII, Anm. 1 gegen diese Deutung halte ich nicht für zwingend.
Sobald die iranische Bevölkerung durch den Hunnensturm aus Süd-
rußland verdrängt wurde, mußte eine Bezeichnung für „iranisches,
südliches Land‘, wenn sie bei den Russen erhalten blieb, die Bedeutung
„sagenhaftes Land‘‘ annehmen.
2. Wie bekannt, hat das Ossetische vor gewissen Konsonanten-
gruppen im Anlaut einen Vorschlagvokal ä entwickelt. Er findet sich:
a) vor xs: osset. äysäz „sechs“: avest. y$vaS, äysäw „Nacht“:
avest. x$ap-, äysıir „Milch“: aind. kSitra-.
b) vor rw, rf (aus br-): oss. ärwad ‚Verwandter‘: avest. brätar-,
osset. ärfig „Augenbraue‘‘: avest. *brü-.
Iranisches aus Südrußland. 369
c) vor rt‘ (aus ®r-): oss. ärt‘ä „drei‘‘: avest. dräyö „dasselbe“;
d) vor fs (aus sp-): osset. äfsad „Heer“: avest. späda- s. Hübsch-
mann 79ff.
Dieser Vokalvorschlag ist eine junge Erscheinung, die wir
jedenfalls vor dem IV. nachchr. Jahrhundert nicht nachweisen können.
Aus Latyschews Inscriptiones kann ich dafür keinen Beleg beibringen.
Überall findet sich Erhaltung der oben erwähnten Konsonantengruppen.
Zu -x$- vergleiche man: Zauopoa£ng Panticap. L. IV, 249: iran. xSaya-,
=avdıor „Volksstamm‘“ Strabo XI, 9, 3: iran. y$ayant- (dazu s. meine
Iranier 45) Z&p&avog Tanais L. II, 454 (Anfang d. III. Jahrh. n. Chr.):
xSadra-. Zu-br- beachte man: Bp&daxog Panticap. L. II, 266 (röm. Zeit):
avest. brätar-, endlich zu sp-: Irxaddyag Arrian. Peripl. 15, Ir&daxog
Olbia L. 1, 84, Zradtvng Strabo XI, 5, 8: avest. späda-, s. Iranier 52ff.
Zrap6porog Pantic. L. II, 184 (III. Jahrh. n. Chr.): avest. spära-
„Schild“. Da der Vokalvorschlag, so weit ich sehe, sich in süd-
russischen Inschriften überhaupt nicht zeigt, halte ich Marquarts
Unters. zur Gesch. Erans II, 88ff. Auffassung von ’E£apratog „Quelle
des Hypanis‘ bei Herodot IV, 52 als osset. *äfsand „heilig‘‘ = avest.
spanla-, trotz des griechischen Namens dieser Gegend Ipat 5dol, für
unmöglich. Sonstige Gegengründe s. Iranier 13.
3. Der ossetische Wandel von a, ä zu o vor m, n, wozu Hübsch-
mann 86, ist auch eine spätere Erscheinung. Jedenfalls findet sich
Erhaltung des a bis ins 3. nachchristl. Jahrhundert in: Zapavdog
Tanais L. II, 451, (228 n. Chr.) Napynvog Olbia L. 1, 55, Zapbavog
Tanais L. II, 454 (Anfang d. Ill. Jahrh. n. Chr.), ®idvou;g Tanais
L. II, 434 (236 n. Chr.), 446 (220 n. Chr.) 448 (225 n. Chr.) 450 (um
220 n. Chr.). Vgl. auch noch Aavdgpıor (Hecataeus b. St. Byz., Strabo)
Aavdaın ON. bei Ptolem., Tavaıs (Herodot),. Demgegenüber kann
’Apsaxdung Lukian. Toxaris 44ff.: Arsakäma-, sowie Maıraviov Ptolem.:
mäe®anya- kaum ein so hohes Alter des Lautwandels erweisen. ’Apoa«-
xöumg könnte von gr. xöum beeinflußt sein. Die Gleichung Mawravwv:
maedanya- stößt aber auch auf andere Schwierigkeiten (a, r). Das
erste Zeugnis für den osset. Lautwandel wird wohl im russischen
Flußnamen Don® zu sehen sein. Er kann nicht aus altiran. dänu-
stammen, denn dieses hätte *Dan» ergeben.
Konsonantismus:
4. Der ossetische Lautwandel von anlautendem p + Vokal zu
f + Vokal (s. Hübschmann 102) läßt sich seit dem III. nachchristl.
Jahrhundert nachweisen: ®opyaßaxo;g Tanais L. II, 430 en n. Chr.)
Streitberg-Festgabe.
370 MAX VASMER.
434 (236 n. Chr.): iran. pourugav-, ®boprgavss Tanais L. II 450 (um
220 n. Chr.): pouruairyana-, ®oglauog Tanais L. II, 447 (225 n. Chr.):
pouruyava-, ®oögrag Tanais L. II, 451 (228 n. Chr.): pudra-, Brddvanag
Tanais L. II, 454 (Anf. III. Jahrh. n. Chr.), d\d&voug Tanais L. II, 434
(236 n. Chr.), 446 (220 n. Chr.), 448 (225 n. Chr.), 450 (Anf. III. Jahrh.
n. Chr.), ®idag Tanais L. II, 438 (155 n. Chr.), 440 (103—203 n. Chr.),
448 (225 n. Chr.), IV, 211 (2. Hälfte d. III. Jahrh. n. Chr.): osset.
fidä ‚Vater‘, fidon „väterlich“. Die Namen mit erhaltenem p- wie:
Nidavos L. 1,2 (181 n. Chr.), IIrovagvanıg L. II, 446 (220 n. Chr.) L.
I,2 (181 n. Chr.), IIovp&atog L. 1, 62, 77, TIov-daxng L. IV, 15 beruhen
auf einem Dialekt, der den Wandel nicht mitmachte. Sonst könnte
bei Fällen mit erhaltenem p auch mit höherem Alter der betr. Belege
gerechnet werden.
5. Für altiranisches fri- im Anlaut nimmt Hübschmann 47 zwei-
felnd Wandel zu fli- und weiterhin zu li- an, indem er sich auf die
Gleichung osset. limän „Freund“: friyamäna- beruft. Betrachtet man
daraufhin die iranischen Namen ın Südrußland, dann erscheint als
ältere Vorstufe des ossetischen Wortes: BAıuavaxos IAK. 18, 106,
Nr. 8 (röm. Zeit), sowie ®Xeluvayog Olbia L. I, 24 (193—211 n. Chr.).
Ein ähnliches Lautverhältnis würde ®Atavos Olbia L. I, 64 zeigen,
wenn es zu iran. friyana- gehören sollte. Der Schwund des f dürfte
in den ersten Dezennien des III. Jahrh. n. Chr. eingetreten sein, wie
Asiuavog Panticap. L. II, 29A, Tanais L. II, 446 (220 n. Chr.), 447
(225 n. Chr.) sowie Aluvoxos Gorgippia L. II, 402 zeigen. Trotzdem
der Lautwandel vorläufig nur in einem ossetischen Wort beobachtet
worden ist, muß mit ihm angesichts dieser Beispiele gerechnet werden.
6. Altiranisches pt wurde im Ossetischen über ft zu wd, s. Hübsch-
mann 103. Die Lautstufe wd muß ım V. Jahrh. n. Chr. schon erreicht
gewesen sein, denn im anonymen Periplus Ponti Euxini, der dieser
Zeit angehört, findet sich Kap. 77 als Bezeichnung der Stadt Theodosia
’Apdxßdx, mit der Bemerkung, der Name bedeute in alanischer oder
taurischer Mundart &rtdbreoc. Die Einzelheiten, namentlich auch die
Bedeutung, sind Iranier 72 behandelt. Unzweifelhaft ist, daß hier
’ABEKpd« zu lesen ist und daB im ersten Teil dieses Namens osset.
awd „sieben‘‘: avest. hapta steckt. Man wäre versucht die Stufe wd
noch einige Jahrhunderte hinaufzurücken, denn altiran. xt ist schon
im III. Jahrh. n. Chr. nach stimmhaften Lauten zu YÖ6 geworden.
Dazu vgl. Hübschmann 98. Vgl. B&ydoyog TanaisL. II, 447 (225 n. Chr.),
Baydscauo;g Tanais L. II, 451 (228 n. Chr.); wo urspr. bäxta- vorliegt,
wozu lranier 35.
Iranisches aus Südrußland. 371
;
7. Altiranisches yr ist im Ossetischen zu ry umgestellt, s. Hübsch-
mann 108. Wenn Xöpyaxog Tanais L. II, 451 (228 n. Chr.) zu osset.
sur „rot, schön‘: avest. suyra- ‚rot‘ gehört und wenn in Tipyaras
„Name einer Maeotis, Gemahlin des Sinderkönigs‘ Polyaen. VIII, 55
iran. lipra- steckt (s. Iranier 54) dann müßte angenommen werden,
daß eine solche Metathese im II. Jahrh. n. Chr. bereits vorlag. Vgl.
auch den folgenden Abschnitt.
8. Altiranisches #r ist im Ossetischen über rd zu rt‘ geworden,
s. Hübschmann 108. Der Lautwandel ist im südrussischen Iranisch
sicher zu belegen: ’AA&£agdog Phanagoria L. Il, 363 (307 n. Chr.):
iran. -xSadra-, Aavöd£acdog Berezan IAK. 27, 36 Nr. 32 (um 225 n.
Chr.), Ardupöfapdog Tanais L. II, 427 (183 n. Chr.), Aoouu.sgapdos Tanais
L. II, 430 (220 n. Chr.) 451 (228 n. Chr.), Kawd£xpdo; Olbia L. I, 54,
=acdavog Tanais L. II, 454 (Anfang d. III. Jahrh. n. Chr.), Zapranog
Olbia IAK. 18, 103, Nr. 4, ®apv6£apdos Tanais L. II, 430 (220 n. Chr.)
446 (220 n. Chr.).. Somit war die Lautstufe r® im II. nachchrist-
lichen Jahrhundert jedenfalls schon erreicht. Es fragt sich aber,
ob nicht ein Jahrhundert später bereits rt‘ vorgelegen hat. Auf diesen
Gedanken muß man kommen, wenn man den Namen ®oöprag Tanais
L. 11,451 (228 n. Chr.) betrachtet, dem osset. furt‘: avest. puPra-
entspricht. Ein fremdes r# hätten die Griechen zu jener Zeit durch
0% wiedergeben müssen.
9. Altiranisches dr- hat im Össetischen die Entsprechung rw, rf:
osset. ärwad ‚Verwandter‘: avest. brätar-, osset. ärfig „Augenbraue‘“:
aind. bhrü-, s. Hübschmann 108. Diese Metathese gehört zu den
späteren Erscheinungen des Össetischen. Jedenfalls läßt sie sich in
Latyschews Inschriften nicht belegen. Erhaltung des Bo- findet
sich in Bo&daxog Panticapaeum L. II, 266 (röm. Zeit), das zu avest.
brätar- gehört.
10. Altiranisches sp hat im Össetischen einen Wandel zu fs durch-
gemacht. Vgl. osset. äfsad „Heer“: avest. späda-, osset. äfsan „Eisen“:
afgh. öspanah, s. Hübschmann 101. Im III. Jahrh. n. Chr. war sp
im südrussischen Iranisch noch erhalten. Das zeigen mehrere Namen
mit aspa-: ”Aoraxog Tanais L. II, 446 (220 n. Chr.) 447 (225 n. Chr.),
"Aorapıdapng Panticap. IAK. 3, 42 Nr. 7 (IV. Jahrh. n. Chr.), Baıuöpaorog
Tanais L. II, 430 (220 n. Chr.), Bavddaoros Cass. Dio 71, 16, 1 (um
200 n. Chr.), Böpxonog Tanais L. 11, 423 (193 n. Chr.), Aspar Jordanes
Getica 45, endlich ’Apworadog Olbia L. I, 67: avest. sräda-. Vgl.
auch oben S. 369 die Beispiele mit Erhaltung von anlautendem sp-.
Für die Matathese käme, so weit ich sehe, nur Weudaprann” A6ypog
24*
372 MAX VASMER.
dv LZxudble nerk Tö Aeyönevov dpog Ayıov Steph. Byz. in Betracht,
wenn es nach Marquarts scharfsinniger Vermutung (Untersuchungen
z. Gesch. Erans II, 88) in Wevdapraxn zu ändern und auf osset. */sänd
„heilig‘‘ = avest. sponta- und ätara ‚Feuer‘ zurückzuführen sein sollte.
Dann muß Steph. Byz. diesen Ortsnamen jedenfalls aus einer Quelle,
die jünger ist als das III. nachchristl. Jahrh. übernommen haben.
Die oben besprochene Deutung von Herodots ’E£auratog als “Ipat 5%0L
mit Hilfe des Iranischen scheitert aber nicht nur an der Unmöglichkeit
eines Vokalvorschlags im Skythischen (s. oben S. 369), sondern auch
an der Tatsache, daß sp- bis zum III. nachchristl. Jahrh. keine Me-
tathese im südrussischen Iranisch erfahren hat.
41. Nicht leicht zu entscheiden ist die Frage nach dem Alter des
ossetischen Wandels von altiranischem ti zu ci, wozu Hübschmann 9.
Denn Tıpyaras bei Polyaen. VIII, 55 könnte nicht nur tiyra-, sondern
auch dessen ossetische Entsprechung ciry enthalten. Griechisches tı-
war auch für die Wiedergabe eines fremden ci- geeignet. Vgl. die
Wiedergabe von altiran. &i- durch griech. «ı- in: Tisoaoepvng Thuky-
dides, Xenophon: altpers. &idrafarnah-, Ti&gpadorng Diodor, Plutarch:
altpers. £idravahista- u. a. s. Justi, Namenbuch 164ff. Immerhin ist
zu beachten, daß dieser c-Laut nach Vokalen im ÖOssetischen durch
einen stimmhaften Laut vertreten ist. Wenn nun osset. ’IvsaLayos
Olbia L. I,65, wie Vs. Miller meinte, ein osset. *insadz „zwanzig“
enthält, dann war die Stufe dz und folglich auch ci aus ti im südrus-
sischen Iranisch in den ersten nachchristlichen Jahrhunderten bereits
erreicht.
12. Der Name ’Ivo«Layog ließe sich, die Richtigkeit der Millerschen
Deutung vorausgesetzt, auch als Beleg für Wandel von anlautendem
vi zu i verwenden, denn osset. insäi aus insadz gehört zu aind. virhgali-,
avest. visaiti, s. Hübschmann 41.
13. Es ist oben bereits verschiedentlich von dem ossetischen
Wandel stimmloser Konsonanten nach Vokalen in stimmhafte die
Rede gewesen. Er zeigt sich noch in Bavadaorog Cass. Dio 71, 16,1
(ca. 200 n. Chr.), Bp&daxog Pantic. L. II, 266 (röm. Zeit), ’IaC&dayos
Olbia IAK. 47, 105 Nr. 1, ®ßac Tanais L. II, 438 (155 n. Chr.) 440
(II. Jahrh. n. Chr.) 448 (225 n. Chr.). Panticap. L. II, 29A, IV, 211
(Ende des III. Jahrh. n. Chr.).
In vielen Fällen ist iran -aka- zu -aya- geworden: ’Ap&ym
Polyaen. VIII, 56, ”Apvayog Olbia L. I, 91 (II. Jahrh. n. Chr.), @Xeipvoyog
Olbia L. I, 24,59 (Zeit des Septimius Severus), Käcayog Olbia L. I, 71
(II. Jahrh. n. Chr.), Moöpdayos Olbia L. 1,80 (Zeit des Hadrian), Navayos
Iranisches aus Südrußland. 373
Tanais L. II, 446 (220 n. Chr.), P&oooyog Tanais L. II, 447 (225 n. Chr.)
u. a. Somit wäre dieser Konsonantenwandel im II. Jahrh. n. Chr.
als abgeschlossen zu betrachten. Wenn ’IaZuyeg bei Strabo VII, 3, 17 u.
sonst, bei Appian. Mithrid. 69 u. a. auch auf -aka- zurückgehen
sollte (s. meine Iranıer 40), dann müßte die Entstehung von -aya-
aus -aka- schon zu Beginn unserer Zeitrechnung angesetzt werden.
14. Schwierig zu entscheiden ist die Frage, welche Lautstufe
zwischen avest. baevara- und osset. beurä das südrussische Iranisch
erreicht hatte. Der v-Schwund muß wohl schon in den ersten nach-
christlichen Jahrhunderten eingetreten sein. Das zeigt: Bauspaorog
Tanaıs L. II, 430 (220 n. Chr.), Baıöppauog Olbia L. 1,60, Beorgus
Jordanes 45.
Formenlehre:
15. Wie bekannt, findet sich im Ossetischen eine Pluralbildung
auf -tä, s. Miller, Grundriß, Anhang I, 40. Über das Alter dieser Endung
ist nichts bekannt. Verschiedentlich ist der Versuch gemacht worden,
diese ossetische Endung im Skythischen und Sarmatischen wieder-
zufinden und man hat sie in Völkernamen wie Zaupon&raı wieder-
zuerkennen geglaubt. Nun gibt es allerdings merkwürdig viele Bil-
dungen mit dieser -r«ıw Endung unter den iranischen Völkernamen
Südrußlands. A priori kann dieses -z&ı sowohl eine Pluralbildung
sein, als auch zum Stamme gehören. Da es aber keine Namen gibt, die
sowohl mit -raı als ohne dasselbe gebraucht werden, ist die erstere
Annahme unwahrscheinlich. Dazu ist zu beachten, daß die sarma-
tischen Sprachreste uns besonders viele ossetische Sprachneuerungen,
z. B. in lautlicher Hinsicht, beschert haben, während das Skythische
auf einer älteren Lautstufe beharrt. Wenn irgendwo eine ossetische
Pluralendung -tä erwartet werden sollte, so müßte es im Sarmatischen
sein. Läßt sie sich in den alten Sprachresten des Skythischen nachweisen,
dann müssen wir sie in den um mehrere Jahrhunderte jüngeren sar-
matischen Sprachresten erst recht erwarten. Es ist gewiß denkbar,
daß von einem Namen auf -r«ı, selbst wenn dieses urspr. Pluralendung
war, im Griechischen Singularformen auf -rrs gebildet wurden, wodurch
die Pluralendung in den Singular verschleppt werden konnte. Aber
man erwartet dann die -«ı Endung noch eher bei Stammesnamen,
von denen die Griechen nur Pluralformen, nie Singularformen zu hören
Gelegenheit gehabt haben. Zu diesen rechne ich ’Iauaı Hecataeus bei
St. Byz., Tupp£vo. St. Byz., Kariapoı Herodot IV, 6, Tpaome;s Herodot
IV,6. Warum sind solche Namen nicht mit einem -tä übernommen
374 MAX VASMER.
worden, wo doch die Griechen kaum jemals dazu gekommen sein
dürften Singularformen wie *Iaung, *Tupp£vios, *Texorız zu hören oder
zu gebrauchen ? Dagegen erwartet man gerade von Namen wie Zaufo-
narng, Zx6Aorog, die auch singularisch oft gehört werden mußten, — in
Sätzen wie: „ich bin ein Sarmate‘“ u. dgl. —, eine Singularform ohne
das pluralische -t-. Ich kann in diesen Tatsachen nur einen Hinweis
darauf sehen, daß dieses -«ı in Völkernamen mit der ossetischen
Pluralendung nichts zu tun hat, zumal das -i- auch in Ableitungen
wie Moooayerıs, Mawärıg erscheint, s. Iranier 21.
Schließlich gibt es auch genug skythische und sarmatische Völker-
namen ohne die -t-Endung.
Aus dem Skythischen sind uns folgende Namen in Pluralformen
überliefert: ’Au&doxoı Hellanicus bei Steph. Byz., ’Apyızzatcoı Hero-
dot IV, 23, ’Agwuaorot Herod. IV, 27 und sonst, ’Evapess’ &vdpöyuvor
Herodot I, 105, IV, 67, "apa Hecataeus bei Steph. Byz., Kartapoı
Herod. IV, 6, Zaxaı Herod. VII, 64, Exudan, assyr. Adguzaai, I/$Sküzaat,
Toasmeg Herod. IV, 6, Tupp£vioı Steph. Byz.
Eine -t-Endung zeigen im Skythischen: Adyaraı Herod. IV, 6,
Maooaytraı Herod. I, 201, 204, Maruxerau Hecataeus bei St. Byz., Mup-
yeraı Hecataeus a. O., Tlxpxddraı Herodot IV, 6, Ex6Aoroı Herodot
IV, 6, Zaupoudraı Herod. IV, 117 (wenn letzteres skythisch).
Aus dem Sarmatischen besitzen wir folgende Namen in Plural-
formen:
’Acaioı Ptolem. V, 8,16, ’AAavot Flavius Josephus VII, 7,4, Lukian.
Toxaris 51, ’AAavopooi Ptolem. VI, 14,9, Strabo XI, 5,8, Kapluves
Ptolem. III, 5, 10, ’I«Zuyes Appian. Mithr. 69, Strabo VII, 3, 17, Naraı
Diod. Sic. II, 43, 3—4, Eavdıoı Strabo XI, 9, 3, Il@doı Diod. Sic. II,
43, 3—4, Hapıoı Strabo XI, 9, 3, Odpyor Strabo VII, 3, 17, Zayadapes
Julian. Apostata s. Latyschew, Scythica I, 705, Sadagarıi Jordan. 50,
Zator Olbia L. 1,16, Sardı Plinius HN. IV, 82, Zarapyata L. I, 244,
Topexx@daı Ptolem. III, 5, 25, Chorsari Plinius HN. VI, 50.
Viel seltener haben sarmatische Namen eine -t-Endung: Exupop.araı
Herod. IV passim, Zaudaparaı Olbia L. I, 16, ’Ixgauaroı Ptolem. V, 9,
16, 17, Oroapdraı Olbia L. I, 16.
| Man sieht aus dieser Liste, daß die Namen ohne -t- viel zahlreicher
sind als diejenigen mit -t-. Da mehrere Namen mit -t- sich gut erklären
- lassen, wenn man das -t- für einen wurzelhaften Bestandteil oder einen
Teil eines Wortbildungselementes ansieht (vgl. Iranier ss. vv.), so sehe
ich überhaupt keinen Grund, einen -tä-Plural im Skythischen und
Sarmatischen anzunehmen.
Iranisches aus Südrußland. 375
Wortbildung:
16. Aus diesem Kapitel kann ich hier nur eine Einzelheit heraus-
greifen. Bekannt ist, welche Verbreitung in den einzelnen idg. Sprachen
die Kurzformen von Personennamen haben. Man vergleiche dazu
etwa Solmsen, Indogermanische Eigennamen (Heidelberg 1922), S.1191f.
Oft kommen in einer Sprache mehrere Kurzformen eines und desselben
Namens vor, z. B. von russ. Nikolaj (aus Nixöiaocg) sowohl Kol’a
wie Nika. Im Griechischen sind derartige Formen sehr verbreitet,
vgl. Solmsen a. O. Fürs Thrakische verweise ich auf Möxxag (meine
Iranier 44) neben Moxdrops u. ä Im Sarmatischen machen den
Eindruck von Kurznamen etwa Ba&yng (Iranier 35), von Namen wie
avest. Bayödätä- oder altpers. Bagabıgna-, T'&oc Tanais L. II, 447, 449
von Bildungen wie Ba£varsgaö-, Gaödayu-, Gavayan-, Dapvng von
Namen auf farnah-, Isdag Pantic. L. Il, 29 von solchen wie Aspayaöda-
usw. Von derartigen Kurznamen gibt es im Sarmatischen Weiter-
bildungen mit -aka- (-aya-). Sie sind nicht verwunderlicher als russ.
Nikotka von Nika. Zu solchen Bildungen rechne ich: ”Aoraxog Tanais
L. Il, 446, 447, etwa von Pouruaspa-, Aspalanah- u. a., ’Iavaxog
Tanais L. II, 454 von Namen wie Pouruyav- u. ä. (vgl. Poplauog
Tanais L. Il, 447), ’1&Xö«yos Olbia L. I, 69, "Iagadayog Olbia IAK. 47,
105 Nr. 1, etwa von Yazatarada-, Zradaxog Olbia L. I, 84 etwa von
Pouruspäda- u. dgl. m. Die Erforschung ossetischer Personennamen
wird sicher viel zum Verständnis auch der sarmatischen Eigennamen-
bildung beitragen. Vorläufig scheint es mir gewagt, über die Bildung
der letzteren mehr sagen zu wollen.
Hübschmann 117 nennt das Ossetische einen änarifißeh iranischen
Dialekt in kaukasischem Gewande. Seine kaukasischen Elemente
festzustellen ist dringend notwendig. Man wird zu ihnen kaum die-
Jenigen Neuerungen zu rechnen haben, für die bereits im Vorstehenden
Belege aus dem südrussischen Iranisch beigebracht und weite Verbrei-
tung in Südrußland erwiesen worden ist.
ALTPERSISCHE AUFGABEN.
VON
F. H. WEISSBACH, LEIPZIG.
Unsre Kenntnis der altpersischen Sprache beruht so gut wie aus-
schließlich auf den Inschriften der Achämeniden-Könige Darius I.,
Xerxes und der drei Artaxerxes. Außerdem gibt es noch eine kurze
Inschrift ‚Ich Kyros der König der Achämenide‘“, von der es noch
zweifelhaft ist, ob sie dem großen Gründer des persischen Reiches oder
dem späteren Prinzen gleichen Namens, dem Freunde Xenophons, zu-
zuweisen sei. Hierzu kommen noch zwei unbedeutende Bruchstücke
von Inschriften unbestimmter Herkunft und fünf kurze Siegel nicht-
königlicher Personen. Auch die Inschriften dieser Siegel bieten wenig
Ertrag, zumal da zwei von ihnen der Unechtheit dringend verdächtig
sind. Die altpersische Keilschrift, in der alle diese Inschriften abgefaßt
sind, enthält 41 Zeichen (1 Worttrenner, 3 Vokalzeichen, 33 Silben-
zeichen und 4 Ideogramme). Ihre Entzifferung begann, wenn von dem
vorher bereits bekannten Worttrenner abgesehen wird, 1802 und kann
als völlig abgeschlossen gelten. Wenigstens bestehen in bezug auf die
Lesung der Zeichen keinerlei Zweifel mehr. Seit 1890 ist kein neues
Zeichen hinzugekommen; ob künftig noch solche gefunden werden,
steht dahin, ist aber nicht wahrscheinlich.
Anders verhält es sich mit der Grammatik und dem Wortschatz.
Zwar steht der allgemeine Charakter der altpersischen Sprache als
Schwester der awestischen, Mutter oder Großmutter der neupersischen
und naher Seitenverwandten des Sanskrit seit mindestens 1836 fest.
Die Lautgesetze sind bekannt, die erhaltenen Flexionsformen fast rest-
los gedeutet, die semasiologische Bestimmung der erhaltenen Wörter
stößt nur noch in vereinzelten Fällen auf Schwierigkeiten. Der Sinn
der Inschriften ist im allgemeinen erschlossen und verbreitet helles
Licht auf die persische Geschichte und Altertumskunde. Dieses gün-
stige Ergebnis ist die Frucht der Tätigkeit einer Reihe von Gelehrten,
die auf eigenen Wegen und mit verschiedenem Erfolge, aber einig im
Altpersische Aufgaben. 377
Ziel der Erkenntnis zustrebten. Die letzte Gesamtbearbeitung der In-
schriften ist von mir gegeben worden in der Vorderasiatischen Bibliothek
Bd. 3 (1941), die letzte altpersische Grammatik von Meillet (1915),
die letzte Sammlung des Wortschatzes in concordanzähnlicher Voll-
ständigkeit von E.L. Johnson (1910). Seitdem sind zwar noch Fort-
schıitte zu verzeichnen gewesen, aber sie sind vereinzelt geblieben. Im
Ganzen, so darf man wohl sagen, ist jetzt auf dem Gebiete der alt-
persischen Forschung ein Stillstand eingetreten. Ist dieser Stillstand
berechtigt ? Hat unsre Kenntnis der altpersischen Sprachdenkmäler
bereits die Höhe erreicht, die erklommen werden muß, um das ganze
Sprachgebiet in hellem Lichte zu überschauen ? Oder bleiben noch
dunkle Flecken und Streifen in dem Bilde ? Und wenn ja: welche Wege
öffnen sich zum weiteren Vordringen ?
Der Stillstand ıst keineswegs berechtigt, denn ein Blick in eine
altpersische Grammatik und ein altpersisches Wörterbuch lehrt uns,
wie mangelhaft im Grunde unsere jetzige Kenntnis dieser Sprache noch
ist. Von keinem altpersischen Nomen und Verbum besitzen wir ein
vollständiges Paradigma, gewisse Formen, wie die 2. Pers. Plur. des
Indikativs, Konjunktivs und Optativs, sind überhaupt noch nicht be-
legt, andere nur in wenigen oder einzelnen Beispielen. Im Wortschatz
ist zwar nur weniges noch ungedeutet; aber der erhaltene Wortschatz
selbst ist doch nur ein verschwindend geringer Rest des Reichtums,
über den einst die Sprache zu ihren Lebzeiten verfügt haben muß.
Einen gewissen Ersatz bietet zwar die Kenntnis der Lautgesetze und
der verwandten Sprachen. Sie gestattet uns, viele Formen und viele
Wörter mit mehr oder minder großer Wahrscheinlichkeit zu erschließen;
aber volle Sicherheit wird dabei in den seltensten Fällen zu gewinnen
Bein.
Daß die Erkenntnis der altpersischen Sprache weitere Fortschritte
machen wird, ist mit Bestimmtheit anzunehmen. Die Könige Darius
Hystaspis, Xerxes und Artaxerxes haben die löbliche Gewohnheit ge-
übt, die meisten ihrer Inschriften gleichzeitig in drei Hauptsprachen
ihres gewaltigen Reiches herstellen zu lassen. Die meisten altpersischen
Inschriften, auch die kurze Kyros-Inschrift, sind von elamischen und
babylonischen Übersetzungen begleitet. Einige kurze Vasen-Inschriften
von Xerxes und einem Artaxerxes (wohl dem ersten dieses Namens)
enthalten sogar noch außerdem eine ägyptische Übersetzung in Hiero-
glyphen. Zu der großen Hauptinschrift des Darius am Felsen von
Bisutän ist nicht nur ein Bruchstück eines selbständigen babylonischen
Duplikats, sondern sind auch Reste einer aramäischen Übersetzung zu-
378 F. H. WEISSBACH.
tage gekommen. Die altpersischen Inschriften haben einst den Schlüssel
zur Entzifferung der elamischen und babylonischen Übersetzungen ge-
liefert. Jetzt kommt umgekehrt die Kenntnis der babylonischen Sprach-
denkmäler, die sich in ungeahnt reicher Weise entfaltet hat, aber auch
die der elamischen Inschriften der altpersischen Forschung zugute; ihre
Fortschritte werden auch ein allmähliches weiteres Eindringen in das
Altpersische ermöglichen. Indessen kann es sich dabei kaum um mehr
als einige Einzelheiten handeln.
Die Erfahrung hat gelehrt, daß eine wirkliche Neubelebung der
altpersischen Forschung immer von dem Zuströmen neuen Materials
bedingt war, sei es, daß tatsächlich neue Texte gefunden und zugänglich
gemacht wurden, oder daß neue Vergleichungen bereits bekannter In-
schriften ihre Texte in besserer Gestalt lieferten. Der Abschluß der Ent-
zifferung wurde einst angebahnt, als Rawlinson der Wissenschaft die
umfangreichen Inschriften von Bisutün schenkte. In neuerer Zeit
wurden größere Fortschritte möglich, als Stolzes Photographien die
meisten Persepolis-Inschriften in authentischer Gestalt darboten, als
King & Thompson durch ihre Vergleichung der Bisutün-Inschriften
Rawlinsons Pionierarbeit an zahlreichen Stellen teils selbst verbesser-
ten, teils andere Gelehrte in den Stand setzten, weitere Verbesserungen
zu finden, endlich als Reichelt und die Mitarbeiter Dieulafoys ihre
Photographien und Abschriften der NakS-ı-Rustam-Inschriften zugäng-
lich machten. Ohne dieses Material hätte ich schwerlich den Mut ge-
funden, die Keilinschriften der Achämeniden in einer neuen Transkrip-
tionsausgabe zu vereinigen.
Herodot weiß von drei Inschriften-Denkmälern, die Darius Hy-
staspis habe errichten lassen, und von zweien teilt er sogar den angeb-
lichen Wortlaut mit. So soll Darius (Her. III, 88) nach seiner Thron-
besteigung einen rörov Aldıvov errichtet haben mit der Figur eines
Reiters und einer Inschrift: „Dareios des Hystaspes Sohn gewann mit
der &pern des Rosses‘‘, dessen Name hier genannt worden sei, „und des
Stallmeisters Oibares die Königsherrschaft über die Perser‘. Bis vor
kurzem hat man diese Nachricht meist nicht recht ernst genommen.
Seit 1912 besitzen wir aber ein unverdächtiges Zeugnis, daß es tatsäch-
lich ein Kunstwerk mit einer Inschrift von ähnlichem Charakter im
alten Vorderasien gegeben hat. Als der assyrische König Sargon II.
im Jahre 714 seinen großen Raubzug gegen die nördlichen Nachbarn
seines Reiches unternahm, erbeutete er eine Menge Kunstdenkmäler,
darunter auch eine bronzene Statuengruppe, auf der sich der König
Ursä (Rusä) von Urartu mit seinem Wagenlenker und zwei Rossen
Altpersische Aufgaben. 379
hatte abbilden lassen. Die Gruppe hatte diese Inschrift: „Mit meinen
zwei Rossen und mit meinem einen Wagenlenker erlangten meine Hände
die Königsherrschaft über Urartu‘. Hat Herodot von diesem Bildwerk
Kunde gehabt und sie in leichter Umformung fälschlich auf seinen
Helden Darius übertragen ? So wenig wahrscheinlich das sein mag, wir
wissen es nicht, dürfen aber wohl urteilen, daß, was dem Urartäer-König
Ursa recht war, auch 200 Jahre später dem Perser-König Darius billig
sein konnte. Herodots Nachricht ist jedenfalls nicht mehr ohne weiteres
als unwahrscheinlich zu verwerfen, und es ist nicht ausgeschlossen, daß
sie einst noch durch einen unerwarteten Fund ihre Bestätigung erhält.
Nicht anders verhält es sich mit den zwei Stelen aus hellem Stein,
die Darius (Her. IV, 87) bei Gelegenheit seines Skythenzuges am Bos-
poros aufstellen ließ. Die Inschriften, die eine in griechischen, die andre
in „assyrischen“ (Keilschrift-)Zeichen, enthielten die Namen der Völker
seines Reiches, die der Großkönig auf seinem Kriegszuge mit sich führte.
Solche Völkerlisten sind uns aus den Darius-Inschriften mehrfach be-
kannt (Bisutün $ 6, Pers. e $2, NRa 83, Susa e), und daß eine grie-
chische Inschrift oder Übersetzung hinzugefügt wurde, entspricht dem
Verfahren des Großkönigs auf der Landenge von Suez. Die dort auf
ägyptischem Boden gefundenen Stelenbruchstücke enthalten außer den
Keilschrifttexten auch Inschriften in ägyptischen Hieroglyphen, und
eine der letzteren führt zudem die Namen der dem Großkönig unter-
tanen Völker auf. Die Bosporos-Stelen waren schon zu Herodots Leb-
zeiten verschleppt worden. In Byzanz dienten sie zum Altar der
Orthösi& Artemis, mit Ausnahme eines Steines, der mit assyrischen
Zeichen bedeckt und beim Dionysostempel liegen geblieben war. Es
ist nicht unmöglich, daß ein günstiges Geschick diese Inschriften er-
halten hat und sie bei Gelegenheit wieder einmal ans Tageslicht fördert.
Systematische Ausgrabungen in einer bewohnten Stadt sind allerdings
für gewöhnlich nicht durchführbar. Wohl aber könnte bei Erneuerungs-
bauten in Konstantinopel den archäologischen Interessen soweit Rech-
nung getragen werden, daß der Boden vor dem Beginn eines Neubaus
erst gründlich auf Altertümer durchforscht würde.
Die dritte Inschrift habe Darius (Her. IV, 91) bald darauf bei
seinem Zug durch Thrakien am Tearos-Flusse setzen lassen. Es sei
eine Stele, und der Wortlaut folgender gewesen: „Die Quellen des Tea-
ros-Flusses liefern von allen Flüssen das beste und schönste Wasser.
Und zu ihnen kam, das Heer gegen die Skythen führend, der beste und
schönste Mann unter allen Menschen, Dareios, Sohn des Hystaspes,
der Perser und des ganzen Festlands König“. Ob diese Inschrift
380 F. H. WEISSBACH.
"Acoypıa oder "EAAnvıx& ypaunara oder beide Arten aufwies, sagt Herodot.
nicht. Aber der englische General Augustus Jochmus, übrigens ein
geborner Hamburger, erfuhr 1847 von einem Eingebornen, daß in der
Umgegend einst ein Stein mit nagelförmiger Schrift vorhanden gewesen
war. Er sollte beim Bau eines Landhauses verwendet worden sein.
Unger, der auf meine Anregung von Konstantinopel aus 1914 einen
Ausflug in diese Gegend unternahm, hat direkt an der Hauptquelle
des Tearos-Flusses einen bearbeiteten Quader mit einem viereckigen
Loch vorgefunden, der recht wohl zum Sockel einer Inschriftenstele
gepaßt hätte. Die Vermutung, daß hier der Standort der von Herodot
gemeldeten Dariusstele gewesen sei, liegt in der Tat nahe, und so darf
die Hoffnung bestehen bleiben, daß ein glücklicher Zufall oder genaue
Durchforschung der Umgegend einst auch diese Inschrift uns wieder
bescheren wird.
Ob irgendwo in Iran, sei es in den abgelegeneren Tälern des Zagros,
in den Bergen Mediens, der Persis selbst oder der fernen Ostprovinzen
bıs nach dem laxartes oder Indus hin noch Felseninschriften von Achä-
menidenkönigen zu finden sind, wird die Zukunft lehren. Systematische
Ausgrabungen im Boden des eigentlichen Iran haben bisher nur in ge-
ringem Umfange stattgefunden, und von ihren Erfolgen verlautet nicht
viel. Die reichste Fundgrube für Altertümer, auch solche der Achäme-
nidenzeit, liegt nicht im altiranischen Gebiet, sondern in Elam; es sind
die Ruinen der uralten Reichshauptstadt Susa. Ausgrabungen auf dem
Boden des alten Raga, des späteren Rai, sollen zwar sasanidische, aber
keinerlei achämenidische Fundstücke ergeben haben. Und doch hätte
man, wenn irgendwo, so dort in jener alten medischen Stadt ältere,
persische und womöglich auch medische Denkmäler zu finden erwarten
dürfen. “Den Boden der alten medischen Königsstadt Ekbatana zu
durchforschen, ist deshalb nur in geringem Umfang möglich, weil sich
das ehemalige Stadtgebiet im wesentlichen mit dem des modernen
Hamadän deckt. Hier gilt also das, was vorhin von Byzanz-Konstan-
tinopel gesagt wurde. Allerdings sind auch bei und in Hamadän Alter-
tümer gefunden worden, nicht nur sasanidische, sondern auch eine drei-
sprachige Keilinschrift, die zu einer Säulenhalle des Artaxerxes II. ge-
hörte. Leider scheint der Fundort dieses Stückes nicht genauer bekannt
zu sein. Ob sich Ausgrabungen in und vor der Terrasse von Persepolis
oder am Gräberfelsen von Nak$-i-Rustam oder in Kinkiwar, dem alten
Konkobar, oder in der Ebene von Bisutün, dem alten Bagistana, lohnen
würden, steht dahin. Aber auf zwei Gegenden muß hingewiesen werden,
wo archäologische Untersuchungen und Ausgrabungen mit größter
Altpersische Aufgaben. 381
Wahrscheinlichkeit Erfolg versprechen. Die erste ist die Ebene von
Murghäb, das alte Pasargadä. Hier gilt es, endlich das Rätsel zu lösen,
das sich an die vorhin erwähnte Inschrift mit dem Namen des Königs
Kyros des Achämeniden knüpft. Die Pfeiler mit dieser Inschrift sınd
so ziemlich die letzten sichtbaren Reste von Palastbauten, die dort
einst standen. Ausgrabungen würden sicher Licht über diese Bauten
verbreiten, vielleicht aber auch noch Grundsteinurkunden liefern, aus
denen sich der Bauherr zweifelsfrei bestimmen ließe. Die alte gute Sitte
der sumerischen, elamischen, babylonischen und assyrischen Fürsten,
in den Mauern oder unter den Schwellen der von ihnen errichteten Ge-
bäude Urkunden auf Ton, Stein oder Metall einzusenken, ist jetzt
wenigstens in einem Falle von Darius Hystaspis bezeugt durch das Ton-
zylinderbruchstück Susa e. Auch der Tonzylinder mit der babyloni-
schen Inschrift des großen Kyros, die leider nur etwa zur Hälfte erhalten
ist, ist zweifellos eine Bauurkunde, von der in den Ruinen Babylons
vielleicht noch einmal weitere Bruchstücke oder Duplikate zum Vor-
schein kommen werden. Freilich wird der Plan, in der Ebene von Mur-
ghäb Ausgrabungen zu veranstalten, sich möglicherweise nicht in vollem
Umfang verwirklichen lassen. Die Umgebung des „Grabes der Mutter
Salomos‘‘, wie es die Eingeborenen, des „Kyrosgrabes‘‘, wie es die
Europäer gewöhnlich nennen, ist noch jetzt ein muslimischer Friedhof
und als solcher unverletzlich. Diese Schwierigkeit entfällt in der zweiten
Gegend, auf die ich hier hinweisen möchte, der Landenge von Suez.
Der moderne Süßwasserkanal scheint im allgemeinen dem Laufe des
Kanals zu folgen, den einst Darius Hystaspis ‚‚von dem Strome namens
Nil, der in Ägypten fließt, nach dem Meere, das von Persien ausgeht“,
zu graben befahl. Bisher sind schon an mindestens vier Stellen der
Landenge Bruchstücke von Denkmälern gefunden worden, deren In-
schriften in vier Sprachen von dem Kanal Kunde geben und andere
wertvolle Aufschlüsse verheißen, wenn erst einmal ein vollständiger Text
zur Verfügung steht. Daß derartige Denkmäler noch in größerer Zahl
in dem Wüstenboden der Landenge stecken, scheint mir gewiß. Die
Forschung sollte nicht darauf warten, daß früher oder später sie ein
Zufall ans Tageslicht bringen wird. Daß sie bei aufmerksamer Ver-
folgung des alten Kanallaufs entdeckt werden können, ist sehr wahr-
scheinlich.
Aber nicht nur nach verschollenen und bisher gänzlich unbekannten
Inschriften haben wir zu suchen. Nicht minder wichtig ist es, die In-
schriften, die uns seit langem bekannt sind, von neuem nachzuprüfen,
wofern ihr Text nicht bis in die letzte Einzelheit festgestellt ist. Bei
382 F. H. WEISSBACH.
den beiden Inschriften am Berge Elwend ist dies bereits der Fall. Dank
den Photographien besteht hier kein Zweifel mehr über irgend ein
Zeichen, und in der gleichen günstigen Lage befinden wir uns der großen
Mehrzahl der Persepolis-Inschriften gegenüber. Eine Ausnahme ist hier
freilich geblieben. Weder Stolze noch Dieulafoy, weder Jackson
noch Sarre & Herzfeld haben daran gedacht, die kurze dreisprachige
Fensterinschrift Dar. Pers. ce photographisch aufzunehmen. Sie ist uns,
wenn wir von älteren und offenbar ungenauen Veröffentlichungen ab-
sehen, nur in einer Abschrift Westergaards zugänglich, und wenn
wir auch von der Sorgfalt des dänischen Orientalisten mit gutem Grunde
eine recht hohe Meinung haben, so steht es doch gerade in diesem Falle
nicht fest, ob er den kurzen Text in jeder Einzelheit richtig abgeschrieben
hat. Der nächste Besucher der Ruinenstätte von Persepolis wird diese,
übrigens recht einfache Arbeit nachzuholen haben.
Bedeutend schwieriger ist die Aufgabe, wenn die Inschriften an
hohen steilen unzugänglichen Felsen angebracht sind. Allerdings bietet
die Wahl eines solchen Standortes den Vorteil, daß die Inschriften gegen
den unverständigen Zerstörungstrieb Eingeborener oder vorüberziehen-
der Leute fast völlig gesichert sind. Nur den Unbilden der Witterung
bleiben sie ausgesetzt, und der Jahrtausende währende Wechsel zwi-
schen Bestrahlung durch grellen Sonnenschein und Regen und Schnee
muß natürlich mit der Länge der Zeit auch auf das dauerhafteste Ge-
stein zerstörend einwirken. Merkwürdig gut erhalten hat sich bei alle-
dem die dreisprachige Inschrift von Wan, die sich in großer Höhe (die
Schätzungen schwanken zwischen 60 Fuß, 40 und 60 Metern) an der
steilen Südwand des Burgfelsens befindet. Man begreift kaum, wie die
Steinmetzen des Darius diese Nische, und die des Xerxes diese Inschrift
haben einmeißeln können. Es würde ein überaus hohes Gerüst dazu
gehören, um den Standort der Inschrift von unten zu erreichen, oder
man müßte sich vermittels eines Schwebeapparates von oben herunter-
lassen, was bei der schwindelnden Höhe des Felsens vielleicht noch
schwieriger wäre. Die Inschrift hat Lehmann-Haupt vor Jahren
mit Fernobjektiv photographiert. Seine Aufnahme hat die älteren Ar-
beiten von Schulz und Texier, die mittels Fernrohrs Zeichen für
Zeichen mühselig abgeschrieben hatten, in mehreren Einzelheiten ver-
bessert. Freilich bliebe noch ein kleiner Rest zu tun. Im Grunde der
Nische hat sich nämlich im Laufe der Jahrtausende Staub angehäuft
und bedeckt die letzten beiden Zeilen der altpersischen und der elami-
schen Fassung zum Teil. So angenehm es uns wäre, diese letzten Un-
sicherheiten in der Textgestaltung schwinden zu sehen, muß doch zu-
Altpersische Aufgaben. 383
gegeben werden, daß die Kosten und Gefahren eines Besuchs der Nische
in keinem Verhältnis zu dem — vielleicht — zu erzielenden Ergebnis
stehen würden. Nicht ausgeschlossen ist es, daß einmal ein starker
Regenguß der Wissenschaft zu Hilfe kommt und gerade die Stellen
säubert, an deren Sichtbarwerden uns am meisten gelegen ist.
Man war früher vielfach der Ansicht, daß allgemein zugängliche,
unter freiem Himmel befindliche alte Steininschriften, weil andauernd
den Unbilden der Witterung ausgesetzt, bei späteren Nachprüfungen
immer weniger hergeben müßten als früher. Die Erfahrung hat gelehrt,
daß das Gegenteil zutrifft. Allerdings wird der Zustand der Inschriften
mit zunehmendem Alter nicht besser, aber auch, wenn nicht außer-
gewöhnlich ungünstige Einflüsse zur Geltung kommen, nicht erheblich
schlechter. Denn die wenigen Jahrzehnte seit der Entdeckung dieser
Inschriften fallen gegenüber ihrer Jahrtausende alten Vergangenheit
nicht ins Gewicht. Der Grund, daß bei späteren Nachprüfungen solcher
Inschriften meist mehr oder weniger bedeutende Verbesserungen erzielt
werden, ist wohl mehr psychologischer Art. Durch die erste Abschrift
sind für gewöhnlich schon viele Schwierigkeiten für immer beseitigt.
Andere wollen trotz aller Bemühungen nicht weichen. Lücken im Text
und teilweise erhaltene Zeichen geben Spielraum zu Vermutungen ihrer
Ergänzung. Man wird beim Nachprüfen der Inschriften sein Augen-
merk besonders auf solche zweifelhafte Stellen lenken und dadurch
vielfach die richtige Lesung und Erklärung gewinnen. Als Rawlinson
die schwer zugänglichen Inschriften von Bisutün einige Jahre nach
seinem ersten Besuch von neuem durchsah, konnte er seine Abschrift
an mehreren Stellen ergänzen und berichtigen. Das gleiche gilt von
Jackson, der 1903 einzelne Stellen nachprüfte, und von King &
Thompson, die 1904 in mehrwöchentlicher Tätigkeit das ganze Skulp-
turen- und Inschriftenfeld mit so erfreulichem Erfolge studierten. Seit-
dem sind wieder 20 Jahre vergangen. Eine neue Vergleichung der In-
schriften durch einen andern Gelehrten würde aller Wahrscheinlichkeit
nach noch eine Nachlese von Textverbesserungen bringen. Wichtiger
freilich wäre es, von diesen Inschriften neue Papierabdrücke zu nehmen,
da die alten Rawlinsonschen Abdrücke anscheinend dem Zahn der
Zeit oder den Zähnen der Mäuse zum Opfer gefallen sind. Als Objekte
zum Photographieren eignen sich die Denkmäler von Bisutün deshalb
weniger, weil der Standort zu tief oder zu nahe genommen werden muß.
Die Arbeit an den Inschriften ist übrigens mit ungewöhnlichen Schwie-
rigkeiten verbunden, weil sie sich an steiler Felswand in großer Höhe
(angeblich 500 Fuß) über der Ebene befinden. King & Thompson
334 F. H. WEISSBACH.
bedienten sich eines Schwebeapparates, der an langen Seilen hing und
von einem hoch über den Inschriften gelegenen Felsenvorsprung aus
bedient wurde.
Etwas leichter ist der Besuch des Ortes, an dem sich die nach den
Bisutün-Inschriften umfänglichsten und wichtigsten Achämeniden-In-
schriften befinden: der Gräberberg Husain Küh, von den Europäern
gewöhnlich NakS-i-Rustam genannt. Nur das eine der vier riesigen
Gräber, die in die Felswand eingeschnitten sind, enthält dreisprachige
Keilinschriften. Die Anlage rührt von König Darius Hystaspis her.
Außer verschiedenen kleineren Inschriften sind zwei große zu unter-
scheiden, deren altpersische Fassungen je 60 Zeilen enthalten. Der
Wortlaut der oberen Inschrift ist durch die Photographien aus dem Be-
sitze Reichelts und der Begleiter Dieulafoys, der Herren Babin
und Houssay, fast bis auf das letzte Zeichen sichergestellt. Anders
steht es mit der großen unteren Inschrift, die nicht so gut erhalten ist,
wie dieobere. Westergaard wollte den altpersischen Teil abschreiben,
gelangte aber nur bis zum ersten Viertel und gab dann seinen Plan als
aussichtslos auf. Jackson bezeichnete sie 1906 als „almost illegible“.
Den elamischen und den babylonischen Text (43 und ca. 40 Zeilen) er-
klärte Westergaard 1844 für völlig verwischt, Rawlinson sprach
ihnen sogar die Existenz ab. Indessen waren schon auf einer Photo-
graphie Stolzes Reste der elamischen Fassung zu erkennen, und zwei
Aufnahmen, die Prof. Reichelt durch einen Teheraner Photographen
hatte anfertigen lassen, zeigten dann, daß beide Übersetzungen noch
vorhanden sind, freilich in noch schlechterem Zustand als die altpersische
Fassung. Die Inschriftenwand hat zahlreiche Risse und Löcher, wo-
durch viele Schriftzeichen beschädigt oder zerstört worden sind. Gleich-
wohl ist der Zustand der Inschriften nicht derartig, daß die Hoffnung,
die Inschrift im wesentlichen für die Wissenschaft retten zu können,
ausgeschlossen scheinen müßte. Schon die Betrachtung der Photo-
graphien Reichelts ergab einige Zeichen für jede Zeile des altpersi-
schen und des elamischen Textes, im altpersischen sogar einige zusam-
menhängende Wörter, z. T. bisher unbekannte, und bisher unbelegte
‚grammatische Formen, z.B. in Z. 41 dastaibigä utä pädaibija „mit
beiden Händen und Füßen“. Zwar war das Wort dasta bereits vorher
bekannt, aber nicht die Form, in der es hier erscheint (Instr. Dual.);
päda war bisher überhaupt nicht belegt. Die jetzt vorliegenden Photo-
graphien führen uns allerdings nicht zum eigentlichen Ziel, der Wieder-
gewinnung des gesamten Wortlauts der großen Inschrift. Wahrschein-
lich würde man mit Photographien einzelner Partien, von verschiedenen
Altpersische Aufgaben. 385
Standörtern aus und bei verschiedener Beleuchtung aufgenommen,
weiter kommen können. Aber die Hauptsache wird doch die Unter-
suchung des Originals bilden müssen, zumal da die Anfertigung von
Papierabdrücken wegen der Brüchigkeit der Steinoberfläche nicht in
Frage zu kommen scheint. Die Arbeit ist nicht leicht. Die Inschrift
selbst ist über 5 Meter hoch. Unter der Inschrift ist allerdings ein ebener
Platz aus dem Felsen herausgearbeitet. Doch ist er so schmal, daß
man nur gerade darauf stehen kann. Um die oberen Teile der Inschrift
aus der Nähe betrachten zu können, müßte eine genügend lange Leiter
angelegt werden, für die aber der Standort viel zu schmal ist. Dazu
kommt, daß dieser Standort sich bereits in großer Höhe über dem Erd-
boden befindet, etwa 15 Meter. Als Gesamthöhe der Leiter, die man
unten am Erdboden aufstellen müßte, würden also mindestens 20 Meter
erforderlich sein. Leichter wäre auf jeden Fall die Aufstellung eines
Gerüstes aus Balken und Brettern, wie es bereits einmal von der Ex-
pedition Dieulafoy errichtet worden war. Rein technisch betrachtet
sind also die Schwierigkeiten keineswegs unüberwindlich. Geduld und
Ausdauer, Hingebung und Liebe zur Sache und — last not least —
genaue Kenntnis aller drei Arten der Keilschrift, die dort vertreten
sind: das wären allerdings Erfordernisse, die man mitbringen müßte,
wenn man diese wertvolle Inschrift der gelehrten Welt zugänglich
machen will. Die Lösung dieser Aufgabe sollte nicht länger aufge-
schoben werden, denn niemand weiß, ob die allmähliche Zerstörung
dieser Inschrift nicht rascher fortschreitet. Beim längeren ruhigen Zu-
warten könnte es leicht zu spät werden, und so ein unersetzlicher Ver-
lust für die Wissenschaft eintreten.
Streitberg-Festgabe. 25
NOTERELLINA DANTESCA.
Zur Inversion der Objekts-Pronomina in der Danteschen Prosa.
VON
HEINRICH WENGLER, LEIPZIG.
$41. Die Frage nach dem Verhältnis der proklitischen und der
enklitischen Formen der Objektspronomina des Italienischen (,,‚affissi‘)
hat schon A. Mussafıa beschäftigt. Er erörtert sie in seinem Beitrag
zu dem Sammelband In Memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo
Canello, Miscellanea di Filologia e Linguistica, Florenz, Le Monnier,
1886, auf pp. 255—261 und 474—475 unter dem Titel „Una partico-
laritä sintattica della lingua italiana dei primi secoli‘“. Er findet a) die
Enklise regelmäßig im Anfang der Periode, oder im Anfang des asyn-
detisch angefügten Hauptsatzes (HS.); b) fast regelmäßig in einem
mit „e‘, „ma‘‘ eingeleiteten beigeordneten HS.;c) Enklise und Proklise
in gleicher Verteilung im nachgestellten HS.; d) die Enklise ‚‚per
analogia, e quindi non di rigore‘‘ in asyndetisch beigeordneten oder
mit „‚e‘“, „ma‘‘ eingeleiteten Nebensätzen (NS.). Das heutige Italienisch
fordert die Enklise der affissi und ihre orthographische Vereinigung
mit dem vorausgehenden Verbum (Vb.) beim Infinitiv, dem Gerundium,
dem Participium Perfecti in der absoluten Konstruktion und beim
nicht verneinten Imperativ der 1. und 2. Person. Bei anderen Formen
kommt sie wohl noch vor, ist aber weder gebräuchlich, noch vorge-
schrieben. Aber auch hier scheint sie in solchen Fällen auf das Reflexiv-
Pronomen beschränkt zu sein, wie schon Mussafia a. a.O. bemerkt.
Auf p. IX der Avvertenza zu Monacis Chrestomathie des Alt-Italie-
nischen findet sich folgendes Beispiel: „Solamente mi parve che, non
potendosi...negarela esistenza... nella... poetica, ma... non essendo
... determinati .... icasi nei quali siffatta licenza ammettevasi, sarebbe
stato incauto ....‘“, und bei G. Verga in La Roba (Novelle Rusticane)
ein Fall: ‚‚e fin dove sentivasi cantare“.
Noterellina Dantesca. 387
$2. Die affissi der älteren Periode sind fast die gleichen wie die
Neu-italien.
Neu-ital. Dat., acc. mi, ti, si, — ci, vi; dat. gli, le, — (gli) oder unverb.
loro; acc. lo, la, — li, le
Alt-ital. mi, ti, si, — ci, ne; vi; li, le, — lo’; il, lo, la — li, le
hierzu kommen die Pronominal-Adverbia neu- und alt-ital.: ci, vi — ne
(frz. y und en).
Die Form ‚,‚il“ für den acc. sing. 3. ps. kommt in der Danteschen
Prosa nur zweimal vor (Gonvivio /V, XXII, 6 u. 16), die verbundene
Form ,lo’“ gar nicht, statt dessen immer die unverbundene Form
„loro“, die auch in der heutigen Schriftsprache den Vorzug vor dem
analogischen ‚‚gli‘‘ hat, das nur in Verbindung mit einem acc. der
3. ps. verwendet werden darf (glielo usw.).
8&3. Während Mussafia seine Beispiele in der Hauptsache der
Göttlichen Komödie entnimmt und die dort gewonnenen Resultate
an der zeitgenössischen Prosa kontrolliert und bestätigt findet, bin ich
von dem Material in der Danteschen Prosa und zunächst in der Vita
Nuova (V. N.) ausgegangen, und im wesentlichen zu den gleichen Er-
gebnissen gelangt. Der schmucklose, an formelhaften Wendungen
reiche Stil der V. N. eignet sich besonders gut für eine derartige Unter-
suchung. Auch ist der Text durch M. Barbis kritische Ausgabe (Florenz,
Societä Dantesca, 1907, mit geringen Abweichungen abgedruckt in
Le Opere di Dante, testo critico della Soc. Dant., Florenz, Bemporad
1924) ausreichend gesichert. Die Beispiele aus der V.N. und dem
Convivio (Conv.) entnehme ich der Ausgabe bei Bemporad. Aller-
dings fehlt hierzu bislang der kritische Apparat.
$4. In Übereinstimmung mit Mussafia finde ich Enklise der
affıssi bei Dante:
A) Unmittelbar an der Satzspitze: |
Potrebbesi piü sottilmente ancora dividere ... (V.N. XLI, 9).
Movemi timore d’infamia ... (Conv. /, II, 15) — Mossimi prima
per magnificare lui. ... Mossimi secondamente per gelosia di
lui..... Mossimi ancora per difendere lui ... (ib. /, X, 7, 10, 11)
— Evvi, tra l’una e l’altra ... (ib. ZII, V,11) — Dimostrasi ne
li occhi ... Dimostrasi ne la bocca ... (ib. I/II, VIII, 9,14) —
Transmutasi questo mezzo di sottile in grosso ... Transmutasi
anche ... (ib. Z//, IX, 12) — Puotesi brevemente la loro imper-
fezione ... vedere (ib. /V, XI,4) — Puotesi vedere la loro
possessione essere dannosa ... (ib. /V, XIIl, 10) — Convienesi
25*+
388
B)
C)
HEINRICH WENGLER.
[ora] procedere al trattato de la veritade ... (ib. /V, XVI,2) —
Conviensi amare li suoi maggiori ... (ib. /V, XXVI, 10) — Con-
viensi adunque essere prudente ... (ib. /V, XXVIIL,5) — Con-
viensi anche a questa etade essere giusto ... Conviensi anche...
essere largo..... Conviensi anche ... essere affabile.... (ib. /V,
XXVII, 10, 12, 16) — Rendesi dunque a Dio la nobile anima ....
(ib. /V, XXVIII, 7).
Unmittelbar nach einem Auftakt „e‘“‘ oder ‚ma‘:
E nominollami per nome ... (V.N.IX,5) — E dividesi questa
parte in due... (ib. XIX, 17) und zahlreiche Beispiele im Convivio
...; ma puolesi passare con questa divisa... (V.N.XLI,9)....;
ma vedemolo per fede perfettamente, e per ragione lo vedemo
con ombra d’oscuritade ... (Conv. //, VIII, 15) — ...; ma
fecıla quando alcuna cosa... era mestieroadire...(ib. //, XI, 3)
— Mavannosene del tutto quanto a durazione.... (ib. ///, VIII, 18).
Im nachgestellten HS.:
nach Temporalsatz: E quando elli era stato alquanto, pareami...
(V.N. 111,6) — E poi che alquanto mi fue sollenato questo
lagrimare, misimi ... (ib. XII, 2);
nach Kausalsatz: Tuttavia, perö che....lo...nove ha preso
luogo tra le parole dinanzi..... ,‚ conevenesi ... (ib. XXVIII, 3)
— Poscia che trattai d’Amore ne la soprascritta rima, vennemi
volontade ... (ib. XXI, 1);
nach Bedingungssatz: E se alcuno volesse me riprendere dı
ciö ..., escusomene ... (ib. XXX, 2);
nach Gerundium: e pensando molto a ciö, pareami ... (ib.
XVII, 9);
nach Partizipialkonstruktion: Onde partiti costoro, rilornaımi
... (ib. XXXIV, 3).
6“
D) In dem mit „e‘‘ beigeordneten NS.:
E)
A me parve che Amore mi chiamasse, e dicessemi... (ib. IX, 5) —
si ch’io mi sforzava di parlare, e diceali ... (ib. XII, 5).
Im innerhalb der Periode beigeordneten HS.:
e perö quello cuore ... io l’ho meco, e portolo a donna ... (ib.
IX,5) — e non solamente sono parole d’Orazio, ma dicele ...
(ib. XXV, 9).
F) Bei anakoluther Satzfolge:
pareami che sospirando mi chiamasse, e diceami ... (ib. XII, 3),
vgl. das erste Beispiel von D.
Noterellina Dantesca. 389
85. Gegenbeispiele. Entsprechend Mussafias Feststellung finden
sich in der Danteschen Prosa u. a. die folgenden Gegenbeispiele für
seine Kategorien ce und d (vgl. C,D). Ich füge noch solche für den
asyndetisch beigeordneten HS. an (vgl. E).
CC)
DD)
Im nachgest. HS.:
nach Temporalsatz: Quando li vidi, mi levai ... (V. N.
XXXIV,2) — E quando io avea veduto compiere tutti ...|]i
mestieri, che... s’usano di fare, mı parea... (ib. XXIII, 10) —
nach Kausalsatz: E perö che soprastare a le passioni ...
pare alcuno parlare fabuloso, mi partird da esse; (ib. II, 10) —
E perö chela battaglia de’ pensieri vinceano coloro che per lei
parlavano, mi parve ... (ib. XXXVIII,4) — E perö che la
cagione de la nuova matera & dilettevole a udire, la dicerd,
quanto potrö piü brievemente (ib. XVII,2) —
nach Bedingungssatz: kein passendes Beispiel; in den drei
vorkommenden Fällen steht überall das Subj. Pron. (ib. XV, 2;
XXIL,4; XL,4) —
nach Gerundium: E pensando di lei, mi sopragiunse ...
(ib. III,3) — anzi piangendo mi propuosi di dicere... (ib. VIII,2)
— E quivi, chiamando ... e dicendo ... m’addormentai ...
(ib. XII, 2) — E in questo stato dimorando, mi giunse volon-
tade ... (ib. XI11,7) — E perö, temendo ..., mi partio ...
(ib. XXXV, 3) — Ecosi piangendo, si ricogliea ... (ib. III, 7) —
nach Part. Konstr. E partitomi da lui, mi rüornai ..
(ib. XIV, 9).
Im beigeordneten NS.:
Io dico che molte.... donne ... si cominciaro a maravigliare,
e ragionando si gabbavano di me... (ib. XIV, 7).
EE) Im beigeordneten HS.:
e passando per una via, volse li occhi....e... mi salutoe....
(ib. III, 1).
$6. Bei einer Zusammenstellung aller Fälle, in denen Pron.-
Objekt auftritt, ergibt sich, daß die Inversion nicht stattfindet:
1.
2.
3.
im verneinten Satz,
wenn das Subjekt als Pers. Pron. oder in einer anderen Form
unmittelbar vorausgeht,
wenn eine Konjunktion oder ein anderer betonter Satzteil
unmittelbar vorausgeht,
. wenn das Vb. am Satzschluß steht.
390 HEINRICH WENGLER.
Zu 1. ist beachtenswert, daß noch heute im verneinten Imperativ
der 2. Ps. etwa hinzutretende affıssi lieber proklitisch als enklitisch
gebraucht werden. Der Imperativ der 2. Sg. wird hier durch den
Infinitiv ersetzt. Die Negation ist betont.
Zu 2., 3. Wenngleich die Verwendung der Subj. Pronomina im
Italienischen noch nicht eingehend untersucht ist, läßt sich doch so
viel sagen, daß sie, ob emphatisch verwendet oder nicht, doch immer
irgendwie betont sind; jedenfalls lehnen sie sich nicht proklitisch an
das etwa darauf folgende Vb. an, wie vorausgehendes ‚,‚e‘‘ oder „ma“.
Ohne besonders bedeutungsvoll zu sein, dienen sie wohl häufig nur
zur Einleitung des Satzes: z. B. Elli mi comandava (V.N.II,8) —
Elli mi parea disbigottito (ib. IX, 4) — Noi ti preghiamo (ib. XVIII, 6)
— lo vi diroe quello ch’i’hoe avuto (ib. XXIII, 15) usw. Es wäre
hier gerade so gut denkbar *Comandavami (elli), *Pareami (elli) (wie
etwa „e pareami giovane“ ib. XXXIX, 1), *Preghiamoti (noi), *Dirovvi
(i0), und doch wären wir nicht damit zufrieden. Die proklitischen und
die enklitischen Formen lassen sich, das fühlen wir, nicht beliebig
vertauschen, auch wenn formal die Möglichkeit dazu vorläge.
$7. Es will mir auch nicht die Erklärung Mussafias für die Ver-
wendung der Enklise im Satzanfang genügen: „un fine sentimento ...
li (gli antichi) faceva rifuggire dall’incominciare la proposizione ...
con un monosillabo privo di proprio accento, e quindi di suono e di
significato soverchiamente tenue‘‘ (a.a.O.p.257). Und in einem
kurzen Nachtrag pp. 474—475: „Non & quindi difficile comprendere
che trattandosi di una parola significativa, com’& il pronome personale,
le lingue romanze nei loro primordii ripugnassero dall’usare la forma
atona ...; e quindi o scegliendo l’atona ... la posponessero, o volendo
incominciare dal pronome usassero la forma accentata.‘‘ Denn, ob das
Pers. Pron. eine „parola significativa‘‘, „un’individualitä bene spiccata“
ist oder nicht, entscheidet jedesmal der Inhalt des Satzes und ferner
bleibt es enklitisch oder proklitisch „atona“. Was für das affisso gilt,
müßte denn auch, wenn nicht für ‚e‘“‘, so doch für „ma‘‘ Geltung
haben, und doch beginnen damit gerade die Sätze, in denen die Enklise-
formen stehen.
$8. Vielleicht aber sind die mit der Inversion der affissi anheben-
den Sätze besonderer Art, und läßt sich aus ihrer Betrachtung ein
Schluß auf die Natur dieser Inversion ziehen, der das Auftreten der
Inversion auch in den Kategorien b, c, d und ihr Fehlen in den Gegen-
beispielen zu erklären vermöchte.
Zunächst darf man ganz allgemein feststellen, daß die Satzanfänge
Noterellina Dantesca. 391
mit Inversion verhältnismäßig selten sind. Es liegt viel näher, den
Satz irgendwie anders zu beginnen: z. B. mit dem Subj. Pronomen
(s. o0.), mit einem substantivischen oder anderen pronominalen Subj.:
Questo ... sonetto si divide (V. N. VIII, 7 und passim), E quelli mi
dicea (ib. XII,4) oder mit einer Adverbialbestimmung: Ne le sue
braccia mi parea vedere (ib. III, 4) oder mit einer Konjunktion wie
„allora‘‘, „appresso‘‘ oder mit ,e anche‘, „e poi“, „e pero“ usw.,
oder, freilich seltener und besonders beim impersonale, mit dem betonten
Pers. Pron.: A me parve che (ib. IX, 5), A me parea che (ib. XXIII, 7).
$8. Wir dürfen also wohl annehmen, daß mit der Inversion eine
gewisse Absicht verbunden sei, wenn sie einmal auftritt. Einige der
schon unter A gegebenen Beispiele aus dem Convivio sind hierfür auf-
schlußreich.
Dort steht: perö che quivi (sc. in den Augen und im Mund) spesse
volte (die Seele der Frau) si dimostra. Dimostrasi ne li occhi ... Di-
mostrasi ne la bocca ... (//I, VIII, 9, 11). Perö puote parere (sc. der
Stern) cosi per lo mezzo che continuamente si transmula. Transmutasi
RE Transmutasi anche ... (/II, IX, 12) und ähnlich innerhalb des
Satzes: Quando una cosa si genera da un’altra, generasi di quella ...
(IV,X,8) und ... si potea peccare e peccavasi ... (IV, VI, 13).
$9. Es ergibt sich wohl ohne weiteres, daß hier die Inversion
zur Bekundung des besonderen Nachdrucks vom Verfasser jeder anderen
Art, den Satz zu beginnen, vorgezogen worden ist. Daher darf man er-
warten, wo Nachdruck erzielt werden soll, die Inversion anzutreffen.
Sie erscheint darum auch bei der Bekundung des Gegensatzes in den
mit „‚ma‘‘ anhebenden oben angeführten Beispielen. Bei der Schluß-
folgerung: ... mostrare intendo ... Puotesi adunque (/, VIII,2) —
Conviensi adunque (IV, XXVII, 4) — Rendesi dunque a Dio la nobile
aniıma (/V, XXVIII, 7). Bei der erwarteten Bestätigung: si potea
peccare e peccavasi (IV, VI, 13). Bei der Aufstellung einer Disposition,
der näheren Erklärung einer vorausgegangenen Behauptung, bei der
Aufzählung von Einzelheiten: Movemi timore d’infamia, e movemi
disiderio di dottrina dare (/, 11,15) — E queste tre cose mi fecero
prendere ... lo nostro volgare ... Mossimi prima per magnificare
lui. ... Mossimi secondamente... Mossimi ancora (I, X, 7—1l)...
di loro si puote triplicemente contemplare. Che si puö contemplare ...
del Padre. E puotesi c. ... del Figliuolo ... E puotesi c. ... de lo
Spirito Santo ... (1/1, V,8) — Conviensi anche a questa etade essere
giusto ... Conviensi anche ... essere largo ... Conviensi anche ...
392 HEINRICH WENGLER.
essere affabile (/V, XXVII, 10—16). Questa perfezione si puö doppia-
mente considerare. Puotesi considerare ... Puotesic. (IV, XXVI, 3, 4).
$ 10. Dementsprechend begegnet auch im nachgestellten HS. die
Inversion so häufig im Anschluß an einen Kausalsatz, aber auch nach
anderen Nebensätzen, und deren verkürzten Entsprechungen. In der
V.N. und dem Conv. zusammen sind allein 11 Fälle für Inversion
im Anschluß an einen Kausalsatz, mit Einschluß der kausal aufzulösen-
den Gerundia, gegenüber 12 anderen festzustellen. Allerdings darf dies
Verhältnis in Anbetracht des im ganzen geringen statistischen Materials
nicht über Gebühr bewertet werden. Ebenso ergibt sich die Verwendung
der Inversion in parataktisch einander folgenden HS. innerhalb der-
selben Periode wohl aus dem gewissen Nachdruck, der jedesmal auf dem
Vb. liegt. Vgl. dafür folgendes Beispiel, das mir besonders deutlich
zu sein scheint: fece allora figli ...; e partissi da Catone, e maritossi
ad Ortensio ... (Conv. /V, XXVIII, 14).
$ 41. Es bleibt jedoch immer noch die Frage zu beantworten,
warum gerade die Inversion als Nachdrucksform an der Satzspitze, bzw.
im Eingang des Hauptsatzes vor der Wortfolge ohne Inversion vor-
gezogen wurde, um so mehr, als es nicht schwer sein dürfte, nachdrück-
lich betontes Vb. auch dort zu finden, wo ihm das affisso proklitisch
vorangeht. Soweit das knappe Material eine Deutung zuläßt, soll sie
versucht werden. Es wird aber bei dem nachstehenden Erklärungs-
versuch beachtet werden müssen, daß er quantitativ wie qualitativ
vorerst mit unzureichenden Mitteln unternommen wird, ja daß er auch
bei hinlänglichem Material nicht zu überzeugen Gefahr läuft. Denn
hier ist nicht die äußere Anordnung des Stoffes allein, vielleicht auch
nicht die Form seiner einzelnen Teile, sondern erst seine Verleben-
digung vom geschriebenen zum gesprochenen Wort maßgebend; sie
ist infolgedessen aber auch der persönlichen Interpretation mehr
als sonst ausgesetzt.
$ 12. So viel aber darf wohl behauptet werden: Die Beispiele
„sidimostra: Dimostrasi‘, „si transmuta: Transmutasi‘, „sigenera...:
generasi‘‘ legen für die zusammentreffenden proklitischen und enkli-
tischen Typen gegensätzliche Tonrichtung nahe, und fordern sie sogar.
Ich spreche ‚‚si dimostra‘‘ usw. jeweils mit Steigton bis zur Tonsilbe
einschließlich und bei den ersten beiden Beispielen die Verbal-Endung
mit sinkender Stimme und Fallton als am Satzschluß, bei „genera‘“
als innerhalb des Satzes mit steigender Stimme und Steigton. „Di-
mostrasi‘‘ usw. hingegen mit Fallton bis zur Tonsilbe einschließlich
und von da ab mit steigender Stimme und Steigton. Somit rückt das
Noterellina Dantesca. 393
affisso jedesmal in den Steigton. Mit dieser Beobachtung paßt auch
gut zusammen, daß am Satzschluß bei Dante stets die normale Wort-
folge affısso + Vb. herrscht. Die letzte Silbe im Aussagesatz fällt aber
stets, und der Fallton würde gerade das affisso treffen, wenn es mit
Inversion am Satzende stünde. (Für Inversion am Satzende finden
sich allerdings mehrere Beispiele im Dekamerone, besonders in den die
Geschehnisse aufzählenden Kapitelüberschriften, und zweimal auch
am Schlusse dieser: VIII, 9 und IX, 7.) Ferner ist, wie mir scheint,
maßgebend, daß in den obigen drei Beispielen jedesmal etwas aus dem
Schluß des vorhergehenden Satzes Bekanntes wiederholt wird. Der-
artige Anknüpfungen haben aber gewöhnlich fallende Melodie, während
die neue Mitteilung aufsteigende hat. Wird also zur Anknüpfung —
die durchaus nicht des Nachdruckes zu entbehren braucht — ein Vb.
gewählt, so wird dieses, sofern es von einem Pronominalobjekt begleitet
ist, die Periode oder den Satz mit Inversion des Pron. beginnen. Ist
jedoch ein anderer Modus der Anknüpfung gewählt, so rückt dieser
in den Fallton und nun folgt normale Wortstellung. Geht deın Vb.
schon ein Teil der neuen Mitteilung voraus, so bekommt schon dieser
den Steigton ebenso wie das Folgende, Inv. tritt nicht ein.
$ 13. Damit stimmt auch Mussafias Vorschlag zur Erklärung
des Schwankens im Gebrauch der Inversion im Anfang der Apodosis
überein: „a spiegarci il vacillare dell’uso nell’apodosi varrä la doppia
natura sintattica della protasi. La quale si puö considerare o qual
proposizione che stia da s&, o qual complemento avverbiale della
principale .... Nel primo caso la proposizione principale cominicia
col verbo, quindi enclisi; nel secondo essa comincia col complemento
avverbiale ed il verbo si trova per entro alla proposizione, quindi
proclisi‘“ (a.a.O. p. 260). Mein Erklärungsversuch stützt sich auch
auf die Darstellungen von Elise Richter in ihrem Aufsatz: Grund-
linien der Wortstellungslehre, Zeitschr. f. rom. Philologie, 1920, pp. 9ff.,
der auf p.58 ein Beispiel für die Satzmelodie aus der V.N. enthält,
freilich keines für die Inversion.
$414. Es würden also die Enklise-Formen als Nachdrucksformen
mit Fallton in der angegebenen Weise aufzufassen sein. Sie würden
besonders als Anknüpfungen an ‚das vorhergehende im Anfang der
Periode und, im Inneren derselben, teils als Anknüpfung, teils als Vor-
bereitung, teils aber auch — vor allem in parataktisch angefügten HS.
und NS. — als nachdrücklich hervorgehobene neue Mitteilungen, be-
sonders in Aufzählungen der Geschehnisse verwendet werden. Bei
solchen Aufzählungen in nicht affektischer Rede bekommt auch die
394 HEINRICH WENGLER.
neue Mitteilung den Fallton, wofür die erwähnten Ragionamenti der
Novellen des Dekameron ein sinnfälliges Beispiel bieten.
Dort, wo die Inversion nicht stattfindet, ist die Anknüpfung in
anderer Weise vorgenommen oder es hat die neue Mitteilung schon be-
gonnen. Es ist wohl auch nicht ohne Belang, daß die Inversion so
häufig bei impersonalen und modalen Vb. vorkommt, wie „parere“,
„potere‘‘, „convenire‘“, deren Bedeutung hinter der des folgenden
Infinitivs oder NS. zurücktritt.
845. Aus welchen Beweggründen die Lautung der Verbalform
bald so, bald so gestaltet ist (z. B. ‚‚convenesi‘‘ neben „conviensi‘ und
„convienesi‘); wie die enklitischen Formen des affisso z. B. „mi“ zu
dem ebenfalls vorkommenden ‚me‘ sich verhalten, muß, ebenso wie
die Anwendung des unverbundenen Pers. Pron. (,‚a me parea‘‘, „parea
a me‘‘) und des Subjektpronomens der Untersuchung an einem weit-
schichtigeren Material vorbehalten bleiben. Diese wird sich auch mit
der Vielgestaltigkeit und dem scheinbar regellosen Nebeneinander
der Lautungen der meisten Wortarten im älteren Italienischen befassen
müssen.
$ 16. In der vorliegenden Betrachtung konnte nur auf die Ver-
wendung der Inversion in den Fällen eingegangen werden, wo sie im
heutigen Sprachgebrauch nicht mehr oder nur ausnahmsweise ge-
schieht. Darum habe ich auch nicht die Inversion beim Imperativ
(z. B. auch beim ‚Imperativ‘ der 3. Pers.) besprochen, obgleich auch
sie gegenüber dem heutigen Italienisch häufiger ist.
AE. öawis „OFFENBAR“.
VON
HANS WEYHE, HALLE a. S.
Das nur in Ableitungen und Zusammensetzungen belegte merc.
und ndh. &awis ‚offenbar‘ geht deutlich auf *eaw-wis zurück und ent-
spricht den gleichbedeutenden Kompositen afris. auber (aubere, abere)
und ahd. auuizoraht (auui = auwi-), auuezoraht, auzorht, auzoraht
‚palam, evidens‘ Ra, giouzorhtot Tat. 237,6 (van Helten, Zur Lexi-
kologie des Altostfriesischen S.23f., Kögel, Über das keron. Glossar
S.31 und Littbl. 1887 Sp. 110). Das erste Glied kehrt innerhalb des
Ae. selbständig wieder in jenem Adverbium, das zu ndh. &awa merc.
£awan ‚erscheinen, zeigen‘, kent. 3. Sg. ateauö gehörig auch im We.
Eawunga ‚vor aller Augen‘ heißt. Zur Behandlung des -ww- vergleiche
man etwa hreawic ‚Walstatt‘ Beow. 1214, das am einfachsten aus
hreawwic hr2wwic herzuleiten ist, oder vor Konsonant ws. Ö&owracu
‚Drohung‘ aus und neben öeowwracu, selten daneben Öiwracu durch
Einfluß des alten &-Verbs ws. öywö öiwö Öywde ‚drohen‘, d£owigende
‚minax‘. Die Wörterbücher wie Sweet und Hall? haben die Bildung
nicht erkannt, bei Bosworth-Toller finden sich die Belege zerstreut auf
S. 25, 237, Suppl. 25, 177, vermengt mit solchen, die zu zwisce ‚Schande‘
gehören (vgl. schon Graff, Ahd. Sprachschatz I, 136), mit denen sie
in der Tat zum Teil durcheinander gehen: merc. ewisade ‚manifestum‘ R!,
ndh. eavislice ‚manifestum‘ Rit., merc. eawisfirina, zwisfirine, ewisfirine
R! ‚publicanus‘ (‚Zöllner‘, aufgefaßt als ‚öffentlich Sündigender‘ wie in
ndh. bersynnig ahd. offensundäre ‚publicanus‘). Mit Zwisce ‚Schande‘
war Berührung möglich teils durch den Zusammenfall von zw- und
eaw- (Rit. eavisclica ‚monstra‘ aus zw-), teils durch den Schwund
des cin der Stellung von -isc- vor Konsonant (z. B. Zwisnes ‚obscenitas‘
Napier, OEGIl. 4, 69): daher bei südlichen Schreibern eawesclice ‚palam,
öffentlich‘ Bedaübers. Miller 216, 16T, verderbt ea werlice B, wo im
Original wahrscheinlich eaweslice stand, ferner on &wiscnesse ‚in
propatulo‘ Wr. W. 424, 21; 486,28 und awiscferinend ‚puplicani‘
396 HANS WEYHE.
480, 3 an Stelle von angl. eawisfirenend. Das Verbum ndh. &awa merc.
&awan, offenbar wie schon Sievers, PBB.9,290 annahm, nach der
e-Klasse flektierend (ndh. Ableitungen wie eavdnisse, edeaudnisse sind
nur bei dieser Klasse üblich, Verf., Zu den ae. Verbalabstrakten S. 8),
gehört bekanntlich zu dem idg. Stamm oA#- ‚Auge‘, lat. oculus, gr. ö60s
öyoueı, dessen Verteilung auf die germ. Sprachen und Unterdialekte
so besondere Schwierigkeiten macht, selbst wenn man mit E. Zupitza,
Germ. Gutt. 74 den Stamm von abulg. jave ‚offenbar‘, javiti ‚zeigen‘
(Berneker, Slav. etym. Wb. S. 34) zu Hilfe rufen wollte. Beim Verbum
allein drei Lautungen: aug, wie im Nomen ‚Auge‘, in got. ataugjan
ahd. zougen irougen as. lögian eddisch teygja, Literatur bei Boisacgq,
Dict. etym. de la langue grecque S. 722; auw in angl. &awa(n), ws.
iewan kent. -ewan (vgl. ws. bywan äbywan ‚polieren, abreiben‘ mit
got. usbaugjan ‚ausfegen‘, daneben ae. *beawian Orm b&wenn, Kluge,
Ags. Lb.? Glossar s. bywan), ferner wahrscheinlich in afris. auwa;
au vielleicht in mhd. (md.) zönen (zounen), mnd. mnl. tönen, nl. toonen,
Osthoff PBB. 8, 261f., ferner awj vielleicht in afris. auwa, van Helten
aao., PBB. 16, 297. 19, 376. 20, 507. 28,532; unsicher merc. &owan
aws. eowan eowde und &owian, später &owode, Sievers PBB. 9, 289f.,
Chadwick, Studies in Old English 42, 47. Wie schon dem ae. &agsynes
ım Ahd. das einmalige acsiunı ‚speciem‘ Tat. 88, 12 neben sonstigem
ahd. Adv. aucsiuno ‚evidenter‘ usw. entspricht, fügen nun vor allem
die ahd. Entsprechungen von ae. &awis zu dem allen die Stufe ag hinzu
(die Belege, denen noch Ahd. Gl. 1106, 35 anzureihen ist, am be-
quemsten bei Gröger, Die ahd. und as. Kompositionsfuge S. 282,
283, 415; Erklärungsversuch der Formen ebda. S.20): Ahd. Gl.I
224, 36 palam aukazuraht Gl. K, auuizoraht Ra, 224, 37 publice
akiuuis Gl. K, augiuuis Ra, 254, 2 specialiter ackiuuislihho Gl. K,
kiuuisliho Ra, 233, 11 puplicanus aukuzoraht Gl. K, auuezoraht Ra,
sonstige Belege für augazoraht Graff V, 705; dem ursprünglichen angl.
eawisfirina und *eawisfirenend oder -firinend entsprechen 233, 11
puplicanus agauuisfirinari R, vgl. 225, 22 Pharisei kiuuisfiringa Ra
und achıuuizfırinari Benedictinerregel 56; dem ae. ewisade: 106, 35
puplicatum kaacuuissot R.
Es kann wohl keinem Zweifel unterliegen, daß die ahd. Zusammen-
setzungen wie agauuisfirinarı als Wiedergabe von publicanus Nach-
bildungen anglischer Muster mit Hilfe heimischen Sprachstoffs dar-
stellen. Die Abhängigkeit scheint jedoch noch weiter zu gehen, besonders
wenn man bedenkt, daß neben ae. &awis die Form *ewis und älter
*zwis, mit Umlaut vom zweiten Kompositionsglied her (Chadwick,
Ae. Eawis „offenbar“. 397
Studies in Old English S.A4: Beda M. Aeduini Aedgils, LV. Eduini
Edgils udgl.) stehen konnte, obzwar sie kaum in einigen der oben an-
geführten Formen direkt bezeugt ist. Der volle Beleg für 106, 35 lautet:
publico (peculato) aeuuisclih Pa, euuisclih Gl. K, unfarholan Ra,
puplicatum kaacuuissot R, und da wird man sagen müssen, daß die
Glossen von Pa und Gl. K dem eawes lice der Bedaübersetzung so
ähnlich sehen wie ein englisches Kuckucksei einem deutschen. Die
Entscheidung hierüber (vgl. auch Helm, Zs. f. d. Wf. 15 (1914),
272 über Gl. K 249,17 fustis rap) würde, da gerade das keronische
Glossar in Frage kommt, eines weiteren Interesses nicht entbehren;
Braune hat bekanntlich, wenn auch unter Vorbehalt, die Meinung
ausgesprochen, daß dieses älteste größere, im Original wohl nicht lange
nach 750 entstandene ahd. Denkmal von ae. Einflüssen noch ganz
frei sei (PBB. 43, 368. 379. 419. O. Schenck, Zum Wortschatz des
keron. Glossars, Diss. Heidelberg 1912, S. 27 führt &wisklih einfach
als ahd. Hapax legomenon für ‚schändlich‘ auf). Im übrigen aber
geht das sowohl im Ahd. wie im Ae. belegte Kompositum nach Ausweis
des Baltisch-Slavischen sogar in vorgermanische Zeit zurück, vgl.
poln. oczywisty ‚augenscheinlich, evident‘; nicht urverwandt hiermit,
sondern Entlehnung soll nach Trautmann, Die apr. Sprachdenkmale
S. 298 das preußische akıwijsti ‚öffentlich‘ sein. Das legt dann weiterhin
die Frage nahe, ob das zweite Glied von ae. &awis wirklich von Haus aus
dasselbe bedeutete wie ae. gewis, wis, wislice, as. wis, wıssungo USWw.;
bei einer Grundbedeutung ‚augenscheinlich, offensichtlich‘, wie in
ae. &agsynes, ahd. ougsiunig, an. augsyniliga, hätten wir vielmehr ein
altes Partizip zum Verbum ‚sehen‘, vgl. lat. visus ‚vor uns, ein Seiten-
stück zu dem Schlußglied von ahd. ou(ga)zoraht, das dem ai. drstd-
‚gesehen, sichtbar‘ entspricht.
DIE ENDUNGEN DER WEIBLICHEN
GERMANISCHEN LEHNWÖRTER IM FINNISCHEN.
VON /
W. WIGET, DORPAT.
Die Endung der weiblichen ä-Stämme der ältesten germ. Lehn-
wörter im Finnischen erscheint bald als -a, bald als -o, bald als -u.
Das -u stimmt mit der Endung überein, die wir aus den urnordischen
Runeninschriften kennen. Wörter wie fi. kulju Pfütze ww alem. gülle,
schwed. göl Tümpel oder fi. pilsu dünner Span cv anord. flis sind
offenbar aus urnord. *gulju, *flisu entlehnt. Sicher nordisch müssen
wegen des Stammsilbenvokals auch fi. kaalo Aushöhlung w anord.
skal Schale und fi. vaato Netzstange w anord. vdd Zeug, Zugnetz sein,
falls die Gleichungen richtig sind. Den ältesten sicheren runischen
Beleg mit -u im Nom. von ä-Stämmen bietet der Stein von Opedal
(swestar minu liubu), der ins 6. Jahrh. verlegt wird; der Ausgang der
4. ps. sg. ind. der starken Verba erscheint schon im 5. Jahrh. als -u
(das älteste Beispiel Kragehul ca. 400 ist allerdings sehr unsicher).
Die beiden letztgenannten fi. Wörter müssen also früher entlehnt sein.
Umstritten ist die Herkunft der -o und -@ der übrigen Wörter,
über die ich hier eine Übersicht gebe. Die Endung -a zeigen (vgl.
Wiklund, Monde Or. V, 226ff., Karsten, Germ.-fi. Lehnwortstudien,
Hels. 1915, 129ff., wo auch die Entsprechungen in den übrigen ost-
seefi. Sprachen):
kar. agja Spitze cvaan. egg Spitze, Schneide,
fi. akana Spreu w got. ahana, an. ogn Spreu,
fi. arpa Botschaftsstock cv an. or Pfeil,
fi. Jjukka Streit, Wettstreit got. jiuka Streit,
fi. laita Weg(richtung) ww an. leid Weg,
fi. lauka, laukka Salzlake w an. laug Wasser zum Waschen oder Baden
des Körpers,
Die Endungen der weiblichen germanischen Lehnwörter im Finnischen. 399
wot. lauita, estn. laut Viehstall w an. laut Weide, Vertiefung im Boden,
fi. merta Fischreuse cv an. merd id.,
fi. multa Erde w got. mulda id.,
fi. neula, niekla, nekla Nadel w got. nepla id.,
fi. paita Hemd ww got. paida Rock,
fi. rata Fußpfad, Bahn waan. trod Viehhürde,
fi. saha Säge w an. sog id.,
fi. vitja Kettecvan. vid Band, das zu einem Ring oder Gelenk gebogen ist.
ums
. m
Zweideutig ist fi. rıma große Sprosse, Latte, das entweder auf
an. rim f. kleiner Balken zurückgehen kann oder vielleicht erst aus
nschwed. dial. rima m. entlehnt ist; fi. teura Steuer kann ein germ.
Femininum oder Neutrum voraussetzen. Jüngere Entlehnung ist
gewiß fi. aurio, aurlua, artova alte Münze o aschwed. artogh, ortugh
1/, des Eyrır.
Sehr zweifelhaft sind die Gleichungen:
fi. jaukka Zank, Zwist vw urgerm. *jaukö, ablautend zu got. jiuka Streit,
fi. kalpa Schwert van. skolm kurzes Schwert,
fi. kansa Volk w got. hansa Schar,
fi. laita, laide Seite, Kante vw urgerm. *hlaidö abl. zu an. hlid Berghalde,
fi. muta Schlamm o mnd. mudde id.,
fi. napa Nabel, Nabe wan. nof Nabe,
fi. pirkka Kerbholz, Billett, Quittung cv an. bjork Birke,
fi. sılakka Strömling w an. sild Hering.
Den 14 sicheren Beispielen mit -a stehen außer den beiden schon
genannten etwa 16 mit -o gegenüber:
fi. helppo Hilfsmittel, Trost, Hilfe «v an. hjalp Hilfe,
fi. kielo, kielos kleines Maß, !/, Tonne cw aan. skal Schale,
fi. kauto Holzfutteral für die Axtschneide w an. skaud Scheide,
fi. koro Kerbe, Einschnitt w an. skor Einschnitt, Furche,
fi. kuuro Regenschauer «w got. skura Schauer,
fi. lieko wassergeschwollener Baumstamm w an. lag liegender Baum-
stamm im Walde,
fi. lantio ‚lumbus, pelvis hominum‘ vw an. lend Lende,
fi. luntio Hüfte w an. (hrygg-) lund Rückenfleisch, ags. lund, lynd Fett,
fi. pino Holzhaufen w ags. fin, wudu-fin Holzstoß,
fi. runo Lied, Dichter w got. runa Geheimnis,
fi. ruoho Gras wo mhd. gruose junger Trieb der Pflanzen,
fi. ruolo Gerte vw ahd. ruota Gerte,
400 W. WIGET.
fi. sakko vieles van. sok Sache,
fi. tauko Schiffstau vw an. taug Tau,
fi. tork(k)o Dreieckangel w an. dorg Schleppangel,
fi. vihıko Bund waan. visk Wisch, Bündel.
Auch est. mööt gen. möödu Maß wird eher auf ein Fem. "metö
(= ahd. mäza) zurückzuführen sein als auf das Neutr. *metam (= an.
mät), mit dem es gewöhnlich verbunden wird.
Unsicher sind fi. ruho Körper, Rumpf, im Wasser liegender Baum-
stamm cv an. 5rö ausgehöhlter Stock oder Stein; fi. surku, surko
Barmherzigkeit vo got. saurga Trauer; fi. taurio pernicies cv ahd.
störida desolatio; fi. viekko norweg. Gewicht von 36 Pfund wan.
vag Wage.
Es lag nun auf der Hand, die Endung -o mit dem urgerman. Aus-
gang -ö und das -a mit der got. Endung -a zu identifizieren, wie dies
N. Setälä in seinem Aufsatz: Zur Herkunft und Chronologie der älteren
germ. Lehnwörter in den ostseefinn. Sprachen 4f. tut. T. E. Karsten,
IF. XXIII, 295 und schon früher Bethge in Dieters Laut- und Formen-
lehre der altgerm. Dialekte8 sehen in dem -a den Reflex des noch
nicht in ö übergegangenen idg. Femininausganges -&. Nach ihnen
wären also die Wörter mit -a älter als diejenigen mit -o. K. B. Wik-
lund schließt sich Le Monde Oriental V, 228ff. dieser Meinung an
und zieht daraus weitere Schlußfolgerungen: Da auch die konsonanti-
schen Stämme an. mork, strind, sirond, spong und nöt im Finnischen
als markka, rinta, ranta, panka, nuotta erscheinen, so müssen diese
Wörter einem germ. Dialekt angehört haben, in dem die weiblichen
konson. Stämme im Singular sich schon mit den @-Stämmen vermischt
hatten. Im Gotischen ist die kons. Flexion noch intakt, also kann
es sich nur um das Urnordische handeln: ‚Die Vermischung mit den
ö-Stämmen geschah also, wenigstens der Hauptsache nach, erst nach
der Trennung des ostgermanischen von dem nordgermanischen Sprach-
zweige. Das -@ des Nom.-Sing. braucht man demgemäß nicht urgerma-
nisch zu nennen; es blieb vielmehr während des Sonderlebens der ur-
nordischen Sprache noch eine Zeit lang unverändert bestehen. Diese
Zeit kann auch nicht ganz kurz gewesen sein, denn während derselben
wurden recht viele alte konson. Stämme mit dem sekundären Nom.-
Suffix -@sowohl von den Finnen als besonders von den Lappen entlehnt.
Eine weitere Folge dieser Erwägungen ist, daß das got. -a ım Nom.-
Sing. der ö-Stämme (wie giba etc.) kaum aus einem urgerm. -ö entwickelt
sein kann, sondern eine direkte Fortsetzung des idg. -@ ist; wenn dieses
Die Endungen der weiblichen germanischen Lehnwörter im Finnischen. 401
-4 noch während des Sonderlebens der urnordischen Sprache unver-
ändert bestand, ist es wenig wahrscheinlich, daß das Gotische sich an
der nordgerm.-westgerm. Labialisierung des Vokals beteiligt hätte um
sie gleich wieder aufzugeben.‘ (a. a. O. 242f.)
Diese beiden Hypothesen sind aber schwerlich haltbar. Das Go-
tische hat, wie die übrigen germanischen Sprachen, idg. @ sowohl in
betonter wie unbetonter Stellung (salböps) zu ö gewandelt; auch im
betonten Auslaut haben wir ö (sö, ö). Und daß ım Nom.-Ausgang der
starken Feminina, also in Endsilben auch einmal ö gegolten hat, dafür
war uns bisher der Nom. sing. fem. ainöhun Beweis genug. Wiklund
müßte annehmen, daß dieses ö in aınöhun sich erst in Mittelsilben-
stellung aus @ entwickelt habe, die Zusammensetzung des Zahlwortes
mit -hun also zu einer Zeit stattgefunden habe, als das Femininum im
Nom. noch auf langes @ ausging: *ainä-hun > ainöhun. Dann müßte
aber dieser Übergang @ > ö erst zu einer Zeit vor sich gegangen sein,
als die Endsilbenvokale vor -s bereits geschwunden waren (das Mask.
zeigt ja im Nom. ainshun, nicht *ainashun), was im Widerspruch mit
den Verhältnissen im Nordischen steht, wo die Nebensilbenvokale noch
erhalten sind zu einer Zeit, als @ schon zu ö geworden war. Der Wandel
@ > öım Gotischen muß ferner älter sein als der Schwund des n vor Ah,
sonst müßte ja hähan > *höhan werden, dann kann Wiklund aber auch
den Akk. fem. ainöhun nur aus *ainä-hun, nicht aus *aınam-hun ent-
stehen lassen, d.h. die auslautenden Nasale wären vor dem Wandel
& > ö geschwunden, was im Widerspruch steht mit dem Nordischen
und Westgermanischen, die ja nasaliertes und unnasaliertes idg. @ ver-
schieden behandeln. Die Hypothese setzt also eine Reihe von Unwahr-
scheinlichkeiten voraus. Da nun selbst Wiklunds Annahme eines Fort-
lebens von idg. @ noch in einzelsprachlicher Zeit einen Wandel von
-ä > -56 > -a im Ausgang der starken Feminina des Gotischen in keiner
Weise verbietet, so wird es wohl bei unserer alten, wohlbegründeten
Anschauung bleiben müssen.
Wenden wir uns nun der kons. Deklination im Nordischen zu.
Urnordische Formen sind uns keine überliefert. Wir können also nur
das Nordische des 13. Jahrhs. mit dem Gotischen des 4. Jahrhs. und
den westgerm. Formen des 8./9. Jahrhs. vergleichen. Und dieser Ver-
gleich spricht durchaus dafür, daß sich die kons. Flexion des Nordischen
nicht besonders früh mit der ä-Flexion vermengt hat. Das Mask.
bewahrt die lautgesetzliche kons. Flexion im Singular überall außer
im Genetiv, der durch die Form der u- und i-Stämme ersetzt ist. Die
Feminina zeigen die kons. Formen noch im Gen. (merkr < urgerm.
Streitberg-Festgabe. 26
402 W. WIGET.
*markız) und Akk. (mork < *markum). Da im Germanischen Nom.
und Akk. pl. aller Femininstämme gleichlautend waren, so finden wir
in den Einzelsprachen die Tendenz Nom. und Akk. auch im Singular
auszugleichen. Im Ahd. siegte bei den ö-Stämmen die Form des Akk.
auf -a, teils weil der lautgesetzliche Nom. bei kurz- und langsilbigen
Stämmen verschiedenen Ausgang zeigte, teils weil die Form auf -a
eine Stütze im Nom. der schwachen Feminina fand. Im späteren
Urnordischen müßten wir folgende lautgesetzlichen Verhältnisse gehabt
haben:
ä-Stämme: N.sg. *gebu 'kons. Stämme: N. sg. *markr
A.sg. *geda A.sg. *marku
Da nun im einen Fall der Nom., im andern der Akk. auf -u ausgingen,
so siegte beim Ausgleich der beiden Kasus in beiden Fällen diese Form
auf -u: *markr wurde unter Mitwirkung des Nom. *gedu durch den
Akk. *marku verdrängt. Der Formenaustausch hat also erst in einer
Zeit stattgefunden, als der Nom. der ä-Stämme wie der Akk. der
kons. Stämme auf -u ausgingen. Die übrigen germ. Sprachen zeigen
ebenfalls, daß Formen der ä-Flexion in die kons. Deklination erst zu
einer Zeit eindringen, da einzelne Kasus der beiden Klassen zusammen-
fallen, was zu einer Zeit, da der Nom. der d-Stämme noch auf -& aus-
ging, nicht der Fall war. Ein durch *gedä beeinflußtes *markä wäre
völlig rätselhaft. Schauen wir uns deshalb nach einer andern Er-
klärung der fi. Endung um.
Von diesen weiblichen Konsonantstämmen, die als Lehnwörter
ins Finnische gedrungen sind, zeigen 2 mehrfache Endung: markka,
markko, markku und panka, panku, pankku. Der Nom. kann hier in
frühgot. oder frühurnord. Zeit nur *markz bzw. *markr gelautet haben,
der Akk. *marku”. Mit dieser letzteren Form könnte die u-Form des
Finnischen identisch sein. Sie könnte aber auch auf den spätrunischen
nicht belegten Nom. *marku zurückgehen. Die -a und -o finden keine
Entsprechungen im Germanischen. Nun mache ich darauf aufmerksam,
daß jüngere schwed. Lehnwörter, die auf Konsonant ausgehen, im
Finnischen immer einen Vokal annehmen; vgl. fi. studentti < schw.
student, fi. hiulu Rad < schw. hjul; fi. masto Mast < schw. mast.
Die Endung -a, die allerdings verhältnismäßig selten ist, zeigen z. B.
fi. kriikuna eine Pflaumenart < schw. krikon;fi. haarniska Harnisch <
aschw. harnisk; fi. vaaka Wage < aschw. vagh; fi. kumina Kümmel <
schw. kumin; fi. kippunta Schiffspfund < aschwed. skippund; weitere
Beispiele bei Streng, Nuoremmat ruotsalaiset lainasanat 307. Das
Die Endungen der weiblichen germanischen Lehnwörter im Finnischen. 403
braucht auch in alter Zeit nicht anders gewesen zu sein; ein finn.
markka kann germ. marks, markz, markr oder mark wiedergeben.
Wenn damit ein Fortleben der idg. Endung -@ im Germanischen
in einzelsprachlicher Zeit abgelehnt werden muß, so ist natürlich noch
nichts gegen Karstens Annahme eines urgerm. -@ als Vorbild für die
fi. Endung -a gesagt; nur müssen damit diese Lelınwörter in eine
verhältnismäßig frühe Zeit (‚frühurgerm.‘) hinaufgerückt werden.
Zunächst stimme ich Karsten und Wiklund darin durchaus bei, wenn
sie die Wörter mit -a und -o nicht aus zwei verschiedenen Sprachen,
die ersteren aus dem Gotischen und die letzteren aus dem Urnordischen,
herleiten wollen. Wir treffen beide Endungen z. B. bei den Wörtern,
die urgerm. & im Stamm noch nicht in @ übergeführt haben: fi. niekla
mit -a; fi. lieko, fi. kielo, estn. mööt Gen. möödu mit -o. Diese Wörter
wird man nicht gern auf zwei verschiedene germ. Sprachen verteilen.
Dasselbe gilt von den Wörtern, die im Finnischen, und zwar in ein
und derselben finnischen Sprache, doppelten Ausgang zeigen:
fi. ha(a)hla, ha(a)hlo Kesselhaken w ahd. hähala, hähıla id.,
fi. hartio, hartia, hartea Schulter w an. herdr id.,
fi. kasa, kaso Haufen waan. kos id.,
fi. kuja, kujo eingezäunter Weg, enger Raum zwischen Häusern w an.
kvi Viehhürde,
fi. *lauka, *lauko als Gen. in fi. lauvantai, lauvontai Sonnabend zu
an. laug Waschwasser,
fi. pantia, pantio runder Zaun zum Vogelfang w got. bandi Fessel,
fi. vara, varo, varu Vorrat, Vermögen, Vorsicht «vw ahd. wara Aufmerk-
samkeit, Obhut.
Unsicher ist die Beurteilung von fi. kauta, kauto, dial. auch kautu Ober-
leder am Schuh w an. skaud f. Scheide oder an. skaut n. Schoß, Saum.
Diese Verhältnisse lassen sich mit Karstens Hypothese viel eher
begreifen. Bestand ein mehrhundertjähriger Kontakt zwischen Ger-
manen und Finnen, so ist es leicht verständlich, wenn das urgerm.
*kasä erstmalig als kasa entlehnt und später von Individuen, die weiter
in Beziehungen zu den Germanen standen, durch die jüngere Form
*kasö ersetzt wurde, während andere die ältere Form beibehielten.
Aber Bedenken machen sich auch gegen diese Annahme geltend. Daß
idg. & in betonter Stellung stets als ö, niemals als @ erscheint, will
vielleicht nicht viel besagen, da die Beispiele dafür überhaupt spärlich
sind und auch eine Annahme, daß ä in dieser Stellung früher zu ö über-
gegangen ist als in unbetonter wenigstens nicht widerlegt werden kann.
26*
404 W. WIGET.
Aber unter den Feminina mit der Endung -a gibt es kein einziges
sicheres Beispiel, das in seinem übrigen Habitus eine ältere Lautstufe
zeigt als die Wörter auf -o. Karsten und Wiklund haben bekanntlich
bei einer Reihe von germanischen Lehnwörtern Entlehnung vor der
germanischen Lautverschiebung angenommen. Unter unsern Feminina
auf -a befindet sich keines, das in diese Kategorie gehören würde.
Fi. laukka, neben gewöhnlicherem lauka Salzlake, das von Karsten
(a. a. 0. S. 140, 482f.) dafür in Anspruch genommen wird, wagt Wik-
lund (IF. XXXVIII, 71f.) nicht als Beispiel für vorgerm. *laukä
anzusehen. Fi. kansa Volk würde, wenn es aus germ. *yansä (got.
hansa) entlehnt wäre mit seinem k wenigstens einen älteren germ.
Lautstand repräsentieren als etwa fi. holo etwas Hohles «v anord. hola
u. a.; aber Setälä hält es (Bibl. Verz. s. v.) für ein fiugr. Wort (= syrj.
goz wotj. kuz Paar). Fi. akana Spreu braucht nicht auf germ. *ayanä
(got. ahana) zurückzugehen, sondern kann germ. *aganä (ahd. agana,
anord. ogn) widerspiegeln. Fi. hartia Schulter w anord. herdr und
fi. ha(a)hla Kesselhaken vw ahd. hähala erweisen sich in ihrem Anlaut
sogar als jünger als etwa fi. kallio Fels w anord. hella id., fi. kana
Hahn wv got. hana id. usw., fi. ha(a)hla überdies auch in dem Fehlen
des n vor h gegenüber fi. tanhu beiderseits bezäunter Weg, Viehhof
anord. ta, t$ festgestampfter Platz vor dem Haus (< urgerm. *tanhu-)
und den übrigen bei Karsten a.a.O., S. 155f. verzeichneten Wörtern.
Gerade der Schwund des n vor A ist einer der jüngsten Vorgänge der
vorliterarischen Zeit (s. zuletzt darüber ZfdA.LX, 198f.). Beide
Wörter zeigen nun allerdings Nebenform mit -o, so daß man möglicher-
weise älteres fi. *kartia, *kaahla konstruieren mag, das durch Jüngeres
hartio, haahlo beeinflußt worden wäre. Aber das vollständige Fehlen
eines älteren lautlichen Habitus ist doch der Theorie einer älteren
Schicht von Wörtern auf -a gegenüber einer jüngeren auf -o recht
ungünstig. Und endlich wie verhält sich dazu die Endung der schwachen
Feminina, die doch auch idg. @ in Endsilbe haben ?
Von diesen zeigen folgende sicheren Beispiele im Finnischen -o:
fi. aalto, alto Welle van. alda Welle,
fi. ahjo ‚ustrina‘ vw ahd. essa Esse,
fi. holo ‚cavum quid‘ van. hola Höhle, Loch,
fi. kallio Fels vw an. hella id.
fi. kaltio ‚fons, puteus‘ van. kelda id.,
fi. kammio ‚cubiculum, conclave, dormitorium‘ cv an. skemma Frauen-
gemach,
}
Die Endungen der weiblichen germanischen Lehnwörter im Finnischen. 405
fi. kello Glocke wan. skella id.,
fi. kirkko Kirche w an. kyrkia id.,
fi. lato ‚horreum‘ w an. hlada Scheune,
fi. linko Schleuder cv ahd. slinga id.,
fi. marsio Fischsack cv nschwed. märsa id.,
fi. rannio Spuren im Schnee van. renna Fährte, Spur,
fi. saatto ‚acervus foeni in prato‘ van. sata Heuhaufen,
fi. telio ‚asser interior navigii e.c. transtrum‘ van. Ptlia Ruderbank,
fi. tuhlo ‚transtrum‘ van. Dopta Ruderbank,
fi. tunkio ‚acervus purgamentorum, fimentum‘ cv an. dyngia Haufen,
fi. varjo Schatten, Schirm, Schutz cv an. veria YERLEROILDNE,
fi. viikko Woche w got. wiko id.
Zweifelhaft sind nach Setälä (Bibl. Verz.):
fi. juuso eine Art Fisch van. Ysa ‚gadus aeglefinus‘,
fi. karpio ‚mensura frumenti‘ vv aschwed. karfwa Korb,
fi. kulppo Halsholz eines Ochsen w an. Aklubba Keule,
fi. ruto Gesträuch rw aschwed. rußa Neubruchland,
fi. tukko etwas Zusammengewickeltes, Bündel vo nnorw. dokka Faden-
bündel.
et
|]
al
Diesen zahlreichen Fällen auf -o stehen nur ganz wenige sichere
Beispiele auf -a gegenüber:
fi. kılla junge Ziege vo nnorw. kidla id.,
fi. matara ‚galium boreale‘ w an. madra id.,
fi. ruoma ‚lora quibus temones equis alligantur‘ ru nschwed. romor pl. id.,
fi. taika ‚signum; divinandi signum, praesignatio rei futurae super-
stitiosa‘ vw ahd. zeiga ‚assignatio, demonstratio‘.
Alles übrige ist entweder nach Setälä unsicher, oder es läßt sich
nicht mit Sicherheit auf einen schwachen Femininstamm zurück-
führen:
fi. apaja Netzzug; der Platz, wo mit dem Netz gezogen wird wan.
efia Schlamm; Bucht, welche sich aus einem Fluß ins Land ge-
schnitten hat und von dem Wasser des Flusses getrennt ist,
fi. ihra, üra Schmalz cv an. istra Fetthülle der Eingeweide,
fi. kaista Stange m aschwed. gist, gista Stange, Rute,
fi. nuora ‚restis, funis‘ vw ahd. snuor Schnur,
fi. piika ‚ancilla, virgo, puella‘ m» aschwed. pika, pigha Dienstmädchen,
fi. rutja Haufen von Steinen, Eis, Heu, untaugliches Ding v aschwed.
rybia Neubruchland,
406 w. WIGET.
fi. salava, halava, halaja Weidenbaum w ahd. salaha id.,
fi. terva Teer w an. tjara id.,
fi. tupa ‚aediculum, cubiculum‘ «van. stofa Zimmer, Wohnraum.
Endlich gibt es noch ein paar schwache Feminina, die im Fin-
nischen mehrere Endungen zeigen. Sichere Beispiele sind
fi. koisa, koiso, koisi(o), koisu, koiska, koisko ‚panaricium, paronychia‘ m
an. kveisa Geschwür,
fi. saippua, saipua, saipio, saippio ‚sapo, smegma‘ van. säpa Seife.
Die große Mehrzahl der sw. Fem. geht also im Finnischen auf -o
aus, und man wird unbedenklich diejenigen mit dem Ausgang -a einer
späteren erst in die Wikingerzeit fallenden nordischen Periode zu-
weisen dürfen. Dies ist z. B. wegen der Vertretung des germ. & im
Estnischen durch e und nicht durch 5 sicher für estn. kell Gen. kella
Glocke m an. skella id. (s. meine Altgerm. Lautuntersuchungen, Acta
et Comm. Un. Dorp. B. II, 3, S. 9), aber auch für die oben angeführten
Beispiele mit -a braucht kein höheres Alter angenommen zu werden.
Wir hätten also in alter Zeit nur -o. Zur Zeit, als die st. Fem. im Germ.
auf -@ endigten, würde man aber bei den schwachen Fem. den Ausgang
-än erwarten. Oder sollte @ vor Nasal früher zu ö geworden sein als im
absoluten Auslaut ? Das stünde wieder in merkwürdigem Widerspruch
zum Nordischen und Westgerm., wo gerade umgekehrt idg. -@ im ab-
soluten Auslaut durch -ö, vor Nasal aber durch -a vertreten ist. Oder
haben wir es im Nom. der schw. Feminina mit einer dreimorigen Länge
zu tun? Daß aber zwei- und dreimorige Längen in urgerm. Zeit quali-
tativ verschieden behandelt worden seien, läßt sich durchaus nicht
erweisen und ist aus mehreren Gründen ganz unwahrscheinlich. Die
Karsten-Wiklundsche Auffassung stößt also auf so viele Schwierig-
keiten, daß man sich billig nach einer andern Erklärung umsehen
darf, die den aus den germanischen Sprachen zu erschließenden Ver-
hältnissen besser Rechnung trägt.
Nun erscheinen bekanntlich auch die germ. maskulinen o-Stämme
im Finnischen mit zwei verschiedenen Endungen: -as (z. B. fi. kuningas
König) oder -a (z. B. fi. arta Haken w an. ardr Pflug), die man gewiß
mit vollem Recht, die eine auf eine germ. Nom.-Form auf -as, -az
(*kuningaz), die andere auf einen Akk. auf -a" (*arda”) zurückführt.
Ebenso könnte nun auch das -o der st. Fem. aus einer Nom.-Form
germ. -ö, das -a aus einer Akk.-Form -@4 (< ö5< öm) erklärt werden‘),
1) Noreen, Gesch. d. nord. Sprachen 173 sieht auch in fi. katu Gasse < schwed.
gata, fi. kaakku Kuchen < schwed. kaka Entlehnungen aus den Kasus obliqui; aber
Die Endungen der weiblichen germanischen Lehnwörter im Finnischen. 407
eine Erklärungsmöglichkeit, die, wie ich nachträglich gesehen habe,
schon Sverdrup IFAnz. XXXIV, 14 ohne nähere Begründung ins
Auge gefaßt hat. Eine Sprachform, in der das nasalierte ö in Endsilben
zu -ä geworden ist, während ungedecktes ö zunächst unverändert bleibt,
müssen wir sowohl für das Westgerm. als für das Nordgerm. annehmen.
Die wulfilanischen Akkusative des Femininums ainohun, kveilohun
und ainhvarjoh scheinen darauf hinzudeuten, daß im Akk. der Nasal
zunächst geschwunden und später jedes Endsilben-ö, sowohl nasaliertes
wie unnasaliertes, zu -a übergegangen ist. Einen Nom. -ö, Akk. -ä
dürfen wir für das vorwulfilanische Gotische offenbar nicht annehmen.
Aber urnord. können diese Wörter auch nicht gewesen sein. Den laut-
gesetzlichen Akk. der starken Feminina haben uns die urnord. In-
schriften zwar nirgends bewahrt. Dagegen ist uns der urgerm. Ausgang
-öm der 1. sg. praet. der schwachen Verba und der Nom. sg. der
schwachen Feminina in mehreren Runeninschriften und noch im 6. Jahr-
hundert (Berga, Kjelevig) als -o bewahrt, also in einer Zeit, in der das
in unseren Lehnwörtern noch erhaltene urgerm. & der Stammsilben
schon längst zu @ geworden war; a<nas. ö tritt erst in der Vikingerzeit
auf (Noreen, Gesch. d. nord. Spr. 173). Die Wörter könnten also bei
unserer Annahme weder aus einer Vorstufe des Nordischen noch des
wulfilanischen Gotischen ‚stammen.
Es müßte sich um eine andere ostgerm. Sprache handeln. Nun
kennen wir das Ostgermanische genauer nur aus dem wulfilanischen
Gotisch, wie es in der Nähe des schwarzen Meeres an der rumänisch-
bulgarischen Grenze gesprochen wurde. Wir befinden uns bei der
Beurteilung des Ostgermanischen also ungefähr in derselben Lage,
wie wenn wir das Kontinentalwestgermanische nur aus einer alten
schweizerischen Bibelübersetzung kennen würden, von den Besonder-
heiten der übrigen ahd. Dialekte, des Altsächsischen und Altfriesischen
aber nichts wüßten. Wie diese Dialekte gegenüber dem Hochale-
mannischen Neuerungen aufweisen, so müssen wir solche auch für die
nichtwulfilanischen gotischen und ostgermanischen Dialekte voraus-
setzen. Und eine ostgermanische Sprache anzunehmen, die unnasa-
liertes ö bewahrt, nasaliertes ö dagegen zu a gewandelt hätte, wie dies
das Westgermanische und Nordische unabhängig voneinander getan
haben, dürfte durchaus in den Bereich der Möglichkeit fallen. Bei
dieser Annahme könnte das -o der schwachen Feminina ım fi. Lehn-
diese Wörter (Verzeichnis bei Streng a. a. O. 308) entstammen alle ostschwed. Dia-
lekten mit dem Nom.-Ausgang -u (vgl. Hultman, De östsv. dialekterna 152f.).
408 w. WIGET.
wortschatz natürlich nicht auf urgerm. -ön zurückgehen, das in dieser
Sprache ja als -a erscheinen müßte, sondern es würde wie das wul-
filanische Gotische ein urgerm. dreimoriges -ö voraussetzen (oder es
müßte dieses ö des Nom. analogisch aus den obliquen Kasus einge-
führt haben).
In diesem Zusammenhang sei auch noch ein Blick auf die lang-
silbigen gd-Stämme geworfen: j
fi. hartio, hartia, hartea ‚humerus‘ van. herdr id.,
fi. lantio ‚lumbus‘ van. lend Lende,
fi. luntio Hüfte w an. (hrygg-) lund Rückenfleisch,
fi. pantio, pantia runder Zaun zum Vogelfang w got. bandi Fessel.
Estn. kult Gen. kul’ di Eber, das Vasmer (Kuukiri Eesti Kirjandus 1920,
346) mit an. gylir zusammenstellt, bleibt besser fern. Das nur im
Estn. vorkommende Wort gehört eher zu dem in schwed. Dialekten
weitverbreiteten kult junges Schwein (auch Aulting; grisakult junge
Sau; galtkuli junger Eber; weiteres s. IF. XXX, 246).
Die vier sicheren Gleichungen zeigen, daß die finn. Formen nicht
von den auf -z ausgehenden des wulf. Gotisch herstammen können.
Die urnord. Form kennen wir nicht. Da sie in literarischer Zeit durch
eine Analogieform ersetzt ist, läßt sich nicht sicher ausmachen, ob das
Urnord. -i oder -iö gehabt hat!); man kann auf jeden Fall auch von
urnord. -iö ausgehen. Wir hätten also hier eventuell eine nordische
Eigentümlichkeit, die man gewiß einem ostgerm. Dialekt zumuten
darf, der zum Nordischen überleitet, wie etwa das As. zwischen Ahd. und
Ags. vermittelt.
Die ganze Konstruktion wäre freilich eine linguistische Spielerei,
wenn sie sich nicht auf archäologische Tatsachen stützen könnte.
Nun hat die letzten Jahre A. M. Tallgren, ein ebenso vorsichtiger wie
weitblickender Foıscher, zum erstenmal die Bodenaltertümer Est-
lands systematisch behandelt und ist dabei zu folgendem Resultat
gekommen: Die Westfinnen wanderten in den letzten vorchristlichen
Jahrhunderten in das damals dünn bevölkerte oder menschenleere
Estland ein. „Wenn, wie es wahrscheinlich ist, hier schon in der Stein-
zeit finnisch-ugrische Völker gelebt haben, so hat sich ihre Zahl während
1) Lommel, Studien über idg. Femininbildungen 72 ff. setzt drei urgerm. Typen
an: *vulhris, *magwt und *sibjö, wobei im Nordgerm. „der Typus *vulhvis erhalten
und in uns nicht bestimmbaren Grenzen auf den Typus *magwt übertragen worden‘
sei (S. 77). Ein urgerm. *wulzwis müßte aber zu anord. *ylgir, nicht ylgr führen,
wie die 2. sg. praet. opt. zeigt: an. n&mir < urgerm. *nämie.
Die Endungen der weiblichen germanischen Lehnwörter im Finnischen. 409
der Bronzezeit sehr vermindert!), da sich zu Beginn der Bronzezeit
die ackerbauenden Völker überhaupt konsolidierten und die finnisch-
ugrischen Völker sich an der Wolga, Kama und Oka ansiedelten. Es
mögen hier in den paar ersten vorchristlichen Jahrtausenden Bewohner
der finno-ugrischen Rasse weiter gelebt haben, doch ist später zweifellos
ein neuer solcher Zustrom aus dem Osten ins Land gekommen und hat
die eigentlichen Westfinnen hierher geführt‘ (Sitzungsber. d. gel.
estn. Ges. 1912—1920, 191). Von Estland aus sind die Westfinnen
nach Finnland gelangt, wo sie etwa ums Jahr 100 n. Chr. bis Björneborg
reichten. Die Kultur der ersten nachchristlichen Jahrhunderte in Est-
land war eine ostgermanische, die von der Weichselmündung ausging,
die Träger dieser Kultur ‚die Vorfahren der Esten, ev. mit ostger-
manischen Kolonien oder ‚Gutsbesitzern‘ vermischt‘ (Zur Archäologie
Eestis I Acta et Comm. Un. Dorp. B. Ill, 6, zusammenfassend S. 122ff.;
vgl. auch noch Hjärne in Fornvännen 1917, 221, der ebenfalls german.
Kolonien in Estland annimmt). Da die Sprache der germ. Lehnwörter
im Finnischen auf die ersten nachchristlichen Jahrhunderte hinweist,
ist es das nächstliegende, die Vermittler dieser ostgermanischen Kultur
dafür verantwortlich zu machen, deren Sprache wohl die oben be-
handelten Eigentümlichkeiten gehabt haben mag. Daß ich die sprach-
liche Seite der Frage mit dem hier behandelten einen Problem nicht
für entschieden halte, brauche ich wohl kaum zu bemerken.
1) Das könnte, wie mir Prof. B. Nerman mitteilt, mit der Klimaverschlechterung
zusammenhängen, die von skandinavischen Botanikern und Geologen für die Zeit
ca. 500 v. Chr. für diese Gegend postuliert wird.
DIE GROSSRUSSISCHE PRONOMINALE GENITIV-
ENDUNG -Yvo.
VON
N. VAN WIJK, LEIDEN.
Über die großrussische Endung -vo des Gen. Sing. M. und N. der
Pronomina und Adjektiva besteht eine reiche Literatur; eine kritische
Übersicht über dieselbe gab M. Z. Przegonia-Krynski Prace filo-
logiczne VIII, 439—526, wo auch die Literatur über die kaßubische
Genitivendung -vo (> -wu& usw.) besprochen wird. Offenbar hat Meyer,
Hist. Gramm. der russ. Sprache I, 79f. diesen Aufsatz nicht gekannt;
sonst hätte er ihn gewiß neben anderer Literatur erwähnt. Dagegen ist
eg Meyer möglich gewesen eine Arbeit Meillets (MSL. XIX, 115—118)
heranzuziehen, welche Krynski, als er in 1915 seinen Aufsatz schrieb,
noch nicht kennen konnte. Ich halte Meillets Deutung für im wesent-
lichen richtig, trotzdem scheint eine erneuerte Behandlung des Problems
mir nicht überflüssig, weil ich einerseits Meillets Gründen einige neue
hinzufügen kann, anderseits über einige Einzelheiten anders denke als
er. Krynskis Arbeit enthebt mich der Verpflichtung einer kritischen
Analyse der weiteren Literatur.
Meillet führt -vo auf älteres -go zurück, wobei er die Konsonant-
änderung als eine Schwächung auffaßt, welche bei ‚‚mots accessoires“
ja öfter vorkommt. M.E. spricht für diesen jungen Ursprung von -vo
das Fehlen einer solchen Schreibart in den älteren Texten. Sobolevskij
Lekeii po istorii russk. jazyka * 126 führt als ältesten Beleg eine Stelle
aus dem Novgoroder Prolog von 1432 an und Sachmatov Oderk drevn.
per. ist. russk. jazyka 295 sagt, die ältesten Beispiele stammen aus
dem XIV/XV. Jahrh. Zu diesem verhältnismäßig jungen Ursprung
stimmt auch die jetzt noch fortdauernde Expansion von -vo in solchen
Gegenden, wo ein -vo-Gebiet und ein -go- oder -Y0-Gebiet aneinander
grenzen; vgl. über eine solche Grenzgegend im Nordgroßrussischen
Mansikka Izv&stija XVII, 2, 115 Fußnote, über das südgroßr.-weißruss.
Die großrussische pronominale Genitiv-Endung -vo. 411
Übergangsgebiet Broch Govory k zapadu ot Mosalska 85, 113 (‚‚maiy6,
novee ma;wö“), 126; weiter möchte ich auf die im 3. Hefte der Trudy
moskovskoj dialektologideskoj komissii S. 57ff. beschriebene Mundart
des Dorfes Novoselki im Distrikt von R’azan hinweisen, wo die im all-
gemeinen konservativere Aussprache der Frauen -go, -ga ist, im Gegen-
satz zu den Männern, die -vo, -va sprechen.
Eine andere Ansicht über die Chronologie hat Meillet a. a. O. 118
ausgesprochen: weil das v auch bei den Adjektiven durchgeführt ist,
verlegt Meillet die Schwächung des g in die sehr weit zurückliegende
Periode, als Adj. + Pron. noch keine Einheit bildeten, sondern jego
noch ein „mot accessoire‘‘ war. Das ist m. E. gar nicht nötig. Die frühe
und allgemein-russische Herübernahme der Pronominalendung -ogo
durch die Adjektive (vgl. Jagie‘ Archiv XX, 33, Sobolevskij a. a. O.
154f., Meyer a. a. O. 164) zeigt, wie groß der Einfluß der Pronominal-
flexion auf die bestimmten Adjektive gewesen ist; zu jeder Zeit konnte
dieser Einfluß sich geltend machen, sobald ein neu aufgekommener Unter-
schied die Möglichkeit eines Ausgleichungsprozesses schuf. Die wich-
tigsten Zeugnisse für die Sprachchronologie liefern uns die alten Texte,
und es ist ein methodischer Fehler der sonst so vortrefflichen russischen
Schule Fortunatovs und Sachmatovs gewesen, daß sie ohne genügende
Berücksichtigung dieser Zeugnisse allerlei Sprachveränderungen ohne
jeden Beweis in die prähistorische Zeit verlegte!). Das Vorhandensein
zahlreicher dialektischer Schreibungen in den älteren russischen Hand-
schriften beweist die große Bedeutung dieser Texte für die Bestimmung
der Chronologie der sprachlichen Erscheinungen.
Daß der Übergang -go > -vo bei den Pronomina älter ist als bei
den Adjektiven, halte ich für sehr wahrscheinlich®). Bei den Pronominal-
formen lagen ja die Akzentbedingungen von ‚„‚mots accessoires‘‘ vor;
ganz richtig hat Meillet a. a. O. 117 böot. iov < &y@v verglichen; er
hätte diesem Beispiele noch das allgemein-romanische *eo < ego hin-
zufügen können; s. Meyer-Lübke Rom. et. Wtb. 217, Histor. Gramm.
der frz. Sprache I, 42f., Horn, Sprachkörper und Sprachfunktion 57.
') Vgl. die Bemerkungen Lehr-Sptawinskis Rocznik Slawistyczny IX, öl.
2) Dagegen spricht nicht die Tatsache, daß in einigen Mundarten, wo erst
viel später die Endung -vo begonnen hat -90 zu verdrängen, dieser Prozeß bei
Adjektivformen angefangen hat. So werden Trudy mosk. dial. kom. VIII, 8 für
die Mundart von But£ino (KaluZskoj gub., Zizdrinskago u.) kogö, togö : zlöva auf-
gegeben, eine Kursker Mundart (Novooskol’skij u.) hat jagö : zil’ anöva; s. Sobolevskij
Opyt russkoj dialektologii (Kiev 1911), 26. Daselbst 43 werden für das Dorf No-
voselje (Smol. gub., V’azemskij u.) taköga : varanöva, majvö aufgegeben.
41% N. VAN WIK.
Die schönste Parallele zu der Schwächung togo > tovo, jego > jevo bildet
aber eine andere Gruppe zweisilbiger russischer Pronominalformen!),
wo ebenfalls die Explosiva, mit welcher die zweite Silbe anfing, zu
einem einfachen Übergangslaut (ti, j) geschwächt wurde. Ich meine
die Formen teba, seba (ngrr. Gen.-Akk.), tebe, sebe (sgrr. Gen.-Akk.),
tebe, sebe und tob£, sob& (Dat.-Lok.), welche in zahlreichen Mundarten
anstatt oder neben 5 ein {, j oder Hiatus haben?). Durnovo Trudy
mosk. dial. kom. III, 172 bezeichnet teja, sejd (Akk.), teje, seje (Dat.)
als eins der Merkmale der o-Dialekte der Gouvernements von NiZnij-
Novgorod und Simbirsk, und Karinskij Izvestija VIII, 1, 365 verzeich-
net für den Osten des Bronnickij uezd (Gouv. v. Moskau) ieje, seje
(Akkus., neben selteneren tebe, sebe), das. II, 198 für den Kasimovskij
u. Razanskoj g. lejd anstatt tebd (nach Budde), weiter das. 207f.: teja,
sejd, teje, seje (Egorjevskij u. Raz. g.), teje, seje (Bogorodski) u. Mosk.
g.), leja, seja, seje (Kovrovskij u. Vladimirskoj gub.), teja, teje (V’azni-
kovskij u.), leja, leje, seja, seje (Gorochovecki) u. und Muromskij u.),
teja, teje (Melenkovskij u.), teja (Perejaslavskij u.?)).. Damit ist das
Material bei weitem nicht erschöpft. Ich führe noch einiges an, welches
ich bei einer Durchmusterung der süd- und mittelgroßrussischen Ma-
terialsammlungen in Heft 2,3, 8 der Trudy mosk. dial. kom.®), in Sobo-
levskijs Opyt russkoj dialektologii (Kiev 1911) und in einigen Mono-
graphien zusammenstellte>):
a-Dialekte des Gouv. Simbirsk: tije, sije®) (Trudy III, 88—90,
Nrn. 20v, 20g, 21), Dat. tije, sije, Akk. tija, sija (Sobol. 40);
| a-Dialekt des Gouv. NiZnij-Novgorod: tija (Sobol. 39);
Gouv. Samara: seje, teje (Trudy II, 69);
1) Einige weitere Fälle von geschwächten Pronominalformen stellt jetzt
Fraenkel, IF. XLI, 405 zusammen; man könnte denselben noch sehr viele Flexions-
formen von mos, tvoi, 8vos hinzufügen.
” Die Laute $ und j sind nicht auseinander zu halten. In den Beispielen
schreibe ich j. Die russische Orthographbie bezeichnet bekanntlich vor Vokalen
diesen Laut durch kein besonderes Zeichen.
») Nach Cernysöv, Sobolevskij und anderen. All diese Distrikte (u&zdy) ge-
hören zum Gouvernement von Vladimir.
*) Diese Hefte enthalten sehr wenig über die ngrr. Maa. Weil es mir auf
Vollständigkeit nicht ankommt, habe ich mich auch bei Sobolevskij auf den sgrr.-
mgrr. Teil beschränkt.
6) Durnovo, Sokolov und U3akov Opyt dialektol. karty 43 teilen mit, daß die
Formen teja, seja (Akk.-Gen.), teje, seje (te&, set, Dat.-Lok.) beinahe überall im
östlichen Mittelrussischen vorkommen.
°) Die Vokale e und 2 unterscheide ich in diesem Verzeichnisse nicht.
Die großrussische pronominale Genitiv-Endung -ro. 413
Gouv. Saratov, Distr. v. Caricyn: tae, sae (Trudy I1I, 26, Nr. 59).
Vor 70--80 Jahren sind diese Leute aus dem Gouv. von Kaluga über-
eesiedelt;
Gouv. R’azan: taje, saje (Trudy II1, 56; VIII, 14; Kasimovskij u.,
-- das. III, 63, 64; SapoZkovskij u., — das. III, 67, Spasskij u.), —
tije, sije (das. III, 63, SapoZk. u.), —- seja, teja, teje (Sachmatov Izvestija
XVIII, 4, 207, 216; Egorjevskij u., Le®ka);
Gouv. Tula: taje, saje (Sobol. 23, Novosilskij u.);
Gouv. Or&l: tae (Trudy 111,146; Volchovskoj u.);
Gouv. Kursk: tije, sije (Akk.), taje, saje (Dat.-Lok.) (Sobol. 26,
Obojanskij und SudZinski) u.);
Gouv. Kaluga: taje, saje (Trudy 111,82; Zizdr. u.), — taje, saje,
tije, sije (ib. VIII, 34, Kozel'skij u.);
Gouv. Tver: taje, saje (Trudy VIII, 22, Novotor?ski) u.);
Gouv. Pskov: taje, saje (Trudy III, 54; VIII, 40, Cholmskij u.),
— {aje, Saje (das. VIII, 46, Porchovsk. u.).
Die Dialekte, wo diese Formen vorkommen, bilden in viel ge-
ringerem Grade ein zusammenhängendes Gebiet als die Mundarten
mit -vo aus -go. Das wird teilweise den nicht vollständig identischen
Laut- und Akzentbedingungen zuzuschreiben sein, es wird aber auch
der Umstand mitgewirkt haben, daß -vo, obgleich es vielleicht nicht
zuerst in Moskau aufgekommen ist, doch jedenfalls schon frühe hier
bestanden hat, so daß seine weitere Verbreitung dem Einfluß der Mos-
kauer Sprache und der aus derselben entstandenen allgemeinen Sprache
der Gebildeten zugeschrieben werden kann. Die jetzige Verteilung von
-g0 (-y0) und -vo stimmt zu dieser Annahme vorzüglich. Auf nordgroß-
russischem Boden beschränkt sich die Aussprache -go, -yo auf die am
weitesten entfernten nördlichen Gegenden; in ihrem Opyt dialektolog.
karty russk. jazyka v Evrope s prilozeniem oderka russk. dialektologii
(Trudy mosk. dial. kom. V) verzeichnen Durnovo, Sokolov und USakov
die Aussprache -go, -yo bloß für die Gruppen von Archangelsk und Olonec
(S. 20, 21 mit Bem. 37), für diejenigen von Novgorod, Vologda-V’atka
und Vladimir-PovolZie dagegen -vo (S. 22, 24, 26); s. weiter Sobolevskij
Opyt r. dialektologii 72ff., Mansikka Izv. XVII, 2, 105f., 115 mit Fuß-
note. Im Süd- und Mittelgroßrussischen!) kommt neben -vo auch -Y0?)
vor, aber kaum in der Nähe von Moskau. Zum Südgrr. bemerken
!) Das sogenannte Mittelgroßrussische ist keine einheitliche Gruppe; s. Jakobson
und Rogatyröv, Slavia I, 174.
”) y ist bekanntlich die sgrr. frikative Aussprache des 9.
414 N. VAN WIK.
Durnovo, Sokolov, USakov a. a. O. 96, Bem. 72, daß -yo viel seltener
ist als -vo und in der Gruppe B (zu welcher u.a. die Dialekte von Ser-
puchov, Kaluga und Tula gehören) wohl vollständig fehlt, während es
in den südlicheren und östlicheren Gruppen A und V neben häufigerem
-vo vorkommt. Bis in den allersüdlichsten Teil des großrussischen Ge-
bietes ist -vo durchgedrungen, so herrscht es beinahe ausschließlich im
von E.I. Rezanova Izv. XVII, 1, 215ff. ausführlich beschriebenen
Dialekte der Dörfer Maslovka und Chitrovka im Gouv. v. Kursk, Distr.
v. SudZa; s. das. 236, wo tavo, dobrava, sl’apöva, sil'nava, majavd,
näsavo, sivödni und daneben sigödni als Beispiele genannt werden. Und
daß -vo auch bis ins südgrr.-weißrussische Grenzgebiet vorgedrungen
ist, das ergibt sich u. a. aus mehreren Stellen von Brochs Govory k
zapadu ot Mosal’ska; s. o. S. 411. Die in allerlei Lokalmundarten vor-
kommenden Genitive auf -yo sind denen mit -vo gegenüber Archaismen.
Sobolevskij verzeichnet in seinem Opyt solche Formen für folgende
Gegenden: S. des Gouv. Tula (Kropivenskij und Cernskij u.; 5. 23f.),
— Gouv. Kursk (Starooskol’skij, Obojanskij!), SudZinskjj, Novooskol“
skij2) u.; S. 25f.), — Gouv. Charkov (Starob&l’skij u.; Ansiedler aus
verschiedenen Gegenden; S.35), — Gouv. Tambov (Kadomskij u.;
S. 31), — Gouv. Voronez (S. 32). Aus den Trudy der dialektologischen
Kommission habe ich ein viel reicheres Material gesammelt, ich halte
es aber für überflüssig, dasselbe hier mitzuteilen. Nur auf einige Gebiete
möchte ich speziell hinweisen, wo wir beiderlei Formen in kurzer geo-
graphischer Entfernung voneinander finden:
Trudy III, 146—150 werden kurze Beschreibungen von 27 Lokal-
mundarten des Gouv. von Or&l gegeben. Unter den Nrn. 1, 4, 7, 8,
40, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 20, 23, 24, 27 werden pronominale Genitiv-
formen M. und N. Sg. mitgeteilt; die gewöhnliche Endung ist -vo (-va);
sie herrscht ausschließlich in Ma. 7, 8 (Kromskoj uezd), 11, 12, 13, 15
(Livenskij u.), 16, 17 (Maloarch. u.); auch für 10 (Dorf VySn’aja L’u-
bov$a, Liv. u.) wird -yva, -iva, -Ova aufgegeben, bloß bei den odnodvorcy
hört man Ivago, svago, im Gegensatz zu den frühern Leibeigenen, welche
lvajavo, svajavo Sprechen; und neben -ova, -eva sub 20 (Dorf Dubovik,
Orlovskij u.) wird speziell für das Dorf Tagino -aga, -ıga aufgegeben.
t) Vgl. auch R£zanova a. a. O. 236 Fußnote, wo für das Dorf Salomykova im
Obojaner Distrikt die Genitive iugö, kugo, döbraga, sl’apöya, majago aufgegeben
werden.
2) Den Mischdialekt des Putivl’skij u. (Sob. 27) lasse ich im Texte unerwähnt.
Ebenso einige andere von S. angeführte RDURENTS, welche kaum als groß-
russisch aufgefaßt werden können.
Die großrussische pronominale Genitiv-Endung -vo. 415
In den westlichen Distrikten, welche teilweise zum weißr.-grr. oder
kleinr.-grr. Übergangsgebiet gehören, ist -o offenbar häufiger: 4 (Sa-
movo, Karalevski) u.) -ova, -eva (dabei ein Fragezeichen), jago, — 1
(AleSn’a, Volchovskoj u.) -ava, -eva, -aga, -iga, jago, --: 23 (Der’ugino,
Sevskij u.) -aga, -öga, -iga, -aga, — 24 (Ol’gino, Sev. u.) -ava, -ova,
-ava; -aga, -oga, -iga, — 21 (Sved£ikovy Dvory, Sev. u.) -aga, -ıga,
us’ago. — Trudy 111, 19 wird für drei Lokalmundarten des Ranenburger
Distrikts, Gouv. R’azan, aufgegeben: v, — „offenbar“ (‚‚kaZets’a‘‘) v,
— y, selten v. — Trudy III, 33f. finden wir Genitivformen aus 4 Mund-
arten des Kozlover Distrikts, Gouv. Tambov; zwei davon haben y
und zwei v.
Meillet hat a. a. O. 116f. als Zwischenstufe zwischen g und v einen
Reibelaut x angenommen. Ein solches y liegt tatsächlich in einigen
Olonecer Mundarten, die sonst ein explosives g haben, vor; s. Fortunatov
BB. XXIl, 182, Durnovo-Sokolov-U3akov a. a. 0.21 und 86 Bem. 37
mit der daselbst erwähnten Literatur. In solchen Dialekten, die sonst
kein y kannten, soll nach Meillet dieses aus g entstandene y in v über-
gegangen sein; hier ‚le passage & w (ou v) a pu ötre instantane“. Ich
bin nicht imstande auszumachen, inwiefern diese Ansicht richtig ist.
Sie trifft gewiß nicht zu für diejenigen Mundarten, wo die Endung -vo
einfach importiert wurde oder sogar noch jetzt importiert wird; hier
kann von einer Entwicklung aus -go oder -yo keine Rede sein, nur von
einer Verdrängung oder Substitution!) ; inwiefern aber ist für diejenigen
Gegenden, wo in früheren Jahrhunderten -go auf lautlichem Wege in
-vo überging, eine Zwischenstufe -yo anzunehmen ? Für eine solche
Annahme könnte man sich auf solche Mundarten berufen, wo auch in
andern Fällen 4 in v übergeht oder umgekehrt ; so beschreibt Sobolevskij
Opyt 30 eine Mundart des R’azaner Gouv. (Kasim. u.), wo bisweilen
anstatt v die Laute h oder x auftreten: h Maskve, loyka < lovko, Zyx
< 2iv, zubdy < zuböv, und Mansikka Izv. XIX, 4, 156 und 210 führt
aus den Dialekten des n.-ö. Teiles des Distrikts von PudoZ (Gouv.
Olonec) bzw. des Nikol’sker Distrikts (Gouv. Vologda) solche Formen
wie Vospot‘, vosudar’ — Vospodi, vosudaroni an, mit v aus y. Ander-
seits aber zeigen gerade diese selben Wörter wie auch Boy, Boya, boyat
u. dgl., welche in weitaus den meisten grr. Dialekten ihr x bewahrt
haben, wie gering im allgemeinen der Widerwille gegen diesen Laut
ı) Auf diejenigen südgrr. Maa., welche Genitive auf -vo besitzen, kann Meillets
Hypothese nicht angewandt werden; denn im Südgrr. ist y ein sehr gewöhnlicher
Laut. Allerdings dürfte in sehr vielen sgrr. Maa. die Endung -vo importiert sein.
416 N. VAN WUK.
gewesen ist. Und auch bei den oben besprochenen Nebenformen von
teb’a, seb’a usw. wie auch in solchen Formen wie buet, buit aus budet
(s. u.a. Sokolov Trudy VIII, 21, Durnovo das. 11,136) oder glai <
gladi, lö3ai < loSadi (Sokolov a.a.O.) haben wir keinen Anlaß, als
Zwischenstufe Formen mit Spiranten (d bezw. ö) anzunehmen.
Ich halte also Meillets Ansicht für unbeweisbar, aber nicht für
unmöglich. Diejenigen Maa. der Gouvernements Olonec und Archan-
gel’sk!), wo -go als -y0 oder -ho auftritt, können sowohl ein durch Auf-
hebung des Verschlusses aus g entstandenes x (> h) wie einen hiat-
ausfüllenden Laut haben, welcher letztgenannte mit dem v» von -vo
auf einer Linie stehen könnte. Bekanntlich bewahrt das Großrussische
in bedeutendem Grade die allgemein-slavische Neigung, einem silben-
anlautenden Vokale einen Konsonanten vorzuschlagen; so erklären sich
die geographisch sehr verbreiteten Formen Levontij, Levonid, Rodivon
usw. Ein ähnliches v kann auch in fovo usw. vorliegen, neben welchen
Formen auch solche auf -00o vorkommen?), s. Sachmatov Ju2nosl. filolog
I, 21, Fußn. 4, O&:rk drevn. per. 295, Durnovo-Sokolov-USakov a. a. O.
20, 24, Durnovo Trudy II, 136, Krynski Prace filol. VIII, 440. Neben
Meillets Ansicht, daß -vo direkt auf -90 zurückgeht — abgesehen von
den Mundarten, wo -vo später importiert wurde — möchte ich also mit
der Möglichkeit rechnen, daß tovo, too genealogisch auf einer Linie
stehen mit toho, toyo (Olon., Archang.), mit anderen Worten lokale
Variationen und nicht jüngere Nachkommen dieser Formen sind.
Ich hoffe nachgewiesen zu haben, daß für die Herleitung von grr.
-000, -00, -oho aus -0go die Zeugnisse der altrussischen Texte wie auch
gewisse Fälle von gleichartiger Lautentwicklung bei andern Formen
(an erster Stelle grr. dial. tejd usw.) beweisend sind. Ebenso wie die
russischen Formen sind auch die nordkaßubischen Genitive auf -vo
(> -wu& usw.) zu erklären. Auch auf ka$ubischem Boden begegnen uns
neben -vo auch -o und -ho; vgl. Ramult Slownik jezyka pomorskiego
XXVI; das weist, ebenso wie die oben untersuchten russischen Ver-
hältnisse, darauf hin, daß kaß.-slz. -vo nicht mit russ. -vo auf ein ur-
slavisches -vo zurückgeht, denn die Endung -vo läßt sich von dem -(Ah)o
1) S. Mansikka Izvöstija XVII, 2, 105f. — In dem von Mansikka Izv. XIX, 4,
143 ff. beschriebenen n.-östl. Pudozer Dialekt ist das g des Genitivs eine Explosiva
geblieben; s. das. 154 und vgl. Durnovo-Sokolov-Usakov &. a. O. 86, Bem. 37.
®) Die auf das Urslavische zurückgehende Neigung ein v- vorzuschlagen, be-
stand gewiß auch in der Periode, als das g der Endung -go zu schwinden anfing.
Wir brauchen also zwischen togo und tovo nicht eine Übergangsstufe too anzuneh-
men. Auch damals dürften too mit tovo lokale Variationen gewesen sein.
Die großrussische pronominale Genitiv-Endung -vo. 417
des benachbarten, durch Cenöva allgemein bekannt gewordenen Dialekts
von Siawoszyno nicht trennen. Dasjenige, was sich für das Russische
auf Grund eines unzweideutigen Sprachmaterials plausibel machen läßt,
ist auch plausibel für das KaSubische. Auch hier ist -vo eine verhältnis-
mäßig junge!), infolge gewisser Betonungsverhältnisse aus -go ent-
standene Endung. Etwas ähnliches hat Baudouin de Courtenay bereits
im Jahre 1897 angenommen?); ganz richtig redet er von einer „laut-
lichen Schwächung und Kürzung‘, aber seine Ansicht über die Chrono-
logie der Entwicklungsstufen (-ego > -eho > -eo > -evo oder -ewe) ist
als sehr unsicher zu betrachten.
1) Die Endungen -wo, -wd sind seit dem XVIII. Jh. belegt (s. Krynski a.a. 0.
469f.), können aber einige Jahrhunderte älter sein.
2) Im Zurnal Min. Narodn. Prosvößtenija. Mir nur indirekt bekannt (s. Sach-
matov Ju2nosl. fil. I, 22f., Kryhski a. a. O. 462 ff.).
Streitberg-Fostgabe. 27
ZUR FRAGE VOM GERM. €! IN DEN LEHNWÖRTERN
IM FINNISCHEN UND LAPPISCHEN.
VON
K. B. WIKLUND, UPSALA.
Es klingt wie eine Blasphemie, aber ich möchte die Behauptung
wagen, daß, wenn die Sprachhistoriker mit den allerältesten Schichten
der nordischen Sprachen arbeiten, sie lieber mit den von ihnen selbst
konstruierten, mit einem Sternchen verschenen Formen zu tun haben
wollen als mit den faktischen Belegen, die sie auf den urnordischen
Runensteinen eingeritzt finden. Wenn diese dreiste Behauptung
irgendwie berechtigt ist, dürfte man immerhin gestehen müssen, daß
es kein Wunder nelımen kann, wenn die Gelehrten vor vielen unter
diesen Belegen eine gewisse Scheu verspüren. Die Kritzeleien der
urnordischen Steinmetzen sind oft in orthographischer Hinsicht so
unbeholfen, daß sie dem Forscher mehr Pein als Behagen und Nutzen
bereiten, und bei dem geringen Wort- und Formenbestand der In-
schriften lassen sie uns überdies in gar zu vielen wichtigen Fällen
ganz im Stich.
Da muß aber ein Fenno- und Lappolog verwundert fragen, warum
die Herren nicht, wenn die inschriftlichen Belege versagen, sich in erster
Linie an die urnordischen Lehnwörter des Finnischen und Lappischen
wenden, wo sie notorisch für so manche Fragen Antwort finden, die
ihnen die Inschriften nicht gewähren. Diese Lehnwörter sind ja ebenso
gut zeitgenössische Belege als die inschriftlichen Texte. Sie sınd gar
keine Konstruktionen, die ja trotz aller an ihnen verwendeten Gelehr-
samkeit immer Konstruktionen bleiben, vor allem in bezug auf die
chronologische Zusammengehörigkeit der einzelnen Laute, aus welchen
sie bestehen. Die Lehnwörter sind weiter auch insofern bessere Belege
als die meisten Wörter der Inschriften, als die Sprache der Finnen und
Zur Frage vom germ. 2! in den Lehnwörtern im Finnischen u: Lappischen. 449
besonders diejenige der Lappen ganz gewiß ein viel besseres Medium
der Wiedergabe gewesen ist als das mangelhafte Alphabet und die
unbeholfene Orthographie der Runensteine.
Die finnische und in noch höherem Grade die lappische Sprache
besaß zu dieser Zeit eine so reiche Phonetik, daß es den Finnen und
Lappen bei der Aufnahme der nordischen Wörter keine größeren
Schwierigkeiten bereiten konnte, sie exakt wiederzugeben. Sowohl
die Zahl als auch die Art der entlehnten Wörter zeigt außerdem, daß
die Berührungen zwischen den betreffenden Völkern sehr intim waren
und daß die Leute, welche die Darlehnung vermittelten, d. h. als erste
die fremden Wörter in ihre Sprache aufnahmen, das fremde Idiom
ganz gut beherrschten; sonst kann man nicht die wie bekannt auf-
fallend exakte Wiedergabe der urnordischen Wörter verstehen. Es ist
freilich wahr, daß die Übernahme derselben mit einer von der Natur
der betreffenden Sprachen abhängigen Lautsubstitution verbunden
war, die, wenn nicht früher, so doch spätestens bei dem Übergang
der Wörter von den primären Entlehnern zu ihrer nächsten Umgebung
stattfand. Die urnordischen Wörter mußten weiter auch in die Para-
digmen der neuen Sprache eingereiht werden, was in vielen Fällen
nicht ohne Veränderung ihres Auslautes ablaufen konnte. Alle diese
Veränderungen sind aber in der Regel sehr leicht zu erkennen, denn
die Geschichte des Finnischen und Lappischen, insbesondere die der
letzteren Sprache, ist schon mit Bezug auf die Erscheinungen, die bei
der Beurteilung der Lehnwörter zur Sprache zu kommen pflegen,
im großen und ganzen ebensogut bekannt als die Geschichte der nor-
dischen Sprachen, obwohl sie noch nicht in allen Einzelheiten mühelos
aus Büchern zu erlernen ist. Man wird es freilich eine lächerliche An-
maßung nennen, aber ich möchte behaupten, daß, wenn eine nur
schlecht oder vielleicht gar nicht durch Belege erhärtete Konstruktion
der Germanisten mit den unzweideutigen Aussagen der Lehnwörter,
im Lichte der finnischen und lappischen Sprachforschung gesehen, in
Konflikt gerät, den Germanisten eine gewisse Pflicht obliegt zuzu-
sehen, ob nicht etwa der Fehler auf ihrer Seite und nicht immer auf der
Seite der Fenno- und Lappologen liegt.
Ich nehme als Beispiel das sog. germ. &!. Schon seit fünfund-
fünfzig Jahren, aus der im Jahre 1869 erschienenen. Abhandlung
Vilh. Thomsens „Den gotiske sprogklasses indflydelse pa den finske“,
wissen wir, daß dem got. Akk. Sg. meki, an. makir „Schwert‘‘ im
Finnischen ein miekka id. entspricht und daß got. nepla, an. ndl „Nadel“
dem finn. niekla, neula gleichkommt. Diese beiden urn. Lehnwörter
27%
420 K. B. WIKLUND.
sind seitdem in jedem Handbuch und in ungezählten Abhandlungen
und Aufsätzen zitiert worden, so daß sie jetzt sogar zum Rüstzeug
jedes Germanisten gezählt werden müssen. Es ist gleichfalls sehr
gut bekannt, daß finn. ve aus einem älteren langen e, nicht aus einem
ä, @ sich entwickelt hat; im Finnischen gibt es neben den Wörtern
mit ie auch eine Menge von Wörtern mit ää, d.h. ä, die betreffenden
beiden Wörter heißen aber nicht *mäükkä, *nääklä, sondern miekka,
niekla. Trotzdem sagen die Handbücher und Aufsätze usw., daß der
in den Lehnwörtern, aber nicht in den Inschriften belegte Vokal, aus
welchem das späturnordische @ hervorging, ein &, nicht ein & war!
Woher stammt wohl diese sonderbare Bevorzugung der gelehrten
Schreibtischkonstruktion vor der handgreiflichen, blutvollen Realität
der tatsächlichen Belege, die noch heute auf den Lippen des Volkes
leben nicht nur in Finnland, sondern auch ganz unabhängig davon
unter den Lappen am Eismeer weit im Norden ?! Ich kann für meinen
Teil keine andere Lösung des Rätsels finden, als daß die Herren Sprach-
historiker zu viel in Bücher gucken und zu wenig gewohnt sind, der
lebenden Sprache draußen im Felde Ohr gegen Ohr entgegenzutreten.
Trotz allen modernen und modernsten Methoden sind ihnen die Laute
der Sprache nur geschriebene Schnörkel und keine Gehörbilder, daher
also dieser sonderbare Mangel an Respekt vor dem wunderbaren In-
strument, das den Übergang der Sprache von Geschlecht zu Geschlecht
und den Austausch der nichtliterarischen Lehnwörter zwischen den
Völkern vermittelt.
Ich werde hier nicht rekapitulieren, was alles die Forscher über
diejenigen Lehnwörter im Finnischen und Lappischen, die früh-
urnordische Grundformen mit germ. £! wiederspiegeln, gesagt haben,
sondern verweise, insbesondere für das Finnische, auf meine Darstellung
in Le Monde Oriental (= MO.) V, S.219 ff., 1911. Ich kannte zu dieser
Zeit nur zwei lappische Belege des germ. €! und zwar (S. 226) norw.-
lapp. viekko „36 Pfund‘ < frühurn. *wezö > *wäzö > an. vdg sowie
norw.-lapp. lieöde neben (wie es sich später erwiesen hat, sehr un-
sicherem) leöde „Blatt, Blume“, airo-lieöde, Balsfjorden -bliedödt
„Ruderblatt‘, südlapp. pliere „Schulterblatt eines Tieres“ < frühurn.
*bleda, ablautend zu *blada, an. blaö (lapp. -e, -i, -€ ist hier lautgesetzlich
aus frühurlapp. -@ entstanden).
Ein dritter Beleg ist gewiß skiello, gen. skielo „Bütte‘, das man
nicht mit J. Qvigstad, Nord. Lehnw. im Lapp., S. 295, Christiania 1893,
mit an. skjola id. zusammenstellen kann (das hätte *skw’lo, ev.
*skiev’lo < frühurn. *skeulö, ergeben), sondern aus frühurn. *skelö,
Zur Frage vom germ. &! ia den L ehnwörtern im Finnischen u. Lappischen. 491
an. skal „Schale“ herleiten muß; das Wort ist auch ins Finnische ge-
drungen, MO.V, S.220ff. Im Lappischen scheint das Wort nur in
den in Norwegen nördlich vom Polarkreise gesprochenen Dialekten
vorzukommen.
Hierher gehört möglicherweise auch Jukkasjärvi sniepes (kiusedit)
„wer (andere Leute) gern (ärgern) will‘, Lule sniepas, Gen. Sg. sniehpasa
„gierig nach (etwas: Illativ)“, vgl. frühurn. *snepaz, an. sndpr „Tor,
leichtsinniger Mensch‘, norw. snaap „rasch, hurtig‘‘; lapp. -e&s ent-
spricht einem frühurlapp. -äs und jetziges lapp. -as einem alten -is.
Ein fünfter Beleg ist nach meiner Meinung Lule sviepes „tief
(vom Schlaf)‘, Lindahl et Öhrling, Lexicon lapponicum 1780 svepes
idem, vgl. frühurn. *swediz, an. kveldsve/r „am Abend schläfrig‘;
neben dem Adj. sviepes habe ich ein Adverb svähpäsut (mit regelmäßigem
„starkstufigem‘“ -hp-) aufgezeichnet, dessen -&- zeigt, daß das -ie-
wie sonst im Lulelappischen vor dem & der zweiten Silbe aus einem
älteren -&- entwickelt ist.
Vor kurzem ist endlich noch ein sechster, ganz sicherer und sehr
interessanter Beleg hinzugekommen (F. Äimä, Journ. Soc. Finno-
Ougr. XXX, 30, S. 17): Enare, nördl. Finnland meänö, Gen. meännud
neben mänü, Gen. männud „Mond; Monat‘, dessen eä auf ein ur-
lappisches eä (< &) zurückgeht; die übrigen Dialekte haben hier nur &:
männö usw. Der Schwund des -d im Nom. Sg. der Enare-Formen ist
eine intern lappische Erscheinung; auch in einigen anderen Gegenden
findet man in diesem Worte Spuren eines d, das entweder aus einem
alten germ. Dentalstamm oder aus der Derivata an. manodr oder ihrer
urn. Grundform stammt; die Formen ohne d wie männö usw. gehen
auf den nord. n-Stamm zurück. Jedenfalls zeigt aber Enare meänö
einen frühurnordischen palatalen Vokal und nicht das späturnordische
oder altnordische ä&.
Aus dem Finnischen kann ich leider diesmal den in MO. V ange-
führten Belegen keine neuen hinzufügen. Alle finnischen Belege zeigen
ie (< urfinn. £), kein einziges ää, d. h. langes dä.
Wenn wir nun diese frühurnordischen Lehnwörter im Lappischen
und Finnischen zusammenfassend überschauen, finden wir also im
Lappischen sowohl & als &, im Finnischen dagegen nur £&; in einem Falle
hat das Lappische sogar neben dem & ein offenbar späteres @&. Von
einem intern lappischen Übergang ©> &>ä kann keine Rede sein,
und ebensowenig kennt das Lappische einen Übergang &>& oder
& > € außer wenn derselbe (in gewissen Dialekten) durch regressiven
Umlaut hervorgerufen wurde; jedes Anzeichen eines Umlautes, bzw.
422 K. B. WIKLUND.
einer zwischen umgelauteten und nicht umgelauteten Formen statt-
gefundenen Ausgleichung fehlt in den betreffenden Belegen, außer
in sviepes, vollständig. Die Quelle der palatalen Vokale ist also
ausschließlich auf nordischem Boden zu suchen: die betreffende nor-
dische Sprachform hatte also in den genannten Wörtern ein &, bzw.
ein & Wenn man die Lehnwörter des Finnischen denjenigen des
Lappischen gegenüberstellt, könnte man versucht sein einen dialek-
tischen Unterschied innerhalb des urnordischen Sprachgebietes ver-
muten zu wollen; für Südwest-Finnland möchte man dann einen urn.
e-Dialekt, für Nord-Norwegen sowohl einen &-Dialekt als einen ö-
Dialekt annehmen. Die Diskrepanz ist wohl aber eher chronologischer
Art, indem die &-Wörter etwas später als die &-Wörter entlehnt wurden
und also einen allmählichen Übergang &> &>ä in der urnordischen
Sprache Nord-Norwegens wahrscheinlich machen. Das Fehlen der &-
Formen auf finnischem Gebiete beruht wohl nur auf Zufall.
Die Doppelform meänö co mänü beruht wahrscheinlich auf zwei-
maliger Entlehnung, einer im Lappischen wie anderswo ganz gewöhn-
lichen Erscheinung. Es ist weiter nicht unwahrscheinlich, daß diese
zweimalige Entlehnung in zwei verschiedenen Gegenden vor sich
gegangen ist, von denen dann die eine die andere beeinflußt hat. Wie
ich schon JF. XXXVIII, S.90 dargelegt habe, dürften die älteren
Formen in der Regel in nördlicheren Gegenden als die jüngeren auf-
genommen sein, denn vom Norden her sind die Lappen auf die skan-
dinavische Halbinsel heruntergezogen, und während ihres vielhundert-
jährigen Vormarsches veränderte sich ja auch in vielen Beziehungen
die Sprache der Skandinavier. In bester Übereinstimmung hiermit
wurde jene neue Form meänö „Mond; Monat“ in einem der nord-
östlichsten Dialekte des Lappischen aufgefunden; auch das Wort
viekko „36 Pfund‘‘ kommt nur im Norden vor und ist im Süden un-
bekannt; dasselbe gilt von skiello „Bütte‘‘ sowie gewissermaßen auch
von sniepes, sniepas „gierig nach etwas“, das indessen im höheren
Norden unbekannt ist; nur liedde „Blatt, Blume“, plierc ‚„‚Schulterblatt
eines Tieres‘ hat eine weitere Verbreitung, d. h. konnte sich während
des Hervorrückens der Lappen in ihrer Sprache behaupten.
Jetzt haben indessen die von mir so streng kritisierten Sprach-
historiker die beste Gelegenheit, gegen mich selbst unangenehme
Bemerkungen zu machen. Das von mir vorgelegte neue Material
dementiert sehr kräftig die soeben von mir gegen sie erhobenen Vor-
würfe. Da haben wir ja die Belege des frühurn. ä& & — wozu dann
die Nörgelei ?! Sehr gut, aber die lappischen und finnischen &-Formen
Zur Frage vom germ. @' in den Lehnwörtern im Finnischen u. Lappischen. 423
müssen trotzdem in ihrem ganzen Umfange voll berücksichtigt werden;
es sind eben diese Formen, die die Forscher nicht wie bisher so ohne
weiteres außer acht lassen dürfen. Ich habe sie übrigens vor allem als
ein besonders klares Beispiel dessen, was diese ehrwürdigen Belege
der urnordischen Sprache bieten, vor die Augen der Forscher führen
wollen.
Die Lehnwörter zeigen also nach meiner Meinung, daß das sog.
germ. &! ursprünglich ein verhältnismäßig enger, ungerundeter, pala-
taler Vokal war, also ein Vokal, den wir mit e zu bezeichnen pflegen,
nicht ein &, e. Vor kurzem hat aber ein anderer Forscher eine erheblich
abweichende Meinung von der Natur dieses Vokals vorgelegt, die ich
hier mit einigen Worten beleuchten möchte. Auf Angaben des Fenno-
logen Lauri Kettunen gestützt hat Wilhelm Wiget in seinen „Alt-
germanischen Lautuntersuchungen“, S.6ff. (Acta et Comment. Univ.
Dorpatensis B. II, 3, 1922) zeigen wollen, daß der betreffende Vokal
mehr oder weniger genau mit dem aus urfinnischem hinterem e hervor-
gegangenen estnischen ö übereingestimmt habe, d. h. ein mittelhoher,
ungerundeter, von dem deutschen prädorsalen offenen e-Laut wohl
getrennter Mediodorsalvokal gewesen sei. Ich glaube aber, daß er
hierbei ein wichtiges Detail, das für die Beurteilung der Frage von
entscheidender Bedeutung ist, übersehen hat.
Als die Urfinnen die hierhergehörigen Wörter in ihre Sprache
aufnahmen, wurden natürlicherweise, wie auch Prof. Wiget meint
und ausdrücklich betont, die germanischen Laute durch die zunächst
entsprechenden urfinnischen Laute substituiert. Im Urfinnischen
gab es zu dieser Zeit sowohl einen ä-Vokal als auch zwei verschiedene
e-Vokale. Es ist vorläufig unmöglich, die Qualität des urfinn. ä-Vokals
näher zu bestimmen, und es ist keineswegs sicher, daß derselbe, wie
Kettunen und nach ihm Wiget meinen, ebenso offen war als das jetzige
überoffene @ in finn. pääskynen, estn. pääsukene „Schwalbe‘‘ usw.
Wenn dem aber auch so gewesen wäre, hätte das gewiß nicht die
Wiedergabe des betreffenden germ. Lautes durch urfinn. @ gehindert,
wenn der germ, Laut wirklich ein @ war. In späteren Lehnwörtern
wird ja schwedisches und deutsches 2, obgleich es, wenigstens in anderen
Stellungen als vor r, kein überoffener Vokal ist, mit finn. und estn.
überoffenem ä& wiedergegeben, z. B.: finn. lääkärı „Arzt‘‘ < schwed.
läkare; finn. läänı „Lehn‘“ < schwed. län (diese Wörter sind übrigens
gewiß schon in altschwedischer Zeit aufgenommen worden; H. J. Streng,
Nuoremmat ruotsalaiset lainasanat vanhemmassa suomen kirjakielessä,
5. 273ff., 1915); estn. hääkeldama „häkeln (Spitzen)‘“; estn. lään
424 K. B. WIKLUND.
„Lehn“ (W. Schlüter, Über die Beeinflussung des Estnischen durch
das Deutsche, S.18ff.; Sitz.-Ber. der Gel. Estn. Gesellsch. 1909).
Man schwankt freilich in vielen Fällen zwischen e und ä, ohne daß
der Grund dazu ganz klar wäre, daraus dürfte aber ein Beweis dafür,
daß ein eventuelles urn. & nicht mit finn. ää wiedergegeben werden
konnte, nicht zu deduzieren sein.
Die beiden urfinnischen e-Vokale werden für gewöhnlich ‚‚das
vordere e‘‘, bzw. „das hintere e‘‘ genannt. Man vergleiche über sie
die Darstellung Kettunens bei Wiget S.9, aus welcher hervorgeht,
daß das hintere e ‚zwar nicht genau an der Stelle des estn. ö artikuliert
worden, aber immerhin ein mittelhoher ungerundeter Mediodorsal-
vokal gewesen ist, der so verschieden von dem nhd. offenen e-Laut
war, daß dieser im Estnischen gewiß nicht mit diesem hinteren e hätte
wiedergegeben werden können“. Daß das urfinnische hintere e ein
mittelhoher ungerundeter Mediodorsalvokal war, dürfte richtig sein,
daraus darf man aber keineswegs schließen, daß nicht auch ein prä-
dorsaler germanischer e-Laut mit diesem hinteren e hätte substituiert
werden können. Man darf nicht vergessen, daß das prädorsale e nicht
der einzige Vokal des betreffenden germ. Wortes war, sondern daß die
germ. Kasusform, die dem Lehnwort zu Grunde gelegt wurde — Nom.
Sg. M. auf -az, Akk. Sg. M. auf -a, Nom. Sg. F. auf -ö oder -4 usw. —
zweisilbig war und in der zweiten Silbe fast immer einen hinteren
Vokal enthielt. Die Wörter wurden bei ihrer Übernahme nicht in ihre
einzelnen Laute zerlegt, wie ein Sprachhistoriker an seinem Schreib-
tisch theoretisch machen kann, und dann diese Laute einzeln durch die
am nächsten entsprechenden Laute der anderen Sprache substituiert,
sondern sie wurden statt dessen selbstverständlich als ungeteilte zwei-
silbige Gehörbilder übernommen. Man muß sich weiter vergegen-
wärtigen, daB im Urfinnischen schon zu dieser Zeit wenigstens in ge-
wisser Ausdehnung (bezüglich des Wechsels an ä) die sog. Vokal-
harmonie herrschte, nach deren Gesetzen ein hinteres e der ersten
Silbe in einer folgenden Silbe ein a verlangte, während nach einem
vorderen e nur ä, aber nicht a stehen konnte (es heißt jetzt z. B. der
Adessiv Sg. von fi. neva „Moor“ nevalla „auf dem Moore“, aber von
kesä „Sommer“ kesällä „im Sommer“). Wenn ein fremdes Wort mit e
in der ersten Silbe aufgenommen werden sollte, waren also die Finnen
bei der Lautsubstitution zu einer Wahl zwischen einerseits hinterem e
mit nachfolgendem a und andererseits vorderem e mit nachfolgendem ä
hingewiesen. Das Gehörbild des fremden Wortes enthielt sowohl
einen e-Laut als ein a, — was war dann natürlicher als daß man immer
Zur Frage vom germ. €‘! in den Lehnwörtern im Finnischen u. L,appischen. 425
(oder fast immer, vgl. unten) die Lautfolge hinteres e + a, nicht die
Lautfolge vorderes e + ä wählte? Nur in dieser Weise konnte man
ja beide Vokale des Wortes einigermaßen richtig wiedergeben.
Der frühurn. Akk. Sg. *mekıa „Schwert‘‘, an. mekir wurde also
von den Urfinnen mit *mekka, Gen. Sg. *mekan, nicht mit *mekkä,
Gen. Sg. *mekän wiedergegeben. Das < der beiden ersten Formen
soll andeuten, daß ihr & ein mediodorsales oder „hinteres‘‘ e war; der
Wechsel kk u k beruht auf den finnischen sog. Stufenwechselgesetzen;
das vor dem a stehende urn. : wurde aus Gründen, die ich hier nicht
näher erörtern kann, von den Finnen nicht berücksichtigt. Die ur-
finnische Form mit ihrem hinteren langen & ergab dann das jetzige
finn. miekka, Gen. miekan, estn. möök, Gen. mööga „Schwert‘‘, dessen
estnisches ö man also unmöglich als einen Beweis für die Mediodorsalität
des germanischen e herbeiziehen kann.
Ganz dieselbe Erscheinung begegnet uns in den alten baltischen
Lehnwörtern dieser selben Sprachen. Es heißt z. B. finn. rieska, estn.
roösk „frisch, ungesäuert“ = lit. preskas; finn. kelta, estn. köld, kold
„gelbe Farbe‘ =lit. geltd; finn. nepaa, estn. nöbu „Geschwister-
kind“ = lit. nepotis (Vilh. Thomsen,. Beröringer mellem de finske og
de baltiske Sprog, S. 9f., 1890). Es dürfte wohl aber niemand wegen
dieses estnischen Ö behaupien wollen, daß das baltische e ein Mittel-
zungenvokal gewesen sei.
Eine ganz analoge Eistheinmz finden wir weiter auch in den-
jenigen urnordischen und "baltischen Lehnwörtern, die in der ersten
Silbe ein i enthalten. Das Urfinnische hatte nicht nur doppelte e-
Vokale, sondern auch doppelte i-Vokale, ein vorderes, prädorsales ;,
nach welchem in der folgenden Silbe ein ä stand, und ein hinteres,
mehr oder weniger mediodorsales i, das in der zweiten Silbe ein a ver-
langte: silmä ‚Auge‘, aber Ulma „Luft“ usw. Jetzt sind diese beiden
Laute in der Aussprache zusammengefallen, und nur das ä, bzw. das a
der zweiten Silbe zeugt von ihrer einstigen Qualität. Die hierher-
gehörigen urn. Lehnwörter zeigen nun in der folgenden Silbe ganz
wie die entsprechenden Formen der Grundsprache immer a, nicht ä,
und nur in dem Falle sind sie „hochvokalisch“, daß auch die zweite
Silbe ein z enthält, z. B.: finn. liina „Lein, Leinen‘ < urn. *lina,
an. lin; finn. tina „Zinn“ < urn. *tlina, an. tin; finn. sıhvulä, siwilä
„Milchseihe“ < urn. *sihwila-, schwed. sil; finn. hipiä, hwiä „Haut,
Oberfläche“ < urn. *hiwga-, schwed. hy, got. hiwi. Ebenso in den
baltischen Lehnwörtern: finn. hiiva ‚Hefe‘, vgl. lit. syvas; finn. sılta
„Brücke“ = lit. tiltas usw. (Thomsen, S. 98f., 218). Von einem medio-
EEE
426 K. B. WIKLUND.
dorsalen germanischen und baltischen z brauchen wir doch nicht zu
sprechen.
Nur selten findet man in den Lehnwörtern in der zweiten Silbe
finn. ä statt a und also in der ersten Silbe urspr. vorderes e: finn.
rievä „frisch, ungesäuert“, vgl. an. hrär „roh“ < urn. *hräwaz <
*hrewaz; finn. lievä, lieveä, liepeä „lose, locker, leicht‘, estn. leeb,
leew, vgl. an. hleer „sanft, mild‘ < urn. *hlawiaz < *hlewiaz (MO.V,
S.223f.). Diese Etymologien dürften also etwas unsicher sein; eher
könnte das von Wiget S. 7 erwähnte estn. lööw „Abschauerung, offener
Schuppen zwischen zwei Gebäuden“, wie er vorschlägt, zu einem
urn. Neutr. *hlöwia geführt werden, vgl. Neutr. *hlewia, an. hly „Wärme“,
dän. ly „geschützter Ort, Schutz“. Finn. metsä, estn. mets „Wald“,
das Thomsen S. 95, 200 mit lit. medis „Baum‘‘ vergleicht, ist also
auch wegen seines & und nicht nur wegen seines ts als Lehnwort ver-
dächtig. Nach einem : der ersten Silbe kommt in Lehnwörtern in einer
folgenden Silbe überhaupt nur in dem Falle ein ä vor, daß auch die
zweite Silbe ein z enthält, vgl. oben.
Ich habe hier zunächst nur von dem langen e-Laute gesprochen,
obwohl ich gelegentlich auch ein paar Belege des kurzen e herbeigezogen
habe. Prof. Wiget behandelt gleichfalls diese Lehnwörter mit kurzem e,
z.B. finn. rengas, estn. röngas „Ring“ < frühurn. *hrengaz, an. hringr
(S.8). Da der Vokal der zweiten Silbe des nordischen Grundwortes
hier a war, mußte das Wort bei der Übernahme ins Finnische in die
Kategorie der hintervokalischen Wörter eintreten, was dann die est-
nische Aussprache mit Ö hervorrief. Erst in späten Lehnwörtern, die
zu einer Zeit aufgenommen wurden, als das Estnische schon die Vokal-
harmonie eingebüßt hatte, konnte nordisches — jetzt auch deutsches —
e mit estnischem e auch vor einem hinteren Vokal wiedergegeben
werden: estn. kelk, Gen. kelgu „Handschlitten“ < schwed. kälke;
estn. kellu „Maurerkelle, Kelle“ < d. Kelle usw. Aus diesem Grunde
dürfte auch das von Wiget erwähnte estn. kell, Gen. kella, kellu „Glocke,
Klingel, Schelle‘ ein verhältnismäßig neues Lehnwort sein; die Qualität
des Vokals der zweiten Silbe schwankt übrigens im Estnischen oft
so sehr und hat im Laufe der Zeit so große Veränderungen erlitten,
daß man aus derselben keine solchen chronologischen Schlüsse ziehen
kann, wie Wiget a.a.O. will.
Das von ihm ebenda erwähnte estn. tela „Rollholz, Walze (unter
Böte gelegt, wenn man sie über Land zieht)‘ stammt nach Wiedemann
von der Nordwestküste Estlands und ist gewiß wie so viele andere
nur aus diesen Gegenden bekannte Wörter ein Lehnwort aus dem
Zur Frage vom germ. &' in den Lehnwörtern im Finnischen u. Lappischen. 427
Finnischen (finn. tela); sein e statt ö spricht also nicht gegen die
Regel.
Ich glaube mit meiner Auseinandersetzung auch die These Prof.
T. E. Karstens vom germ. €! in seinem Aufsatz „Zum Anfangsterminus
der germ.-finn. Berührungen“, Comment. Human. Litter. Soc. Se.
Fenn. 1,2, S.8ff., 1923 hinlänglich beleuchtet zu haben — diese
Wörter können doch nicht, wie Karsten meint, als ein Beweis „von
einem dritten und vierten ostseegermanischen Völkerzweige, von den
Aisten bzw. Sitonen‘ gelten.
Wegen der Wiedergabe des kurzen urnordischen e im Lappischen
verweise ich auf die Darstellung in meinem „Entwurf einer urlapp.
Lautlehre‘“‘ I, S.1477 und 174f. (Mem. Soc. Fenno-Ougr. X, 1896).
Die wenigen Beispiele eines lappischen & statt ie beruhen zum Teil
auf späterer Entwicklung innerhalb einzelner lappischen Dialekte
oder auf Einfluß seitens späterer nordischer Formen mit ä, zum Teil
darauf, daß die betreffenden Wörter nicht direkt, sondern auf dem
Wege über das Finnische in die Sprache gelangt sind. In dieser letzten
Weise erklärt sich das von Karsten in „Fragen aus dem Gebiete der
germ.-finn. Berührungen“, $.15 (Översikt av Finska Vet. Soc. För-
handl. LXIV, 1921—22, B, No. 3, 1922) erwähnte lapp. beelddo „Acker“,
das in so später Zeit aus finn. pelto entlehnt wurde, daß es nur in den
Dialekten bekannt ist, die in unmittelbarer Verbindung mit dem
Finnischen stehen. Lapp. neppe „Schwestersohn‘“ (Karsten a. a. O.)
ist ebenfalls ein Lehnwort aus dem Finnischen, das übrigens ursprüng-
lich nicht aus dem Urnordischen, sondern aus dem Litauischen stammt,
vgl. oben.
Lapp. „delle ‚gefrorener Schnee‘: an. Deli‘‘, das Karsten als einen
Beweis der Wiedergabe des nordischen e durch lappisches & anführt,
ist endlich ohne jeden Zweifel kein Lehnwort, sondern einer der
unzähligen einheimischen termini technici für Schnee. In den Dia-
lekten, wo es überhaupt vorkommt, bedeutet es nicht schlechthin
„gefrorener Schnee“, wie ein paar Lexica angeben, sondern bezeichnet
einen solchen, für gewöhnlich tiefen Schnee, der im Frühling oder
Sommer zu tauen begonnen, dann hart gefroren und endlich in seinen
höchsten Schichten wieder ins Tauen geraten ist. Für die Lappen ist
es ein Gegenstück des im Winter bisweilen auftretenden is&vve, des
am meisten gefürchteten Hindernisses der weidenden Renntiere, der
so aufkommt, daß auf den normalen trockenen Vorwinterschnee, der
die auf dem Boden wachsenden Flechten, d. h. die Speise der Renn-
tiere, bedeckt, aber von den Renntieren mühelos aufgewühlt werden
428 K. B. WIKLUND.
kann, eine tiefe Schicht von nassem Schnee fällt, die dann friert und
für die Renntiere undurchdringlich wird; diese gefrorene Schneeschicht
wird dann wieder allmählich von normalem trockenem Schnee bedeckt.
Für die Lappen ist offenbar diese Bedeutung mit derjenigen des an.
beli „Frost ı Jorden‘‘ (Fritzner), norw. tele, schwed. tjäle (früher käle
geschrieben) ‚‚gefrorener Zustand des Bodens, gefrorene Erdschicht“
inkommensurabel — nur ein Städter kann sie miteinander in Ver-
bindung setzen. Es ist übrigens sehr bezeichnend, daß die Lappen,
die ja die Erde nicht bearbeiten und sich deshalb nicht viel darum
kümmern, daß der tele oder tjäle im Frühjahr die Bestellung der Äcker
hindert, überhaupt kein einziges Wort für diesen Begriff haben, sondern
denselben nur durch allerlei Umschreibungen ausdrücken können!
Soweit ich habe herausfinden können, haben sie nur in Lenvik-Ibbestad,
wo sich viele Lappen als Ackerbauer angesiedelt haben, ein „eigenes“
Wort für diesen Begriff und zwar dille, telle, das offenbar in sehr später
Zeit aus dem Norwegischen entlehnt worden ist (Qvigstad, a.a. 0.
S. 131). In diesem Dialekte, wo nicht (wie z. B. im Lulelapp. tielle =
norw.-lapp. delle) ursprüngliches & vor einem £ in ve übergeht, findet
ınan also den zu erwartenden engen e-Vokal. In allen anderen Dialekten
sollte aber das nord. Wort mit einer für dasselbe ganz fremden Bedeu-
tung, die einen für die Skandinavier unbekannten und völlig irrelevanten
Begriff darstellt, sowie auch mit unrichtiger Substitution des Vokals
vorkommen. In gewissen südlichen Dialekten zeigt lapp. delle übrigens
ursprünglich langes, nicht ursprünglich kurzes l!, was eine Entlehnung
aus dem Nordischen noch unmöglicher macht.
Ich habe mich so lange bei diesem sonst unwichtigen Worte auf-
gehalten, um an einem wahren Schulbeispiel zu zeigen, wie gefährlich
es unter Umständen für einen Nicht-Lappologen sein kann, sich auf
eigene Faust mit lappischen Wörtern abzugeben. Karsten könnte
sich freilich damit verteidigen wollen, daß er nur Thomsen (Den got.
sprogkl. indflyd., S. 155; deutsche Übers., S.178) zitiert habe, eine
solche Ausrede wäre aber nicht viel wert, denn seit dem Erscheinen
dieses Werkes ist ja, wie bekannt, auf dem Gebiete der lappischen
Sprachforschung recht viel geschehen.
Das estnische ö vermag also nicht die alte Aussprache des germ. e
zu beleuchten; es beleuchtet statt dessen in unerwarteter Weise die
Chronologie der finnischen Vokalharmonie, indem dieses hintere e+a
(bzw. das hintere i+a) zeigt, daß der vokalharmonische Wechsel
a vw ä schon zur Zeit der Aufnahme der urnordischen und litauischen
Lehnwörter sich ausgebildet hatte.
Zur Frage vom germ. 2! in den Lehnwörtern im Finnischen u. Lappischen. 429
Nachtrag.
Nachdem obiges schon in Manuskript eingeliefert war, ging mir
das 1. Heft der Zeitschrift Virittäjä 1924 zu, wo weiland Prof. H. Ojansuu
S. 17 die evident richtige, neue Etymologie estn. kööm, Gen. Sg. kööma
„schelfer, Unreinigkeit“, auch kööme id. < frühurn. *kema, neuisl.
kam N. „Schmutzrinde‘“‘, schwed.-norw. dial. kam „dunkel‘‘ (Torp,
Nynorsk Etym. Ordb. s. v. kaam) mitteilt. ‚Die Form kööme könnte
ein urn. *kömiz repräsentieren.
DER KAMPF DES WETTERGOTTES MIT DER
SCHLANGE ILLUJANKAS.
EIN HETHITISCHER MYTHUS.
VON
HEINRICH ZIMMERN, LEIPZIG.
Im folgenden soll eine dem jetzigen Stande unserer sprachlichen
Kenntnisse des indogermanischen Keilschrift-Hethitischen entspre-
chende möglichst genaue Wiedergabe des auch ın religionsgeschicht-
licher Hinsicht interessanten hethitischen Mythus vom Kampf des
Wettergottes mit der Schlange Illujanka8 geboten werden!). Dabei
konnte ich für Kol. I Z. 30—53; Kol. II 2.6—8 ein noch unver-
öffentlichtes Duplikat (Bo 2378) benutzen, das mir Forrer gütigst
nachwies und in Abschrift zur Verfügung stellte. Trotz des dadurch
etwas weiter vervollständigten Textes besteht aber immer noch eine
große Lücke, wodurch auch das Verständnis des Zusammenhangs
des Ganzen noch sehr erschwert wird ?2). Offenbar war in dieser Lücke
1) Der Keilschrifttext ist in Autographie veröffentlicht von Figulla in KBo.
III,7. Eine Paraphrase des Textes, und für Kol. III auch eine wörtliche Über-
setzung gab ich bereits in Textbuch z. Religionsgesch., hrsg. von Lehmann u. Haas,
2. Aufl. 1922, S. 339f. Ungefähr gleichzeitig damit, und ohne daß wir beide um
einander wußten, erschien im April-Heft des JRAS 1922, S. 177—190 Sayce’s Artikel
„Hittite Legend of the War with the Great Serpent“. Indessen mußte Sayce Be-
handlung unseres Textes in dieser Arbeit bereits bei ihrem Erscheinen als stark
rückständig gelten, auch ist sie mit allen Nachteilen der bekannten, in Einzelheiten
zwar zuweilen einen genialen Scharfblick aufweisenden, im allgemeinen aber sehr
flüchtigen, ungenauen und skrupellosen Arbeitsweise von Sayce behaftet. Der
Sayce’sche Artikel muß daher jetzt als völlig überholt bezeichnet werden. Für
meine eigene Bearbeitung hatte ich mich, wie schon früher bei derjenigen für das
Lehmann-Haas’sche Textbuch, wieder dankbarst mancherlei gütiger Beratung von
Seiten Friedrich’s zu erfreuen.
2) Dazu kommt auch noch, daß der hethitische Mythograph Kella offenbar
Der Kampf des Wettergottes mit der Schlange Illujankas. 431
davon die Rede, daß dem Wettergotte von der Schlange Illujankas
Herz und Augen(?) geraubt worden waren, die er alsdann durch
Vermählung mit einem menschlichen Weibe und durch Einheirat des
mit dieser gezeugten Sohnes in die Sippe der Schlange Illujanka$
wieder zurückgewinnt. Daß, wie von anderer Seite beliauptet worden
ist, bei dem Kampfe des Wettergottes mit der Schlange der Sohn
jenes freiwillig sein Leben geopfert habe und von seinem Vater zu-
gleich mit der Schlange erschlagen worden sei, davon steht meines
Erachtens bei richtiger Auffassung und Ergänzung der betreffenden
Stelle (Kol. III 29—32) nichts im Texte. Der ganze Mythus ist wohl,
der Einleitung des Textes nach, als Festlegende bei einem Hauptfeste
der Hethiter, dem Burulli-Feste!), zu denken. Und zwar schließt
diese Festlegende wohl endgültig mit Kol. III 33 ab, weshalb auch
das folgende, wohl eine ganz neue Legende behandelnde?®) Stück
Kol. III 34ff. und Kol. IV nicht mehr in meine Bearbeitung auf-
genommen worden ist.
In der folgenden Umschrift bedeutet nichtkursive Antiquaschrift alles
dasjenige, was in Wortschatz und Formenbildung sicher oder nahezu sicher
als indogermanisch gelten kann, Kursivschrift dagegen alle diejenigen
Bestandteile des keilschrifthethitischen Textes, von denen dies noch nicht
sicher nachweisbar ist oder die im Gegenteil aller Wahrscheinlichkeit nach
aufgenommene kleinasiatische, nichtindogermanische Elemente enthalten. Bei
den ihrer hethitischen Aussprache nach noch unbekannten Ideogrammen oder
phonetisch akkadisch geschriebenen Wörtern gibt kursive Kapitälschrift
Akkadisches wieder, nichtkursive Kapitälschrift Sumerisches. In
der Übersetzung ist Unsicheres durch Kursivdruck bezeichnet. Sinn-
erläuternde Zusätze stehen hierbei in runden Klammern. Ausdrücklich be-
merkt sei noch, daß im Original die einzelnen Absätze des Textes durch
Horizontallinien von einander abgetrennt sind. Ob und wieweit hierbei
etwa versstrophische Gliederung vorliegt, muß späterer Untersuchung vor-
behalten bleiben.
kein großer Meister des Stils war, so daß man auch in den gut erhaltenen Teilen
des Textes öfters Mühe hat, den Zusammenhang richtig zu erfassen.
1) S. zu diesem Hrozny, Bogh(azköi)-St(udien) 3, 235%.
®) Beachte dazu insbesondere auch das neue Anheben mit „Also (spricht)
Kella“, entsprechend dem Anfang in Kol. Il.
432 H. ZIMMERN.
Vs.1. (14) [U]M-MA "Ki-il-I[a AMELUjw]-mE 4ZUNe-ri-ig (2) ne-
bi-84-48 ZZU]M-[äS].. (3) bu-ru-ul-li-ja-48 ut-tar nu ma-a-an (4) ki-i$-
$a-an la-ra-an-zi
(5) ud-ni-wa ma-a-u $e-e$-du nu-wa ud-nı-e (6) pa-ah-Sa-nu-wa-an
e-e$S-du nu ma-a-an (7) ma-a-i Se-e$-ziı nu ISINNU bu-ru-ul-li-ja-48
(8) i-ja-an-zi
(9) ma-a-an TLU1M-68 SIRU ]]-Iu-ja-an-ka-ä8-3q (10) I-NA ALU Ki-is-
ki-Iu-uS-$d ar-ga(-)ti-[i(P)J-e-ir (14) nu-za STEU ]]-Iu-ja-an-ka-a8 ILUIM-
an [. .]-a$(?)-ta
(12) ZLUIM-88 ta-a3-ta1(?) ILANI-na-88 hu-u-ma-a[n-du-JuS (13) mu-
ü-ga-it an-da(-)na pa?-ti i-ja-[(an)-ni-(ja)-a]t(?)-te-een (14) nu-za
ILU ].na-ra-83 ISINNU-an i-e-it
(15) nu ku-ma-an me-ik-ki ha-an-da-it (16) wi®-a8 ZARPATUgAL
hi mar-nu-wa-[a]n-da-a8 ZARPATUpıLt-hi (17) [.-rJa-ki-ja-ag ZA4RPATU
BAL*-hi [nu ZARJPATUpA[Lt-hja-as (18) aln-dja-an i-ja-a-at .[...]
(19) nu /ZU[I-na-ra-88 I-NA ÄLUZ]i-ig-ga-ra-at-ta pa-it (20) nu
m Hu-u-pa-$i-ja-an antuh3an® üu-e-mi-it
(21) UM-MA IELUJ-na-ar ”Hu-u-pa-Si-ja ka-a-$Sa-wa (22) ki-i-ja
ki-i-ja ut-tar i-ja-mi (23) nu-wa-mu-uS-Sd-an zi-igq-qa har-ap-hu-ut
(24) UM-MA "Hu-u-pa-Si-ja nu® TLU]-na-ar (25) ma-a-wa kat-ti-
ti $e-e$-m[i n]u-[w]a d-wa-mi (26) kar-di-ä8-ta-ä8 i-ja-mi [nu kat-t]i-
Sı Se-es-ta
(27) nu ZZU I-na-ra-88 "Hu-u-pla-Si-ja....] ..[.]. (28) na-[....]
7 BE IE 0X) rl ER ]
(fehlen wolıl höchstens 1—3 Zeilen)?
(30) ha-at-[te-e$-sar®......... ] (31) ka-a-[SJa(?)-za ISINNU-a[n 1-ja-
mi(?)] (32) nu-wa a-da-an-na a-ku-w[a-an-na....]
(33) na-ä$-ta STRU]|-Iu-i-ja-[an-ka-88...... ] (34) $a-ra-a ü-e-ir
nu-za e-te-i[r e-ku-ir] (35) na-a$-ta RARPATUg,L4ha hu-u-ma-an-[da]
(36) pahhuna ®-za ni-in-kı-e-[ır]
2) Ausg.: da. ») Oder kat? Und ma bat-ti vielleicht Fehler für ÄLUHat-ti?
?2) geschr. KARANU. *) oder bal?, kaum sipandah-, eher vielleicht 3uppijah-.
6) geschr. RÜgiL-Lv. % geschr. 4-NA. ?) Die folgenden 24 Zeilen nach dem
Duplikat Bo. 2378. °) Bzw. ein anderer Kasus, wie hatteönad 0. dgl. ?°) geschr.
1SATU bzw. NE.
Der Kampf des Wettergottes mit der Schlange Illujankas. 433
Vs. I. (1—4) Also (spricht) Kella, der Priester der Stadt Neriq:
(Was) die Sache des Burulli-Festes des Wettergottes !des Himmels
(betrifft), wenn man folgendermaßen spricht :]
(5—8) „Das Land soll heil, soll beruhigt sein!, und das Land
soll gesichert sein!“ und wenn es heil, beruhigt ist, so veranstaltet
man das Burulli-Fest.
(9—11) Als der Wettergott und die Schlange Illujanka8 in® der
Stadt Kiskilußßa....-en?, da [verunglim]pfte die Schlange Illujanka3
den Wettergott. |
(12—14) Da flehte der Wettergott alle Götter an: „Hinein ın
4 geht!“ Da veranstaltete der Gott Inar ein Fest,
(15—18) und richtete alles reichlich her, Spendekrüge für Wein,
Spendekrüge für Marnuwanza 5, Spendekrüge für ... und tat in die
Spendekrüge [.....] hinein.
(19—20) Da ging der Gott [Inar nach der Stadt Z]igaratta und
traf den Menschen Hüpaßija.
(21—23) Also (sprach) der Gott Inar: „O Hüpaßija, siehe, diese
und diese Sache tue ich, setze du dich zu mir!“
(24—26) Also (sprach) HüpaSıjaa zum Gotte Inar: „Heil Ich
will mich bei dir niederlassen, und ich will kommen, will nach deinem
Wunsche® tun“. [Da] ließ er sich [be]i ihm nieder.
(27—29) Da der Gott Inar [und] Hüpasija [.......... ]
(fehlen wohl höchstens 1—3 Zeilen)
(30—32) Helrd....... ] sie[he], das Fest [veranstalte ich,] und Essen
und Trinken [..... ]
(33—836) Darauf gingen die Schlange IllujalnkaS und ..... ]
hinauf, und sie aßen [und tranken.] Darauf ..... -en sie alle
Spendekrüge vom? Feuer.
1) Wörtl.: lasse sich nieder. ®) Oder: nach?
%) 3. Plur. Praet. eines Verbums, viell, fortgingen o. ä.
6, Vielleicht: die Stadt Hatti.
6) Ein auch sonst mehrfach erwähntes Opfergetränk.
°) Wörtl.: (das) deines Herzens. ”) Oder: mit.
Streitberg-Festgabe. 28
434 H. ZIMMERN.
(37) pahhur! nam-ma ha-at-te-e3-na-ä3 kat-ta[....] (38) uk(?)-Ri-
ma-an pa-a-an-zi "Hu-u-pa-Si-ja [....] (39) ku-id nu SIRU JI-Iu-i-ja-
an-ka-[. . .] (40) i$-ki-ma-an-ta ka-li-e(-)li-e (...)
(41) ILUm-ä8 ü-it nu-kdn SIRU ]J]-Iu-i-[ja-an-ka-an] (42) ku-en-ta
ILANI-84 kat-ti-i$-8i [ü2-e-ir(?)]
(43) nu-za-k[an] EU I-na-ra-38 ABNOpi-ru-ni [...] (44) bir®* ü-
e-te-it I-NA MATU ÄLU Ta-a-[ni-bi-ja(?)] (45) nu "Au-u-pa-$i-ja-an
an-da-an bir®-[ri] (46) a-$a-a3-ta na-an TZU]-na-ra-&8 [*)(47) wa-tar-
na-ah-hi-i8-ki-iz-zi ma-a®-wa ge-im-ri 4] (48) pa-i-mi zi-ig-ga-wa-ra-
43-1a I8U]u-ut-ta-an [*](49) ar-ka li-e a-ut-ti (50) ma-a®-wa-ra-d$-ta ar-
ha-ma a-ut-ti (51) nu-wa-za ASSAT-tin® MARE-tÜS(?)® ?a-ut-ti
(52) ma-a-an UMU XX-KAM pa-it a-pa-a-Sa ISUlu-ut-a-an] (53) ar-
ha $u-wa-i-it nu ASSAT-tin® MARE-[Süß(?)® natta!® a-uStl.ta]
Kol. II. (6)12 ma-a-an !LUI-na-ra-a3-34 ge-im-ra-az (7) Ap!®-pa
u-it a-pa-aS-34 ü-e-ed-ga-u-an!t da-a-i$ (8) [a]-ap-pa-wa-mu bir®-na!5
tar-na
(9) [UM]-MA ZU ]I-na-[ra-58 " Hu-u-pa-Si-ja(?. . .)] (10) [a]r-ka-wa
[a-us-ti(?)...... ] (11) Su-u-g[la(l?).......... ] (12) ha-ra-an nle-].
EEE ] (43) FU m-88 u-[u]hP)-K .[...... ] (14) a-pa-a-d8 na-an(-)
na-ak-[...... ] |
(15) ZLUI-na-ra-58 I-NA LUKi-i$-ki-I[u-uS-$4] (16) [nu'®(?)] bir®-
Sit1? hu-un-hu-wa-na-ä8 p[a-it ?] (17) [nu!%?)] kes$ari!® SARRU ma-
a-an da-a-i[$.. .] (18) ka-[an-t]e-iz-zi-ja-an bu-ru-ul-I[i-ja-a3 ISINNU(?)]
(19) ku-id i-ja-u-e-ni U kessari!® [SARRU(P)....] (20) JLUJ-na-ra-&8
hu-un-hu-wa-na-&8-8a a-.[.]
1) geschr. 1SATU bzw. nz. *) Am Anfang noch 2 wagrechte Keile erhalten.
®) geschr. BITU. 4) fehlt vielleicht nichts. 5) So Orig.; aber vielleicht
Fehler für ma-a-an. °) geschr. KA. N), So Orig.; aber wohl natta (geschr.
U-UL) versehentlich ausgefallen. ®) geschr. KA; so Orig., aber wohl Fehler für
Bin (geschr. ZU). °) geschr. (80). 10) geschr. [Ü- UL]. *1) a-u3- vielleicht auf
der Haupttafel Kol. II 5 teilweise erhalten. ıf) Von hier ab nach der Haupt-
tafel, für 2.6—8 noch in Verbindung mit dem Duplikat, dessen Kol. I alsdann
hiermit abschließt. 18) geschr. ARKI. 14) Viell. Fehler für ü-e-ki-ed-ga-
u-an? 15) So Orig.; aber wohl Fehler für ri. 9) geschr. [4-N4]) 17) geschr.
8b. 1°) geschr.Q4-TI. 9) bezw. ein anderer Kasus, geschr. Q4-AT.
Der Kampf des Wettergottes mit der Schlange Illujankas. 435
(37-40) Das Feuer alsdann vom Herde herab [..... ars:
gehen sie. (Was) des Hüpaßija [.. .] (betrifft), so die Schlange
Illujanka8 ..... ... Be]
(41—42) Der Wettergott ging und schlug die Schlange Illuj[anka$],
und die Götter [gingen] mit ihm.
(43—51) Da [brachte] der Gott Inar....-Steine [herbei,] baute
cin Haus im Lande der Stadt Tä[nidbija] und ließ den Hüpaßija in
dem Hause drinnen wohnen. Darauf weist der Gott Inar ihn immer
wieder an: „Heill! ich gehe ins Freie?, du aber sieh nicht weg über den
Zaun?! Wenn du aber wegsiehst, so wirst du dein Weib (und) deine
Kinder <nicht (mehr)> sehen‘“.*®
(52—53) Als er nun 20 Tage lang weggegangen war, da stieß
jener den Zaun weg, da [sah er] <syein Weib (und) [seine] Kinder
[nicht (mehr).]
Kol. II. (6—8) Als nun der Gott Inar aus dem Freien zurück-
kam, da begann jener immer wieder zu bitten: „Laß mich nach
Hause zurück!“
(9—14) [Al]so (sprach) der Gott Inafr: „O Hüpasıja, da du] weg-
[gesehen hast, ..... | KR 3 REN UERSAPEREAEER ] der Wettergott
er REN |. jener u [4:%<&: ]
(15—20) Der Gott Inar in der Stadt Kiökiluß3a [nach] seinem
Hause...... gling er.] Als er [in] die Hand des Königs gelegft
hatte...] das erste Burulli-[ Fest], das wir veranstalten, da auch
die Hand [des Königs... .] der Gott Inar...... L- .]
‘) Oder, falle im Original zu ändern,: wenn ich... gehe.
?) wörtlich: Feld, Flur.
°») Nach dem Determinativ jedenfalls etwas aus Holz Verfertigtes.
* Sion wohl: du wirst dein Haus verlassen müssen.
8) oder: zuerst?
28%
436 u. ZIMMERN.
(21) SADU ! Za-Lli-ja-nu-u hu-u-ma-an-da-&8 ha-an-[da-it(?)] (22) ma-
a-an I-NA ALU Ne-ri-ig ITTU-uS (23) hi-ni-ik-ta nu ZZU Ne-ri-ig-ga-az
(24) [A]JMELU HATTI SAMIDU-Si-in bi-e-da-a-i
(25) nu SADV!Za-[li-ja-nu]-u he-i-u-un ü-e-ik-ta (26) na-an-si
S[AMIDU(P)....]. bi-e-da-i (27) na-ä8-3a [..... b]ı-da-a-i (28) [n]a-
an-S[i ..... bi(?)]-e(?)-[dJa(?)-ı (29) wa-aln........ ] (80) [.]..
RER ]
(fehlen etwa 35 Zeilen)
Rs. Kol. III. x + (1) STRUJI-[lu-ja-an-ka-53..... ] (2) na-as-ta .[.
ee ] (3) na-an !ZUım-88 .[.......]
(4) nu-za MARTU SA 4MEL A-Si-wa-an-da-&& (5) nu? ASSATU-
513 da-a-d$ nu-za APLU ha-as-ta (6) ma-a-na-83 Sal-li-e$-ta-ma (7) nu-
20a MARTU SIRU]]-]u-ja-an-ka-&8 (8) ASSATU-an-ni da-a-d$
(9) 7ZUJM MARU-an wa-tar-na-ah-hi-es-ki-iz-zi (10) ma-a-an-wa
nu® bir! ASSATU-tA8S pa-a-i-di (11) nu-wa-dS-ma-ä-ta kardi(n)® $a-
ku-wa-ja (12) ü-e-ik
(13) ma-a-na-53 pa-a-i-ta nu-uS-ma-&3 kardi(n)® (14) u-e-ik-ta na-
65-31 bi-i-e-ir (15) ab-bi-iz-zi-ja-an-na-ä3-ma-ä3 $d-a-ku-wa-[ja] (16) ü-
e-ik-ta nu-uS-8i a-bi-e-ja bi-i-e-ir (17) na-at TZU]M-ni at-ti-ı8-Si bi-e-
da-&$ (18) nu-za-an ZLUjm-&3 kardi(n)® $d-ku-wa-äs-Se-ta (19) Ap?-pa
da-a-a$
(20) ma-a-an e-e$-ri-e8-Si a-ap-pa (21) ka-ru-u-i-li at-ta<-a8> lazzi®-
at-ta (22) na-48 nam-ma a-ru-ni za-a[h]-hi-ja pa-it (23) ma-a-an-Si za-
ah-ka-in pa-a-i$ (24) na-an-za nam-ma SIRU ]]-Iu-ja-an-ka-a[n] (25) tar-
ah-hu-u-wa-an da-a-i$ U MARU ILUy[ ] (26) SIRU]J]-Ju-ja-an-ka-&8
kat-ta (27) nu 3a-ra-a [nJe-bi-Si at-ti-i8-5i (28) hal-za-a-is
(29) am-mu-ug-ga [A]p’-pa an-da e-ip (30) li-e-mu gi-en-zu-wa-
i-Bi (31) nu-kan ILUm-s3 SIRU]J].l-ja-a[n-ka-an ku-en-ta(?)?] (32) ©
MARU-8:5® ku-en-ta [kat-ti-8i(?)] (33) nu ka-a-A8 a-pa-a-a8 ZLUIM-AB
[SY[FUIl-Iu-ja-an-ka-an ... .]
1) geschr. HUR-BsaG. °) geschr. 4-NA. ?°) geschr. SU. 4) geschr. BITU.
6) geschr. KA. °) geschr. SIRULIBBU. ) geschr. ARKI. *) geschr. D4MQU.
®) falls überhaupt etwas zu ergänzen ist.
Der Kampf des Wettergottes mit der Schlange Illujankas. 437
(21—24) Auf den Berg Zalijanü alle stell[{ie er] hin. Als er der
Stadt Nerig die Grenzen überließ, da bringt aus der Stadt Neriq
ler Zeptermann das Feinmehl.
(25—30) Dann forderte der Berg Zaflijan]ä Regen, und er
(fehlen etwa 35 Zeilen)
Rs. Kol. III. x + (1-3) Die Schlange Ilflujank-:$....] alsdann
less: ] und ihn! der Wettergott [....... ]
(4-8) Da nahm er die Tochter des Menschen ASiwanda sich zum
Weibe und er zeugte einen Sohn. Als der nun groß geworden war,
da nahm er die Tochter der Schlange Illujanka$ zur Ehe.
(9—12) Der Wettergott weist den Sohn immer wieder an: „Wenn
du zum Hause deines Weibes gehst, so erbitte von ihnen das Herz
und die Augen!“
(13—19) Als der hingegangen war, da erbat er von ihnen das Herz,
und sie gaben (es) ihm; hinterdrein erbat er von ihnen auch die
Augen, und sie gaben ihm auch diese. Da brachte er es dem Wetter-
gotte, seinem Vater; da nahm der Wettergott (sein) Herz und seine
Augen (wieder) zurück.
(20—28) Als der Vater in seiner Gestalt wieder in alter Weise heil
geworden war, da zog er darauf zum Meere in den Kampf. Alser nun
gegen gie zum Kampfe sich anschickte, da versuchte er alsdann die
Schlange Illujanka$ zu bezwingen, während der Sohn des Wettergottes
bei der Schlange Illujanka3 (sich befand) und zum Himmel hinauf zu
seinem Vater rief: 2
(29—-33) „Nimm dich meiner an?! Vergiß mich nicht!“ Da [schlug?]
der Wettergott die Schlange Illuja[nka$], während auch sein Sohn
[mit ihm] schlug?. Da, siehe, [machte] jener, der Wettergott, der
Sch[lange Illujanka$ den Garaus.]*
1) bzw. sie. N) So wohl eher als: nimm mich (wieder) zurück (in den Himmel!)
hinein! 9, Oder: tötete. *) Möglicherweise auch zu fassen und zu ergänzen:
„Ebendies (ist) [die Geschichte] vom Wettergott [und] der Schl[ange Illujankas]|“.
433 H. ZIMMERN.
Sprachliche Bemerkungen.
Im folgenden wollte ich aus dem vorstehenden Texte insbesondere von
den indogermanischen Entsprechungen das Bemerkenswerteste her-
vorheben und zwar im wesentlichen nur nach der lexikalischen Seite
hin, während ich das aus der Formenbildung in Betracht kommende, so die
Deklinations- und Konjugationsformen, als durch die Arbeit Hrozny’s in seiner
„S(prache der) H(ethiter)* und durch die Zusammenfassungen Marstrander’s
in seiner Schrift Caract2re indo-europ. de la langue hittite, Christiania 1919,
sowie Friedrich’s und Forrer’s in ihren Artikeln in ZDMG N.F.1 (76) als
in der Hauptsache bekannt voraussetzen zu dürfen glaubte. Daß hierbei
Hrozny der Löwenanteil für die Nennung erstmaliger Identifizierungen hetbhi-
tischer und indogermanischer Wörter zufällt!), steht nur im Einklang mit
den übrigen großen Verdiensten dieses Forschers auf dem Gebiete der hethi-
tischen Sprachforschung, Verdiensten, die auch dadurch nicht wesentlich
geschmälert werden, daß bei der ersten Entdeckerfreude manches mit unter-
gelaufen ist, das später sich eine Richtigstellung gefallen lassen mußte.
Vs. Kol. I. 2.2. nebi3a3 Gen. (s. Dat. nedisi Kol. III 27) zu nedis
„Himmel*, zu aksl. nedo „Himmel* (Gen. nebese), gr. vepos „Wolke* usw.,
Hrozny, Bogh.-St. 3, 72%. — Die Lesung Tesup für ILU]M gilt nur für das
Mitanni usw.-Gebiet, wo auch häufig das phon. Komp. -up gesetzt wird. Für
den eigentlichen Hatti-Staat ist dagegen die Aussprache des Namens des
Wettergottes noch nicht bekannt, nur soviel steht auf Grund vieler Stellen
sicher, daß sein Stamm auf n auslautete. — Z. 3. uftar „Wort, Sache® mit
Dat. uztani, neutr. Bildung wie watar „Wasser*, Dat. weten? usw., Hrozny,
SH 66f. — nu zu gr. vv usw., bereits Knudtzon, Arzawa-Br. 50.
2.5. mäu (3. Sg. Impt.), dazu Z. 7 mäs (3. Sg. Praes.), vgl. auch noch
mä in Z. 25. 47.50, mit der Bed. etwa „heil sein* nach einer Vermutung
Sommer's. — 3e3du (3. Sg. Impt.), dazu Z. 7 3eszi (3. Sg. Praes.), sowie Z. 25
sesmi (1. Sg. Praes.) und Z. 26 303a (3. Sg. Praet.), von 3ö3uwar „sich nieder-
lassen, ruhen, verweilen“, Sommer, Bogh.-St. 7, 251; Friedrich, ZA N. F.1
(35), 12; Ungnad, OLZ 1923, 4911. — 2.6. Das kausative (Sommer, Bogh.-St.
7, 401; Friedrich,ZA N. F. 1 (35), 15.) Element "nu- in yahsanuwan formell
wohl zu -vv- in gr. delxvvus, Friedrich, ZDMG N. F. 1 (76), 170. — esdu bzw.
eätu zu gr. Eoro, lat. esto, bereits Knudtzon 45.
2.13. mügait ‚flehte an“, von mügauwar „klagen* (= akk. tazzimtu)
(s. Friedrich, ZA N. F. 1 (35), 128), doch wohl sicher zu lat mugio „brüllen*,
gr. uvyuög „Seufzer* usw. — anda, auch Kol. III 29 (und andan, s. Z. 45)
„hinein, drinnen“, zu gr. Zvdov, lat. endo, indu usw., Hrozny, MDOG
Nr. 56, 28; SH 17%. :
1) Einiges auch unabhängig von Hroznf bei Holma, Etudes sur les vocabulaires
sum.-aec.-hitt., Helsinki 1916 (Journ. de la Soc. Finno-ougr. 33).
Der Kampf des Wettergottes mit der Schlange Illujankas. 439
2.15. mekki „viel“ (= akk. mädu), zu ai. mdhi, gr. utyag, lat. mag-
nus usw., Hrozny, SH 22. — Z.16. Zu heth. ws, urspr. wohl wın „Wein“
und dessen Zusammenhang mit lat. vinum usw. s. Hrozny, SH 55; Bogh.-St,
8, IXf.° und beachte auch Malten, OLZ 1921, 33. 95. — Anm. 3. Sipand-
‚opfern*, zu gr. on&vdo, lat. spondeo, Hrozny, MDOG Nr. 56, 29; SH 41. 544,
2.19. Zu Z. 19ff., speziell zu Aarapkut „setze dich!“ in Z.28, s.
Friedrich, ZA N.F. 1 (85), 175f... — Z. 22. ki „dieses* Neutr. zu kas
„dieser“, dazu ka in käsa ‚siehe!* (Z. 21), zu idg. Demonstr. *%o-, *ki- in
lat. c2s, gr. &xsivos usw., Hrozny, MDOG Nr. 56, 26. 29; SH 140; vgl. ferner
Marstrander 20 f. — Z. 23. -mu „mir* in nuwamussan (auch in appawamu
Kol. II 8 und in lömu Kol. DI 30), zu gr. wol, Hrozny, SH 123 (vgl. auch
bereits Bugge und Torp bei Knudtzon 69. 100. 114); s. ferner Marstrander 11 f.
— zigga bzw. zigga „du*, zu gr. veye, ofye (rüye, ouye) usw., Hrozny, MDOG
Nr. 56, 25; SH 110. 103 (vgl. auch bereits Bugge bei Knudtzon 61. 100);
s. ferner Marstrander 8f. und Herbig, GGA 1921, 208; Indog. Jahrb. 8, 8f.
2.25. mä vielleicht Impt. 2. Sg., zu dem obigen (Z. 5. 7) mau, mäi
gehörig; s. auch noch zu mä in 2.47 und 50. — kattiti „bei dir* („mit
dir*), aus Präp. katta bzw. katti und suff. Pron. 2. Sg. -t, zu gr. xara,
Hrozny, MDOG Nr. 56, 27; SH 32®, vgl. Kretschmer ebd. 181% (s. auch
bereits Knudtzon 135 und Bugge ebd. 59); s. ferner zur Verbindung kattiti
(wie kattimi, kattıh (s. Z. 26 u. Z. 42) bei der 1. und 3. Sg.) Hrozny,
SH 181; Friedrich, ZA N. F. 1 (35), 173, zur Bed. auch „mit, bei“ von katta
Sommer, OLZ 1921, 197 %; Friedrich a. a. 0. — Z. 26. kardiastas „(das) deines
Herzens“, kardias Gen. Sg. des Wortes für „Herz“ (Nom. *kardi3, oder Neutr.
*kardi, noch nicht belegt), Bed. gesichert durch die Entsprechung von
akk. liddu „Herz* in der Bilingue KUB I Nr. 16 Rs. 63 = 2 BoTU Nr. 8
Rs. 63, zu gr. xapöie, lat. cor usw., Hrozny, JSOR 6, 69; Götze, ZA 34, 183.
-ta3 hier übrigens ein sicheres Beispiel des Gen. 2. Sg. des enklitischen Possessiv-
pronomens.
2.30. Die Bed. „Herd“ o. &. für Ahattessar (Nom. zu Gen. haftesnas
2.37) nur dem Zusammenhang nach vermutet. — Z. 32. adanna „Essen“
(jetzt auch durch die Bilingue KUB IV No. 4, 12 als = akk. kurummatu
„Speise“ bezeugt) und Z. 34 eier ‚sie aßen*, zu ai. adanam „Speise*, gr. &do,
lat. edo usw., Hrozny, MDOG Nr. 56, 28.33 ff.; SH 42. 61. 169£.; ferner
auch Herbig, GGA 1921, 208. — Dagegen ist die von Hrozny, MDOG a. a. O.;
SH 43. 61f. vorgenommene Zusammenstellung von akuwanna „Trinken*®
(dazu das Z. 34 ergänzte ekuir „sie tranken*) mit lat. aqua usw., wie mir
Friedrich versichert, vom Standpunkt des Indogermanischen aus sehr unwahr-
scheinlich; s. jedoch auch Herbig a. a. O., der dieser Zusammenstellung
weniger ablehnend gegenüber zu stehen scheint.
440 H. ZIMMERN.
Z.36f. Nom. u. Akk. Neutr. pahhur, Abl. pyahhunaz(a) „Feuer“, zu
gr. wöe, ahd. für, toch. por, Hrozuy, SH 68£f.; Friedrich, ZDMG N.F.
1 (76), 159.
2.39. kuid (s. noch Kol. II 19) „was, welches“, Neutr. zu ku:3 „wer,
welcher*, zu lat. quis, quid usw., so bereits richtig Knudtzon 51. 129. (gegen
Bugge und Torp ebd. 64 f. 115 ff); s. ferner Hrozny, SH 144 ff.; Marstrander
25f.; Herbig, Indog. Jahrb. 8, 10£.
Z. 42. kuenta „schlug“ (auch Kol. III 32), von kuen- „schlagen, töten“,
zu idg. g*hen-, gr. Bev-, ai. han- „schlagen, töten*, Hrozny, Bogh.-St. 3, 788.
Beachtenswert ist, daß auch das Heth. die gleiche doppelte Bed. „schlagen*
und „töten“ für diese Wurzel aufweist, wie sonst das Idg. Daher auch, wie
Friedrich mit Recht bemerkt, mehrfach akk. daku „töten* im Sinne von
„schlagen* als Hethitismus in den akkadischen Texten aus Boghazköi verwendet.
Z. 44. Zu wet- „bauen* s. Sommer, Bogh.-St. 4, 168; 7, 10?. — 2. 47.
watarnahhiskizzi (auch Kol. III 9) „er weist immer wieder an“; zu den
heth. -$%-Formen entsprechend den idg. -sko-Formen wie pdoxov usw.
Hrozny, SH 174. — Zu gümra- (s. noch Kol. II 6) „Feld, Flur* s. Friedrich,
ZA N.F.1(85),180£. — 2.51. -tn „dein* (-mın „mein*), zu idg. *oz
(*moi), bereits Knudtzon (und Torp) 43. 113; s. ferner Hrozny SH 123 ff. 128 f.;
Marstrander 13f.; Herbig, Idg. Jahrb. 8, 9 f. — nafta „nicht“ in seinem ersten
Bestandteil wohl zu ai. na, lat. n@ usw., Hrozny, SH 184 (vgl. auch bereits
Torp bei Knudtzon 118).
Kol. II. 2.6. appa „hinter, zurück®, nach Hrozny, SH 5! zu ai. dpa,
gr. &no, lat. ab usw., nach Kretschmer ebd. 21! eher zu lat. od, gr. önıdev,
önlson. — 2.7. däis (s. noch 2.17; Kol. III 17.25 und zu Präs. dai
2. 24. 26. 28) 3. Sg. Praet. von däff)- „setzen, legen, stellen“, zu ai. dha-,
gr. vt-9n-uı, Friedrich, ZDMG N.F. 1 (76), 159. 169. Zum periphrastischen
Gebrauch dieses dä(f)- mit Partizipialformen (ebenso Kol. III 25), ähnlich
wie in persuasum habeo usw. s. Friedrich ebd. 173.
Z.18. hantezzi3 „erster“, im Hinblick auf den Anlaut kaum mit Hrozny,
SH 21 zu ai. dnti, gr. dvil, lat. ante; dagegen das -ezai-, -ızzi- in diesem
Worte, wie in seinem Gegensatz appıizzig „hinterer, letzter" (Kol. III 15)
vielleicht mit Sommer zu lat. Superl. -issimus.
Z.24. Zur Lesung SAMIDU von NIG-HAR 8. Landsberger, OLZ 1922,
337 ff. Daselbst auch zur Bed. „Feinmehl*, sowie zum Übergang dieses akkad.
Wortes samidu ins Aram. als s’midä, ins Arab. als samid, ins 'Griech. als
oeuldalıg, ins Lat. als sömila, ins Deutsche als ahd. semala, nhd. Semmel,
ins Neupers. als Jamad, ins Sanskr. als samitä bzw. sämita.
2.25. wekta „forderte (s. noch Kol. III 14. 16 und dazu Impt. yek
ITI 12) Praet. von wek- „bitten, fordern“, zu gr. &x&v (kret.-lokr. fFex®v), ved.
vas-mi und gaw. vas’-mi ‚ich will“, Friedrich, IF 41, 370. — Für heus
Der Kampf des Wettergottes mit der Schlange Illujankas. 444
„Regen® s. schon Weidner, Arch. f. Keilschr. 1,11f. An einen Zusammenhang
mit $o darf, wie mich Friedrich belehrt, nicht gedacht werden, da letzteres
auf idg. *süjo (alban. 32 „Regen“, toch. swese „Regen“, suwam „sie regnen“)
zurückgeht. Dagegen wäre ein Zusammenhang mit go <yefo, idg. *Jheuo
nicht undenkbar. In diesem Falle würde sich dann heth. Aeus aus einer ur-
sprünglichen Bedeutung „Guß“ zu „Regen“ entwickelt haben.
Kol. II Z.11. Zu 3akuwa (noch Z. 15 u. 18) vielleicht „Augen, Ge-
sicht“ s. Friedrich, IF 41, 369,
Z.20. esri „Bild“ (= akk. galmu) nach KUB III Nr. 94, 10; s. auch
bereits Götze, ZA 34,188. — Z. 21. lazzi- heth. Lesung für DAMQU, s.
Zimmern, OLZ 1922, 298. — Z. 22. aruna- „Meer“, s. Sommer, OLZ 1921,
197 und jetzt auch noch in der Telibinus-Bilingue KUB III Nr. 85, 8
A-AB-BA = 2 BoTU Nr. 23, 8 a-ru-na-a3, sowie Weidner, AK 1, 61. —
2.26. Zur Fassung von Illwyankas katta als „bei Illujanka&* s. Friedrich,
ZA N.F. 1 (35), 173.
Z.29. ammugga „mich, mir*, zu gr. &uosye, Zutye usw., Hrozny, MDOG
Nr. 56, 25; SH 103, ferner Marstrander 7f., Herbig, GGA 1921, 208; Idg.
Jahrb. 8, 8f. und speziell für -ga zu gr. y& auch bereits Bugge bei Knudt-
zon 61. — Z. 30. genzuwaisi ist jedenfalls zusammenzustellen mit
genzuwait in der Tabarna-Bilingue KUB 1 Nr. 16 = 2BoTU Nr. 8, Kol.
I/II 2.18, wo akk. ul v/ki ‚er nahm nicht an“ entspricht; danach auch
meine obige Übersetzung ‚vergiß mich nicht!“ Sicher liegt ja in diesem
genzuwaidi, genzuwait eine Weiterbildung vor von genzu „Freundlichkeit, Zu-
neigung“ o. ä., ursprünglich ein Körperteil (s. Friedrich, IF 41, 3741). Dazu
such das Adj. genzuwala3 „freundlich, entgegenkommend® KBo V 6 IV 183
(Zimmern-Friedrich, ZA N. F.1 (85), 41f.), urspr. vielleicht „nachlassend,
nachgiebig*? Und das Verbum also etwa „vernachlässigen, unberücksichtigt
lassen * ?
Im Oktober erscheint in unserem Verlag:
Zeitschrift
für slavische Philologie
Herausgegeben von Max Vasmer
ord. Professor an der Universität Leipzig
A
Jährlih 4Hefte=1Bandvon ca.450 Seiten
Heft ı wird enthalten:
Förster, Max, Leipzig. Der Name der Donau.
Buga, K., Kowno. Die litauisch-weißrussischen
Beziehungen und ihr Älter.
Lorentz, Friedrih, Danzig. Polabisches.
Ramovs, Frz., Laibadı. Eine slovenishe Form
des Instrumentalis singularis.
Melid, ]J., Budapest. Die Namen von Preßburg.
Bubrih, D.W., Petersburg. Die Akzentfor-
schungen Belie’s.
Obnorskij, S., Petersburg. Der Vokativ in den
russischen Mundarten.
Torbiörnsson, T., Upsala. Zwei slavische Ka-
susendungen.
Vasmer, M., Leipzig. Die reduzierten Vokale
(»,5) in den E remdwörtern des Altbul-
garischen.
Vasmer, M. Leipzig. Studien zur russischen Hel-
densage.
Zirmunskij, V. Petersburg. Formprobleme in
der russischen Literaturwissensch
Zelenin, D., Charkov. Die russische volkskund-
lihe Literatur 1914 — 1924.
BesprehungenvonWerkenvonLehr, van
Wijk, Durnovo, Severjanov
u.a.
- MARKERT © PETTERS / VERLAG / LEIPZIG
MARKERT & PETTERS/ VERLAG / LEIPZIG
Ächarya, ’SrI Änanda, Prof. (Baral).
Books on Hinduphilosophy. Tattwajnanam. The quest of cosmic
consciousness. Leipzig 1922. W.portrait. 9, 404 pp. English text. 7 50
Publio lectures on the metaphysical conceptions of the ancient aryans of India, deli-
vered in the University of Stockholm. (Vedanta-Philosophy.)
_ nen. Leipzig 1922. With portrait of the author. 524 pp. nu.
ish text. _
— Karlima Rani. Leipzig 1922. With portrait of tbe author. 242 pp.
English text. (On Yoga practise. 2 50
— Cakra Sakhä, The companion of God. 1922. English poetry.
— Saki, the comrade. Leipzig 1921. 105 pp. da De poetry.
— Usarika, dawn rhytms. Leipzig 1921. 'y pp. English poetry.
Böhtlingk, O. v., Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. Neudruck in
Helioplanverfahren. Leipzig 1923—24. fol.
Bis jetzt erschienen Bd. 1—4 zum Subskriptionspreis von je M. 22.— pro Band.
Bd. 5—7 erscheinen im Laufe des Jahres.
Edmunds, Albert J., Librarian. A dialogue between two saviours. Leipzig
1923. 8 pp. In-4°. 1 —
Philosophical-religious dialogue between Ohrist and Buddha with Demiurge.
Lucerna, Cam., Professor in Agram. Das Balladendrama der Südslaven.
Leipzig 1924. 32 SS. — 80
Saareste, A., Professor in Dorpat. Estland, die Esten und die estnische
Sprache. Leipzig 1923. Mit Karte. 27 $S. Lex.-8%. Estnischer Text
mit deutscher Übersetzung von Mag. Oras. 1 —
Sarkar, Benoy Kumar, Professor of Bengal. The political institutions of
the Hindus. Leipzig 1922. 24, 242 pp. L.-8°. English text. 12 —
— The futurism of Vonig Asia ER other essays on the relations bet-
ween the East and the West. Leipzig 1922. 10, 399 pp In-4°. Eng-
lish text. 12 —, Buckram 16 —
The present volume covers an enormous field extending from very ancient times to
the present day and from China to America. Er
— Die Lebensanschauung des Inders. Leipzig 1923. 80 SS. In deutscher
Sprache. 3 10
Materialismus und Militarilsmus im indischen Leben. Politische Strömungen in der
indischen Literatur. Die soziale Philosophie Jung-Indiens. Aus der Frauenbewegung in
Indien. Moderne indische Aquarelle. Ein deutscher Bericht über das heutige Indien.
Stieler, Ida. Edelweiss and Alprose and other poems. 26 pp. — 45
Sächsische Forschungsinstitute der Universität Leipzig. Forschungs-
institute für Indogermanistik: Indische Abteilung. Heft 1. Hertel, J.
On the literature of the Shvetambaras of Gujarat. Leipzig 1922. 26 pp. 1 35
— Heft2. Bharatakastories,32, edited with an introduction, variants, ex-
lanatory notes, and a glossary by J. Hertel. Leipzig 1921. 55 pp. 3 50
— Heft3. The Pän chakhyänavärtiike, Part I. Containing the text, ed.
by J. Hertel. Leipzig 1922. 65 pp. 4 —
Veröffentlichungen des baltischen und slavischen Instituts an der Uni-
versität Leipzig. Hrsg. von Gerullis und Vasmer.
Heft 1. Schmid, Heinr. Fel. Die Nomokanonübersetzung des Methodius.
Die Sprache der kirchenslavischen Übersetzung der Synagoge des Jo-
bannes Scholasticus in 50 Titeln in der russisch-kirchenslavischen Ust’uZ-
skaja kormtaja aus dem 13. Jahrhundert. Leipzig 1922. 8,120 SS. 4 40
— Heft?2. Vasmer, Max. Ein russisch-byzantin. Gaprichebuch. Beiträge
zur Erforschung der älteren russ. Lexikographie. Lpz. 1922. 180 SS. 6 60
— Heft3. Vasmer, Max. Untersuchungen über die Urheimat der Slaven.
Teil I. Die Iranier in Südrußland. Leipzig 1923. 84 SS. 3 30
In Vorbereitung: Woltner, Marg. Das altrussische Igorlied. Leipzig 1924.
Vetterling, Dr. Hermann, San Jose, Calif. — The Illuminate of Görlitz,
or Jakob Böhme’s life and philosophy. A comparative study. With 1 view
of the monument of Böhme and several illustrations. X, 1453 pp. L.-8°.
Orig.-cloth. Printed only in 50 copies! 50 —
Wiedemann, Dr. F.J. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Dritter unveränder-
ter Druck nach der 2., von Dr. Jacob Hirt redigierten Auflage. Mit einer
Einleitung von Albert Saareste. Mit einer Karte Estlands. Dorpat 1923.
Verlagder Estnischen Literaturgesellschaft. 12, 1406 Sp. 164 SS.,Gr. 8.027 —